- X
Capitolul 10
10:1
μετά δε
Și după
ταύτα
acestea,
ανέδειξεν [gr-4]
a desemnat
ο
κύριος
Domnul
και
și
ετέρους
alți
εβδομήκοντα
șaptezeci,
και
și
απέστειλεν αυτούς
i-a trimis
ανά
câte
δύο
doi,
προ
înaintea
προσώπου
feței
αυτού
Lui,
εις
în
πάσαν
fiecare
πόλιν
cetate
και
și
τόπον
loc
ου
unde
έμελλεν
urma ca
αυτός
El
έρχεσθαι
să vină.
gr-4: ανέδειξεν: a desemna, a indica, a arăta, 6 oc, Ios 7:16-18, Luc 10:1, Fap 1:24
10:2
έλεγεν ουν
Și spunea
προς
către
αυτούς
ei,
ο
μεν
Într-adevăr,
θερισμός
secerișul
πολύς
e mare,
οι
δε
iar
εργάται
lucrătorii
ολίγοι
sunt puțini;
δεήθητε
implorați
ούν
deci
του
pe
κυρίου
Domnul
του
θερισμού
secerișului,
όπως
ca
εκβάλλη
să scoată
εργάτας
lucrători
εις
în
τον
θερισμόν
secerișul
αυτού
Lui.
10:3
υπάγετε
Mergeți,
ιδού
iată,
εγώ
Eu
αποστέλλω υμάς
vă trimit
ως
ca pe
άρνας
niște miei
εν
în
μέσω
mijlocul
λύκων
lupilor.
10:4
μη
Nu
βαστάζετε
purtați
βαλάντιον
pungă,
μη
nici
πήραν
traistă,
μηδέ
nici
υποδήματα
sandale;
και
și
μηδένα
pe nimeni
κατά
pe
την
οδόν
cale
ασπάσησθε
nu salutați.
10:5
εις ην δ΄ αν
Și în orice
οικίαν
casă
εισέρχησθε
veți intra,
πρώτον
întâi
λέγετε
spuneți,
ειρήνη
Pace
τω
οίκω
casei
τούτω
acesteia.
10:6
και
Și
εάν
dacă
η
va fi
εκεί
acolo
υιός
un fiu
ειρήνης
al păcii,
επαναπαύσεται
se va odihni
επ΄
peste
αυτόν
el
η
ειρήνη
pacea
υμών
voastră;
ει δε μήγε
dar dacă nu,
εφ΄
la
υμάς
voi
ανακάμψει
se va întoarce.
10:7
εν αυτή δε
Și în aceeași
τη
οικία
casă
μένετε
rămâneți,
εσθίοντες
mâncând
και
și
πίνοντες
bând
τα
cele
παρ΄
ale
αυτών
lor;
άξιος γαρ
căci vrednic
ο
εργάτης
[lucrătorul
του
de
μισθού
plata
αυτού
lui
εστι
1 este].
μη
Nu
μεταβαίνετε
vă mutați
εξ
din
οικίας
casă
εις
în
οικίαν
casă.
10:8
και
Și,
εις
în
δ΄ ην αν
orice
πόλιν
cetate
εισέρχησθε
veți intra,
και
și
δέχωνται υμάς
ei vă primesc,
εσθίετε
mâncați
τα
cele ce
παρατιθέμενα
se pun înaintea
υμίν
voastră.
10:9
και
Și
θεραπεύετε
vindecați
τους
pe
εν αυτή ασθενείς
bolnavii din ea;
και
și
λέγετε
spuneți-
αυτοίς
le,
ήγγικεν
S-a apropiat
εφ΄
de
υμάς
voi
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
10:10
εις ην δ΄ αν
Dar în orice
πόλιν
cetate
εισέρχησθε
veți intra,
και
și
μη
nu
δέχωνται υμάς
vă primesc,
εξελθόντες
ieșind
εις
în
τας
πλατείας
piețele
αυτής
ei,
είπατε
ziceți,
10:11
και
Și
τον
κονιορτόν
praful
τον
care
κολληθέντα
s-a lipit
ημίν
de noi
από
din
της
πόλεως
cetatea
υμών
voastră
απομασσόμεθα
îl scuturăm împotriva
υμίν
voastră;
πλήν
totuși
τούτο
aceasta
γινώσκετε
să recunoașteți,
ότι
ήγγικεν
s-a apropiat
εφ΄
de
υμάς
voi
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
10:12
λέγω δε υμίν
Vă spun însă
ότι
că,
Σοδόμοις
Sodomei,
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
ανεκτότερον
mai ușor
έσται
îi va fi
η
decât
τη
πόλει
cetății
εκείνη
acelea.
10:13
ουαί
Vai
σοι
ție,
Χωραζίν
Horazine!
ουαί
Vai
σοι
ție,
Βηθσαϊδά
Betsaida!
ότι
căci
ει
dacă
εν
în
Τύρω
Tir
και
și în
Σιδώνι
Sidon
εγένοντο
ar fi avut loc
αι
δυνάμεις
puterile (ro-15)
αι
care
γενόμεναι
au avut loc
εν
în
υμίν
voi,
πάλαι
de mult,
αν
εν
în
σάκκω
sac
και
și
σποδώ
cenușă,
καθήμεναι
șezând
μετενόησαν
s-ar fi pocăit.
ro-15: lucrările de putere
10:14
πλην
Ba încă,
Τύρω
Tirului
και
și
Σιδώνι
Sidonului
ανεκτότερον
mai ușor
έσται
le va fi
εν
la
τη
κρίσει
judecată,
η
decât
υμίν
vouă.
10:15
και
Și
συ
tu,
Καπερναούμ
Capernaume,
η
care
έως
până
του
la
ουρανού
cer
υψωθείσα
ai fost înălțat,
έως
până la
άδου
Hades
καταβιβασθήση
vei fi coborât.
10:16
ο
Cine
ακούων
ascultă
υμών
pe voi,
εμού
pe Mine Mă
ακούει
ascultă;
και
și
ο
cine
αθετών
respinge
υμάς
pe voi,
εμέ
pe Mine Mă
αθετεί
respinge;
ο
cine
δε
însă
εμέ
pe Mine Mă
αθετών
respinge,
αθετεί
Îl respinge
τον
pe Cel ce
αποστείλαντά
M-a trimis
με
pe Mine.
10:17
υπέστρεψαν δε
Și s-au întors
οι
cei
εβδομήκοντα
șaptezeci
μετά
cu
χαράς
bucurie,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
και
și
τα
δαιμόνια
demonii
υποτάσσεται ημίν
ni se supun
εν
în
τω
ονόματί
Numele
σου
Tău.
10:18
είπε δε αυτοίς
Și El le-a zis,
εθεώρουν
Am văzut
τον
pe
σατανάν
Satan
ως
ca
αστραπήν
un fulger
εκ
din
του
ουρανού
cer
πεσόντα
căzând.
10:19
ιδού
Iată,
δίδωμι υμίν
vă dau
την
εξουσίαν
autoritate
του
πατείν
să călcați
επάνω
peste
όφεων
șerpi
και
și
σκορπίων
scorpioni,
και
și
επί
peste
πάσαν
toată
την
δύναμιν
puterea
του
εχθρού
vrăjmașului;
και
și
ουδέν
nimic
υμάς
pe voi
ου μη
nicidecum nu
αδικήσει
va vătăma.
10:20
πλην
Totuși
εν
de
τούτω
aceasta
μη
nu
χαίρετε
vă bucurați,
ότι
τα
πνεύματα
duhurile
υμίν υποτάσσεται
vi se supun;
χαίρετε δε
ci bucurați-vă
ότι
τα
ονόματα
numele
υμών
voastre
εγράφη
sunt scrise
εν
în
τοις
ουρανοίς
ceruri.
10:21
εν
În
αυτή
acea
τη
ώρα
oră,
ηγαλλιάσατο
S-a veselit
τω
în
πνεύματι
Duh
ο
Ιησούς
Isus,
και
și
είπεν
a zis,
εξομολογούμαί σοι
Te laud cu recunoștință,
πάτερ
Tată,
κύριε
Domn
του
al
ουρανού
cerului
και
și
της
al
γης
pământului,
ότι
căci
απέκρυψας
ai ascuns
ταύτα
acestea
από
de
σοφών
înțelepți
και
și
συνετών
pricepuți,
και
și
απεκάλυψας αυτά
le-ai descoperit
νηπίος
pruncilor;
ναι
da,
ο
πατήρ
Tată,
ότι
pentru că
ούτως
așa
εγένετο
a fost
ευδοκία
plăcut
έμπροσθέν
înaintea
σου
Ta.
10:22
και
Și
στραφείς
întorcându-Se
προς
spre
τους
μαθητάς
ucenici,
είπε
le-a zis,
πάντα
Toate
παρεδόθη μοι
Mi-au fost predate
υπό
de
του
πατρός
Tatăl
μου
Meu;
και
și
ουδείς
nimeni nu
γινώσκει
cunoaște
τις
cine
εστιν
este
ο
υιός
Fiul,
ει μη
în afară
ο
de
πατήρ
Tatăl,
και
și
τις
cine
εστιν
este
ο
πατήρ
Tatăl,
ει μη
în afară
ο
de
υιός
Fiul,
και
și
ω
acela
εάν
căruia
βούληται
vrea
ο
υιός
Fiul
αποκαλύψαι
i-L descopere.
10:23
και
Și
στραφείς
întorcându-Se
προς
spre
τους
μαθητάς
ucenici,
κατ΄
la
ιδίαν
o parte,
είπε
le-a zis,
μακάριοι
Ferice
οι
de
οφθαλμοί
ochii
οι
care
βλέποντες
văd
α
ce
βλέπετε
vedeți voi.
10:24
λέγω γαρ υμίν
Căci vă spun
ότι
πολλοί
mulți
προφήται
profeți
και
și
βασιλείς
împărați
ηθέλησαν
au dorit
ιδείν
să vadă
α
ceea ce
υμείς
voi
βλέπετε
vedeți,
και
și
ουκ
n-
είδον
au văzut;
και
și
ακούσαι
să audă
α
ceea ce
ακούετε
auziți,
και
și
ουκ
n-
ήκουσαν
au auzit.
10:25
και
Și
ιδού
iată,
νομικός τις
un învățător al legii
ανέστη
s-a ridicat
εκπειράζων
încercându-
αυτόν
L,
και
și
λέγων
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
τι
ce anume
ποιήσας
să fac,
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică
κληρονομήσω
o moștenesc?
10:26
ο δε
Și El
είπε
a zis
προς
către
αυτόν
el,
εν
În
τω
νόμω
lege
τι
ce
γέγραπται
este scris?
πως
Cum
αναγινώσκεις
citești?
10:27
ο δε
Și el,
αποκριθείς
răspunzând,
είπεν
a zis,
αγαπήσεις
-L iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
εξ
din
όλης
toată
της
καρδίας
inima
σου
ta,
και
și
εξ
din
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul
σου
tău,
και
și
εξ
din
όλης
toată
της
ισχύος
puterea
σου
ta,
και
și
εξ
din
όλης
toată
της
διανοίας
cugetarea
σου
ta;
και
și
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău,
ως
ca
σεαυτόν
pe tine însuți.
10:28
είπε δε αυτώ
Și El i-a zis,
ορθώς
Drept
απεκρίθης
ai răspuns;
τούτο ποίει
fă aceasta
και
și
ζήση
vei trăi.
10:29
ο δε
Dar el,
θέλων
dorind
δικαιούν
să se îndreptățească
εαυτόν
pe sine,
είπε
a zis
προς
lui
τον
Ιησούν
Isus,
και
Și
τις
cine
εστί
este
μου πλησίον
aproapele meu?
10:30
υπολαβών δε
Și răspunzând
ο
Ιησούς
Isus
είπεν
zise,
άνθρωπός τις
Un om
κατέβαινεν
cobora
από
de la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
εις
la
Ιεριχώ
Ierihon,
και
și
λησταίς
[tâlhari
περιέπεσεν
1 a căzut între],
οι
care
και
și
εκδύσαντες
dezbrăcându-
αυτόν
l,
και
și
πληγάς
răni
επιθέντες
pricinuindu-i,
απήλθον
au plecat,
αφέντες
lăsându-l
ημιθανή
pe jumătate mort
τυγχάνοντα
în voia sorții. (ro-26)
ro-26: la întâmplare
10:31
κατά συγκυρίαν δε
Și din întâmplare,
ιερεύς τις
un preot
κατέβαινεν
cobora
εν
pe
τη
οδώ
calea
εκείνη
aceea;
και
și,
ιδών
văzându-
αυτόν
l,
αντιπαρήλθεν
a trecut înainte pe partea cealaltă.
10:32
ομοίως δε
Și la fel
και
și
Λευϊτης
un levit,
γενόμενος
ajungând
κατά
în
τον
acel
τόπον
loc,
ελθών
venind
και
și
ιδών
văzând,
αντιπαρήλθε
a trecut înainte pe partea cealaltă.
10:33
Σαμαρείτης δε τις
Dar un samaritean
οδεύων
care călătorea,
ήλθε
a venit
κατ΄
la
αυτόν
el,
και
și
ιδών
văzându-
αυτόν
l,
εσπλαγχνίσθη
i s-au umplut măruntaiele de milă.
10:34
και
Și
προσελθών
apropiindu-se,
κετέδησε
a legat
τα
τραύματα
rănile
αυτού
lui,
επιχέων
turnând pe ele
έλαιον
untdelemn
και
și
οίνον
vin;
επιβιβάσας δε
și așezându-
αυτόν
l
επί
pe
το
ίδιον
propriul lui
κτήνος
dobitoc,
ήγαγεν αυτόν
l-a dus
εις
la
πανδοχείον
un han,
και
și
επεμελήθη
a îngrijit
αυτού
de el.
10:35
και
Și
επί
a
την
αύριον
doua zi dimineața,
εξελθών
pe când pleca,
εκβαλών
scoțând
δύο
doi
δηνάρια
dinari,
έδωκε
i-a dat
τω
πανδοχεί
hangiului,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
επιμελήθητι
Ai grijă
αυτού
de el;
και
și
ο τι αν
orice
προσδαπανήσης
vei mai cheltui,
εγώ
eu,
εν
la
τω
επανέρχεσθαί
întoarcerea
με
mea,
αποδώσω σοι
îți voi da înapoi.
10:36
τις
Care
ούν
deci
τούτων
dintre aceștia
των
τριών
trei
δοκεί σοι
ți se pare că
πλησίον
[aproapele
γεγονέναι
1 a fost]
του
celui
εμπεσόντος
căzut
εις
între
τους
ληστάς
tâlhari?
10:37
ο δε
Și el
είπεν
a zis,
ο
Cel ce
ποιήσας
și-a făcut
το
έλεος
milă
μετ΄
cu
αυτού
el.
είπεν ούν αυτώ
I-a zis deci
ο
Ιησούς
Isus,
πορεύου
Mergi,
και
și
συ
tu,
ποίει
ομοίως
la fel. ~
10:38
εγένετο δε
Și a avut loc,
εν
pe când
τω
πορεύεσθαι
mergeau
αυτούς
ei,
και
și
αυτός
El
εισήλθεν
a intrat
εις
într-
κώμην τινά
un sat.
γυνή δε τις
Și o femeie
ονόματι
cu numele
Μάρθα
Marta
υπεδέξατο αυτόν
L-a primit
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτής
ei.
10:39
και
Și
τήδε
aceasta
ην
avea (ro-3)
αδελφή
o soră,
καλουμένη
chemată
Μαρία
Maria,
η
care,
και
și
παρακαθίσασα
așezându-se
παρά
la
τους
πόδας
picioarele
του
lui
Ιησού
Isus,
ήκουε
asculta
τον
λόγον
cuvântul
αυτού
Lui.
ro-3: lit: îi era o soră chemată
10:40
η
δε
Dar
Μάρθα
Marta
περιεσπάτο
era preocupată
περί
cu
πολλήν
multă
διακονίαν
slujire.
επιστάσα δε
Și ținându-se în picioare, (ro-9)
είπε
zise,
κύριε
Doamne,
ου
nu
μέλει σοι
Îți pasă
ότι
η
αδελφή
sora
μου
mea
μόνην
singură
με
κατέλιπε
lasă
διακονείν
să slujesc?
είπε ούν αυτή
Zi-i deci
ίνα
ca să
μοι
συναντιλάβηται
ajute.
ro-9: înfigându-se
10:41
αποκριθείς δε
Și răspunzând
είπεν αυτή
îi zise
ο
Ιησούς
Isus,
Μάρθα
Marta,
Μάρθα
Marta,
μεριμνάς
te îngrijorezi
και
și
τυρβάζη
te tulburi
περί
pentru
πολλά
multe;
10:42
ενός δε
dar un singur lucru
εστι
este
χρεία
necesar,
Μαρία δε
și Maria
την αγαθήν μερίδα
partea cea bună
εξελέξατο
a ales-o,
ήτις
care
ουκ
nu
αφαιρεθήσεται
va fi luată
απ΄
de la
αυτής
ea.