- X
Capitolul 6
6:1
και
Și
εξήλθεν
a ieșit
εκείθεν
de acolo,
και
și
ήλθεν
a venit
εις
în
την
πατρίδα
patria
αυτού
lui;
και
și
ακολουθούσιν αυτώ
Îl urmau
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui.
6:2
και
Și
γενομένου
venind
σαββάτου
sabatul,
ήρξατο
a început
εν
în
τη
συναγωγή
sinagogă
διδάσκειν
să învețe;
και
și
πολλοί
mulți
ακούοντες
auzindu-L
εξεπλήσσοντο
erau uimiți,
λέγοντες
spunând,
πόθεν
de unde
τούτω
Acesta
ταύτα
are acestea?
και
Și,
τις
Ce
η
σοφία
înțelepciune
η
I-a fost
δοθείσα
dată
αυτώ
Lui,
ότι
încât
και
chiar
δυνάμεις
puteri (ro-26)
τοιαύται
ca acestea
διά
prin
των
χειρών
mâinile
αυτού
Lui
γίνονται
au loc?
ro-26: minuni
6:3
ουχ
Nu
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
τέκτων
tâmplarul,
ο
υιός
fiul
Μαρίας
Mariei,
αδελφός δε
și fratele
Ιακώβου
lui Iacov,
και
și
Ιωσή
al lui Iose,
και
și
Ιούδα
al lui Iuda,
και
și
Σίμωνος
al lui Simon?
και
Și
ουκ
nu
εισίν
sunt
αι
αδελφαί
surorile
αυτού
Lui
ώδε
aici
προς
cu
ημάς
noi?
και
Și
εσκανδαλίζοντο
se poticneau
εν
în
αυτώ
El.
6:4
έλεγε δε αυτοίς
Și le-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
ότι
că,
ουκ
Nu
έστι
este
προφήτης
un profet
άτιμος
disprețuit
ει μη
decât
εν
în
τη
πατρίδι
patria
αυτού
lui,
και
și
εν
între
τοις
συγγενέσι
rudele
και
lui,
εν
și
τη
în
οικία
casa
αυτού
lui.
6:5
και
Și
ουκ
nu
ηδύνατο
a putut
εκεί
acolo
ουδεμίαν
nicio
δύναμιν
minune (ro-6)
ποιήσαι
să facă,
ει μη
numai
ολίγοις
peste câțiva
αρρώστοις
bolnavi
επιθείς
punându-Și
τας
χείρας
mâinile,
εθεράπευσε
i-a vindecat.
ro-6: lit. putere
6:6
και
Și
εθαύμαζε
se mira
διά
de
την
απιστίαν
necredința
αυτών
lor.
και
Și
περιήγε
străbătea
τας
κώμας
satele
κύκλω
dimprejur,
διδάσκων
învățând.
6:7
και
Și
προσκαλείται
a chemat la Sine
τους
pe cei
δώδεκα
doisprezece,
και
și
ήρξατο
a început
αυτούς
să-i
αποστέλλειν
trimită
δύο δύο
doi câte doi,
και
și
εδίδου αυτοίς
le-a dat
εξουσίαν
autoritate
των
asupra
πνευμάτων
duhurilor
των
ακαθάρτων
necurate.
6:8
και
Și
παρήγγειλεν αυτοίς
i-a îndemnat
ίνα
ca
μηδέν
nimic să nu
αίρωσιν
își ia
εις
pe
οδόν
cale,
ει μη
decât
ράβδον μόνον
numai un toiag,
μη
nu
πήραν
traistă,
μη
nu
άρτον
pâine,
μη
nu
εις
[în
την
ζώνην
brâu
χαλκόν
1 bani de aramă];
6:9
αλλ΄
ci
υποδεδεμένους
să fie încălțați
σανδάλια
cu sandale,
και
și
μη
să nu
ενδύσησθε
se îmbrace
δύο
cu două
χιτώνας
veșminte.
6:10
και
Și
έλεγεν αυτοίς
le-a spus,
όπου εάν
Oriunde
εισέλθητε
veți intra
εις
într-
οικίαν
o casă,
εκεί
acolo
μένετε
să rămâneți
έως
până când
αν
εξέλθητε
veți pleca
εκείθεν
de acolo.
6:11
και
Și
όσοι
toți câți
αν
μη
nu
δέξωνται υμάς
vă vor primi,
μηδέ
nici nu
ακούσωσιν υμών
vă vor asculta,
εκπορευόμενοι
ieșind
εκείθεν
de acolo,
εκτινάξατε
să scuturați
τον
χούν
țărâna
τον
υποκάτω
de pe
των
ποδών
picioarele
υμών
voastre
εις
ca
μαρτύριον
mărturie
αυτοίς
pentru ei.
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ανεκτότερον
Mai suportabil
έσται
va fi pentru
Σοδόμοις
Sodoma
η
sau
Γομόρροις
Gomora (ro-30)
εν
în
ημέρα
ziua
κρίσεως
judecății,
η
decât
τη
πόλει
cetății
εκείνη
aceleia.
ro-30: cele doua nume proprii sunt la plural și declinate la dativ, lit: Mai suportabil va fi Sodomelor și Gomorelor, adică ținuturilor Sodomei și Gomorei
6:12
και
Și
εξελθόντες
plecând,
εκήρυσσον
au predicat
ίνα
ca
μετανοήσωσι
să se pocăiască.
6:13
και
Și
δαιμόνια
demoni
πολλά
mulți
εξέβαλλον
scoteau,
και
și
ήλειφον
pomădau
ελαίω
cu untdelemn
πολλούς
pe mulți
αρρώστους
bolnavi,
και
și
εθεράπευον
îi vindecau.
6:14
και
Și
ήκουσεν
a auzit
ο
βασιλεύς
împăratul
Ηρώδης
Irod,
φανερόν γαρ
căci public
εγένετο
devenise
το
όνομα
Numele
αύτου
Lui.
και
Și
έλεγεν
spunea
ότι
că,
Ιωάννης
Ioan
ο
βαπτίζων
Botezătorul
εκ
din
νεκρών
morți
ηγέρθη
s-a sculat,
και
și
διά
de
τούτο
aceea
ενεργούσιν
se lucrează cu energie
αι
δυνάμεις
minuni (ro-26)
εν
prin
αυτώ
el.
ro-26: puteri
6:15
άλλοι
Alții
έλεγον
spuneau
ότι
că,
Ηλίας
Ilie
εστίν
este.
άλλοι
Altii
δε
însă
έλεγον
spuneau
ότι
că,
προφήτης
Un profet
εστίν
este,
η
sau
ως
ca
εις
unul
των
din
προφητών
profeți.
6:16
ακούσας δε
Și auzind
ο
Ηρώδης
Irod
είπεν
zicea
ότι
că,
ον
Cel căruia
εγώ
eu
απεκεφάλισα
i-am tăiat capul,
Ιωάννην
Ioan,
ούτός
acesta
εστιν
este
αυτός
el;
ηγέρθη
s-a sculat
εκ
din
νεκρών
morți.
6:17
αυτός γαρ
Căci el,
ο
Ηρώδης
Irod,
αποστείλας
trimițând,
εκράτησε
îl prinsese
τον
pe
Ιωάννην
Ioan,
και
și
έδησεν αυτόν
îl legase
εν
în
τη
φυλακή
închisoare,
διά
din cauza
Ηρωδιάδα
Irodiadei
την
γυναίκα
femeia
Φιλίππου
lui Filip,
του
αδελφού
fratele
αυτού
lui;
ότι
căci
αυτήν
o
εγάμησεν
luase de soție.
6:18
έλεγε γαρ
Căci îi spunea
Ιωάννης
Ioan
τω
lui
Ηρώδη
Irod
ότι
că,
ουκ
Nu
έξεστί σοι
îți e permis
έχειν
o ai
την
pe
γυναίκα
femeia
του
αδελφού
fratelui
σου
tău.
6:19
η
δε
Iar
Ηρωδιάς
Irodiada
ενείχεν
păstra un resentiment împotriva
αυτώ
lui,
και
și
ήθελεν
voia
αυτόν
să-l
αποκτείναι
omoare,
και
dar
ουκ
nu
ηδύνατο
putea.
6:20
ο
γαρ
Căci
Ηρώδης
lui Irod îi
εφοβείτο
era frică
τον
de
Ιωάννην
Ioan,
ειδώς
știindu-
αυτόν
l
άνδρα
bărbat
δίκαιον
drept
και
și
άγιον
sfânt,
και
și
συνετήρει αυτόν
îl ocrotea.
και
Și
ακούσας
ascultându-
αυτού
l,
πολλά
multe
εποίει
făcea,
και
și
ηδέως
cu plăcere
αυτού ήκουε
îl asculta.
6:21
και
Și
γενομένης
venind
ημέρας
o zi
ευκαίρου
oportună,
ότε
când
Ηρώδης
Irod
τοις
pentru
γενεσίοις αυτού
sărbătorile zile lui de naștere
δείπνον
un ospăț
εποίει
a făcut
τοις
pentru
μεγιστάσιν
mai marii
αυτού
lui,
και
și
τοις
pentru
χιλιάρχοις
comandanții peste mii,
και
și
τοις
pentru
πρώτοις
fruntașii
της
Γαλιλαίας
Galileii;
6:22
και
și
εισελθούσης
intrând
της
θυγατρός
fiica
αυτής
ei,
της
a
Ηρωδιάδος
Irodiadei,
και
și
ορχησαμένης
dansând,
και
și
αρεσάσης
plăcând
τω
lui
Ηρώδη
Irod,
και
și
τοις
celor
συνανακειμένοις
aplecați la masă,
είπεν
zise
ο
βασιλεύς
împăratul
τω
κορασίω
domnișoarei,
αίτησόν
Cere-
με
mi
ο εάν
orice
θέλης
vrei,
και
și
δώσω σοι
îți voi da.
6:23
και
Și
ώμοσεν αυτή
i-a jurat
ότι
că,
ο εάν
Orice
με
îmi
αιτήσης
vei cere,
δώσω σοι
îți voi da,
έως
până la
ημίσους
jumătate
της
din
βασιλείας
împărăția
μου
mea.
6:24
η δε
Și ea
εξελθούσα
ieșind
είπε
zise
τη
μητρί
mamei
αυτής
ei,
τι
Ce
αιτήσομαι
să cer?
η δε
Și ea
είπε
zise,
την
κεφαλήν
Capul
Ιωάννου
lui Ioan
του
βαπτιστού
Botezătorul.
6:25
και
Și
εισελθούσα
intrând
ευθέως
îndată
μετά
cu
σπουδής
grabă
προς
către
τον
βασιλέα
împăratul,
ητήσατο
ceru
λέγουσα
spunând,
θέλω
Vreau
ίνα
ca
μοι
să-mi
δως
dai
εξαυτής
îndată
επί
pe
πίνακι
o tipsie
την
κεφαλήν
capul
Ιωάννου
lui Ioan
του
βαπτιστού
Botezătorul.
6:26
και
Și
περίλυπος
foarte întristat
γενόμενος
devenind
ο
βασιλεύς
împăratul
διά
din cauza
τους
όρκους
jurămintelor,
και
și
τους
a celor
συνανακειμένους
aplecați la masă,
ουκ
nu
ηθέλησεν
a vrut
αυτήν
să o
αθετήσαι
respingă.
6:27
και
Și
ευθέως
îndată
αποστείλας
a trimis
ο
βασιλεύς
împăratul
σπεκουλάτωρα
un gardian,
επέταξεν
poruncind
ενεχθήναι
să aducă
την
κεφαλήν
capul
αυτού
lui.
ο δε
Și el
απελθών
mergând
απεκεφάλισεν
a tăiat capul
αυτόν
lui
εν
în
τη
φυλακή
închisoare.
6:28
και
Și
ήνεγκε
a adus
την
κεφαλήν
capul
αυτού
lui
επί
pe
πίνακι
o tipsie,
και
și
έδωκεν αυτήν
l-a dat
τω
κορασίω
domnișoarei.
και
Și
το
κοράσιον
domnișoara
έδωκεν αυτήν
l-a dat
τη
μητρί
mamei
αυτής
ei.
6:29
και
Și
ακούσαντες
auzind,
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
lui
ήλθον
au venit
και
și
ήραν
au ridicat
το
πτώμα
cadavrul
αυτού
lui,
και
și
έθηκαν αυτό
l-au pus
εν
în
τω
μνημείω
mormânt.
6:30
και
Și
συνάγονται
s-au strâns
οι
απόστολοι
apostolii
προς
la
τον
Ιησούν
Isus,
και
și
απήγγειλαν αυτώ
I-au relatat
πάντα
totul,
και
și
όσα
toate câte
εποίησαν
făcuseră,
και
și
όσα
toate câte
εδίδαξαν
dăduseră învățătură.
6:31
και
Și
είπεν αυτοίς
le zice,
δεύτε
Veniți
υμείς
voi
αυτοί
înșivă
κατ΄
în
ιδίαν
privat,
εις
într-
έρημον τόπον
un loc pustiu,
και
și
αναπαύεσθε
odihniți-vă
ολίγον
puțin.
ήσαν γαρ
Căci erau
οι
cei ce
ερχόμενοι
veneau
και
și
οι
cei ce
υπάγοντες
ieșeau
πολλοί
mulți;
και
și
ουδέ
nici
φαγείν
să mănânce
ηυκαίρουν
nu aveau timp.
6:32
και
Și
απήλθεν [gr-2]
El a plecat
εις
într-
έρημον τόπον
un loc pustiu
τω
în
πλοίω
corabie
κατ΄
în
ιδίαν
privat.
gr-2: απήλθεν: unele ms: ἀπῆλθον, ei au plecat
6:33
και
Și
είδον αυτούς
i-au văzut
υπάγοντας
ducâdu-se,
και
și
επέγνωσαν
recunoscându-
αυτόν
L
πολλοί
mulți,
και
și,
πεζή
pe jos,
από
din
πασών
toate
των
πόλεων
cetățile,
συνέδραμον
au alergat împreună
εκεί
acolo,
και
și
προήλθον
au ajuns înaintea
αυτούς
lor,
και
și
συνήλθον
s-au strâns
προς
la
αυτόν
El.
6:34
και
Și
εξελθών
ieșind,
είδεν
a văzut
ο
Ιησούς
Isus
πολύν
o mare
όχλον
mulțime,
και
și
εσπλαγχνίσθη
I S-au umplut măruntaiele de milă
επ΄
pentru
αυτοίς
ei,
ότι
căci
ήσαν
erau
ως
ca
πρόβατα
niște oi
μη
ne
έχοντα
având
ποιμένα
păstor.
και
Și
ήρξατο
a început
διδάσκειν αυτούς
să-i învețe
πολλά
multe.
6:35
και
Și
ήδη
deja
ώρας
ora
πολλής
târzie (ro-4)
γενομένης
făcâdnu-se,
προσελθόντες
apropiindu-se de
αυτώ
El
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui
λέγουσιν
spun
ότι
că,
έρημός
Pustiu
εστιν
este
ο
τόπος
locul,
και
și
ήδη
deja
ώρα
ora
πολλή
e târzie.
ro-4: li. mare
6:36
απόλυσον αυτούς
Dă-le drumul,
ίνα
ca
απελθόντες
să meargă
εις
în
τους
cele din
κύκλω
împrejurimi
αγρούς
ferme
και
și
κώμας
sate,
αγοράσωσιν εαυτοίς
să-și cumpere
άρτους
pâini;
τι γαρ
căci nimic
φάγωσιν
de mâncare
ουκ
nu
έχουσαν
au.
6:37
ο δε
Și El
αποκριθείς
răspunzând
είπεν αυτοίς
le zise,
δότε αυτοίς
Dați-le
υμείς
voi
φαγείν
să mănânce.
και
Și
λέγουσιν αυτώ
ei Îi spuseră,
απελθόντες
Să mergem
αγοράσωμεν
să cumpărăm
διακοσίων
de două sute
δηναρίων
de dinari
άρτους
pâini,
και
și
δώμεν αυτοίς
să le dăm
φαγείν
să mănânce?
6:38
ο δε
Și El
λέγει αυτοίς
le spune,
πόσους
Câte
άρτους
pâini
έχετε
aveți?
υπάγετε
Duceți-vă
και
și
ίδετε
vedeți.
και
Și
γνόντες
după ce au cunoscut,
λέγουσι
ei au spus,
πέντε
Patru,
και
și
δύο
doi
ιχθύας
pești.
6:39
και
Și
επέταξεν αυτοίς
le-a poruncit
ανακλίναι
îi așeze
πάντας
pe toți,
συμπόσια
meseni în grup,
συμπόσια [gr-7]
meseni în grup,
επί
pe
τω
χλωρώ χόρτω
iarba verde.
gr-7: συμπόσια: συμπόσιον → simpozion, banchet, 2 oc, Est 7:7, Mar 6:39
6:40
και
Și
ανέπεσον
s-au aplecat la masă,
πρασιαί
în răzor,
πρασιαί
răzor,
ανά
de
εκατόν
o sută,
και
și
ανά
de
πεντήκοντα
cincizeci.
6:41
και
Și
λαβών
luând
τους
cele
πέντε
cinci
άρτους
pâini
και
și
τους
cei
δύο
doi
ιχθύας
pești,
αναβλέψας
privind
εις
la
τον
ουρανόν
cer
ευλόγησε
a mulțumit.
και
Și
κατέκλασεν
a frânt
τους
άρτους
pâinile,
και
și
εδίδου
a dat
τοις
μαθηταίς
ucenicilor
αυτού
Lui,
ίνα
ca
παραθώσιν αυτοίς
le pună înaintea lor;
και
și
τους
cei
δύο
doi
ιχθύας
pești i-
εμέρισε
a împărțit
πάσι
la toți.
6:42
και
Și
έφαγον
au mâncat
πάντες
toți,
και
și
εχορτάσθησαν
s-au săturat.
6:43
και
Și
ήραν
au ridicat
κλασμάτων
bucățile rămase,
δώδεκα
doisprezece
κοφίνους
lăzi
πλήρεις
pline,
και
și
από
din
των
resturile
ιχθύων
peștilor.
6:44
και
Și
ήσαν
erau
οι
cei ce
φαγόντες
mâncaseră
τους
άρτους
pâinile
ωσεί
cam
πεντακισχίλιοι
cinci mii
άνδρες
de bărbați.
6:45
και
Și
ευθέως
îndată
ηνάγκασε
a obligat
τους
pe
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui
εμβήναι
să pășească
εις
în
το
πλοίον
corabie,
και
și
προάγειν
să se ducă
εις
de
το
πέραν
cealaltă parte,
προς
spre
Βηθσαϊδά
Betsaida,
έως
până când
αυτός
El
απολύση
avea să dea drumul
τον
όχλον
mulțimii.
6:46
και
Și
αποταξάμενος αυτοίς
dându-le drumul,
απήλθεν
a plecat
εις
în
το
όρος
munte
προσεύξασθαι
să Se roage.
6:47
και
Și
οψίας
seară
γενομένης
făcându-se,
ην
era
το
πλοίον
corabia
εν
în
μέσω
mijlocul
της
θαλάσσης
mării,
και
și
αυτός
El
μόνος
era singur
επί
pe
της
γης
pământ.
6:48
και
Și
είδεν αυτούς
i-a văzut
βασανιζομένους
chinuindu-se
εν
cu
τω
ελαύνειν
vâslirea;
ην γαρ
căci era
ο
άνεμος
vântul
εναντίος
împotriva
αυτοίς
lor.
και
Și
περί
pe la
τετάρτην
a patra
φυλακήν
strajă
της
din
νυκτός
noapte
έρχεται
vine
προς
la
αυτούς
ei,
περιπατών
umblând
επί
pe
της
θαλάσσης
mare,
και
și
ήθελε
voia
παρελθείν
să treacă pe lângă
αυτούς
ei.
6:49
οι δε
Și ei
ιδόντες
văzându-
αυτόν
L
περιπατούντα
umblând
επί
pe
της
θαλάσσης
mare,
έδοξαν
au gândit că
φάντασμα
o nălucă
είναι
este,
και
și
ανέκραξαν
au țipat.
6:50
πάντες γαρ
Căci toți
αυτόν είδον
L-au văzut,
και
și
εταράχθησαν
erau tulburați.
και
Și
ευθέως
îndată
ελάλησε
El a vorbit
μετ΄
cu
αυτών
ei,
και
și
λέγει αυτοίς
le spune,
θαρσείτε
Curaj,
εγώ
Eu
ειμι
sunt,
μη
nu
φοβείσθε
vă fie frică.
6:51
και
Și
ανέβη
a urcat
προς
la
αυτούς
ei
εις
în
το
πλοίον
corabie;
και
și
εκόπασεν
s-a oprit
ο
άνεμος
vântul.
και
Și
λίαν
foarte
εκ
peste
περισσού
măsură,
εν
în
εαυτοίς
sinea lor,
εξίσταντο
erau uimiți
και
și
εθαύμαζον
se minunau.
6:52
ου γαρ
Căci nu
συνήκαν
pricepuseră
επί
despre
τοις
άρτοις
pâini;
ην γαρ
căci era
η
καρδία
inima
αυτών
lor
πεπωρωμένη
anchilozată.
6:53
και
Și
διαπεράσαντες
traversând,
ήλθον
au venit
επί
în
την
γην
ținutul (ro-6)
Γενησαρέτ
Ghenezaretului,
και
și
προσωριμίσθησαν
au tras la țărm.
ro-6: lit. pământul
6:54
και
Și
εξελθόντων
ieșind
αυτών
ei
εκ
din
του
πλοίου
corabie,
ευθέως
îndată
επιγνόντες
recunoscându-
αυτόν
L,
6:55
περιδραμόντες
alergând prin
όλην
tot
την
περίχωρον
ținutul din jurul
εκείνην
locului aceluia,
ήρξαντο
au început,
επί
pe
τοις
κραββάτοις
paleți,
τους
pe cei care
κακώς έχοντας
aveau boli,
περιφέρειν
îi poarte,
όπου
acolo unde
ήκουον
auziseră
ότι
εκεί
acolo
εστι
era El.
6:56
και
Și
όπου αν
oriunde
εισεπορεύετο
intra,
εις
în
κώμας
sate
η
sau
πόλεις
cetăți
η
sau
αγρούς
ferme,
εν
în
ταις
αγοραίς
piețe
ετίθουν
îi puneau
τους
pe cei
ασθενούντας
bolnavi;
και
și
παρεκάλουν αυτόν
Îl rugau
ίνα
ca
καν
numai
του
κρασπέδου
ciucurele
του
ιματίου
hainei
αυτού
Lui
άψωνται
-l atingă;
και
și
όσοι
toți câți
αν
ήπτοντο αυτού
Îl atingeau
εσώζοντο
erau salvați.