- X
Capitolul 8
8:1
και
Și
ανεμνήσθη ο θεός
Dumnezeu Și-a adus aminte
του
de
Νώε
Noe,
και
și
πάντων
de toate
των
θηρίων
fiarele,
και
și
πάντων
de toate
των
κτηνών
dobitoacele,
και
și
πάντων
de toate
των
πετεινών
păsările,
και
și
πάντων
de toate
των
ερπετών
târâtoarele,
όσα
toate câte
ην
erau
μετ΄
cu
αυτού
el
εν
în
τη
κιβωτώ
arcă.
και
Și
επήγαγεν ο θεός
Dumnezeu a adus
πνεύμα
un vânt
επί
pe
την
γην
pământ,
και
și
εκόπασε
s-a potolit
το
ύδωρ
apa.
8:2
και
Și
απεκαλύφθησαν [gr-2]
au fost acoperite
αι
πηγαί
izvoarele
της
αβύσσου
abisului
και
și
οι
καταρράκται [gr-9]
cataractele
του
ουρανού
cerurilor.
και
Și
συνεσχέθη
a fost constrânsă
ο
υετός
ploaia
από
din
του
ουρανού
cer.
gr-2: απεκαλύφθησαν: unele manuscrise scriu ἀποκαλύπτω "descoperit", în loc de ἐπικαλύπτω (1943, Rom 4:7) greșeală de copist
gr-9: καταρράκται: καταρρακτήρ → cataractă, cădere a unei ape curgătoare mari de la o mare înălțime (DEX), 11 oc, Gen 7:11, Lev 11:17
8:3
και
Și
ενεδίδου
scădea
το
ύδωρ
apa,
πορευόμενον
ducându-se și retrăgându-se
από
de pe
της
γης
pământ,
και
și
ηλαττονούτο
s-a micșorat
το
ύδωρ
apa
μετά
după
πεντήκοντα
[cincizeci 2
και
și
εκατόν
1 o sută]
ημέρας
de zile.
8:4
και
Și
εκάθισεν
s-a așezat
η
κιβωτός
arca
εν
în
τω
εβδόμω μηνί
luna a șaptea,
εβδόμη
[șaptea 2
και
și
εικάδι
1 a douăzeci]
του
a
μηνός
lunii,
επί
pe
τα
όρη
munții
τα
Αραράτ
Ararat.
8:5
το
δε
Și
ύδωρ
apa,
πορευόμενον
ducându-se și retrăgându-se
ηλαττονούτο
s-a micșorat
έως
până în
τω
a
δεκάτω
zecea
μηνός
luna;
τη
în cea
πρώτη
dintâi
του
zi a
μηνός
lunii,
ώφθησαν
s-au ivit
αι
κεφαλαί
capetele
των
ορεών
munților.
8:6
και
Și
εγένετο
a fost că
μετά
după
τεσσαράκοντα
patruzeci
ημέρας
de zile,
ηνέωξε
a deschis
Νώε
Noe
την
θυρίδα
fereastra
της
κιβωτού
arcei
ην
pe care o
εποίησε
făcuse,
και
și
απέσετειλε
a trimis
τον
κόρακα
corbul
του
ca
ιδείν
să vadă
ει
dacă
κεκόπακε
a scăzut
το
ύδωρ
apa.
8:7
και
Și
εξελθών
ieșind,
ουκ
nu
ανέστρεψεν
s-a întors
έως
până
του
ce
ξηρανθήναι
a secat
το
ύδωρ
apa
από
de pe
της
γης
pământ.
8:8
και
Și
απέστειλε
a trimis
την
περιστεράν
porumbelul (ro-4)
οπίσω
după
αυτού
el
ιδείν
să vadă
ει
dacă
κεκόπακε
a secat
το
ύδωρ
apa
από
de pe
της
γης
pământ.
ro-4: genul feminin în gr.
8:9
και
Și
ουχ
ne
ευρούσα
găsind
η
περιστερά
porumbelul
ανάπαυσιν
odihnă
τοις
pentru
ποσίν
piciorele
αυτής
lui,
ανέστρεψε
s-a întors
προς
la
αυτόν
el
εις
în
την
κιβωτόν
arcă,
ότι
căci
ύδωρ
apa
ην
era
επί
pe
παν
toată
το
πρόσωπον
fața
της
γης
pământului.
και
Și
εκτείνας
întinzându-și
την
χείρα
mâna,
έλαβεν αυτήν
l-a luat
προς
la
αυτόν
el,
και
și
εισήγαγεν αυτήν
l-a adus
εις
în
την
κιβωτόν
arcă.
8:10
και
Și
επισχών
așteptând
έτι
încă
ημέρας
[zile
επτά
șapte
ετέρας
1 alte],
πάλιν
iarăși
εξαπέστειλε
a trimis
την
περιστεράν
porumbelul
εκ
din
της
κιβωτού
arcă.
8:11
και
Și
ανέστρεψε
s-a întors
προς
la
αυτόν
el
η
περιστερά
porumbelul,
και
și
είχε
avea
φύλλον
o frunza
ελαίας
de măslin,
κάρφος
o rămurică
εν
în
τω
στόματι
gura
αυτής
lui;
και
și
έγνω
a cunoscut
Νώε
Noe
ότι
κεκόπακε
s-a potolit
το
ύδωρ
apa
από
de pe
της
γης
pământ.
8:12
και
Și
επισχών
așteptând
έτι
încă
ημέρας επτά ετέρας
alte șapte zile,
πάλιν
din nou,
εξαπέστειλε
trimise
την
περιστεράν
porumbelul;
και
și el
ου
nu
προσέθετο
a mai adăugat
του
επιστρέψαι
să se întoarcă înapoi
προς
la
αυτόν
el
έτι
iarăși.
8:13
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
în
τω
ενί
[3 unu
και
εξακοσιοστώ
2 șase sute
έτει
1 anul]
εν
din
τη
ζωή
viața
του
lui
Νώε
Noe,
του
în
πρώτου
prima
μηνός
lună,
μία
a întâia
του
zi a
μηνός
lunii,
εξέλιπε
a secat
το
ύδωρ
apa
από
de pe
της
γης
pământ.
και
Și
απεκάλυψε Νώε
Noe a descoperit
την
στέγην
acoperișul
της
κιβωτού
arcei
ην
pe care o
εποίησε
făcuse.
και
Și
είδεν
a văzut
ότι
εξέλιπε
secase
το
ύδωρ
apa
από
de pe
προσώπου
fața
της
γης
pământului.
8:14
εν δε
Și în
τω
μηνί
luna
δευτέρω
a doua,
εβδόμη
[3 șaptea
και
2 și
εικάδι
1 a douăzeci]
του
zi a
μηνός
lunii,
εξηράνθη
se uscase
η
γη
pământul.
8:15
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
προς
lui
Νώε
Noe,
λέγων
spunând,
8:16
έξελθε
Ieși
εκ
din
της
κιβωτού
arcă,
συ
tu
και
și
η
γυνή
femeia
σου
ta,
και
și
οι
υιοί
fiii
σου
tăi,
και
și
αι
γυναίκες
femeile
των
υιών
fiilor
σου
tăi
μετά
împreună cu
σου
tine.
8:17
και
Și
πάσα
orice
σαρξ
carne
από
de la
πετεινών
păsări
έως
până la
κτηνών
vite,
και
și
παν
orice
ερπετόν
animal
κινούμενον
mișcându-se
επί
pe
της
γης
pământ,
εξάγαγε
să iasă
μετά
cu
σεαυτού
tine.
και
Și
αυξάνεσθε
creșteți
και
și
πληθύνεσθε
înmulțiți-vă
επί
pe
της
γης
pământ.
8:18
και
Și
εξήλθε Νώε
Noe a ieșit,
και
și
η
γυνή
femeia
αυτού
lui,
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui,
και
și
αι
γυναίκες
femeile
των
υιών
fiilor
αυτού
lui
μετ΄
împreună cu
αυτού
el.
8:19
και
Și
πάντα
toate
τα
θηρία
fiarele,
και
și
πάντα
toate
τα
κτήνη
vitele,
και
și
παν
fiecare
πετεινόν
pasăre,
και
și
παν
fiecare
ερπετόν
animal
κινούμενον
care se mișcă
επί
pe
της
γης
pământ,
κατά
după
γένος
specia
αυτών
lor,
εξήλθοσαν
au ieșit
εκ
din
της
κιβωτού
arcă.
8:20
και
Și
ωκοδόμησε Νώε
Noe a zidit
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
έλαβεν
a luat
από
din
πάντων
toate
των
κτηνών
vitele
των
καθαρών
curate,
και
și
από
din
πάντων
toate
των
πετεινών
păsările
των
καθαρών
curate,
και
și
ανήνεγκεν
le-a adus
εις
ca
ολοκάυτωσιν
ardere de tot
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar.
8:21
και
Și
ωσφράνθη
a simțit
κύριος
Domnul
οσμήν
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositoare.
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
διανοηθείς
Socotind,
ου
nu
προσθήσω
voi mai adăuga
έτι
încă
καταράσασθαι
să blestem
την
γην
pământul
διά
datorită
τα
έργα
lucrărilor
των
ανθρώπων
omului,
ότι
căci
έγκειται
e înclinată
η
διάνοια
gândirea (ro-26)
του
ανθρώπου
omului
επί
spre
τα
cele
πονηρά
cumplite
εκ
din
νεότητος
tinerețea
αυτόυ
lui.
ου
Nu
προσθήσω
voi mai adăuga
ουν
deci
έτι
încă
πατάξαι
să lovesc
πάσαν
toată
σάρκα
carnea
ζώσαν
vie
καθώς
cum
εποίησα
am făcut.
ro-26: sau: mintea
8:22
πάσας
În toate
τας
ημέρας
zilele
της
γης
pământului,
σπέρμα
sămânța
και
și
θερισμός
secerișul,
ψύχος
frigul
και
și
καύμα
arșița și
θέρος
vara
και
și
έαρ
iarna,
ημέραν
ziua
και
și
νύκτα
noaptea,
ου
nu
καταπαύσουσι
vor înceta.