Luca 24

Învierea lui Isus

-
24:1
τη δε
Dar în
μιά
întâia
των
zi
σαββάτων
a săptămânii, ro
όρθρου
în revărsatul zorilor
βαθέως
foarte devreme, ro
ήλθον
ele au venit
επί
la
το
μνήμα
mormânt,
φέρουσαι
aducând
α
[pe care le
ητοίμασαν
pregătiseră
αρώματα
1 miresmele],
και
și
τινες
alte
συν
împreună cu
αυταίς
ele. ro
-
24:2
εύρον δε
Și au găsit
τον
λίθον
piatra
αποκεκυλισμένον
rostogolită
από
de la
του
μνημείου
mormânt.
-
24:3
και
Și
εισελθούσαι
intrând,
ουχ
n-
εύρον
au găsit
το
σώμα
trupul
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus.
-
24:4
και
Și
εγένετο
a fost,
εν
pe când
τω
διαπορείσθαι
nedumerite erau
αυτάς
ele
περί
despre
τούτου
aceasta,
και
ιδού
iată,
δύο
doi
άνδρες
bărbați
επέστησαν
au stat deodată lângă
αύταις
ele
εν
în
εσθήσεσιν
veșminte
αστραπτούσαις
sclipitoare.
-
24:5
εμφόβων δε
Și înfricoșate
γενομένων
devenind
αυτών
ele,
και
și
κλινουσών
plecându-și
το
πρόσωπον
fețele
εις
la
την
γην
pământ,
είπον
ei au zis
προς
către
αυτάς
ele,
τι
De ce
ζητείτε
căutați
τον
pe
ζώντα
Cel viu
μετά
printre
των
cei
νεκρών
morți?
-
24:6
ουκ
Nu
έστιν
este
ώδε
aici,
αλλ΄
ci
ηγέρθη
a înviat.
μνήσθητε
Amintiți-vă
ως
cum
ελάλησεν υμίν
v-a vorbit,
έτι ων
pe când era încă
εν
în
τη
Γαλιλαία
Galileea,
-
24:7
λέγων
spunând
ότι
că,
δει
Trebuie
τον
ca
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
παραδοθήναι
să fie predat
εις
în
χείρας
mâinile
ανθρώπων
oamenilor
αμαρτωλών
păcătoși,
και
și
σταυρωθήναι
să fie crucificat,
και
și
τη
a
τρίτη
treia
ημέρα
zi
αναστήναι
să învieze.
-
24:8
και
Și
εμνήσθησαν
ele și-au adus aminte
των
de
ρημάτων
spusele
αυτού
Lui.
-
24:9
και
Și
υποστρέψασαι
întorcându-se
από
de la
του
μνημείου
mormânt,
απήγγειλαν
au dat de știre
πάντα
toate
ταύτα
acestea
τοις
celor
ένδεκα
unsprezece,
και
și
πάσι
tuturor
τοις
λοιποίς
celorlalți.
-
24:10
ήσαν δε
Și erau,
Μαγδαληνή Μαρία
Maria Magdalena,
και
și
Ιωάννα
Ioana,
και
și
Μαρία
Maria
Ιακώβου
a lui Iacov, ro
και
și
αι
λοιπαί
celelalte
συν
împreună cu
αυταίς
ele,
αι
care
έλεγον
spuneau
προς
către
τους
αποστόλους
apostoli
ταύτα
acestea.
-
24:11
και
Și
εφάνησαν
păreau
ενώπιον
înaintea
αυτών
lor
ώσει
ca
λήρος
o aiurare
τα
ρήματα
spusele
αυτών
lor,
και
și
ηπίστουν αυταίς
nu le credeau.
-
24:12
δε
Dar
Πέτρος
Petru,
αναστάς
ridicându-se,
έδραμεν
a alergat
επί
la
το
μνημείον
mormânt,
και
și
παρακύψας
plecându-se,
βλέπει
a văzut
τα
οθόνια
fâșiile de pânză
κείμενα
zăcând
μόνα
singure,
και
și
απήλθε
a plecat
προς
la
εαυτόν
el acasă,
θαυμάζων
minunându-se
το
de cele
γεγονός
petrecute.

Isus pe drumul spre Emaus

-
24:13
και
Și,
ιδού
iată,
δύο
doi
εξ
dintre
αυτών
ei
ήσαν
πορευόμενοι
mergeau
εν
în
αυτή
aceeași
τη
ημέρα
zi
εις
spre
κώμην
un sat,
απέχουσαν
la o distanță
σταδίους εξήκοντα
de șaizeci de stadii ro
από
de
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
η
al cărui
όνομα
nume
Εμμαούς
era Emaus;
-
24:14
και
și
αυτοί
ei
ωμίλουν
vorbeau
προς αλλήλους
între ei
περί
despre
πάντων
toate
των
συμβεβηκότων τούτων
acestea care se petrecuseră.
-
24:15
και
Și
εγένετο
a fost,
εν
pe când
τω
ομιλείν
vorbeau
αυτούς
ei,
και
și
συζητείν
discutau,
και
αυτός
Însuși
Ιησούς
Isus,
εγγίσας
apropiindu-Se,
συνεπορεύετο
mergea împreună cu
αυτοίς
ei.
-
24:16
οι
δε
Dar
οφθαλμοί
ochii
αυτών
lor
εκρατούντο
erau ținuți
του
ca
μη
să nu-
επιγνώναι αυτόν
L recunoască.
-
24:17
είπε δε
Și zise
προς
către
αυτούς
ei,
τίνες
Ce
οι
sunt
λόγοι
cuvintele
ούτοι
acestea
ους
pe care le
αντιβάλλετε
schimbați
προς
între
αλλήλους
voi
περιπατούντες
pe când mergeți,
και
și
εστε
sunteți
σκυθρωποί
posomorâți?
-
24:18
αποκριθείς δε
Și răspunzând,
εις
unul
ω
al cărui
όνομα
nume
Κλεοπάς
era Cleopa,
είπεν
zise
προς
către
αυτόν
El,
συ
Tu ești
μόνος
singurul
παροικείς
străin ro
Ιερουσαλήμ
în Ierusalim,
και
și
ουκ
nu
έγνως
cunoști
τα
cele
γενόμενα
petrecute
εν
în
αυτή
el
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
ταύταις
acestea?
-
24:19
και
Și
είπεν αυτοίς
El le zise,
ποία
Ce anume?
οι δε
Și ei
είπον αυτώ
I-au zis,
τα
Cele
περί
despre
Ιησού
Isus
του
Ναζωραίου
Nazarineanul,
ος
care
εγένετο
era
ανήρ
un bărbat
προφήτης
profet
δυνατός
puternic
εν
în
έργω
faptă
και
și
λόγω
cuvânt
εναντίον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu
και
și
παντός
a întregului
του
λαού
popor,
-
24:20
όπως τε
și cum
παρέδωκαν αυτόν
L-au predat,
οι
αρχιερείς
preoții de seamă
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
ημών
noștri,
εις
ca
κρίμα
să fie condamnat
θανάτου
la moarte,
και
și
εσταύρωσαν αυτόν
L-au crucificat.
-
24:21
ημείς
Noi
δε
însă
ηλπίζομεν
speram
ότι
αυτός
El
εστιν
este
ο
Cel ce
μέλλων
avea
λυτρούσθαι
să răscumpere
τον
pe
Ισραήλ
Israel;
αλλά
dar
γε
iată,
συν
cu
πάσι
toate
τούτοις
acestea,
τρίτην ταύτην
în această a treia
ημέραν
zi
άγει
am ajuns ro
σήμερον
astăzi
αφ΄
de
ου
când
ταύτα εγένετο
s-au petrecut acestea.
-
24:22
αλλά
Ba
και
încă
γυναίκές τινες
niște femei
εξ
de-
ημών
ale noastre
εξέστησαν ημάς
ne-au uimit,
γενόμεναι
ducându-se
όρθριαι
dis-de-dimineață
επί
la
το
μνημείον
mormânt;
-
24:23
και
și
μη
ne
ευρούσαι
găsind
το
σώμα
trupul
αυτού
Lui,
ήλθον
au venit
λέγουσαι
spunând că
και
și
οπτασίαν
o vedenie
αγγέλων
de îngeri
εωρακέναι
au văzut,
οι
care
λέγουσιν
spuneau că
αυτόν
El
ζην
este viu.
-
24:24
και
Și
απήλθόν
au mers
τινες
unii
των
din cei
συν
împreună cu
ημίν
noi
επί
la
το
μνημείον
mormânt,
και
și
εύρον
au găsit
ούτως
așa
καθώς
cum
και
și
αι
γυναίκες
femeile
είπον
au zis,
αυτόν δε
dar pe El
ουκ
nu
είδον
L-au văzut.
-
24:25
και
Și
αυτός
El
είπεν
zise
προς
către
αυτούς
ei,
ω
O,
ανόητοι
nepricepuților
και
și
βραδείς
înceți
τη
la ro
καρδία
inimă
του
ca
πιστεύειν
să credeți
επί
în
πάσιν
toate
οις
câte
ελάλησαν
au spus
οι
προφήται
profeții.
-
24:26
ουχί
Oare nu
ταύτα
acestea
έδει
trebuia
παθείν
le sufere
τον
Χριστόν
Hristosul,
και
și
εισελθείν
Să intre
εις
în
την
δόξαν
gloria
αυτού
Lui?
-
24:27
και
Și
αρξάμενος
începând
από
de la
Μωσέως
Moise,
και
și
από
de la
πάντων
toți
των
προφητών
profeții,
διηρμήνευεν αυτοίς
le-a explicat
εν
în
πάσαις
toate
ταις
γραφαίς
Scripturile
τα
cele
περί
cu privire la
εαυτού
Sine.
-
24:28
και
Și
ήγγισαν
s-au apropiat
εις
de
την
κώμην
satul
ου
în care
επορεύοντο
mergeau.
και
Și
αυτός
El
προσεποιείτο rog
a făcut ca și cum
πορρωτέρω
mai departe
πορεύεσθαι
ar merge.
-
24:29
και
Și
παρεβιάσαντο αυτόν
L-au rugat stăruitor,
λέγοντες
spunând,
μείνον
Rămâi
μεθ΄
cu
ημών
noi,
ότι
căci
προς
spre
εσπέραν
seară
εστί
este,
και
și
κέκλικεν
a apus
ημέρα
ziua.
και
Și
εισήλθε
a intrat
του
μείναι
să rămână
συν
împreună cu
αυτοίς
ei.
-
24:30
και
Și
εγένετο
a fost
εν
pe când
τω
κατακλιθήναι
era întins la masă
αυτόν
El
μετ΄
cu
αυτών
ei,
λαβών
luând
τον
άρτον
pâinea,
ευλόγησε
a binecuvântat,
και
și
κλάσας
frângând
επεδίδου αυτοίς
le-a dat.
-
24:31
αυτών δε
Și li
διηνοίχθησαν
s-au deschis
οι
οφθαλμοί
ochii,
και
și
επέγνωσαν αυτόν
L-au recunoscut;
και
și
αυτός
El
άφαντος
nevăzut
εγένετο
a devenit
απ΄
pentru
αυτών
ei.
-
24:32
και
Și
είπον
au zis
προς αλλήλους
între ei,
ουχί
Oare
καρδία
inima
ημών
nostră
καιομένη
nu arzând
ην
era
εν
în
ημίν
noi
ως
când
ελάλει ημίν
ne vorbea
εν
pe
τη
οδώ
cale,
και
și
ως
când
διήνοιγεν ημίν
ne deschidea
τας
γραφάς
Scripturile?
-
24:33
και
Și
αναστάντες
ridicându-se
αυτή τη
în aceeași
ώρα
oră,
υπέστρεψαν
s-au întors
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
και
Și
εύρον
i-au găsit
συνηθροισμένους
adunați
τους
pe cei
ένδεκα
unsprezece,
και
și
τους
pe cei
συν
împreună cu
αυτοίς
ei,
-
24:34
λέγοντας
spunând
ότι
că,
ηγέρθη
A înviat
κύριος
Domnul
όντως
cu adevărat,
και
și
ώφθη
S-a arătat
Σίμωνι
lui Simon.
-
24:35
και
Și
αυτοί
ei
εξηγούντο
au istorisit
τα
cele petrecute
εν
pe
τη
οδώ
cale,
και
și
ως
cum
εγνώσθη αυτοίς
li S-a făcut cunoscut
εν
la
τη
κλάσει
frângerea
του
άρτου
pâinii.

Isus Se arată ucenicilor

-
24:36
ταύτα δε
Și acestea
αυτών λαλούντων
vorbind ei,
αυτός
Însuși
Ιησούς
Isus
έστη
a stat
εν
în
μέσω
mijlocul
αυτών
lor,
και
și
λέγει αυτοίς
le-a spus,
ειρήνη
Pace
υμίν
vouă!
-
24:37
πτοηθέντες δε
Dar ei înspăimântați
και
și
έμφοβοι
înfricoșați
γενόμενοι
devenind,
εδόκουν
presupuneau că
πνεύμα
un duh
θεωρείν
văd.
-
24:38
και
Și
είπεν αυτοίς
El le-a zis,
τι
De ce
τεταραγμένοι εστέ
sunteți tulburați?
και
Și
διατι
pentru ce
διαλογισμοί
gânduri
αναβαίνουσιν
se ridică
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
υμών
voastre?
-
24:39
ίδετε
Priviți
τας
χείράς
mâinile
μου
Mele
και
și
τους
πόδας
picioarele
μου
Mele,
ότι
αυτός
Acela
εγώ
Eu
ειμι
sunt.
ψηλαφήσατέ
Pipăiți-
με
και
și
ίδετε
priviți;
ότι
căci
πνεύμα
un duh
σάρκα
carne
και
și
οστέα
oase
ουκ
nu
έχει
are,
καθώς
așa cum
εμέ
θεωρείτε
vedeți
έχοντα
având.
-
24:40
και
Și
τούτο
aceasta
ειπών
zicând,
επέδειξεν αυτοίς
le-a arătat
τας
χείρας
mâinile
και
și
τους
πόδας
picioarele.
-
24:41
έτι δε
Și încă
απιστούντων
necrezănd
αυτών
ei
από
de
της
χαράς
bucurie,
και
și
θαυμαζόντων
minunându-se,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
έχετέ
Aveți
τι
ceva
βρώσιμον
de mâncare
ενθάδε
aici?
-
24:42
οι δε
Și ei
επέδωκαν αυτώ
I-au dat
ιχθύος
pește
οπτού
fript
μέρος
o porție,
και
și
από
dintr-
μελισσίου
un fagure
κηρίου
de miere.
-
24:43
και
Și
λαβών
luând,
ενώπιον
înaintea
αυτών
lor
έφαγεν
a mâncat.
-
24:44
είπε δε αυτοίς
Și le-a zis,
ούτοι
Acestea-
οι
s
λόγοι
cuvintele
ους
pe care le-
ελάλησα
am spus
προς
către
υμάς
voi
έτι ων
pe când eram încă
συν
împreună cu
υμίν
voi,
ότι
δει
trebuie
πληρωθήναι
să se împlinească
πάντα
toate
τα
cele
γεγραμμένα
scrise
εν
în
τω
νόμω
legea
Μωσέως
lui Moise
και
și în
προφήταις
profeți
και
și în
ψαλμοίς
psalmi,
περί
despre
εμού
Mine.
-
24:45
τότε
Atunci
διήνοιξεν αυτών
le-a deschis
τον
νούν
mintea
του
ca
συνιέναι
să înțeleagă
τας
γραφάς
Scripturile.
-
24:46
και είπεν αυτοίς
Și le-a zis
ότι
că,
ούτω
Așa
γέγραπται
e scris,
και
și
ούτως
așa
έδει
trebuia
παθείν
să pătimească
τον
Χριστόν
Hristosul,
και
și
αναστήναι
să învieze
εκ
din
νεκρών
morți
τη
a
τρίτη
treia
ημέρα
zi.
-
24:47
και
Și
κηρυχθήναι
să se predice
επί
în
τω
ονόματι
Numele
αυτού
Lui,
μετάνοιαν
pocăința
και
și
άφεσιν
iertarea
αμαρτιών
păcatelor,
εις
către
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile,
αρξάμενον
începând
από
de la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
-
24:48
υμείς δε
Și voi
εστε
sunteți
μάρτυρες
martori
τούτων
ai acestor lucruri.
-
24:49
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
αποστέλλω
trimit
την
επαγγελίαν
promisiunea
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu
εφ΄
peste
υμάς
voi;
υμείς δε
dar voi
καθίσατε
rămâneți
εν
în
τη
πόλει
cetatea
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
έως
până
ου
când
ενδύσησθε
veți fi îmbrăcați cu
δύναμιν
putere
εξ
din
ύψους
înălțime.

Înălțarea lui Isus

-
24:50
εξήγαγε
Și
δε αυτούς
i-a condus
έξω
afară
έως
până
εις
spre
Βηθανίαν
Betania.
και
Și
επάρας
ridicându-Și
τας
χείρας
mâinile
αυτού
Lui,
ευλόγησεν αυτούς
i-a binecuvântat.
-
24:51
και
Și
εγένετο
a fost
εν
pe când
τω
ευλογείν αυτόν αυτούς
îi binecuvânta El,
διέστη
a fost despărțit
απ΄
de
αυτών
ei,
και
și
ανεφέρετο
a fost ridicat
εις
la
τον
ουρανόν
cer.
-
24:52
και αυτοί
Și ei
προσκυνήσαντες
închinându-
αυτόν
I-se,
υπέστρεψαν
s-au întors
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
μετά
cu
χαράς
bucurie
μεγάλης
mare.
-
24:53
και
Și
ήσαν
erau
διαπαντος
mereu
εν
în
τω
ιερω
templu,
αινούντες
lăudând
και
și
ευλογούντες
binecuvântând
τον
pe
θεόν
Dumnezeu.
αμήν
Amin.