- X
Capitolul 11
11:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și lui
Ααρών
Aaron,
λέγων
spunând,
11:2
λαλήσατε
Vorbiți
τοις
υιός
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
λέγοντες
spunând,
ταύτα
Acestea
τα
sunt
κτήνη
dobitoacele
α
pe care le
φάγεσθε
veți mânca
από
din
πάντων
toate
των
κτηνών
dobitoacele
των
cele
επί
de pe
της
γης
pământ.
11:3
παν
Orice
κτήνος
dobitoc
διχηλούν οπλήν
cu copita despicată,
και
și
ονυχιστήρας
cu despărțitură în copită,
ονυχίζον
cu copita despicată în
δύο
două
χηλών
copite,
και
și
ανάγων
luându-și hrana
μηρυκισμόν
prin rumegare,
εν
dintre
τοις
κτήνεσι
dobitoace,
ταύτα
pe acestea
φάγεσθε
le mâncați.
11:4
πλην
Doar
από
din
τούτων
acestea
ου
nu
φάγεσθε
veți mânca --
από
din
των
cele
αναγόντων
luându-și hrana
μηρυκισμόν
prin rumegare,
και
și
από
din
των
care
ου
nu au
διχηλούντων
despicate
τας
οπλάς
copitele,
και
și nu au
ονυχιζόντων
copitele despicate
ονυχιστήρας
prin despărțituri
τον
--
κάμηλον
cămila,
ότι
căci
ανάγει
[își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
τούτο
1 aceasta],
και
dar
οπλήν
copita
ου
nu
διχηλεί
îi e despicată;
ακάθαρτον
necurată
τούτο
aceasta
υμίν
este.
11:5
και
Și
τον
δασυποδα
iepurele de stâncă,
ότι
căci
ανάγει
[își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
τούτο
1 aceasta],
και
dar
οπλήν
copita
ου
nu-i
διχηλεί
e despicată;
ακάθαρτον
necurat
τούτο
acesta
υμίν
este.
11:6
και
Și
τον
χοιρογρύλλιον
iepurele,
ότι
căci
ουκ
nu
ανάγει
[își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
τούτο
1 aceasta],
και
și
οπλήν
copita
ου
nu-i
διχηλεί
e despicată;
ακάθαρτον
necurat
τούτο
acesta
υμίν
este.
11:7
και
Și
τον
υν
porcul,
ότι
căci
διχηλεί
e despicată
οπλήν
copita
τούτο
acestuia,
και
și
ονυχίζει
despicată îi e
όνυχας
unghia
οπλής
copitei,
και
dar
τούτο
acesta
ουκ
nu
ανάγει
își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare;
ακάθαρτον
necurat
τούτο
acesta
υμίν
este.
11:8
από
Din
των
κρεών
cărnurile
αυτών
lor
ου
să nu
φάγεσθε
mâncați;
και
și
των
cărnurile
θνησιμαίων
stârvurilor
αυτών
lor
ουχ
să nu
άψεσθε
le atingeți;
ακάθαρτα
necurate
ταύτα
acestea
υμίν
sunt.
11:9
και
Și
ταύτα
pe acestea le
φάγεσθε
veți mânca
από
din
πάντων
toate
των
cele
εν
din
τοις
ύδασι
ape --
πάντα
toate
όσα
câte
εστίν
au pe (ro-12)
αυτοίς
ele
πτερύγια
aripioare
και
și
λεπίδες
solzi --
εν
din
τοις
ύδασι
ape,
και
și
εν
din
ταις
θαλάσσαις
mări,
και
și
εν
din
τοις
χειμάρροις
torenți --
ταύτα
pe acestea
φάγεσθε
le mâncați.
ro-12: lit: le sunt
11:10
και
Și
πάντα
toate
όσα
câte
ουκ έστιν
nu au pe (ro-5)
αυτοίς
ele
πτερύγια
aripioare,
ουδέ
nici
λεπίδες
solzi,
εν
din
τοις
ύδασι
ape,
και
și
εν
din
ταις
θαλάσσαις
mări,
και
și
εν
din
τοις
χειμάρροις
torenți,
από
din
πάντων
toate
ων
cele pe care le
ερεύγεται
revarsă
τα
ύδατα
apele,
και
și
από
din
πάσης
orice
ψυχής
suflet
της
ζώσης
trăind
εν
în
τω
ύδατι
ape,
βδέλυγμά
o urâciune
εστι
este.
ro-5: lit: nu le sunt
11:11
και
Și
βδέλυγματα
urâciuni
έσονται
vor fi
υμίν
pentru voi;
από
din
των
κρεών
cărnurile
αυτών
lor
ουκ
să nu
έδεσθε
mâncați;
και
și
τα
de
θνησιμαία
stârvurile
αυτών
lor
βδελύξεσθε
să aveți oroare.
11:12
και
Și
πάντα
toate
όσα
câte
ουκ έστιν
nu au pe
αυτοίς
ele
πτερύγια
aripioare,
ουδέ
nici
λεπίδες
solzi,
των
cele
εν
din
τοις
ύδασι
ape,
βδέλυγμα
o urâciune
τούτό
aceasta
εστιν υμίν
să vă fie.
11:13
και
Și
ταύτα
de acestea
βδελύξεσθε
să aveți oroare
από
dintre
των
πετεινών
păsări,
και
și
ου
să nu
βρωθήσεται
se mănânce,
βδέλυγμά
o urâciune
εστι
fiind --
τον
αετόν
vulturul,
και
și
τον
γρύπα
zgripțorul,
και
și
τον
αλιαίετον
vulturul de mare,
11:14
και
și
τον
γύπα
acvila,
και
și
ικτίνα
eretele,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lor. (ro-9)
και
Și
παντα
toți
τα
κόρακα
corbii,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui.
ro-9: lit: lui; precizând că γύπα (G1135.3) și ικτίνα (G2430.2), sunt ambele masculine în greacă
11:15
και
Și
στρούθον
struțul,
και
și
γλαύκα
cucuveaua,
και
și
λάρον
pescărușul,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui,
11:16
και
și
ιέρακα
șoimul,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui,
11:17
και
și
νυκτικόρακα
bufnița,
και
și
καταρράκτην
cormoranul,
και
și
ίβιν
barza, (ro-6)
ro-6: lit: ibisul
11:18
και
și
πορφυρίωνα [gr-2]
găinușa de apă,
και
și
πελεκάνα
pelicanul,
και
și
κύκνον
lebăda,
gr-2: πορφυρίωνα: pasăre identificată cu Porphyrio porphyrio, o găinușă de apă cu ciocul și picioarele roșii; pasărea cea mai apropiată pe care am găsit-o în română este găinușa de apă; πορφυρ-ίων are în el 'porfiro', purpură
11:19
και
și
ερώδιον
barza, (ro-2)
και
și
χαράδριον [gr-4]
pasărea ogorului,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
ea.
και
Și
έποπα
pupăza,
και
și
νυκτερίδα
liliacul,
ro-2: sau specia mai largă: stârcul
gr-4: χαράδριον: pasăre identificată cu Burhinus oedicnemus (sinonim cu Charadrius oedicnemus), numită în română pasărea ogorului
11:20
και
și
πάντα
toate
τα
ερπετά
târâtoarele
των
dintre
πετεινών
păsări
α
cele care
πορεύεται
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru picioare,
βδέλυγμα
o urâciune
εστιν υμίν
să vă fie.
11:21
αλλ΄
Dar
η
pe
ταύτα
acestea le
φάγεσθε
veți mânca
από
dintre
των
ερπετών
târâtoarele
των
πετεινών
înaripate
α
care
πορεύεται
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru picioare;
α
cele care
έχει
au
σκέλη
gambe
ανώτερον
în susul
των
ποδών
picioarelor
αυτών
lor,
πηδάν
pentru a sări
εν
pe
αυτοίς
ele
επί
pe
της
γης
pământ.
11:22
και
Și
ταύτα
pe acestea le
φάγεσθε
vei mânca
απ΄
dintre
αυτών
ele,
τον
βρούχον
căluțul, (ro-7)
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
el;
και
și
τον
αττάκην
cosașul, (ro-14)
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
el;
και
și
οφιομάχην
lăcusta omorâtoare de șerpi,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
ea;
και
și
την
ακρίδα
lăcusta,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτή
ea;
ro-7: insectă din familia lacustelor (DEX)
ro-14: insectă din familia lacustelor (DEX)
11:23
και
Și
παν
orice
ερπετόν
târâtoare
από
dintre
των
πετεινών
păsări
οις
care
εισί
are
τέσσαρες
patru
πόδες
picioare,
βδέλυγμα
o urâciune
εστίν υμίν
să vă fie.
11:24
και
Și
εν
prin
τούτοις
acestea
μιανθήσεσθε
vă veți întina,
πας
oricine
ο
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:25
και
Și
πας
oricine
ο
αίρων
ridică
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:26
και
Și
εν
dintre
πάσι
toate
τοις
κτήνεσιν
dobitoacele
ο
care
εστι
sunt
διχηλούν οπλήν
cu copita despicată,
και
și
ονυχιστήρας
despărțituri
ονυχίζει
în copită,
και
și
μηρυκισμόν
prin rumegare
ου
nu-
μαρυκάται
și rumegă hrana,
ακάθαρτα
necurate
έσονται υμίν
să vă fie;
πας ο
oricine
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:27
και
Și
πας
orice animal,
ος
care
πορεύεται
umblă
επί
pe
χειρών
labele (ro-6)
αυτου
lui
εν
dintre
πάσι
toate
τοις
θηρίοις
fiarele,
α
care
πορεύεται
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru labe,
ακάθαρτά
necurat
εστιν υμίν
să vă fie;
πας ο
oricine
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
ro-6: mâinile
11:28
και
Și
ο
cine
αίρων
ridică
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
ακάθαρτα
Necurate
ταύτα
acestea
έσται υμίν
vă vor fi.
11:29
και
Și
ταύτα
acestea
υμίν
ακάθαρτα
sunt necurate
των
dintre
ερπετών
târâtoare,
των
cele
ερπόντων
care se târăsc
επί
pe
της
γης
pământ --
η
γαλή
dihorul,
και
și
ο
μυς
șoarecele,
και
și
ο
κροκόδειλος
crocodilul (ro-19)
ο
de
χερσαίος
uscat,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui.
ro-19: șopârle, varanul
11:30
μυγάλη
Șoarecele de câmp,
και
și
χαμαιλέων
cameleonul,
και
și
καλαβώτης
păianjenul,
και
și
σαύρα
șopârla,
και
și
ασπάλαξ
cârtița --
11:31
ταύτα
acestea
ακάθαρτά
necurate
εστιν υμίν
vă sunt
από
din
πάντων
toate
των
ερπετών
târâtoarele
των
care
ερπόντων
se târăsc
επί
pe
την
γην
pământ;
πας ο
oricine
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:32
και
Și
παν
orice lucru
εφ΄
peste
ο αν
care
επιπέση
va cădea
επ΄
asupra
αυτό
lui,
επί [gr-9]
din
τεθνηκότων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi,
από
de la
παντός
orice
σκεύους
vas (ro-16)
ξυλίνου
de lemn,
η
sau
ιματίου
haină,
η
sau
δέρματος
obiect de piele,
η
sau
σάκκου
sac.
παν
Orice
σκεύος
obiect (ro-25)
ω
care,
εαν
dacă
ποιηθή
e folosit
έργον
pentru a se face vreo lucrare
εν
cu
αυτώ
el,
εις
în
ύδωρ
apă
βαφήσεται
va fi scufundat,
και
și
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara;
και
și apoi
καθαρόν
curat
έσται
va fi.
gr-9: επί: και παν εφ΄ ο αν επιπέση επ΄ αυτό επί τεθνηκότων αυτών: se poate traduce și: Și orice lucru din care va cădea din stârvurile lor
ro-16: instrument, ustensilă
ro-25: instrument
11:33
και
Și
παν
orice
σκεύος
vas
οστράκινον
de lut
εις
în
ο αν
care
εμπέση
va cădea
απ΄
din
αυτών
ele
ένδον
în interior,
όσα αν
tot ce
ένδον η
va fi înăuntru,
ακάθαρτα
necurat
έσται
va fi,
και
iar
αυτό
vasul (ro-19)
συντριβήσεται
să fie spart.
ro-19: lit: El
11:34
και
Și
παν
orice
βρώμα
aliment
ο
care
έσθεται
se mănâncă,
εις
spre
ο αν
care
επέλθη
va cădea
επ΄
peste
αυτό
el
ύδωρ
apă din acel vas,
ακάθαρτον
necurat
έσται υμίν
vă va fi.
και
Și
παν
orice
ποτόν
băutură
ο
care
πίνεται
se bea,
εν
în
παντί
orice
αγγείω
astfel de vas,
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi.
11:35
και
Și
παν
orice
εφ΄
peste
ο αν
care
επιπέση
va cădea
από
din
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
επ΄
peste
αυτό
el,
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi --
κλίβανοι
cuptoare
και
și
χυτρόποδες
sobe
καθαιρεθήσονται
să fie dărâmate;
ακάθαρτα
necurate
ταύτά
acestea
εστι
sunt,
και
și
ακάθαρτα
necurate
έσονται
vor fi
υμίν
pentru voi.
11:36
πλην
Doar
πηγών
izvoarele
υδάτων
de ape,
και
și
λάκκου
o fântână,
και
și
συναγωγής
o strângere
ύδατος
de apă -- (ro-8)
έσται
vor fi
καθαρόν
curate;
ο δε
dar cel ce
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi.
ro-8: strângere de apă: lac, baltă, apă stătătoare
11:37
εάν δε
Iar dacă
επιπέση
va cădea
από
din
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
επί
pe
παν
orice
σπέρμα
sămânță
σπόριμον
de semănat,
ο
care
σπαρήσεται
va fi semănă,
καθαρόν
curată
έσται
va fi.
11:38
εάν
Dacă
δε
însă
επιχυθή
se va vărsa
ύδωρ
apă
επί
pe
παν
orice
σπέρμα
sămânță,
και
și
επιπέση
va cădea
των
din
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
επ΄
pe
αυτό
ea,
ακάθαρτόν
necurată
εστιν υμίν
vă este.
11:39
εάν δε
Și dacă
αποθάνη
moare
των
unul din
κτηνών
dobitoace,
ο
care
εστιν υμίν
vă este îngăduit
φαγείν τούτο
să-l mâncați,
ο
cine
απτόμενος
va atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:40
και
Și
ο
cel care
εσθίων
va mânca
από
din
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
και
Și
ο
cel care
αίρων
va ridica (ro-19)
από
din
τω
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
λούσεται
se va îmbăia
ύδατι
în apă,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
ro-19: purta, transporta
11:41
και
Și
παν
orice
ερπετόν
târâtoare
ο
care
έρπει
se târăște
επί
pe
της
γης
pământ,
βδέλυγμά
o urâciune
εστι
este
τούτο
aceasta
υμίν
pentru voi,
ου
să nu
βρωθήσεται
mâncați.
11:42
και
Și
πας
orice
ο
vietate care
πορευόμενος
umblă
επί
pe
κοιλίας
pântece,
και
și
πας
orice
ο
vietate care
πορευόμενος
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru picioare
διαπαντός
totodată,
ο
care
πολυπληθεί
are multe
ποσίν
picioare,
εν
printre
πάσι
toate
τοις
ερπετοίς
târâtoarele
τοις
έρπουσιν
târându-se
επί
pe
της
γης
pământ --
ου
să nu
φάγεσθε
mâncți
αυτό
niciuna,
ότι
fiindcă
βδέλυγμα
o urâciune
υμίν εστι
este pentru voi.
11:43
και
Și
ου μη
în niciun fel să nu
βδελύξητε
vă spurcați
τας
ψυχάς
sufletele
υμών
voastre
εν
cu
πάσι
toate
τοις
ερπετοίς
târâtoarele
τοις
care
έρπουσιν
se târăsc
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
ου
să nu
μιανθήσεσθε
vă întinați
εν
cu
τούτοις
acestea,
και
și
ουκ
să nu
ακάθαρτοι έσεσθε
fiți necurați
εν
prin
τούτοις
acestea.
11:44
ότι
Căci
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
και
Și
αγιασθήσεσθε
voi vă veți sfinți,
και
și
εσεσθε
veți fi
αγιοι
sfinți,
ότι
căci
άγιός ειμι
Eu sunt sfânt,
εγώ
Eu
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
και
Și
ου
să nu
μιανείτε
întinați
τας
ψυχάς
sufletele
υμών
voastre
εν
cu
πάσι
niciuna
τοις
din
ερπετοίς
târâtoarele
τοις
care
κινουμένοις
se mișcă
επί
pe
της
γης
pământ.
11:45
ότι
Căci
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
αναγαγών υμάς
v-a scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
είναι
ca să fiu
υμών θεός
Dumnezeul vostru.
και
Și
έσεσθε
să fiți
άγιοι
sfinți,
ότι
căci
άγιός ειμι
Eu sunt sfânt,
εγώ
Eu
κύριος
Domnul.
11:46
ούτος
Aceasta
ο
e
νόμος
legea
περί
cu privire la
των
κτηνών
dobitoace,
και
și
των
la
πετεινών
păsări,
και
și la
πάσης
orice
ψυχής
suflet
της
κινουμένης
mișcându-se
εν
în
τω
ύδατι
apă,
και
și
πάσης
orice
ψυχής
suflet
ερπούσης
târându-se
επί
pe
της
γης
pământ;
11:47
διαστείλαι
ca să se discearnă
αναμέσον
între
των
cele
ακαθάρτων
necurate
και
și
αναμέσον
între
των
cele
καθαρών
curate;
και
și
αναμέσον
între
των
ζωογονούντων
viețuitoarele
τα
care
εσθιόμενα
se mănâncă,
και
și
αναμέσον
între
των
ζωογονούντων
viețuitoarele
τα
care
μη
nu
εσθιόμενα
se mănâncă.