- X
Capitolul 57
57:1
ίδετε
Vedeți
ως
cum
ο
cel
δίκαιος
drept
απώλετο
piere,
και
și
ουδείς
nimeni nu
εκδέχεται
o pune la
τη
καρδία
inimă;
και
și
άνδρες
bărbații
δίκαιοι
drepți
αίρονται
sunt luați de pe pământ,
και
și
ουδείς
nimeni nu
κατανοεί
ia seama, (ro-17)
από γαρ
căci din
προσώπου
fața
αδικίας
nedreptății
ήρται
a fost luat
ο
cel
δίκαιος
drept.
ro-17: acordă atenție, consideră
57:2
έσται
Va fi
εν
în
ειρήνη
pace
η
ταφή
înmormântarea
αυτού
lui,
ήρται
a fost luat
εκ
din
του
μέσου
mijloc.
57:3
υμείς
Voi
δε
însă --
προσαγάγετε
apropiați-vă
ώδε
aici,
υιοί
fii
άνομοι
nelegiuiți,
σπέρμα
sămânță
μοιχών
a adulterilor,
και
și
πόρνης
ai unei prostituate.
57:4
εν
În
τίνι
ce
ενετρυφήσατε
v-ați desfătat?
και
Și
επί
împotriva
τίνα
cui
ηνοίξατε
v-ați deschis
το
στόμα
gura
υμών
voastră?
και
Și
επί
împotriva
τίνα
cui
εχαλάσατε
v-ați dat drumul
την
la
γλώσσαν
limba
υμών
voastră?
ουχ
Oare nu
υμείς
voi
εστέ
sunteți
τέκνα
copiii
απωλείας
pierzării?
σπέρμα
o sămânță
άτιμον
necuviincioasă?
57:5
οι
Voi care
παρακαλούντες
implorați
επί
pe
τα
είδωλα
idoli
υπό
sub
δένδρα
copaci
δασέα
stufoși,
σφάζοντες
înjunghiind
τα
pe
τέκνα
copiii
αυτών
lor
εν
în
ταις
φάραγξιν
râpe
αναμέσον
printre
των
πετρών
stânci?
57:6
εκείνη
Aceasta
σου
îți
η
μερίς
e partea!
ούτός
aceasta
σου
îți
ο
e
κλήρος
moștenirea.
κακείνοις
Cărora le-
εξέχεας
ai vărsat
σπονδάς
jertfe de băutură,
και
și
τούτοις
acestora le-
ανήνεγκας
ai adus
θυσίας
jertfe!
επί
Cu privire la
τούτοις
acestea
ουν
deci
ουκ
să nu
οργισθήσομαι
Mă supăr?
57:7
επ΄
Pe
όρος
muntele
υψηλόν
înalt
και
și
μετέωρον
superior,
εκεί
acolo
σου
îți
η
e
κοίτη
patul,
και
și
εκεί
acolo
ανεβίβασας
ai tras ridicând
θύσαι
să jertfești
θυσίας
jertfele
σου
tale.
57:8
και
Și
οπίσω
în spatele
των
σταθμών
stâlpilor
της
θύρας
ușii
σου
tale
έθηκας
ai așezat
μνημόσυνά
memorialele
σου
tale;
ελογίσθης
te-ai gândit
ότι
εάν
dacă
αποστής
te îndepărtezi
απ΄
de
εμού
Mine,
πλείόν τι
ceva mai mult
έξειν
vei avea;
ηγάπησας
i-ai iubit
τους
pe cei ce
κοιμωμένους
se culcau
μετά
cu
σου
tine;
57:9
και
și
επλήθυνας
ți-ai înmulțit
την
πορνείαν
curvia
σου
ta
μετ΄
cu
αυτών
ei,
και
și
πολλούς
mulți
εποίησας
i-ai făcut
τους
pe cei
μακράν
de departe
από
de
σου
tine;
και
și
απέστειλας
ai trimis
πρέσβεις
ambasadori
υπέρ
dincolo de
τα
όριά
hotarele
σου
tale,
και
și
εταπεινώθης
te-ai înjosit
έως
până la
άδου
Hades.
57:10
ταις
În
πολυοδίαις σου
multele tale căi
εκοπίασας
te-ai ostenit,
και
și
ουκ
nu
είπας
ai zis,
παύσομαι
Voi înceta
ενισχύουσα
să mă îndârjesc! (ro-9)
ότι
Fiindcă
έπραξας
ai practicat
ταύτα
lucrurile acestea,
διά
de
τούτο
aceea
ου
[nu
κατεδεήθης μου
M-ai rugat cu ardoare
συ
1 tu].
ro-9: devin dură
57:11
τίνα
De cei care
ευλαβηθείσα
te îngrijorau
εφοβήθης
te-ai înfricoșat,
και
și
εψεύσω
ai mințit
με
față de Mine,
και
și
ουκ
nu
εμνήσθης
ți-ai amintit
μου
de Mine,
ουδέ
nici nu
έλαβές με
M-ai luat
εις
în
την
διάνοιάν
considerare în cugetul (ro-16)
σου
tău,
ουδέ
nici
εις
în
την
καρδίαν
inima
σου
ta!
και
Și
εγώ
Eu
σε ιδών
văzându-te
παρορώ
am trecut cu vederea,
και
și totuși
εμέ
de Mine
ουκ
nu
εφοβήθης
ai avut frică.
ro-16: sau: în mintea
57:12
και
Și
εγώ
Eu
απαγγελώ
voi face cunoscut
την
δικαιοσύνην
dreptatea
σου
ta,
και
și
τα
κακά
relele
σου
tale
ουκ
nu
ωφελήσουσί σε
îți vor fi de folos.
57:13
όταν
Când
αναβοήσης
vei striga,
εξελέσθωσάν σε
ei să te scape
εν
în
τη
θλίψει
necazul
σου
tău;
τούτους γαρ
căci acestea
πάντας
toate,
άνεμος
vântul
λήψεται
le va lua,
και
și
αποίσει
vor fi duse
καταιγίς
de vifor.
οι δε
Dar cei ce
αντεχόμενοι
se alipesc
εν
de
εμοί
Mine
κτήσονται
vor dobândi
γην
pământul,
και
și
κληρονομήσουσι
vor moșteni
το
όρος
Muntele
το άγιόν μου
Meu cel Sfânt.
57:14
και
Și
ερούσι
vor spune,
καθαρίσατε
Curățați
από
din
προσώπου
fața
αυτού
Lui
οδούς
căile,
και
și
άρατε
ridicați
σκώλα
obstacolele
από
din
της
οδού
calea
του
λαού
poporului
μου
Meu.
57:15
τάδε
Așa
λέγει
spune
ο
Cel
ύψιστος
Preaînalt,
ο
Cel ce
εν
în
υψηλοίς
cele preaînalte
κατοικών
locuiește
τον
în
αιώνα
veac;
άγιος
Cel Sfânt
εν
între
αγίοις
sfinți;
όνομα
Numele
αυτώ
Lui,
κύριος
Domnul e;
ύψιστος
Cel Preaînalt care
εν
între
αγίοις
sfinți
αναπαυόμενος
Se odihnește,
και
și
ολιγοψύχοις
celor slabi cu inima (ro-22)
διδούς
dându-le
μακροθυμίαν
îndelungă răbdare,
και
și
διδούς
dând
ζωήν
viață
τοις
celor
συντετριμμένοις
zdrobiți
την
în
καρδίαν
inimă.
ro-22: 7 oc, fricoși, Pro 14:29, Isa 57:15, 1Te 5:14
57:16
ουκ
Oare
εις
în
τον
αιώνα
veac
εκδικήσω υμάς
vă voi pedepsi?
ουδέ
Nu! Nici
διαπαντός
fără încetare
οργισθήσομαι
voi fi supărat
υμίν
pe voi;
πνεύμα γαρ
căci Duhul
παρ΄
de la
εμού
Mine
εξελεύσεται
va ieși,
και
și
πνοήν
suflarea
πάσαν
toată
εγώ
Eu
εποίησα
am făcut-o.
57:17
δι΄
Pentru
αμαρτίαν
păcat
βραχύ τι
în ceva puțin
ελύπησα αυτόν
l-am întristat,
και
și
επάταξα αυτόν
l-am lovit,
και
și
απέστρεψα
Mi-am întors
το
πρόσωπόν
Fața
μου
Mea
απ΄
de la
αυτού
el;
και
și
ελυπήθην [gr-18]
M-am întristat,
και
și
επορεύθη
el a umblat
στυγνός
deprimat
εν
pe
ταις
οδοίς
căile
αυτού
lui.
gr-18: ελυπήθην: LXXS: ἐλυπήθη: el s-a întristat (pers. a 3a sing.)
57:18
τας
οδούς
Căile
αυτού
lui
εώρακα
le-am văzut,
και
și
ιασάμην αυτόν
l-am vindecat,
και
și
παρεκάλεσα αυτόν
l-am mângâiat,
και
și
έδωκα αυτώ
i-am dat
παράκλησιν
mângâiere
αληθινήν
adevărată.
57:19
ειρήνην
Pace
επ΄
peste
ειρήνη
pace
τοις
celor
μακράν
de departe,
και
și
τοις
celor ce
εγγύς ούσι
sunt aproape.
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis,
ιάσομαι αυτούς
Îi voi vindeca.
57:20
οι δε
Dar cei
άδικοι
nedrepți
ούτως
ca
κλυδωνισθήσονται
de valuri vor fi zgâlțâiți,
και
și
αναπαύσασθαι
să se odihnească
ου
nu
δυνήσονται
vor putea.
57:21
ουκ έστι
Nu este
χαίρειν
bucurie
τοις
pentru cei
ασεβέσιν
lipsiți de pietate,
είπεν
zice
ο θεός
Dumnezeu.