- X
Capitolul 1
1:1
τον
μεν
În adevăr
πρώτον
primul
λόγον
cuvânt
εποιησάμην
l-am făcut
περί
despre
πάντων
toate,
ω
o
Θεόφιλε
Teofile,
ων
pe care
ήρξατο
a început
ο
Ιησούς
Isus
ποιείν
le facă
τε
cât
και
și
διδάσκειν
le învețe,
1:2
άχρι
până în
ης ημέρας
ziua în care
εντειλάμενος
poruncind
τοις
αποστόλοις
apostolilor
διά
prin
πνεύματος
Duhul
αγίου
Sfânt,
ους
apostolilor pe care îi
εξελέξατο
alesese,
ανελήφθη
a fost înălțat;
1:3
οις
cărora
και
de asemenea
παρέστησεν
li S-a arătat
εαυτόν
El Însuși
ζώντα
viu
μετά
după
το
παθείν
suferința
αυτόν
Lui,
εν
prin
πολλοίς
multe
τεκμηρίοις
dovezi,
δι΄
timp de
ημερών τεσσαράκοντα
patruzeci de zile,
οπτανόμενος
fiind văzut
αυτοίς
de ei,
και
și
λέγων
vorbind
τα
cele
περί
privitoare
της
la
βασιλείας
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
1:4
και
Și
συναλιζόμενος
fiind adunați împreună
παρήγγειλεν αυτοίς
le-a poruncit
από
de
Ιεροσολύμων
Ierusalim
μη
să nu
χωρίζεσθαι
se îndepărteze,
αλλά
ci
περιμένειν
să aștepte
την
επαγγελίαν
promisiunea
του
πατρός
Tatălui,
ην
Pe care, le-a zis,
ηκούσατέ
ați auzit-o
μου
de la Mine.
1:5
ότι
Căci
Ιωάννης
Ioan
μεν
în adevăr
εβάπτισεν
a botezat
ύδατι
în apă,
υμείς
voi
δε
însă
βαπτισθήσεσθε
veți fi botezați
εν
în
πνεύματι
Duh
αγίω
Sfânt
ου
nu
μετά
după
πολλάς ταύτας
aceste multe
ημέρας
zile.
1:6
οι
Ei
μεν
atunci
ούν
deci
συνελθόντες
fiind strânși împreună,
επηρώτων αυτόν
L-au întrebat,
λέγοντες
spunând,
κύριε
Doamne,
ει
oare
εν
în
τω
χρόνω
timpul
τούτω
acesta
αποκαθιστάνεις
restabilești
την
βασιλείαν
împărăția
τω
lui
Ισραήλ
Israel?
1:7
είπε
El a zis
δε
însă
προς
către
αυτούς
ei,
ουχ
Nu
υμών
pentru voi
εστι
este
γνώναι
a cunoaște
χρόνους
timpuri
η
și
καιρούς
vremuri,
ους
pe care
ο
πατήρ
Tatăl
έθετο
le-a pus
εν
sub
τη
ιδία
propria-I
εξουσία
autoritate.
1:8
αλλά
Dar
λήψεσθε
voi veți primi
δύναμιν
putere
επελθόντος
survenind
του
αγίου
Duhul
πνεύματος
Sfânt
εφ΄
peste
υμάς
voi.
και
Și
έσεσθέ μοι
Îmi veți fi
μάρτυρες
martori
εν τε
și în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
εν
în
πάση
toată
τη
Ιουδαία
Iudeea
και
și
Σαμαρεία
Samaria,
και
și
έως
până la
εσχάτου
marginea
της
γης
pământului. ~
survenind: când va surveni
1:9
και
Și
ταύτα
acestea
ειπών
spunând,
βλεπόντων
pe când priveau
αυτών
ei,
επήρθη
El a fost înălțat,
και
și
νεφέλη
un nor
υπέλαβεν αυτόν
L-a primit înălțându-L
από
de la
των
οφθαλμών
ochii
αυτών
lor.
1:10
και
Și
ως
cum
ατενίζοντες ήσαν
stăteau privind țintă
εις
spre
τον
ουρανόν
cer
πορευομένου
pe când Se ducea
αυτού
El,
και
și
ιδού
iată
άνδρες δύο
doi bărbați
παρειστήκεισαν
au stat lângă
αυτοίς
ei
εν
în
εσθήτι
haine
λευκή
albe,
stăteau privind țintă: lit. erau
1:11
οι και
și care
είπον
au zis,
άνδρες
Bărbați
Γαλιλαίοι
galileeni,
τι
de ce
εστήκατε
stați
εμβλέποντες
privind
εις
spre
τον
ουρανόν
cer?
ούτος
Acest
ο
Ιησούς
Isus
ο
Care
αναληφθείς
a fost ridicat
αφ΄
de la
υμών
voi
εις
la
τον
ουρανόν
cer,
ούτως
așa
ελεύσεται
va veni
ον τρόπον
în felul în care
εθεάσασθε αυτόν
L-ați văzut
πορευόμενον
mergând
εις
la
τον
ουρανόν
cer.
1:12
τότε
Atunci
υπέστρεψαν
ei s-au întors
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
από
de la
όρους
muntele
του
cel
καλουμένου
chemat
ελαιώνος
Al Măslinilor,
ο
care
εστιν
este
εγγύς
aproape
Ιερουσαλήμ
de Ierusalim,
σαββάτου έχον οδόν
cât un drum de sabat.
1:13
και
Și
ότε
când
εισήλθον
au intrat,
ανέβησαν
au urcat
εις
în
το
υπερώον
camera de sus,
ου
unde
ήσαν
erau
καταμένοντες
locuind
ο
τε
și
Πέτρος
Petru,
και
și
Ιάκωβος
Iacov,
και
și
Ιωάννης
Ioan,
και
și
Ανδρέας
Andrei,
Φίλιππος
Filip,
και
și
Θωμάς
Toma,
Βαρθολομαίος
Bartolomeu,
και
și
Ματθαίος
Matei,
Ιάκωβος
Iacov
Αλφαίου
al lui Alfeu,
και
și
Σίμων
Simon
ο
Ζηλωτής
Zelotul,
και
și
Ιούδας
Iuda
Ιακώβου
al lui Iacov.
1:14
ούτοι
Aceștia
πάντες
toți
ήσαν
erau
προσκαρτερούντες
stăruind
ομοθυμαδόν
într-un gând
τη
în
προσευχή
rugăciune
και
și
τη
în
δεήσει
implorare,
συν
împreună cu
γυναιξί
femeile,
και
și
Μαρία
Maria
τη
μητρί
mama
του
lui
Ιησού
Isus,
και
și
συν
cu
τοις
αδελφοίς
frații
αυτού
Lui. ~
1:15
και
Și
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
ταύταις
acelea,
αναστάς
ridicându-se
Πέτρος
Petru
εν
în
μέσω
mijlocul
των
μαθητών
ucenicilor,
είπεν
zise,
ην τε
(și era
όχλος
mulțimea
ονομάτων
numelor celor
επί το αυτό
din locul acela
ως
ca la
εκατόν
o sută
είκοσιν
douăzeci),
1:16
άνδρες
Bărbați
αδελφοί
frați,
έδει
trebuia
πληρωθήναι
să se împlinească
την
γραφήν
scriptura
ταύτην
aceasta,
ην
care
προείπε
a fost prezisă
το
de
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt
διά
prin
στόματος
gura
Δαβίδ
lui David
περί
despre
Ιούδα
Iuda,
του
care
γενομένου
a devenit
οδηγού
ghid
τοις
al celor ce
συλλαβούσι
L-au prins
τον
pe
Ιησούν
Isus.
despre: 1 cu privire la
a devenit: 2 se făcu
1:17
ότι
Căci
κατηριθμημένος
numărat
ην
era el
συν
cu
ημίν
noi,
και
și
έλαχεν
luase
τον
κλήρον
șorțul
της
διακονίας
slujirii
ταύτης
acesteia.
1:18
ούτος
Acesta,
μεν
într-adevăr
ούν
deci,
εκτήσατο
a dobândit
χωρίον
un ogor
εκ
din
του
μισθού
plata
της
αδικίας
nedreptății,
και
și
πρηνής
cu capul în jos
γενόμενος
ajungând,
ελάκησε
a crăpat
μέσος
prin mijloc,
και
și
εξεχύθη
au curs
πάντα
toate
τα
σπλάγχνα
măruntaiele
αυτού
lui.
1:19
και
Și
γνωστόν
cunoscut
εγένετο
a devenit aceasta
πάσι
tuturor
τοις
celor ce
κατοικούσιν
locuiesc
Ιερουσαλήμ
în Ierusalim,
ώστε
încât
κληθήναι
e chemat
το
χωρίον
ogorul
εκείνο
acela,
τη
în
ιδία
propriul
διαλέκτω αυτών
lor dialect,
Ακελδαμά
Acheldama,
τουτ΄-έστιν
adică,
χωρίον
Ogorul
αίματος
Sângelui.
1:20
γέγραπται γαρ
Căci e scris
εν
în
βίβλω
cartea
ψαλμών
Psalmilor,
γενηθήτω
Să ajungă
η
έπαυλις
moșia
αυτού
lui
έρημος
pustie,
και
și
μη
să nu
έστω
fie
ο
κατοικών
locuitor
εν
în
αυτή
ea;
και
și
την
επισκοπήν
supravegherea
αυτού
lui
λάβοι
o primească
έτερος
altul.
supravegherea: slujba de supraveghetor
1:21
δει
Trebuie
ούν
deci
των
ca dintre
συνελθόντων
[strângându-se
ημίν
cu noi
ανδρών
1 bărbații]
εν
în
παντί
tot
χρόνω
timpul
εν
în
ω
când
εισήλθε
a intrat
και
și
εξήλθεν
a ieșit
εφ΄
între
ημάς
noi
ο
κύριος
Domnul
Ιησούς
Isus,
1:22
αρξάμενος
începând
από
de la
του
βαπτίσματος
botezul
Ιωάννου
lui Ioan,
έως
până
της
în
ημέρας
ziua
ης
în care
ανελήφθη
a fost luat
αφ΄
de la
ημών
noi,
μάρτυρα
un martor
της
al
αναστάσεως
învierii
αυτού
Lui
γενέσθαι
să vină
συν
cu
ημίν
noi,
ένα
unul
τούτων
din aceștia.
1:23
και
Și
έστησαν
au pus înainte
δύο
pe doi,
Ιωσήφ
Iosif
τον
cel
καλούμενον
chemat
Βαρσαβάν
Barsaba,
ος
cel
επεκλήθη
zis
Ιούστος
Iust,
και
și
Ματθίαν
Matia.
1:24
και
Și
προσευξάμενοι
rugându-se,
είπον
au zis,
συ
Tu,
κύριε
Doamne,
καρδιογνώστα
cunoști inimile
πάντων
tuturor,
ανάδειξον
indică
ον
pe care l-
εξελέξω
ai ales
εκ
dintre
τούτων
aceștia,
των
pe
δυό ένα
unul din doi,
indică: GR: desemnează, vezi Luc 10:1
1:25
λαβείν
ca să primească
τον
κλήρον
șorțul
της
διακονίας
slujirii
ταύτης
acesteia
και
și
αποστολής
apostolia,
εξ
de la
ης
care
παρέβη
s-a abătu
Ιούδας
Iuda
πορευθήναι
ca să meargă
εις
la
τον
τόπον
locul
τον
care
ίδιον
îi aparține.
șorțul: lotul
1:26
και
Și
έδωκαν
au tras
κλήρους
sorții
αυτών
lor,
και
și
έπεσεν
a căzut
ο
κλήρος
sorțul
επί
pe
Ματθίαν
Matia,
και
și
συγκατεψηφίσθη
a fost numărat
μετά
împreună cu
των
cei
ένδεκα
unsprezece
αποστόλων
apostoli.