- X
Capitolul 2
2:1
έκρινα
Am judecat
δε
însă
εμαυτώ
în mine
τούτο
aceasta,
το
μη
să nu
πάλιν ελθείν
vin din nou
εν
cu
λύπη
întristare
προς
la
υμάς
voi.
2:2
ει γαρ
Căci dacă
εγώ
eu
λυπώ υμάς
vă întristez,
και
atunci
τις
cine
εστιν
este
ο
cel care
ευφραίνων με
mă va bucura
ει μη
dacă nu
ο
cel
λυπούμενος
întristat
εξ
de
εμού
mine?
2:3
και
Și
έγραψα υμίν
v-am scris
τούτο
acest
αυτό
același lucru,
ίνα
ca
μη
nu
ελθών
după ce voi veni
λύπην
întristare
έχω
să am
αφ΄
de la
ων
cei de care
έδει
trebuia ca
με
eu
χαίρειν
să mă bucur;
πεποιθώς
având încredere
επί
cu privire la
πάντας υμάς
voi toți,
ότι
η
a
εμή
mea
χαρά
bucurie
πάντων υμών
a voastră tuturor
εστιν
bucurie este.
2:4
εκ γαρ
Căci din
πολλής
mult
θλίψεως
necaz
και
și
συνοχής
strângere
καρδίας
de inimă
έγραψα υμίν
v-am scris
διά
cu
πολλών
multe
δακρύων
lacrimi;
ουχ
nu
ίνα
ca
λυπηθήτε
să fiți întristați,
αλλά
ci
την
αγάπην
iubirea
ίνα
ca
γνώτε
-o cunoașteți,
ην
pe care o
έχω
am
περισσοτέρως
cu prisosință
εις
pentru
υμάς
voi.
2:5
ει δε τις
Dacă însă cineva
λελύπηκεν
a fost întristat,
ουκ
nu
εμέ
eu
λελύπηκεν
am fost întristat,
αλλ΄
ci
από
în
μέρους
parte
ίνα
(ca
μη
să nu
επιβαρώ
împovărez)
πάντας υμάς
voi toți.
2:6
ικανόν
Destul
τω
este
τοιούτω
unuia ca acestuia
η
επιτιμία
pedeapsa
αύτη
aceasta care
η
i-a fost dată
υπό
de
των
cei
πλειόνων
mai mulți.
2:7
ώστε
Așa că,
τουναντίον
dimpotrivă,
μάλλον
mai bine e ca
υμάς
voi
χαρίσασθαι
-l iertați cu har
και
și
παρακαλέσαι
-l mângâiați,
μήπως
ca nu cumva
τη
datorită
περισσοτέρα λύπη
necazului mult mai mare
καταποθή
să fie devorat
ο
τοιούτος
unul ca acesta.
2:8
διό
De aceea
παρακαλώ
fac apel la
υμάς
voi
κυρώσαι
să dovediți
εις
față de
αυτόν
el
αγάπην
iubire.
2:9
εις τούτο γαρ
Căci pentru aceasta
και έγραψα
vă și scriu,
ίνα
ca
γνω
să cunosc,
την
δοκιμήν
încercându-
υμών
vă,
ει
dacă
εις
în
πάντα
toate
υπήκοοί
supuși
εστε
sunteți.
2:10
ω
Cui
δε
însă
τι
ceva
χαρίζεσθε
îi iertați prin har,
και
și
εγώ
eu fac la fel;
και γαρ
căci și
εγώ
eu,
ει τι
dacă ceva
κεχάρισμαι
am iertat prin har
ω
cuiva,
κεχάρισμαι
prin har am iertat
δι΄
pentru
υμάς
voi
εν
în
προσώπω
fața (ro-17)
χριστού
lui Hristos;
ro-17: sau: persoana
2:11
ίνα
ca
μη
să nu
πλεονεκτηθώμεν
fim dezavantajați
υπό
de
του
σατανά
Satana,
ου γαρ
căci nu,
αυτού
de ale lui
τα
νοήματα
planuri
αγνοούμεν
nu suntem ignoranți.
2:12
ελθών
Venind
δε
însă
εις
la
την
Τρωάδα
Troa
εις
pentru
το
ευαγγέλιον
Evanghelia
του
lui
χριστού
Hristos,
και
și
θύρας
o ușă
μοι
mie
ανεωγμένης
deschizându-se
εν
în
κυρίω
Domnul,
2:13
ουκ
nu
έσχηκα
am avut
άνεσιν
odihnă
τω
în
πνεύματί
duhul
μου
meu
τω
μη
ne
ευρείν
găsind
με
eu
Τίτον
pe Tit
τον
αδελφόν
fratele
μου
meu;
αλλά
ci
αποταξάμενος
despărțindu-mă
αυτοίς
de ei,
εξήλθον
am plecat
εις
în
Μακεδονίαν
Macedonia.
2:14
τω
δε
Or,
θεώ χάρις
mulțumire lui Dumnezeu,
τω
Care
πάντοτε
întotdeauna
θριαμβεύοντι ημάς [gr-8]
ne conduce în triumf
εν
în
τω
χριστώ
Hristos;
και
și
την
οσμήν
aroma
της
γνώσεως
cunoștinței
αυτού
Lui
φανερούντι
o arată
δι΄
prin
ημών
noi
εν
în
παντί
orice
τόπω
loc.
gr-8: θριαμβεύοντι ημάς: 2 oc, 2Co 2:14, Col 2:15
2:15
ότι
Căci
χριστού
a lui Hristos
ευωδία
bună-mireasmă
εσμέν
noi suntem
τω
lui
θεώ
Dumnezeu
εν
printre
τοις
cei ce
σωζομένοις
sunt salvați,
και
și
εν
printre
τοις
cei ce
απολλυμένοις
pier;
2:16
οις
unora,
μεν
în adevăr,
οσμή
o aromă
θανάτου
de moarte
εις
spre
θάνατον
moarte;
οις
altora
δε
însă
οσμή
o aromă
ζωής
de viață
εις
spre
ζωήν
viață.
και
Și
προς
pentru
ταύτα
acestea
τις
cine
ικανός
e potrivit? (ro-17)
ro-17: suficient, destoinic
2:17
ου γαρ
Căci noi nu
εσμεν
suntem
ως
ca
οι
λοιποί
ceilalți care
καπηλεύοντες
fac comerț din (ro-7)
τον
λόγον
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu;
αλλ΄
ci
ως
ca
εξ
din
ειλικρινείας
curăție, (ro-15)
αλλ΄
ci
ως
ca
εκ
de la
θεού
Dumnezeu,
κατενώπιον
sub privirea
του
lui
θεού
Dumnezeu
εν
în
χριστώ
Hristos
λαλούμεν
vorbim.
ro-7: sau: care falsifică pentru a vinde mai mult
ro-15: sinceritate, onestitate