- X
Capitolul 1
1:1
αρχή
Începutul
του
ευαγγελίου
Evangheliei
Ιησού
lui Isus
Χριστού
Hristos,
υιού
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
1:2
ως
După cum
γέγραπται
e scris
εν
în
τοις
προφήταις
profeți,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
αποστέλλω
trimit
τον
pe
άγγελόν
solul
μου
Meu
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
Tale,
ος
care
κατασκευάσει
va pregăti în întregime
την
οδόν
calea
σου
Ta
έμπροσθέν
înaintea
σου
Ta.
1:3
φωνή
Un glas
βοώντος
strigând
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
ετοιμάσατε
Pregătiți
την
οδόν
Calea
κυρίου
Domnului,
ευθείας
directe
ποιείτε
faceți
τας
τρίβους
cărările
αυτού
Lui.
1:4
εγένετο
A venit
Ιωάννης
Ioan
βαπτίζων
botezând
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
και
și
κηρύσσων
predicând
βάπτισμα
un botez
μετανοίας
al pocăinței
εις
spre
άφεσιν
iertarea
αμαρτιών
păcatelor.
1:5
και
Și
εξεπορεύετο
ieșeau
προς
la
αυτόν
el
πάσα
tot
η
Ιουδαία χώρα
ținutul Iudeii,
και
și
οι
cei
Ιεροσολυμίται
din Ierusalim,
και
și
εβαπτίζοντο
erau botezați
πάντες
toți
εν
în
τω
Ιορδάνη ποταμώ
râul Iordan
υπ΄
de
αυτού
el,
εξομολογούμενοι
confesându-și
τας
αμαρτίας
păcatele
αυτών
lor.
1:6
ην δε
Și era
Ιωάννης
Ioan
ενδεδυμένος
îmbrăcat
τρίχας
cu haină din peri
καμήλου
de cămilă,
και
și avea
ζώνην
un brâu
δερματίνην
de piele
περί
în jurul
την
οσφύν
mijlocului
αυτού
lui,
και
și
εσθίων
mânca
ακρίδας
lăcuste
και
și
μέλι
miere
άγριον
sălbatică.
1:7
και
Și
εκήρυσσε
predica,
λέγων
spunând,
έρχεται
Vine
ο
Cel ce e
ισχυρότερός
mai tare decât
μου
mine,
οπίσω
vine după
μου
mine;
ου
Căruia
ουκ
nu
ειμί
sunt
ικανός
potrivit,
κύψας
plecându-mă,
λύσαι
să dezleg
τον
ιμάντα
cureaua
των
υποδημάτων
sandalelor
αυτού
Lui.
1:8
εγώ
Eu,
μεν
în adevăr,
εβάπτισα υμάς
v-am botezat
εν
în
ύδατι
apă,
αυτός
El
δε
însă
βαπτίσει υμάς
vă va boteza
εν
în
πνεύματι
Duh
αγίω
Sfânt.
1:9
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
în
εκείναις
acele
ταις
ημέραις
zile,
ήλθεν
a venit
Ιησούς
Isus
από
din
Ναζαρέθ
Nazaretul
της
Γαλιλαίας
Galileii,
και
și
εβαπτίσθη
a fost botezat
υπό
de
Ιωάννου
Ioan
εις
în
τον
Ιορδάνην
Iordan.
1:10
και
Și
ευθέως
îndată
αναβαίνων
ridicându-Se
από
din
του
ύδατος
apă,
είδε
a văzut
σχιζομένους
despicându-se
τους
ουρανούς
cerurile,
και
și
το
πνεύμα
Duhul
ωσεί
ca
περιστεράν
un porumbel
καταβαίνον
coborându-Se
επ΄
peste
αυτόν
El.
despicându-se: GR: 15 ic, Gen 22:3, Ecl 10:9, Isa 37:1, 48:21, Fap 14:4, 23:7
1:11
και
Și
φωνή
un glas
εγένετο
a venit
εκ
din
των
ουρανών
ceruri,
συ
Tu
ει
ești
ο
υιός
Fiul
μου
Meu
ο
αγαπητός
preaiubit,
εν
în
ω
Care
ευδόκησα
Îmi găsesc plăcerea.
1:12
και
Și
ευθύς
imediat
το
πνεύμα
Duhul
αυτόν
L-
εκβάλλει
a scos
εις
în
την
έρημον
pustie.
1:13
και
Și
ην
a fost
εκεί
acolo
εν
în
τη
ερήμω
pustie
ημέρας
zile
τεσσαράκοντα
patruzeci,
πειραζόμενος
fiind ispitit
υπό
de
του
σατανά
Satana,
και
și
ην
era
μετά
cu
των
θηρίων
fiarele;
και
și
οι
άγγελοι
îngerii
διηκόνουν αυτώ
Îi slujeau.
1:14
μετά δε
Și după ce
το
παραδοθήναι
a fost predat
τον
Ιωάννη
Ioan,
ήλθεν
a venit
ο
Ιησούς
Isus
εις
în
την
Γαλιλαίαν
Galileea,
κηρύσσων
predicând
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
της
βασιλείας
împărăției
του
lui
θεού
Dumnezeu,
1:15
και
și
λέγων
spunând
ότι
că,
πεπλήρωται
S-a împlinit
ο
καιρός
vremea,
και
și
ήγγικεν
s-a apropiat
η
βασιλεία
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu;
μετανοείτε
pocăiți-vă
και
și
πιστεύετε
credeți
εν
în
τω
ευαγγελίω
Evanghelie.
1:16
περιπατών δε
Și umblând
παρά
pe lângă
την
θάλασσαν
marea
της
Γαλιλαίας
Galileii,
είδε
a văzut
Σίμωνα
pe Simon
και
și
Ανδρέαν
pe Andrei
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui
βάλλοντας
aruncând
αμφίβληστρον
un năvod
εν
în
τη
θαλάσση
mare;
ήσαν γαρ
căci erau
αλιείς
pescari.
1:17
και
Și
είπεν
zise
αυτοίς
lor
ο
Ιησούς
Isus,
δεύτε
Veniți
οπίσω
după
μου
Mine,
και
și
ποιήσω υμάς
vă voi face
γενέσθαι
să deveniți
αλιείς
pescari
ανθρώπων
de oameni.
1:18
και
Și
ευθέως
îndată
αφέντες
lăsând
τα
δίκτυα
năvoadele
αυτών
lor,
ηκολούθησαν αυτώ
Îl urmară.
1:19
και
Și
προβάς
mergând mai departe
εκείθεν
de acolo
ολίγον
puțin,
είδεν
văzu
Ιάκωβον
pe Iacov
τον
cel
του
al lui
Ζεβεδαίου
Zebedei,
και
și
Ιωάννην
pe Ioan
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
και
și
αυτούς
ei fiind
εν
în
τω
πλοίω
corabie
καταρτίζοντας
pregătindu-și
τα
δίκτυα
plasele.
1:20
και
Și
ευθέως
îndată
εκάλεσεν αυτούς
i-a chemat;
και
și
αφέντες
lăsând ei
τον
pe
πατέρα
tatăl
αυτών
lor
Ζεβεδαίον
Zebedei
εν
în
τω
πλοίω
corabie
μετά
cu
των
cei
μισθωτών
angajați pe plată,
απήλθον
au mers
οπίσω
după
αυτού
El.
1:21
και
Și
εισπορεύονται
au intrat
εις
în
Καπερναούμ
Capernaum.
και
Și
ευθέως
îndată,
τοις
în
σάββασιν
sabat,
εισελθών
intrând
εις
în
την
συναγωγήν
sinagogă,
εδίδασκεν
dădea învățătură.
1:22
και
Și
εξεπλήσσοντο
erau uluiți
επί
de
τη
διδαχή
învățătura
αυτού
Lui.
ην γαρ
Căci era El
διδάσκων
învățându-
αυτούς
i
ως
ca
εξουσίαν έχων
Unul având autoritate,
και
și
ουχ
nu
ως
precum
οι
γραμματείς
cărturarii.
1:23
και
Și
ην
era
εν
în
τη
συναγωγή
sinagoga
αυτών
lor
άνθρωπος
un om
εν
cu
πνεύματι
un duh
ακαθάρτω
necurat;
και
și
ανέκραξε
a strigat,
1:24
λέγων
spunând,
εα
Ah!
τι
Ce e între
ημίν
noi
και
și
σοι
Tine,
Ιησού
Isuse
Ναζαρηνέ
Nazarineanule?
ήλθες
Ai venit
απολέσαι ημάς
să ne pierzi?
οίδά σε
Te știu,
τις
Cine
ει
ești,
ο
άγιος
Sfântul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
1:25
και
Și
επετίμησεν αυτώ
l-a certat
ο
Ιησούς
Isus,
λέγων
spunând,
φιμώθητι
Amuțește,
και
și
έξελθε
ieși
εξ
din
αυτού
el.
1:26
και
Și
σπαράξαν
zvârcolindu-
αυτόν
l
το
πνεύμα
duhul
το
cel
ακάθαρτον
necurat,
και
și
κράξαν
strângând
φωνή
cu voce
μεγάλη
mare,
εξήλθεν
a ieșit
εξ
din
αυτού
el.
1:27
και
Și
εθαμβήθησαν
erau stupefiați
πάντες
toți,
ώστε
încât
συζητείν
dezbăteau
προς
între
εαυτούς
ei înșiși,
λέγοντας
spunând,
τι
Ce
εστι
este
τούτο
aceasta?
τις
O anumită
η
διδαχή
învățătură
η
καινή
nouă
αύτη
e aceasta,
ότι
fiindcă
κατ΄
cu
εξουσίαν
autoritate
και
și
τοις
πνεύμασι
duhurilor
τοις
cele
ακαθάρτοις
necurate
επιτάσσει
le poruncește,
και
și
υπακούουσιν
ele ascultă de
αυτώ
El.
1:28
εξήλθε δε
Și a ieșit
η
ακοή
vestea
αυτού
despre El
ευθύς
imediat
εις
în
όλην
tot
την
περίχωρον
ținutul din jurul
της
Γαλιλαίας
Galileii.
1:29
και
Și
ευθέως
îndată
εκ
din
της
συναγωγής
sinagogă
εξελθόντες
ieșind,
ήλθον
au venit
εις
în
την
οικίαν
casa
Σίμωνος
lui Simon
και
și
Ανδρέου
Andrei,
μετά
împreună cu
Ιακώβου
Iacov
και
și
Ιωάννου
Ioan.
1:30
η
δε
Iar
πενθερά
soacra
Σίμωνος
lui Simon
κατέκειτο
zăcea
πυρέσσουσα
cu febră;
και
și
ευθέως
îndată
λέγουσιν αυτώ
I-au vorbit
περί
despre
αυτής
ea.
1:31
και
Și
προσελθών
apropiindu-Se
ήγειρεν
a ridicat-
αυτήν
o,
κρατήσας
apucând
της
χειρός
mâna
αυτής
ei;
και
și
αφήκεν
a lăsat-
αυτήν
o
ο
πυρετός
febra
ευθέως
îndată,
και
și
διηκόνει αυτοίς
le slujea.
1:32
οψίας δε
Și seară
γενομένης
făcându-se,
ότε
când
έδυ
a apus
ο
ήλιος
soarele,
έφερον
au adus
προς
la
αυτόν
El
πάντας
pe toți
τους
cei ce
κακώς
boli
έχοντας
aveau,
και
și
τους
pe cei
δαιμονιζομένους
demonizați.
1:33
και
Și
η
πόλις
cetatea
όλη
întreagă
επισυνηγμένη
adunată
ην
era
προς
la
την
θύραν
ușă.
1:34
και
Și
εθεράπευσε
a vindecat
πολλούς
pe mulți căroara
κακώς
rău
έχοντας
le era
ποικίλαις
de diverse
νόσοις
boli,
και
și
δαιμόνια
demoni
πολλά
mulți
εξέβαλε
a scos;
και
și
ουκ
nu le
ήφιε
îngăduia
λαλείν
să vorbească
τα
δαιμόνια
demonilor,
ότι
căci
ήδεισαν αυτόν
Îl știau.
le era: lit. având
1:35
και
Și
πρωϊ
dimineața
έννυχον λίαν
foarte de cu noapte
αναστάς
trezindu-Se,
εξήλθε
a ieșit
και
și
απήλθεν
S-a dus
εις
într-
έρημον τόπον
un loc pustiu,
κακεί
și acolo
προσηύχετο
Se ruga.
1:36
και
Și
κατεδίωξαν
s-au dus după
αυτόν
El
ο
Σίμων
Petru
και
și
οι
cei ce
μετ΄
erau cu
αυτού
el.
1:37
και
Și
ευρόντες
găsindu-
αυτόν
L,
λέγουσιν αυτώ
I-au spus,
ότι
πάντες
Toți
ζητούσί σε
Te caută.
1:38
και
Și
λέγει αυτοίς
El le spune,
άγωμεν
Să mergem
εις
în
τας
ținuturi
εχομένας
unde sunt
κωμοπόλεις
orășele,
ίνα
ca
και
și
εκεί
acolo
κηρύξω
să predic;
εις τούτο γαρ
căci pentru aceasta
εξελήλυθα
am ieșit.
unde sunt: lit. având
orășele,: GR: 1 oc; mici cetăți
1:39
και
Și
ην
a mers
κηρύσσων
predicând
εν
în
ταις
συναγωγαίς
sinagogile
αυτών
lor
εις
în
όλην
toată
την
Γαλιλαίαν
Galileea,
και
și
τα
δαιμόνια εκβάλλων
scotea demonii.
a mers: lit. era
1:40
και
Și
έρχεται
a venit
προς
la
αυτόν
El
λεπρός
un lepros
παρακαλών
rugându-
αυτόν
L,
και
și
γονυπετών
îngenunchind înaintea
αυτόν
Lui,
και
și
λέγων
spunându-
αυτώ
I
ότι
că,
εάν
Dacă
θέλης
vrei
δύνασαί
poți
με
să mă
καθαρίσαι
curățești.
1:41
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus,
σπλαγχνισθείς
umplâdu-I-se măruntaiele de milă,
εκτείνας
întinse
την
χείρα
mâna
ήψατο
atingându-
αυτού
l,
και
și
λέγει αυτώ
îi spune,
θέλω
Vreau,
καθαρίσθητι
fii curățit.
1:42
και
Și
ειπόντος
El vorbindu-
αυτού
i,
ευθέως
îndată
απήλθεν
a plecat
απ΄
de la
αυτού
el
η
λέπρα
lepra,
και
și
εκαθαρίσθη
a fost curățit.
1:43
και
Și
εμβριμησάμενος αυτώ
poruncindu-i cu asprime,
ευθέως
îndată
εξέβαλεν αυτόν
l-a trimis;
1:44
και
și
λέγει αυτώ
i-a spus,
όρα
Vezi
μηδενί
nimănui
μηδέν
nimic să nu
είπης
zici,
αλλ΄
ci
ύπαγε
mergi
σεαυτόν
tu însuți
δείξον
să te arăți
τω
ιερεί
preotului,
και
și
προσένεγκε
adu
περί
pentru
του
καθαρισμού
curățirea
σου
ta
α
ce
προσέταξε
a poruncit
Μωσής
Moise
εις
spre
μαρτύριον
mărturie
αυτοίς
lor.
1:45
ο
El
δε
însă
εξελθών
plecând,
ήρξατο
a început
κηρύσσειν
să vestească
πολλά
multe,
και
și
διαφημίζειν
să răspândească
τον λόγον
lucrul acesta,
ώστε
așa încât
μηκέτι αυτόν
El nu mai
δύνασθαι
putea
φανερώς
pe față
εις
în
πόλιν
cetate
εισελθείν
să intre;
αλλ΄
ci
έξω
afară
εν
în
ερήμοις τόποις
locuri pusti
ην
rămânea.
και
Și
ήρχοντο
veneau
προς
la
αυτόν
El
πανταχόθεν
de pretutindeni.
lucrul acesta,: cuvântul
rămânea.: lit. era