- X
Capitolul 29
29:1
ουαί
Vai
πόλις
cetății
Αριήλ
Ariel,
ην
căreia
Δαυίδ
David
επολέμησε
i-a făcut război.
συναγάγετε
Strângeți
γεννήματα
recolta
ενιαυτόν
an
επί
de
ενιαυτόν
an,
φάγεσθε γαρ
căci veți mânca
συν
împreună cu
Μωάβ
Moab.
29:2
εκθλίψω γαρ
Căci voi opresa
Αριήλ
cetatea Ariel,
και
și
έσται
va fi
αυτής
a ei
η
ισχύς
tărie
και
și
ο
πλούτος
bogăție
εμοί
ale Mele.
29:3
και
Și
κυκλώσω
voi împresura
ως
așa cum a făcut
Δαυίδ
David
επί
asupra
σε
ta,
και
și
βαλώ
voi arunca
περί
în jurul
σε
tău
χάρακα
o palisadă de asediu,
και
și
οικοδομήσω
voi zidi,
και
și
θήσω
voi pune
περί
în jurul
σε
tău
πύργους
turnuri.
29:4
και
Și
ταπεινωθήσονται
umilite vor fi
οι
λόγοι
cuvintele
σου
tale
εις
până la
την
γην
pământ.
και
Și
εις
până la
την
γην
pământ
οι
λόγοι
cuvintele
σου
tale
δύσονται
vor declina.
και
Și
έσται
va fi
ως
ca
οι
al celor ce
φωνούντες
glăsuiesc (ro-21)
εκ
din
της
γης
pământ
η
φωνή
glasul
σου
tău,
και
și
προς
la
το
έδαφος
sol jos
η
φωνή
glasul
σου
tău
ασθενήσει
va slăbi.
ro-21: scot sunete
29:5
και
Și
έσται
va fi
ως
ca
κονιορτός
praful
από
de pe
τροχού
roată
ο
πλούτος
bogăția
των
celor
ασεβών
lipsiți de pietate;
και
și
ως
precum
χνους
țărâna
φερόμενος
spulberată,
το
πλήθος
mulțimea
των
celor ce
θλιψάντων σε
te necăjesc;
και
și
έσται
va fi
ως
ca
στιγμή
o clipă,
παραχρήμα
dintr-odată,
29:6
παρά
de la
κυρίου
Domnul
σαβαώθ
Oștirilor;
επισκοπή γαρ
căci o cercetare
έσται
este,
μετά
cu
βροντής
tunet,
και
și
σεισμού
cutremur,
και
și
φωνής
vuiet
μεγάλης
mare,
καταιγίς
vifor
φερομένη
în vârtej,
και
și
φλοξ
flacără
πυρός
de foc
κατεσθίουσα
consumând.
29:7
και
Și
έσται
va fi
ως
ca
ενυπνιαζόμενος
unii care visează
εν
în
ύπνω
somn
ο
πλούτος
bogăția
πάντων
tuturor
των
εθνών
națiunilor,
όσοι
toate
επεστράτευσαν
câte au mărșăluit
επί
împotriva
Αριήλ
lui Ariel,
και
și
πάντες
toate
οι
cele ce
στρατευόμενοι
s-au războit
επί
împotriva
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
και
și
πάντες
toate
οι
cele ce
συνηγμένοι
s-au strâns împreună
επ΄
împotriva
αυτήν
ei,
και
și
οι
cei ce
θλίβοντες
au necăjit-
αυτήν
o.
29:8
και
Și
έσονται
va fi
ως
precum
οι
cei ce
εν
în
ύπνω
somn
πίνοντες
beau
και
și
έσθοντες
mănâncă,
και
și
εξαναστάντων
trezindu-se,
μάταιον
zadarnic
αυτων
le
το
e
ενύπνιον
visul;
και
și
ον τρόπον
în felul în care
ενυπνιάζεται
va visa
ο
cel
διψών
însetat
και
și
πίνων
va bea,
και
și
εξαναστάς
trezindu-se,
έτι
tot
διψά
însetați sunt,
η
δε
și
ψυχή
sufletul
αυτού
lui
εις
în
κενόν
zadar
ήλπισεν
a sperat,
ούτως
așa
έσται
va fi
ο
πλούτος
bogăția
πάντων
tuturor
των
εθνών
națiunilor,
όσοι
toate câte
επεστράτευσαν
au mărșăluit
επί
împotriva
το
όρος
Muntelui
Σιών
Sidonului.
29:9
εκλύθητε
Descompuneți-vă,
έκστητε
fiți uluiți
και
și
κραιπαλήσατε
amețiți!
ουκ
Nu
από
de
σίκερα
băutură tare,
ουδέ
nici
από
de
οίνου
vin.
29:10
ότι
Căci
πεπότικεν υμάς
te-a adăpat
κύριος
Domnul
πνεύματι
cu un duh
κατανύξεως [gr-6]
de buimăceală.
και
Și
καμμύσει
El va închide pleoapele
τους
οφθαλμούς
ochilor
αυτών
lor,
και
și
των
al
προφητών
profeților
αυτών
lor,
και
și
των
al
αρχόντων
conducătorilor
αυτών
lor,
οι
care
ορώντες
văd
τα
lucrurile
κρυπτά
ascunse.
gr-6: κατανύξεως: 3 oc, Psa 60:3, Isa 29:10, Rom 11:8
29:11
και
Și
έσονται
vor fi pentru
υμίν
voi
πάντα
toate
τα
ρήματα
discursurile
ταύτα
acestea,
ως
precum
οι
λόγοι
cuvintele
του
βιβλίου
sulului de carte
του
εσφραγισμένου τούτου
acesta pecetluit,
ω
pe care
εάν
dacă
δώσιν αυτό
l-ar da
ανθρώπω
unui om
επισταμένω
având cunoștința
γράμματα
literelor,
λέγοντες
spunându-i,
ανάγνωθι
Citește
ταύτα
lucrurile acestea!
και
Și
ερεί
el va spune,
ου
Nu
δύναμαι
pot
αναγνώναι
-l citesc,
εσφράγισται γαρ
fiindcă e pecetluit.
29:12
και
Și
δοθήσεται
va fi dat
το
βιβλίον τούτο
sulul acesta de carte
εις
în
χείρας
mâinile
ανθρώπου
unui om
μη
ne
επισταμένου
având cunoștința
γράμματα
literelor,
και
și
ερεί αυτώ
i se va spune,
ανάγνωθι
Citește
τούτο
aceasta!
και
Și
ερεί
el va spune,
ουκ
Nu
επίσταμαι
cunosc
γράμματα
literele.
29:13
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis,
εγγίζει
Se apropie
μοι
de Mine
ο
λαός
poporul
ούτος
acesta
εν
cu
τω
στόματι
gura
αυτού
lor,
και
și
εν
cu
τοις
χείλεσιν
buzele
αυτών
lor
τιμώσί με
Mă onorează,
η
δε
dar
καρδία
inima
αυτών
lor e
πόρρω
la mare
απέχει
distanță
απ΄
de
εμού
Mine,
μάτην δε
și în zadar
σέβονταί με
Mi se închină,
διδάσκοντες
dând ca învățături
εντάλματα
precepte
ανθρώπων
omenești
και
și
διδασκαλίας
învățături.
29:14
διά
De
τούτο
aceea,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
προσθήσω
voi proceda
του
pentr
μεταθείναι
a strămuta
τον
λαόν
poporul
τούτον
acesta,
και
și
μεταθήσω αυτούς
îi voi strămuta,
και
și
απολώ
voi face să piară
την
σοφίαν
înțelepciunea
των
σοφών
înțelepților,
και
și
την
σύνεσιν
deșteptăciunea
των
συνετών
celor deștepți
κρύψω
o voi ascunde.
29:15
ουαί
Vai de
οι
cei ce
βαθέως
în mod adânc
βουλήν ποιούντες
își fac un plan,
και
dar
ου
nu
διά
prin
κυρίου
Domnul.
ουαί
Vai de
οι
cei ce
εν
în
κρυφή
secret
βουλήν ποιούντες
își fac un plan,
και
și
έσται
vor fi
εν
în
σκότει
întuneric
τα
έργα
lucrările
αυτών
lor,
και
și
ερούσι
vor spune,
τις
Cine
εώρακεν ημάς
ne-a văzut,
και
și
τις
cine
ημάς
ne
γνώσεται
va cunoaște,
η
sau
α
va ști ce
ημείς ποιούμεν
am făcut noi?
29:16
ουχ
Oare nu
ως
asemenea
πηλός
lutului
του
pentru
κεραμέως
olar
λογισθήσεσθε
veți fi socotiți?
μη
Oare
ερεί
va spune
το
πλάσμα
plăsmuirea
τω
Celui ce
πλάσαντι
plăsmuiește,
ου
Nu
συ
Tu
με
m-
έπλασας
ai plăsmuit!
η
Sau
το
cel
ποίημα
făcut,
τω
Celui ce
ποιήσαντι
face,
ου
Nu
συνετώς
cu pricere
με
m-
εποίησας
ai făcut!
29:17
ουκέτι
Oare nu va fi încă
μικρόν
puțin,
και
și
μετατεθήσεται
va fi strămutat
ο
Λίβανος
Libanul
ως
precum
το
όρος
Muntele
το
Χερμέλ [gr-11]
Câmpului Mănos,
και
iar
το
όρος
Muntele
Χερμέλ
Câmpului Mănos
εις
ca
δρυμόν
o pădure
λογισθήσεται
va fi socotit?
gr-11: Χερμέλ: aici și în celelalte locuri SEP și TM: Carmel, כּרמל (H3759)
29:18
και
Și
ακούσονται
vor auzi
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
κωφοί
surzii
λόγους
cuvintele
βιβλίου
sulului cărții;
και
și
οι
cei
εν
din
τω
σκότει
întuneric,
και
și
οι
cei
εν
din
τη
ομίχλη
negură --
οφθαλμοί
ochii
τυφλών
orbilor
όψονται
vor vedea.
29:19
και
Și
αγαλλιάσονται
se va veseli
πτωχοί
sărmanul
διά
datorită
κύριον
Domnului,
εν
cu
ευφροσύνη
bucurie;
και
și
οι
cei
απηλπισμέννοι
deznădăjduiți
των
dintre
ανθρώπων
oameni
εμπλησθήσονται
se vor umple
ευφροσύνης
de bucurie.
29:20
εξέλιπεν
S-a sfârșit
άνομος
nelegiuitul,
και
și
απώλετο
a pierit
υπερήφανος
îngâmfatul,
και
și
εξωλοθρεύθησαν
vor fi extirpați
οι
cei ce
ανομούντες
înfăptuiesc nelegiuire
επί
în mod
κακία
rău,
29:21
και
și
οι
cei ce
ποιούντες
fac
αμαρτείν
să păcătuiască
ανθρώπους
pe om
εν
în
λόγω
cuvânt;
πάντας δε
și toți
τους
cei ce
ελέγχοντας
mustră
εν
în
πύλαις
porți,
πρόσκομμα
pricină de poticnire
θήσουσιν
-i facă,
ότι
căci
επλαγίασαν
au abătut
επ΄
spre
αδίκοις
nedreptăți
δίκαιον
pe cel drept.
29:22
διά
De
τούτο
aceea,
τάδε
așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
επί
cu privire la
τον
οίκον
casa
Ιακώβ
lui Iacov,
ον
pe care
αφώρισεν
a delimitat-o
εξ
din
Αβραάμ
Avraam,
ου
Nu
νυν
acum
αισχυνθήσεται
va fi rușinat
Ιακώβ
Iacov,
ουδέ
nici nu
νυν
acum
το
πρόσωπον
înfățișarea
μεταβαλεί Ισραήλ
lui Israel se va schimba,
29:23
αλλ΄
ci
όταν
atunci când
ίδωσι
vor vedea
τα
τέκνα
copiii
αυτών
lor
τα
έργα
lucrările
μου
Mele,
δι΄
datorită
εμέ
Mie,
αγιάσουσι
vor sfinți
το
όνομά
Numele
μου
Meu,
και
și-L
αγιάσουσι
vor sfinți
τον
pe
άγιον
Sfântul
Ιακώβ
lui Iacov,
και
și
τον
de
θεόν
Dumnezeul
του
lui
Ισραήλ
Israel
φοβηθήσονται
se vor înfricoșa.
29:24
και
Și
γνώσονται
vor cunoaște
οι
cei ce
πλανώμενοι
se rătăcesc
τω
cu
πνεύματι
duhul
σύνεσιν
înțelegerea,
οι δε
și cei ce
γογγύζοντες
murmură (ro-10)
μαθήσονται
vor învăța
υπακούειν
să asculte,
και
și
αι
γλώσσαι
limbile
αι
cele
ψελλίζουσαι
gângave
μαθήσονται
vor învăța
λαλείν
să vorbească
ειρήνην
pace.
ro-10: cârtesc