- X
Capitolul 16
16:1
έλεγε δε
Și spuse
και
și
προς
către
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
άνθρωπός τις ην
Era un om
πλούσιος
bogat,
ος
care
είχεν
avea
οικονόμον
un administrator;
και
și
ούτος
acesta
διεβλήθη
a fost acuzat
αυτώ
înaintea lui
ως
cum
διασκορπίζων
că risipea
τα
υπάρχοντα
avuțiile
αυτού
lui.
16:2
και
Și
φωνήσας
chemându-
αυτόν
l,
είπεν αυτώ
i-a zis,
τι
Ce-i
τούτο
aceasta
ακούω
ce aud
περί
despre
σου
tine?
απόδος
Prezintă
τον
λόγον
bilanțul
της
οικονομίας
administrării
σου
tale,
ου γαρ
căci nu
δυνήση έτι
mai poți
οικονομείν
fi administrator.
16:3
είπε δε
Și zise
εν
în
εαυτώ
sine
ο
οικονόμος
administratorul,
τι
Ce
ποιήσω
voi face,
ότι
căci
ο
κύριός
domnul
μου
meu
αφαιρείται
retrage
την
οικονομίαν
administrația
απ΄
de la
εμού
mine?
σκάπτειν
Să sap,
ουκ
nu
ισχύω
sunt în stare;
επαιτείν
să cerșesc,
αισχύνομαι
mi-e rușine.
16:4
έγνων
Cunosc
τι
ce
ποιήσω
voi face,
ίνα
ca
όταν
atunci când
μετασταθώ
voi fi transferat
της
din
οικονομίας
administrație,
δέξωνταί με
să mă primească
εις
în
τους
οίκους
casele
αυτών
lor.
16:5
και
Și
προσκαλεσάμενος
chemând la sine,
ένα
unul câte unul,
έκαστον
pe fiecare
των
dintre
χρεωφειλετών
datornicii
του
κυρίου
domnului
εαυτού
lui,
έλεγε
spuse
τω
celui
πρώτω
dintâi,
πόσον
Cât
οφείλεις
datorezi
τω
κυρίω
domnului
μου
meu?
16:6
ο δε
Și el
είπεν
zise,
εκατόν
O sută
βάτους
de bați
ελαίου
de untdelemn.
και
Și
είπεν αυτώ
el îi zise,
δέξαι σου
Ia-ți
το
γράμμα
factura, (ro-13)
και
și
καθίσας
așezându-te,
ταχέως
repede!
γράψον
scrie
πεντήκοντα
cincizeci.
ro-13: înscrisul
16:7
έπειτα
Apoi
ετέρω
altuia îi
είπεν
zise,
συ δε
Și tu,
πόσον
cât
οφείλεις
datorezi?
ο δε
Și el
είπεν
zise,
εκατόν
O sută
κόρους
de cori
σίτου
de grâu.
και
Și
λέγει αυτώ
îi zise,
δέξαι σου
Ia-ți
το
γράμμα
factura,
και
și
γράψον
scrie
ογδοήκοντα
optzeci.
16:8
και
Și
επήνεσεν [gr-2]
l-a aplaudat
ο
κύριος
domnul
τον
pe
οικονόμον
administratorul
της
cel
αδικίας
nedrept
ότι
căci
φρονίμως
iscusit
εποίησεν
acționase,
ότι
Căci
οι
υιοί
fiii
του
αιώνος
veacului
τούτου
acestuia
φρονιμώτεροι
mai iscusiți
υπέρ
decât
τους
υιούς
fiii
του
φωτός
luminii
εις
în
την
γενεάν
generația
την
εαυτών
lor proprie
εισι
sunt.
gr-2: επήνεσεν: ἐπαινέω = ἐπί + αἰνέω → epi + a lăuda, a aplauda, 22 oc
16:9
καγώ
Și Eu
υμίν
λέγω
spun,
ποιήσατε
Faceți-
εαυτοίς
φίλους
prieteni
εκ
din
του
μαμωνά [gr-9]
mamona
της
αδίκιας
nedreptății,
ίνα
ca,
όταν
atunci când
εκλείπητε [gr-14]
veți dispare, (ro-14)
δέξωνται υμάς
să vă primească
εις
în
τας
αιωνίους σκηνάς
corturile veșnice.
gr-9: μαμωνά: 4 oc, Mat 6:24, Luc 16:9, 11, 13
gr-14: εκλείπητε: veți înceta +să +fiți, veți lipsi la apel, veți părăsi +viața:
ro-14: aici variante de manuscrise:
16:10
ο
Cine
πιστός
e credincios
εν
în
ελαχίστω
foarte puțin, (ro-4)
και
și
εν
în
πολλώ
mult
πιστός
credincios
εστι
este;
και
și
ο
cine
εν
în
ελαχίστω
foarte puțin
άδικος
e nedrept,
και
și
εν
în
πολλώ
mult
άδικός
nedrept
εστιν
este.
ro-4: cel mai mic lucru
16:11
ει
Dacă
ούν
deci,
εν
în
τω
αδίκω μαμωνά
mamona cea nedreaptă
πιστοί
credincioși
ουκ
n-
εγένεσθε
ați fost,
το
ce
αληθινόν
e adevărat,
τις
cine
υμίν
πιστεύσει
va încredința?
16:12
και
Și
ει
dacă
εν
în
τω
ce-i
αλλοτρίω
al altuia
πιστοί
credincioși
ουκ
n-
εγένεσθε
ați fost,
το
ce-i
υμέτερον
al vostru
τις
cine
υμίν
δώσει
va da?
16:13
ουδείς
Nici
οικέτης
un servitor casnic
δύναται
nu poate
δυσί
la doi
κυρίοις
domni
δουλεύειν
ca rob să slujească;
η γαρ
căci fie,
τον
pe
ένα
unul îl
μισήσει
va urî,
και
și
τον
pe
έτερον
celălalt îl
αγαπήσει
va iubi;
η
sau
ενός
de unul
ανθέξεται
se va alipi,
και
și
του
pe
ετέρου
celălalt îl
καταφρονήσει
va disprețui.
ου
Nu
δύνασθε
puteți
θεώ
lui Dumnezeu
δουλεύειν
să-i slujiți ca robi,
και
și
μαμωνά
lui mamona. ~
16:14
ήκουον δε
Și au auzit
ταύτα
toate
πάντα
acestea
και
și
οι
Φαρισαίοι
fariseii,
φιλάργυροι
topiți după bani
υπάρχοντες
fiind,
και
și
εξεμυκτήριζον αυτόν
Îl luau în râs.
16:15
και
Și
είπεν αυτοίς
El le zise,
υμείς
Voi
εστε
sunteți
οι
cei ce
δικαιούντες
vă îndreptățiți
εαυτούς
pe voi înșivă
ενώπιον
înaintea
των
ανθρώπων
oamenilor,
ο
δε
dar
θεός
Dumnezeu
γινώσκει
cunoaște
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre;
ότι
căci
το
ceea ce
εν
între
ανθρώποις
oameni
υψηλόν
e înălțat,
βδέλυγμα
o urâciune
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu
εστιν
este.
16:16
ο
νόμος
Legea
και
și
οι
προφήται
profeții
έως
au fost până la
Ιωάννου
Ioan;
από
de
τότε
atunci
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu
ευαγγελίζεται
e evanghelizată,
και
și
πας
fiecare
εις
spre
αυτήν
ea
βιάζεται
dă asalt pentru a intra.
16:17
ευκοπώτερον
Mai ușor
δε
însă
εστι
este
τον
ca
ουρανόν
cerul
και
și
την
γην
pământul
παρελθείν
să treacă,
η
decât
του
din
νόμου
lege
μίαν
un singur
κεραίαν
semn diacritic
πεσείν
să cadă.
16:18
πας
Oricine
ο
o
απολύων
lasă (ro-3)
την
pe
γυναίκα
soția
αυτού
lui,
και
și
γαμών
se căsătorește
ετέραν
cu alta,
μοιχεύει
comite adulter;
και
și
πας
oricine,
ο
cu cea
απολελυμένην
lăsată
από
de
ανδρός
un bărbat
γαμών
se căsătorește,
μοιχεύει
comite adulter. ~
ro-3: o izgonește, divorțează de
16:19
άνθρωπος δε τις ην
Și era un om
πλούσιος
bogat,
και
și
ενεδιδύσκετο
îmbrăcat în
πορφύραν
purpură
και
și
βύσσον
in subțire,
ευφραινόμενος
se veselea
καθ
în fiecare
ημέραν
zi,
λαμπρώς
în mod splendid.
16:20
πτωχός δε τις ην
Și era un om sărman,
ονόματι
numit
Λάζαρος
Lazăr,
ος
care
εβέβλητο
era pus
προς
la
τον
πυλώνα
poarta
αυτού
lui,
ηλκωμένος
plin de răni ulceroase,
16:21
και
și
επιθυμών
dorea mult
χορτασθήναι
să se sature
από
cu
των
ψιχίων
fărâmiturile
των
care
πιπτόντων
cădeau
από
de la
της
τραπέζης
masa
του
πλουσίου
bogatului;
αλλά
chiar
και
și
οι
κύνες
câinii
ερχόμενοι
venind,
απέλειχον
lingeau
τα
έλκη
ulcerele
αυτού
lui.
16:22
εγένετο δε
Și a fost că
αποθανείν
a murit
τον
cel
πτωχόν
sărman,
και
și
απενεχθήναι αυτόν
el a fost dus
υπό
de
των
αγγέλων
îngeri
εις
în
τον
κόλπον
sânul
του
lui
Αβραάμ
Avraam.
απέθανε δε
Și a murit
και
și
ο
πλούσιος
bogatul,
και
și
ετάφη
a fost înmormântat.
16:23
και
Și,
εν
în
τω
άδη
Hades,
επάρας
ridicându-și
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτού
lui,
υπάρχων
fiind
εν
în
βασάνοις
chinuri,
ορά
a văzut
τον
pe
Αβραάμ
Avraam
από
de
μακρόθεν
departe,
και
și
Λάζαρον
pe Lazăr
εν
în
τοις
κόλποις
sânul
αυτού
lui.
16:24
και
Și
αυτός
el
φωνήσας
chemând,
είπε
a zis,
πάτερ
Părinte
Αβραάμ
Avraam,
ελέησόν
ai milă
με
de mine,
και
și
πέμψον
trimite
Λάζαρον
pe Lazăr
ίνα
ca
βάψη
să-și înmoaie
το
άκρον
vârful
του
δακτύλου
degetului
αυτού
lui
ύδατος
în apă,
και
și
καταψύχη
să răcorească
την
γλώσσάν
limba
μου
mea,
ότι
căci
οδυνώμαι
mă chinuiesc
εν
în
τη
φλογί
flacăra
ταύτη
aceasta.
16:25
είπεν
Zise
δε
însă
Αβραάμ
Avraam,
τέκνον
Copile,
μνήσθητι
adu-ți aminte
ότι
απέλαβες συ
tu ai primit
τα
cele
αγαθά
bune
σου
ale tale
εν
în
τη
ζωή
viața
σου
ta,
και
și
Λάζαρος
Lazăr,
ομοίως
la fel,
τα
pe cele
κακά
rele;
νυν δε
iar acum,
οδε
acesta
παρακαλείται
e mângâiat,
συ δε
iar tu
οδυνάσαι
te chinuiești.
16:26
και
Și
επί
peste
πάσι
toate
τούτοις
acestea,
μεταξύ
între
ημών
noi
και
și
υμών
voi,
χάσμα
o prăpastie
μέγα
mare
εστήρικται
e statornicită;
όπως
așa încât,
οι
cei ce
θέλοντες
vor
διαβήναι
să treacă
ένθεν
de pe această parte
προς
către
υμάς
voi,
μη
să nu
δύνωνται
poată,
μηδέ
nici
οι
cei
εκείθεν
de acolo
προς
către
ημάς
noi
διαπερώσιν
nu traverseze.
16:27
είπε δε
Și el zise,
ερωτώ
Te rog
ούν
atunci
σε
pe tine,
πάτερ
părinte,
ίνα
ca
πέμψης αυτόν
să-l trimiți
εις
în
τον
οίκον
casa
του
πατρός
tatălui
μου
meu,
16:28
έχω γαρ
Căci am
πέντε
cinci
αδελφούς
frați,
όπως
încât
διαμαρτύρηται αυτοίς
să-i înștiințeze,
ίνα
ca
μη
să nu
και αυτοί έλθωσιν
vină și ei
εις
în
τον
τόπον
locul
τούτον
acesta
της
de
βασάνου
chin.
16:29
λέγει αυτώ
I-a spus însă
Αβραάμ
Avraam,
έχουσι
Au
Μωσέα
pe Moise
και
și
τους
pe
προφήτας
profeți;
ακουσάτωσαν
să asculte
αυτών
de ei.
16:30
ο δε
Dar el
είπεν
zise,
ουχί
Nu,
πάτερ
părinte
Αβραάμ
Avraam,
αλλ΄
ci,
εάν
dacă
τις
cineva
από
dintre
νεκρών
cei morți
πορευθή
va merge
προς
la
αυτούς
ei,
μετανοήσουσιν
se vor pocăi.
16:31
είπε δε αυτώ
Și el i-a zis,
ει
Dacă
Μωσέως
de Moise
και
și
των
de
προφητών
profeți
ουκ
nu
ακούουσιν
ascultă,
ουδέ
nici
εάν
dacă
τις
cineva
εκ
din
νεκρών
morți
αναστή
ar învia,
πεισθήσονται
nu vor fi convinși. ~