- X
Capitolul 11
11:1
ην δε
Și era
τις
un oarecare
ασθενών
om bolnav,
Λάζαρος
Lazăr
από
din
Βηθανίας
Betania,
εκ
din
της
κώμης
satul
Μαρίας
Mariei
και
și al
Μάρθας
Martei,
της
αδελφής
sora
αυτής
ei.
11:2
ην δε Μαρια
Și Maria era
η
aceea care
αλείψασα
L-a uns
τον
pe
κύριον
Domnul
μύρω
cu mir,
και
și
εκμάξασα
I-a șters
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui
ταις
cu
θριξίν
părul capului
αυτής
ei,
ης
al cărei
ο
αδελφός
frate,
Λάζαρος
Lazăr,
ησθένει
era bolnav.
11:3
απέστειλαν
Au trimis
ούν
deci
αι
αδελφαί
surorile
προς
la
αυτόν
El,
λέγουσαι
spunând,
κύριε
Doamne,
ίδε
iată,
ον
acela pe care-l
φιλείς
îndrăgești
ασθενεί
este bolnav.
11:4
ακούσας
Auzind
δε
însă
ο
Ιησούς
Isus,
είπεν
a zis,
αύτη
Această
η
ασθένεια
boală
ουκ
nu
έστι
este
προς
spre
θάνατον
moarte,
αλλ΄
ci
υπέρ
pentru
της
δόξης
gloria
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ίνα
ca
δοξασθή
să fie glorificat
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu
δι΄
prin
αυτής
ea.
11:5
ηγάπα δε
Și iubea
ο
Ιησούς
Isus
την
pe
Μάρθαν
Marta,
και
și
την
pe
αδελφήν
sora
αυτής
ei,
και
și
τον
pe
Λάζαρον
Lazăr.
11:6
ως
Cum
ουν
deci
ήκουσεν
a auzit
ότι
ασθενεί
e bolnav,
τότε
atunci
μεν
έμεινεν
a rămas
εν
în
ω ην τόπω
locul unde era
δύο
două
ημέρας
zile.
11:7
έπειτα
Apoi,
μετά
după
τούτο
aceasta,
λέγει
a spus
τοις
μαθηταίς
ucenicilor,
άγωμεν
Să mergem
εις
în
την
Ιουδαίαν
Iudeea
πάλιν
din nou.
11:8
λέγουσιν αυτώ
I-au spus
οι
μαθηταί
ucenicii,
ραββί
Rabi,
νυν
acum
εζήτουν
căutau
σε
să Te
λιθάσαι
lapideze
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
και
și
πάλιν
din nou
υπάγεις
Te duci
εκεί
acolo?
11:9
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
ουχί
Nu
δώδεκά εισιν
sunt douăsprezece
ώραι
ore
της
în
ημέρας
zi?
εάν
Dacă
τις περιπατή
umblă cineva
εν
în
τη
timpul
ημέρα
zilei,
ου
nu
προσκόπτει
se împiedică,
ότι
căci
το
φως
lumina
του
κόσμου
lumii
τούτου
acesteia
βλέπει
o vede;
11:10
εάν
dacă
δε
însă
τις
cineva
περιπατή
umblă
εν
în
τη
timpul
νυκτί
noapții,
προσκόπτει
se împiedică,
ότι
căci
το
φως
lumina
ουκ
nu
έστιν
este
εν
în
αυτώ
el.
11:11
ταύτα
Acestea le-
είπε
a zis;
και
și,
μετά
după
τούτο
aceea,
λέγει αυτοίς
le-a zis,
Λάζαρος
Lazăr,
ο
φίλος
prietenul
ημών
nostru,
κεκοίμηται
a adormit,
αλλά
dar
πορεύομαι
merg
ίνα
ca
εξυπνίσω αυτόν
să-l trezesc.
11:12
είπον
Au zis
ούν
deci
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
κύριε
Doamne,
ει
dacă
κεκοίμηται
a adormit,
σωθήσεται
se va salva.
11:13
ειρήκει
Vorbise
δε
însă
ο
Ιησούς
Isus
περί
despre
του
θανάτου
moartea
αυτού
lui,
εκείνοι δε
iar ei
έδοξαν
gândeau
ότι
περί
despre
της
κοιμήσεως
odihna
του
ύπνου
somnului
λέγει
vorbește.
11:14
τότε
Atunci
ούν
deci
είπεν αυτοίς
le-a zis
ο
Ιησούς
Isus
παρρησία
deschis,
Λάζαρος
Lazăr
απέθανε
a murit.
11:15
και
Și
χαίρω
Mă bucur
δι΄
pentru
υμάς
voi,
ίνα
(ca
πιστεύσητε
să credeți),
ότι
ουκ
nu
ήμην
eram
εκεί
acolo;
αλλ΄
dar
άγωμεν
să mergem
προς
la
αυτόν
el.
11:16
είπεν
A zis
ουν
deci
Θωμάς
Toma,
ο
cel
λεγόμενος
spus
Δίδυμος
Geamăn,
τοις
celor
συμμαθηταίς
împreună-ucenici cu el,
άγωμεν
Să mergem
και
și
ημείς
noi,
ίνα
ca
αποθάνωμεν
să murim
μετ΄
cu
αυτού
El! (ro-15)
ro-15: sau poate: el, Lazăr
11:17
ελθων
Venind
ούν
deci
ο
Ιησούς
Isus,
εύρεν αυτόν
l-a găsit
τέσσαρας
de patru
ημέρας
zile
ήδη έχοντα
fiind deja
εν
în
τω
μνημείω
mormânt.
11:18
ην δε
Și era
η
Βηθανία
Betania
εγγύς
aproape
των
de
Ιεροσολύμων
Ierusalim,
ως
cam
από
la
σταδίων δεκαπέντε
cincisprezece stadii.
11:19
και
Și
πολλοί
mulți
εκ
dintre
των
Ιουδαίων
iudei
εληλύθεισαν
veniseră
προς
alăturându-se
τας
celor
περί
din jurul
Μάρθαν
Martei
και
și
Μαρίαν
Mariei,
ίνα
ca
παραμυθήσωνται αυτάς
să le mângâie
περί
pentru
του
αδελφού
fratele
αυτών
lor.
11:20
η
ούν Μάρθα
Marta deci,
ως
cum
ήκουσεν
a auzit
ότι
ο
Ιησούς έρχεται
vine Isus,
υπήντησεν αυτώ
L-a întâmpinat;
Μαρία δε
iar Maria
εν
în
τω
οίκω
casă
εκαθέζετο
ședea.
11:21
είπεν
Zise
ουν
deci
η
Μάρθα
Marta
προς
lui
τον
Ιησούν
Isus,
κύριε
Doamne,
ει
dacă
ης
ai fi fost
ώδε
aici,
ο
αδελφός
fratele
μου
meu
ουκ
n-
αν
ar
ετεθνήκει
fi murit;
11:22
αλλά
dar
και
și
νυν
acum,
οίδα
știu
ότι
όσα
orice
αν
ai
αιτήση
cere
τον
lui
θεόν
Dumnezeu,
δώσει σοι
Îți va da
ο
θεός
Dumnezeu.
11:23
λέγει αυτή
I-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
αναστήσεται
Va învia
ο
αδελφός
fratele
σου
tău.
11:24
λέγει αυτώ Μάρθα
Marta I-a spus,
οίδα
Știu
ότι
αναστήσεται
va învia
εν
la
τη
αναστάσει
înviere,
εν
în
τη
cea
εσχάτη
de urmă
ημέρα
zi.
11:25
είπεν
Zise
αυτή
către ea
ο
Ιησούς
Isus,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
η
ανάστασις
învierea
και
și
η
ζωή
viața;
ο
cel ce
πιστεύων
crede
εις
în
εμέ
Mine,
καν
chiar dacă
αποθάνη
va muri,
ζήσεται
va trăi.
11:26
και
Și
πας
oricine
ο
ζων
trăiește
και
și
πιστεύων
crede
εις
în
εμέ
Mine
ου μη
nicidecum nu
αποθάνη
va muri,
εις
în
τον
αιώνα
veac.
πιστεύεις
Crezi
τούτο
aceasta?
11:27
λέγει αυτώ
Ea I-a spus,
ναι
Da,
κύριε
Doamne,
εγώ
eu
πεπίστευκα
am crezut
ότι
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ο
care
εις
în
τον
κόσμον
lume
ερχόμενος
vine.
11:28
και
Și
ταύτα
acestea
ειπούσα
spunând,
απήλθε
a plecat,
και
și
εφώνησεν
a chemat
Μαρίαν
pe Maria,
την
αδελφήν
sora
αυτής
ei,
λάθρα
în secret,
ειπούσα
zicând,
ο
διδάσκαλος
Învățătorul
πάρεστι
este aici,
και
și
φωνεί σε
te cheamă.
11:29
εκείνη
Aceea,
ως
cum
ήκουσεν
a auzit,
εγείρεται
s-a ridicat
ταχύ
repede
και
și
έρχεται
a venit
προς
la
αυτόν
El.
11:30
ούπω δε εληλύθει
Și nu venise încă
ο
Ιησούς
Isus
εις
în
την
κώμην
sat,
αλλ΄
ci
ην
era
εν
în
τω
τόπω
locul
όπου
unde
υπήντησεν αυτώ
Îl întâmpinase
η
Μάρθα
Marta.
11:31
οι
ουν Ιουδαίοι
Iudeii deci,
οι
cei ce
όντες
erau
μετ΄
cu
αυτής
ea
εν
în
τη
οικία
casă,
και
și
παραμυθούμενοι αυτήν
o mângâiau,
ιδόντες
văzând-o
την
pe
Μαρίαν
Maria
ότι
ταχέως ανέστη
s-a ridicat în grabă
και
și
εξήλθεν
a ieșit,
ηκολούθησαν
au urmat-
αυτή
o,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
υπάγει
Merge
εις
la
το
μνημείον
mormânt,
ίνα
ca
κλαύση
să plângă
εκεί
acolo.
11:32
η
ούν Μαρία
Maria deci,
ως
cum
ήλθεν
a venit
όπου
unde
ην
era
ο
Ιησούς
Isus,
ιδούσα
văzându-
αυτόν
L,
έπεσεν
a căzut
εις
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui,
λέγουσα
spunându-
αυτώ
I,
κύριε
Doamne,
ει
dacă
ης
ai fi fost
ώδε
aici,
ουκ
nu
αν απέθανέ μου
mi-ar fi murit
ο
αδελφός
fratele.
11:33
Ιησούς
Isus
ούν
deci,
ως
cum
είδεν
a văzut-
αυτήν
o
κλαίουσαν
plângând,
και
și pe
τους
[care
συνελθόντας
veniseră cu
αυτή
ea
Ιουδαίους
1 pe iudeii]
κλαίοντας
plângând,
ενεβριμήσατο
a fost profund emoționat
τω
în
πνεύματι
duh
και
și
ετάραξεν
S-a tulburat
εαυτόν
în Sine.
11:34
και
Și
είπε
a zis,
που
Unde
τεθείκατε αυτόν
l-ați pus?
λέγουσιν αυτώ
Ei I-au spus,
κύριε
Doamne,
έρχου
vino
και
și
ίδε
vezi.
11:35
εδάκρυσεν
Îi curgeau lacrimile
ο
lui
Ιησούς
Isus.
11:36
έλεγον
Spuneau
ουν
deci
οι
Ιουδαίοι
Iudeii,
ίδε
Iată
πως
cât
εφίλει
de drag Îi era
αυτόν
el!
11:37
τινές δε
Iar unii
εξ
dintre
αυτών
ei
είπον
ziceau,
ουκ
Nu
ηδύνατο
putea
ούτος
Acesta,
ο
care
ανοίξας
a deschis
τους
οφθαλμούς
ochii
του
τυφλού
orbului,
ποιήσαι
să facă
ίνα
ca
και
și
ούτος
acesta
μη
să nu
αποθάνη
moară?
11:38
Ιησούς
Isus
ούν
deci,
πάλιν
din nou
εμβριμώμενος
fiind profund emoționat
εν
în
εαυτώ
Sine,
έρχεται
a venit
εις
la
το
μνημείον
mormânt.
ην δε
Și era
σπήλαιον
o peșteră,
και
și
λίθος
o piatră
επέκειτο
era depusă (ro-16)
επ΄
peste
αυτώ
ea.
ro-16: apăsată
11:39
λέγει
Spuse
ο
Ιησούς
Isus,
άρατε
Ridicați
τον
λίθον
piatra!
λέγει αυτώ
Îi spuse
η
αδελφή
sora
του
celui ce
τεθνηκότος
murise,
Μάρθα
Marta,
κύριε
Doamne
ήδη
deja
όζει
miroase rău, (ro-16)
τεταρταίος γαρ
căci a patra
εστι
este.
ro-16: apariție unică
11:40
λέγει αυτή
I-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
ουκ
Nu
είπόν σοι
ți-am zis
ότι
că,
εάν
dacă
πιστεύσης
vei crede,
όψει
vei vedea
την
δόξαν
gloria
του
lui
θεού
Dumnezeu?
11:41
ήραν
Au ridicat
ουν
deci
τον
λίθον
piatra
ου
de unde
ην
era
ο
τεθνηκώς
mortul
κείμενος
zăcând.
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
ήρε
a ridicat
τους
οφθαλμούς
ochii
άνω
în sus,
και
și
είπε
a zis,
πάτερ
Tată,
ευχαριστώ σοι
Îți mulțumesc
ότι
ήκουσάς μου
M-ai ascultat;
11:42
εγώ
Eu
δε
dar
ήδειν
știam
ότι
πάντοτέ
întotdeauna
μου
ακούεις
asculți,
αλλά
însă
διά
pentru
τον
όχλον
mulțimea
τον
care
περιεστώτα
stă împrejur
είπον
am zis,
ίνα
ca
πιστεύσωσιν
să creadă
ότι
συ
Tu
με
M-
απέστειλας
ai trimis.
11:43
και
Și
ταύτα
acestea
είπων
spunând,
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
εκραύγασε
a strigat,
Λάζαρε
Lazăre,
δεύρο
vino
έξω
afară!
11:44
και
Și
εξήλθεν
a ieșit
ο
τεθνηκώς
mortul,
δεδεμένος
legat
τους
la
πόδας
picioare
και
și
τας
la
χείρας
mâini
κειρίαις
cu fâșii de pânză,
και
și
η
όψις
fața
αυτού
lui
σουδαρίω
cu un ștergar
περιεδέδετο
era înfășurată.
λέγει αυτοίς
Le-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
λύσατε
Dezlegați-
αυτόν
l,
και
și
άφετε
lăsați-l
υπάγειν
să meargă.
11:45
πολλοί
Mulți
ουν
deci
εκ
dintre
των
Ιουδαίων
iudeii
οι
care
ελθόντες
veniseră
προς
la
την
Μαρίαν
Maria,
και
și
θεασάμενοι
văzuseră
α
ce
εποίησεν
făcuse
ο
Ιησούς
Isus
επίστευσαν
au crezut
εις
în
αυτόν
El.
11:46
τινές
Unii
δε
însă
εξ
dintre
αυτών
ei
απήλθον
au mers
προς
la
τους
Φαρισαίους
farisei,
και
și
είπον αυτοίς
le-au zis
α
ce
εποίησεν
făcuse
ο
Ιησούς
Isus.
11:47
συνήγαγον
Au adunat
ούν
deci
οι
αρχιερείς
marii preoții
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii
συνεδρίον
sinedriul,
και
și
έλεγον
spuneau,
τι
Ce
ποιούμεν
facem?
ότι
căci
ούτος
Acest
ο
άνθρωπος
Om
πολλά
multe
σημεία
semne
ποιεί
face!
11:48
εάν
Dacă-
αφώμεν αυτόν
L lăsăm
ούτως
așa,
πάντες
toți
πιστεύσουσιν
vor crede
εις
în
αυτόν
El;
και
și
ελεύσονται
vor veni
οι
Ρωμαίοι
romanii
και
și
αρούσιν ημών
ne vor lua
και
și
τον
τόπον
locul
και
și
το
έθνος
națiunea.
11:49
εις δε
Dar unul
τις
oarecare
εξ
dintre
αυτών
ei,
Καϊάφας
Caiafa,
αρχιερεύς
mare preot
ων
fiind
του
în
ενιαυτό
anul
εκείνου
acela,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
υμείς
Voi
ουκ
nu
οίδατε
știți
ουδέν
nimic,
11:50
ουδέ
nici nu
διαλογίζεσθε
gândiți
ότι
συμφέρει
e de folos
ημίν
pentru noi
ίνα
ca
εις
un singur
άνθρωπος
om
αποθάνη
să moară
υπέρ
pentru
του
λαού
popor,
και
și
μη
nu,
όλον
întreaga
το
έθνος
națiune
απόληται
să piară. (ro-18)
ro-18: să nu piară toată națiunea
11:51
τούτο
Aceasta
δε
însă
αφ΄
[de la
εαυτού
sine
ουκ
1 nu]
είπεν
a spus-o,
αλλά
ci,
αρχιερεύς
mare preot
ων
fiind
του
în
ενιαυτού
anul
εκείνου
acela,
προεφήτευσεν
a profețit
ότι
έμελλεν
urma
ο
Ιησούς
Isus
αποθνήσκειν
să moară
υπέρ
pentru
του
έθνους
națiune;
11:52
και
și
ουχ
nu
υπέρ
[pentru
του
έθνους
națiune
μόνον
1 doar],
αλλ΄
ci
ίνα και
și ca
τα
pe
τέκνα
copiii
του
lui
θεού
Dumnezeu
τα
cei
διεσκορπισμένα
risipiți
συναγάγη
să-i adune
εις
pentru
εν
a fi una.
11:53
απ΄ εκείνης ούν
Deci, din acea
της
ημέρας
zi
συνεβουλεύσαντο
s-au sfătuit,
ίνα
ca
αποκτείνωσιν αυτόν
să-L omoare.
11:54
Ιησούς
Isus
ούν
deci
ουκέτι
nu mai
παρρησία περιεπάτει
umbla pe față
εν
printre
τοις
Ιουδαίοις
iudei,
αλλά
ci
απήλθεν
a plecat
εκείθεν
de acolo
εις
în
την
χώραν
ținutul
εγγύς
de lângă
της
ερήμου
pustie,
εις
într-
Εφραϊμ
[Efraim
λεγομένην
2 zisă
πόλιν
1 o cetate],
κακεί
și acolo
διέτριβε
a rămas
μετά
cu
των
μαθηών
ucenicii
αυτού
Lui.
11:55
ην
Era
δε
însă
εγγύς
aproape
το
πάσχα
Paștele
των
Ιουδαίων
iudeilor;
και
și
ανέβησαν
au urcat
πολλοί
mulți
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim
εκ
de la
της
χώρας
țară,
προ
înainte
του
de
πάσχα
Paști,
ίνα
ca
αγνίσωσιν [gr-20]
să se purifice
εαυτούς
ei înșiși.
gr-20: αγνίσωσιν: 25 oc, Exo 19:10, Iac 4:8, 1Pe 1:22, 1In 3:3
11:56
εζήτουν
Îl căutau
ουν
deci
τον
pe
Ιησούν
Isus,
και
și
έλεγον
vorbeau
μετ΄ αλλήλων
unul cu altul,
εν
în
τω
ιερώ
templu
εστηκότες
ținându-se,
τι
Ce
δοκεί υμίν
vă gândiți?
ότι
ου μη
nicidecum nu
έλθη
va veni
εις
la
την
εορτήν
sărbătoare?
11:57
δεδώκεισαν δε και
Și chiar dăduseră
οι
αρχιερείς
marii preoți
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii
εντολήν
poruncă,
ίνα
ca
εάν
dacă
τις γνω
cunoaște cineva
που
unde
εστι
este,
μηνύση
-i avertizeze,
όπως
ca
πιάσωσιν αυτόν
să-L prindă.