- X
Capitolul 7
7:1
επεί δε
Și când
επλήρωσε
a sfârșit
πάντα
toate
τα
ρήματα
vorbele
αυτού
Lui
εις
în
τας
ακοάς
auzul
του
λαού
poporului,
εισήλθεν
a intrat
εις
în
Καπερναούμ
Capernaum.
7:2
εκατοντάρχου δε τινος δούλος
Și un rob al unui centurion
κακώς έχων
era bolnav,
έμελλε
aproape
τελευτάν
să-și sfârșească viața,
ος
care
ην αυτώ
îi era
έντιμος
scump;
7:3
ακούσας δε
și auzind
περί
despre
του
Ιησού
Isus,
απέστειλεν
a trimis
προς
la
αυτόν
El
πρεσβυτέρους
pe niște bătrâni
των
ai
Ιουδαίων
iudeilor,
ερωτών
rugându-
αυτόν
L
όπως
ca
ελθών
să vină
διασώση
să-l salveze
τον
pe
δούλον
robul
αυτού
lui.
7:4
οι δε
Iar ei,
παραγενόμενοι
venind
προς
la
τον
Ιησούν
Isus,
παρεκάλουν αυτόν
L-au rugat
σπουδαίως
stăruitor,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
άξιός
Vrednic
εστιν
este
ω
cel căruia îi
παρέξει
vei face
τούτο
aceasta;
7:5
αγαπά γαρ
căci iubește
το
έθνος
națiunea
ημών
noastră,
και
și
την
συναγωγήν
sinagoga
αυτός
el
ωκοδόμησεν ημίν
ne-a zidit-o.
7:6
ο
δε
Și
Ιησούς
Isus
επορεύετο
mergea
συν
împreună cu
αυτοίς
ei.
ήδη δε
Dar deja, pe când
αυτού
El
ου
nu era
μακράν απέχοντος
prea departe
από
de
της
οικίας
casă,
έπεμψε
a trimis
προς
la
αυτόν
El
ο
εκατόνταρχος
centurionul
φίλους
pe niște prieteni,
λέγων
spunându-
αυτώ
I,
κύριε
Doamne,
μη
nu
σκύλλου
Te osteni,
ου γαρ
căci nu
ειμι
sunt
ικανός
vrednic
ίνα
ca
υπό
sub
την
στέγην
acoperișul
μου
meu
εισέλθης
să intri.
7:7
διό
De aceea
ουδέ
nici
εμαυτόν
pe mine însumi
ηξίωσα
nu m-am socotit vrednic
προς
la
σε
Tine
ελθείν
să vin.
αλλά
Ci
είπε
zi
λόγω
un cuvânt,
και
și
ιαθήσεται
se va vindeca
ο
παις
slujitorul
μου
meu.
7:8
και γαρ
Căci și
εγώ
eu
ανθρωπός ειμι
sunt om
υπό
sub
εξουσίαν
autoritate
τασσόμενος
pus,
έχων
având
υπ΄
sub
εμαυτόν
mine
στρατιώτας
ostași,
και
și
λέγω
spun
τούτω
acestuia,
πορεύθητι
Du-te!
και
și
πορεύεται
se duce;
και
și
άλλω
altuia,
έρχου
Vino!
και
și
έρχεται
vine;
και
și
τω
δούλω
robului
μου
meu,
ποίησον
τούτο
aceasta!
και
și
ποιεί
face.
7:9
ακούσας δε
Și auzind
ταύτα
acestea
ο
Ιησούς
Isus,
εθαύμασεν
S-a minunat
αυτόν
de el;
και
și
στραφείς
întorcându-Se
τω
spre
ακολουθούντι αυτώ
[care Îl urma
όχλω
1 mulțimea],
είπε
zise,
λέγω υμίν
Vă spun,
ουδέ
nici chiar
εν
în
τω
Ισραήλ
Israel
τοσαύτην
atâta
πίστιν
credință
εύρον
n-am găsit.
7:10
και
Și
υποστρέψαντες
întorcându-se
οι
cei
πεμφθέντες
trimiși
εις
spre
τον
οίκον
casă,
εύρον
l-au găsit
τον
pe
ασθενούντα δούλον
robul cel bolnav
υγιαίνοντα
sănătos.
7:11
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
în
τη
εξής
următorul loc,
επορεύετο
El a mers
εις
într-
πόλιν
o cetate
καλουμένην
chemată
Ναϊν
Nain,
και
și
συνεπορεύοντο
mergeau cu
αυτώ
El
οι
dintre
μαθηταί
ucenici
αυτού
Lui
ικανοί
mulți,
και
și
όχλος
o mulțime
πολύς
mare.
7:12
ως δε
Și cum
ήγγισε
S-a apropiat
τη
de
πύλη
poarta
της
πόλεως
cetății,
και ιδού
iată că,
εξεκομίζετο
duceau afară
τεθνηκώς
un mort,
υιός
fiul
μονογενής
unic-născut
τη
al
μητρί
mamei
αυτού
lui,
και
și
αυτή
ea
ην
era
χήρα
văduvă;
και
și
όχλος
o mulțime
της
din
πόλεως
cetate,
ικανός
mulțime mare,
συν
era împreună cu
αυτή
ea.
7:13
και
Și
ιδών
văzând-
αυτήν
o,
ο
κύριος
Domnului
εσπλαγχνίσθη
I S-au umplut măruntaiele de milă
επ΄
pentru
αυτή
ea,
και
și
είπεν αυτή
i-a zis,
μη
Nu
κλαίε
plânge.
7:14
και
Și
προσελθών
apropiindu-Se
ήψατο
atinse
της
σορού [gr-5]
sicriul,
οι δε
și cei
βαστάζοντες
purtându-l
έστησαν
se opriră.
και
Și
είπεν
zise,
νεανίσκε
Tinere
σοι
ție îți
λέγω
spun,
εγέρθητι
Scoală-te.
gr-5: σορού: 2 oc, Gen 50:26, Luc 7:13
7:15
και
Și
ανεκάθισεν
s-a ridicat șezând
ο
cel
νεκρός
mort,
και
și
ήρξατο
a început
λαλείν
să vorbească;
και
și
έδωκεν αυτόν
l-a dat
τη
μητρί
mamei
αυτού
lui.
7:16
έλαβε δε
Și au fost cuprinși
φόβος
de frică
πάντας
toți,
και
și
εδόξαζον
Îl glorificau
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
προφήτης
Un profet
μέγας
mare
εγήγερται
S-a ridicat
εν
între
ημίν
noi;
και
și
ότι
că,
επεσκέψατο
A cercetat
ο
θεός
Dumnezeu
τον
pe
λαόν
poporul
αυτού
Lui.
7:17
και
Și
εξήλθεν
s-a răspândit
ο
λόγος
cuvântul
ούτος
aceasta
εν
în
όλη
toată
τη
Ιουδαία
Iudeea
περί
despre
αυτού
El,
και
și
εν
în
πάση
tot
τη
περιχώρω
ținutul din jur. ~ (ro-16)
ro-16: πάσῃ τῇ περιχώρῳ: lit: toată împrejurimea
7:18
και
Și
απήγγειλαν
i-au relatat
Ιωάννη
lui Ioan
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
lui
περί
despre
πάντων
toate
τούτων
acestea;
7:19
και
și
προσκαλεσάμενος
chemând la sine
δύο
pe doi
τινάς
dintre
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
lui,
ο
Ιωάννης
Ioan
έπεμψε
i-a trimis
προς
la
τον
Ιησούν
Isus,
λέγων
spunând,
συ
Tu
ει
ești
ο
Cel ce
ερχόμενος
vine,
η
sau
άλλον
pe altul
προσδοκώμεν
să așteptăm?
7:20
παραγενόμενοι δε
Și venind
προς
la
αυτόν
El,
οι
άνδρες
bărbații
είπον
au zis,
Ιωάννης
Ioan
ο
βαπτιστής
Botezătorul
απέσταλκεν ημάς
ne-a trimis
προς
la
σε
Tine,
λέγων
spunând,
συ
Tu
ει
ești
ο
Cel ce
ερχόμενος
vine,
η
sau
άλλον
pe altul
προσδοκώμεν
să așteptăm?
7:21
εν αυτή δε
Și în acea
τη
ώρα
oră
εθεράπευσε
El a vindecat
πολλούς
pe mulți
από
de
νόσων
boli
και
și
μαστίγων
de răni
και
și
πνευμάτων
de duhuri
πονηρών
cumplite,
και
și
τυφλοίς
la orbi
πολλοίς
mulți
εχαρίσατο
le-a dăruit prin har
το
βλέπειν
vederea.
7:22
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν αυτοίς
le-a zis,
πορευθέντες
Mergeți,
απαγγείλατε
spuneți
Ιωάννη
lui Ioan
α
ce
είδετε
ați văzut
και
și
ηκούσατε
ați auzit,
ότι
τυφλοί
orbii
αναβλέπουσι
văd,
χωλοί
șchiopii
περιπατούσι
umblă,
λεπροί
leproșii
καθαρίζονται
sunt curățiți,
κωφοί
surzii
ακούουσι
aud,
νεκροί
morții
εγείρονται
înviază,
πτωχοί
săracilor li
ευαγγελίζονται
se vestește Evanghelia;
7:23
και
și
μακάριός
fericit
εστιν
este
ος εάν
oricine
μη
nu
σκανδαλισθή
se va poticni
εν
de
εμοί
Mine.
7:24
απελθόντων δε
Și după ce au plecat
των
αγγέλων
trimișii
Ιωάννου
lui Ioan,
ήρξατο
a început
λεγείν
să vorbească
τοις
όχλοις
mulțimilor
περί
despre
Ιωάννου
Ioan,
τι
Ce
εξεληλύθατε
ați ieșit
εις
în
την
έρημον
pustie
θεάσασθαι
să priviți?
κάλαμον
o trestie
υπό
de
ανέμου
vânt
σαλευόμενον
clătinată?
7:25
αλλά
Dar
τι
ce
εξεληλύθατε
ați ieșit
ιδείν
să priviți?
άνθρωπον
Un om
εν
în
μαλακοίς
moi
ιματίοις
haine
ημφιεσμένον
îmbrăcat?
ιδού
Iată,
οι
cei
εν
în
ιματισμώ
haine
ενδόξω
glorioase (ro-14)
και
și
τρυφή
în lux (ro-16)
υπάρχοντες
trăind,
εν
în
τοις
βασιλείοις
casele împărătești
εισίν
sunt.
ro-14: 42 oc, Gen 34:19
ro-16: ?
7:26
αλλά
Dar
τι
ce
εξεληλύθατε
ați ieșit
ιδείν
să vedeți?
προφήτην
un profet?
ναι
Da,
λέγω υμίν
vă spun,
και
și
περισσότερον
mai mult decât
προφήτου
un profet.
7:27
ούτός
Acesta
εστι
este
περί ου
cel despre care
γέγραπται
e scris,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
αποστέλλω
trimit
τον
pe
άγγελόν
solul
μου
Meu
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
Tale,
ος
care
κατασκευάσει
Îți va pregăti
την
οδόν
calea
σου
Ta
έμπροσθέν
înaintea
σου
Ta.
7:28
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun,
μείζων
Mai mare
εν
între
γεννητοίς
cei născuți
γυναικών
din femei
προφήτης
decât profetul
Ιωάννου
Ioan
του
βαπτιστού
Botezătorul
ουδείς
nici unul nu
εστιν
este;
ο
δε
dar
μικρότερος
cel mai mic
εν
în
τη
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
μείζων
mai mare
αυτού
decât el
εστι
este.
7:29
και
Și
πας
tot
ο
λαός
poporul
ακούσας
care a auzit,
και
și
οι
τελώναι
perceptorii de impozite,
εδικαίωσαν
au dat dreptate
τον
lui
θεόν
Dumnezeu,
βαπτισθέντες
fiind botezați
το
cu
βάπτισμα
botezul
Ιωάννου
lui Ioan;
7:30
οι
δε
dar
Φαρισαίοι
fariseii
και
și
οι
νομικοί
învățătorii legii,
την
βουλήν
sfatul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ηθέτησαν
l-au respins
εις
pentru
εαυτούς
ei înșiși,
μη
ne
βαπτισθέντες
fiind botezați
υπ΄
de
αυτού
el.
7:31
τίνι
Cu cine
ούν
deci
ομοιώσω
îi voi asemăna
τους
pe
ανθρώπους
oamenii
της
γενεάς
generației
ταύτης
acesteia?
και
și
τίνι
cu cine
εισίν
sunt ei
όμοιοι
asemenea?
7:32
όμοιοί
Asemenea
εισι
sunt
παιδίοις
copiilor,
τοις
cei
εν
în
αγορά
piață
καθημένοις
stând,
και
și
προσφωνούσιν
adesându-se
αλλήλοις
unii către alții,
και
și
λέγουσιν
spun,
ηυλήσαμεν υμίν
V-am cântat din fluier,
και
și
ουκ
n-
ωρχήσασθε
ați jucat;
εθρηνήσαμεν υμίν
v-am cântat de jale,
και
și
ουκ
n-
εκλαύσατε
ați plâns.
7:33
ελήλυθε γαρ
Căci a venit
Ιωάννης
Ioan
ο
βαπτιστής
Botezătorul,
μήτε
nici
άρτον
pâine
εσθίων
mâncând,
μήτε
nici
οίνον
vin
πίνων
bând,
και
și
λέγετε
voi spuneți,
δαιμόνιον έχει
Are demon.
7:34
ελήλυθεν
A venit
ο
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului,
εσθίων
mâncând
και
și
πίνων
bând,
και
și
λέγετε
voi spuneți,
ιδού
Iată
άνθρωπος
un om
φάγος
mâncăcios,
και
și
οινοπότης
băutor de vin,
φίλος
prieten
τελωνών
al perceptorilor de impozte
και
și
αμαρτωλών
al păcătoșilor.
7:35
και
Și
εδικαιώθη
a fost îndreptățită
η
σοφία
înțelepciunea
από
de
των
τέκνων
copiii
αυτής
ei
πάντων
toți. ~
7:36
ηρώτα δε τις αυτόν
Și Îl ruga unul
των
dintre
Φαρισαίων
farisei
ίνα
ca
φάγη
să mănânce
μετ΄
cu
αυτού
el.
και
Și
εισελθών
intrând
εις
în
την
οικίαν
casa
του
Φαρισαίου
fariseului,
ανεκλίθη
S-a așezat la masă.
7:37
και
Și
ιδού
iată,
γυνή
o femeie
εν
din
τη
πόλει
cetate,
ήτις
care
ην
era
αμαρτωλός
păcătoasă,
επιγνούσα
realizând
ότι
ανάκειται
El era întins la masă
εν
în
τη
οικία
casa
του
Φαρισαίου
fariseului,
κομίσασα
luând
αλάβαστρον
un vas de alabastru
μύρου
cu mir,
7:38
και
și
στάσα
stând
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui,
οπίσω
în spate,
κλαίουσα
plângând,
ήρξατο
a început
βρέχειν
-I stropească
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui
τοις
cu
δάκρυσι
lacrimi,
και
și,
ταις
cu
θριξί
părul
της
κεφαλής
capului
αυτής
ei,
εξέμασσε
le ștergea,
και
și
κατεφίλει
săruta mult
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui,
και
și le
ήλειφε
pomăda
τω
cu
μύρω
mir.
7:39
ιδών δε
Și văzând,
ο
Φαρισαίος
fariseul
ο
care-
καλέσας αυτόν
L invitase,
είπεν
zise
εν
în
εαυτώ
sine,
λέγων
spunând,
ούτος ει
Dacă Acesta
ην
ar fi
προφήτης
profet,
εγίνωσκεν
ar cunoaște
αν
τις
cine
και
și
ποταπή
ce fel
η
de
γυνή
femeie
ήτις
e cea care-
άπτεται αυτού
L atinge,
ότι
αμαρτωλός
o păcătoasă
εστι
este.
7:40
και
Și
αποκριθείς
răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπε
zise
προς
către
αυτόν
el,
Σίμων
Simone,
έχω
am
σοι τι
ceva să-ți
ειπείν
spun.
ο δε
Și el
φησι
spune,
διδάσκαλε
Învățătorule,
είπε
zi!
7:41
δύο
Doi
χρεωφειλέται
datornici
ήσαν
erau,
δανειστή τινί
ai unui creditor;
ο
εις
unul
ώφειλε
îi datora
δηνάρια πεντακόσια
cinci sute de dinari,
ο
δε
și
έτερος
celălalt
πεντήκοντα
cincizeci.
7:42
μη εχόντων
Neavând
δε
însă
αυτών
ei cu ce
αποδούναι
să plătească,
αμφοτέροις
pe amândoi i-
εχαρίσατο
a iertat cu har.
τις
Care
ούν
deci
αυτών
dintre ei,
είπε
zi,
πλείον
mai mult
αυτόν
îl
αγαπήσει
va iubi?
7:43
αποκριθείς δε
Și răspunzând
ο
Σίμων
Simon
είπεν
zise,
υπολαμβάνω
Presupun
ότι
ω
cel căruia
το
πλείον
mai mult
εχαρίσατο
i-a iertat prin har.
ο δε
Și El
είπεν αυτώ
i-a zis,
ορθώς
Corect
έκρινας
ai judecat.
7:44
και
Și
στραφείς
întorcându-Se
προς
spre
την
γυναίκα
femeie,
τω
lui
Σίμωνι
Simon i-
έφη
a spus,
βλέπεις
Vezi tu
ταύτην
pe această
την
γυναίκα
femeie?
εισήλθόν
Am intrat
σου εις
în a ta
την
οικίαν
casă,
ύδωρ
apă
επί
pentru
τους
πόδας
picioarele
μου
Mele
ουκ
nu
έδωκας
Mi-ai dat,
αύτη
ea
δε
însă
τοις
cu
δάκρυσιν
lacrimile
έβρεξέ μου
Mi-a spălat
τους
πόδας
picioarele,
και
și
ταις
cu
θριξί
părul
της
κεφαλής
capului
αυτής
ei
εξέμαξε
le-a șters.
7:45
φίλημά
Sărutare
μοι ουκ
nu Mi-
έδωκας
ai dat;
αύτη
ea
δε
însă
αφ΄
de
ης
când
εισήλθον
am intrat,
ου
n-
διέλιπε
a încetat
καταφιλούσά μου
mult să-Mi sărute
τους
πόδας
picioarele.
7:46
ελαίω
Cu untdelemn
την
κεφαλήν
capul
μου
Meu
ουκ
nu
ήλειψας
l-ai pomădat,
αύτη
ea
δε
însă
μύρω
cu mir
ήλειψέ μου
Mi-a pomădat
τους
πόδας
picioarele.
7:47
ου χάριν
De aceea
λέγω σοι
îți spun,
αφέωνται
Iertate sunt
αι
αμαρτίαι
păcatele
αυτής
ei
αι
cele
πολλαί
multe,
ότι
căci
ηγάπησε
a iubit
πολύ
mult;
ω δε
dar cel căruia
ολίγον
puțin
αφίεται
i se iartă,
ολίγον
puțin
αγαπά
iubește.
7:48
είπε δε αυτή
Și ei i-a zis,
αφέωνταί
Iertate sunt
σου
ale tale
αι
αμαρτίαι
păcate.
7:49
και
Și
ήρξαντο
au început
οι
cei ce
συνανακείμενοι
stăteau aplecați cu El la masă
λέγειν
să spună
εν
în
εαυτοίς
sinea lor,
τις
Cine
ούτός εστιν
este Acesta
ος
care
και
și
αμαρτίας
păcatele le
αφίησιν
iartă?
7:50
είπε δε
El însă a zis
προς
către
την
γυναίκα
femeie,
η
πίστις
Credința
σου
ta
σέσωκέ σε
te-a mântuit,
πορεύου
du-te
εις
în
ειρήνην
pace.