Luca 12

Atenționări și încurajări

-
12:1
εν
În
οις
timpul acela,
επισυναχθεισών
adunându-se
των
cu
μυριάδων
miile
του
όχλου
mulțimea,
ώστε
încât
καταπατείν
se călcau
αλλήλους
unii pe alții,
ήρξατο
El a început
λέγειν
să spună
προς
către
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
πρώτον
Mai întâi de toate,
προσέχετε
păziți-vă
εαυτοίς
pe voi înșivă
από
de
της
ζύμης
drojdia
των
Φαρισαίων
fariseilor,
ήτις
care
εστίν
este
υπόκρισις
ipocrizia.
-
12:2
ουδέν δε
Și nimic nu
συγκεκαλυμμένον εστίν
este acoperit
ο
care
ουκ
nu
αποκαλυφθήσεται
va fi descoperit,
και
și nici
κρυπτόν
ascuns,
ο
care
ου
nu
γνωσθήσεται
va fi cunoscut;
-
12:3
ανθ ων
de aceea,
όσα
toate câte
εν
în
τη
σκοτία
întuneric
είπατε
le-ați zis,
εν
în
τω
φωτί
lumină
ακουσθήσεται rog
vor fi auzite;
και
și
ο
ce
προς
la
το
ους
ureche
ελαλήσατε
ați vorbit,
εν
în
τοις
ταμείοις
cămăruțe,
κηρυχθήσεται
va fi predicat
επί
de pe
των
δωμάτων
acoperișuri.
-
12:4
λέγω δε
Dar vă spun
υμίν
vouă,
τοις
φίλοις
prietenii
μου
Mei,
μη
Să nu
φοβηθήτε
vă fie frică
από
de
των
cei ce
αποκτεινόντων
omoară
το
σώμα
trupul,
και
și
μετά
după
ταύτα
acestea,
μη
nu
εχόντων
au
περισσότερόν
mai mult
τι
ce
ποιήσαι
să facă.
-
12:5
υποδείξω δε υμίν
Dar vă voi arăta lămurit
τίνα
de cine
φοβηθήτε
să vă fie frică,
φοβήθητε
Să vă fie frică
τον
de Cel care,
μετά
după
το
ce
αποκτείναι
omoară,
εξουσίαν
autoritate
έχοντα
are
εμβαλείν
să arunce
εις
în
την
γέενναν
Gheenă;
ναι
da,
λέγω υμίν
vă spun,
τούτον
de Acela
φοβήθητε
să vă fie frică.
-
12:6
ουχί
Nu sunt
πέντε
cinci
στρουθία
vrăbii
πωλείται
vândute
ασσαρίων δύο
cu doi bani?
και
Și
εν
nici una
εξ
din
αυτών
ele
ουκ
nu
έστιν
este
επιλελησμένον
uitată
ενώπιον
înaintea
του
lui
θεού
Dumnezeu.
-
12:7
αλλά
Ci
και
chiar
αι
τρίχες
perii
της
κεφαλής
capului
υμών
vostru,
πάσαι
toți
ηρίθμηνται
sunt numărați.
μη ούν
Deci nu
φοβείσθε
vă fie frică,
πολλών
decât multe
στρουθίων
vrăbii
διαφέρετε
mai de preț sunteți ro
υμεις
voi.
-
12:8
λέγω δε υμίν
Dar vă spun,
πας ος αν
Pe oricine care
ομολογήση
va aduce confirmare
εν
pentru
εμοί
Mine
έμπροσθεν
înaintea
των
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ομολογήσει
va aduce confirmare
εν
pentru
αυτώ
el
έμπροσθεν
înaintea
των
αγγελών
îngerilor
του
lui
θεού
Dumnezeu;
-
12:9
ο δε
dar cine
αρνησάμενός με
Mă va renega
ενώπιον
înaintea
των
ανθρώπων
oamenilor,
απαρνηθήσεται
va fi renegat
ενώπιον
înaintea
των
αγγέλων
îngerilor
του
lui
θεού
Dumnezeu;
-
12:10
και
și
πας ος
oricui
ερεί
va spune
λόγον
un cuvânt
εις
împotriva
τον
υιόν
Fiului
του
ανθρώπου
Omului,
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta;
τω δε
dar celui care
εις
împotriva
το
άγιον πνεύμα
Duhului Sfânt
βλασφημήσαντι
va blasfemia,
ουκ
nu
αφεθήσεται
i se va ierta.
-
12:11
όταν δε
Iar când
προσφέρωσιν υμάς
vă vor aduce
επί
înaintea
τας
συναγωγάς
sinagogilor
και
și
τας
a
αρχάς
magistraților,
και
și
τας
a
εξουσίας
autorităților,
μη
nu
μεριμνάτε
vă îngrijorați,
πως
cum
η
sau
τι
ce
απολογήσησθε
veți răspunde,
η
sau
τι
ce
είπητε
veți zice;
-
12:12
το
γαρ
căci
άγιον
Duhul
πνεύμα
Sfânt
διδάξει υμάς
vă va învăța
εν
chiar în
αυτη
aceea
τη
ώρα
oră
α
ce
δει
trebuie
ειπείν
să ziceți.

Parabola bogatului nebun

-
12:13
είπε δε τις αυτώ
Și Îi zise cineva
εκ
din
του
όχλου
mulțime,
διδάσκαλε
Învățătorule,
είπε
zi
τω
αδελφώ
fratelui
μου
meu
μερίσασθαι
să împartă
μετ΄
cu
εμού
mine
την
κληρονομίαν
moștenirea.
-
12:14
ο
El
δε
însă
είπεν αυτώ
i-a zis,
άνθρωπε
Omule,
τις
cine
με
M-
κατέστησε
a stabilit
δικαστήν
magistrat
η
sau
μεριστήν
împărțitor
εφ΄
peste
υμάς
voi?
-
12:15
είπε δε
Și a zis
προς
către
αυτούς
ei,
οράτε
Vedeți
και
și
φυλάσσεσθε
păziți-vă
από
de
της
πλεονεξίας
lăcomia de bogăție;
ότι
căci
ουκ
nu
εν
în
τω
περισσεύειν
prisosul
τινί
cuiva
ζωή
viața
αυτού
lui
εστιν
este,
εκ
din
των
υπαρχόντων
posesiile
αυτού
lui.
-
12:16
είπε δε
Și zis
παραβολήν
o parabolă
προς
către
αυτούς
ei,
λέγων
spunând,
ανθρώπου τινός
Unui om
πλουσίου
bogat
ευφόρησεν
i-a rodit din belșug
χώρα
teritoriul.
-
12:17
και
Și
διελογιζετο
el se gândea
εν
în
εαυτώ
sine,
λέγων
spunând,
τι
Ce
ποιήσω
voi face?
ότι
căci
ουκ
n-
έχω
am
που
unde
συνάξω
-mi adun
τους
καρπούς
roadele
μου
mele!
-
12:18
και
Și
είπεν
a zis,
τούτο
Aceasta
ποιήσω
voi face,
καθελώ μου
îmi voi dărâma
τας
αποθήκας
hambarele,
και
și unele
μείζονας
mai mari
οικοδομήσω
voi zidi,
και
și
συνάξω
voi aduna
εκεί
acolo
πάντα
toate
τα
γενήματά
recoltele
μου
mele
και
și
τα
αγαθά
bunurile
μου
mele;
-
12:19
και
și
ερώ
voi spune
τη
ψυχή
sufletului
μου
meu,
ψυχή
Suflete,
έχεις
ai
πολλά
multe
αγαθά
bunuri,
κείμενα
strânse
εις
pentru
έτη
ani
πολλά
mulți;
αναπαύου
odihnește-te,
φάγε
mănâncă,
πίε
bea,
ευφραίνου
veselește-te!
-
12:20
είπεν δε αυτώ
I-a zis însă
θεός
Dumnezeu,
άφρων
Nebunule,
ταύτη
în această
τη
νυκτί
noapte
την
ψυχήν
sufletul
σου
tău
απαιτούσιν
îl vor cere
από
de la
σου
tine;
α δε
și cele pe care le-
ητοίμασας
ai pregătit,
τίνι
ale cui
έσται
vor fi?
-
12:21
ούτως
Astfel
ο
e cel ce
θησαυρίζων
tezaurizează
εαυτώ
pentru sine,
και
și
μη
nu
εις
față de
θεόν
Dumnezeu
πλουτών
se îmbogățește.

Nu vă îngrijorați

-
12:22
είπε δε
Și a zis
προς
către
τους
μαθητάς
ucenicii
αυτού
Lui,
διά
De
τούτο
aceea
υμίν
λέγω
spun,
μη
Nu
μεριμνάτε
vă îngrijorați
τη
pentru
ψυχή
viața
υμών
voastră,
τι
ce
φάγητε
să mâncați,
μηδέ
nici
τω
pentru
σώματι
trup,
τι
ce
ενδύσησθε
să îmbrăcați.
-
12:23
ψυχή
Viața
πλείόν εστι
este mai mult decât
της
τροφής
hrana,
και
și
το
σώμα
trupul
του
decât
ενδύματος
îmbrăcămintea.
-
12:24
κατανοήσατε
Priviți cu atenție
τους
κόρακας
corbii,
ότι
ου
nu
σπείρουσιν
seamănă,
ουδέ
nici nu
θερίζουσιν
seceră,
οις
care
ουκ
nu
έστι
au ro
ταμείον
cămară,
ουδέ
nici
αποθήκη
grânar,
και
și
θεός
Dumnezeu
τρέφει αυτούς
îi hrănește.
πόσω
Cu cât
μάλλον
mai mult
υμείς
voi
διαφέρετε
sunteți mai de preț
των
decât
πετεινών
păsările!
-
12:25
τις δε
Și cine
εξ
dintre
υμών
voi,
μεριμνών
îngrijorându-se,
δύναται
poate
προσθείναι
să adauge
επί
la
την
ηλικίαν
statura
αυτού
lui
πήχυν ένα
un singur cot?
-
12:26
ει ούν
Dacă deci,
ούτε
nici
ελάχιστον
cel mai mic lucru
δύνασθε
nu puteți face,
τι
de ce
περί
cu privire la
των
λοιπών
celelalte
μεριμνάτε
vă îngrijorați?
-
12:27
κατανοήσατε
Priviți cu atenție
τα
κρίνα
crinii,
πως
cum
αυξάνει
cresc,
ου
ei nu
κοπιά
trudesc,
ουδέ
nici nu
νήθει
torc;
λέγω δε υμίν
dar vă spun,
ουδέ
Nici
Σολομών
Solomon,
εν
în
πάση
toată
τη
δόξη
gloria
αυτού
lui,
περιεβάλετο
nu s-a îmbrăcat
ως
ca
εν
unul
τούτων
din aceștia.
-
12:28
ει δε
Iar dacă
τον
χόρτον
iarba
εν
din
τω
αγρώ
câmp,
σήμερον
care astăzi
όντα
este,
και
și
αύριον
mâine
εις
în
κλίβανον
cuptor
βαλλόμενον
e aruncată,
ο
iarba
θεός
Dumnezeu
ούτως
astfel
αμφιέννυσι
o îmbracă,
πόσω
cu cât
μάλλον
mai mult
υμάς
pe voi,
ολιγόπιστοι
puțin-credincioșilor!
-
12:29
και υμείς
Și voi,
μη
să nu
ζητείτε
căutați
τι
ce
φάγητε
să mâncați,
η
sau
τι
ce
πίητε
să beți,
και
și
μη
să nu
μετεωρίζεσθε
vă stresați;
-
12:30
ταυτα γαρ
căci pe acestea
πάντα
toate,
τα
έθνη
națiunile
του
κόσμου
lumii
επιζητεί
le caută,
υμών δε
dar al vostru
πατήρ
Tată
οίδεν
știe
ότι
χρήζετε
aveți nevoie
τούτων
de acestea;
-
12:31
πλην
ci
ζητείτε
căutați
την
βασιλείαν
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
ταύτα
acestea
πάντα
toate
προστεθήσεται υμίν
vi se vor da pe deasupra.
-
12:32
μη
Nu
φοβού
îți fie frică
το
μικρόν
mică
ποίμνιον
turmă,
ότι
căci
ευδόκησεν
Și-a găsit plăcerea
πατήρ
Tatăl
υμών
vostru
δούναι υμίν
în a vă da
την
βασιλείαν
împărăția.
-
12:33
πωλήσατε
Vindeți
τα
υπάρχοντα
posesiunile
υμών
voastre,
και
și
δότε
dați
ελεημοσύνην
milostenie;
ποιήσατε
faceți-
εαυτοίς
βαλάντια
pungi care
μη
nu
παλαιούμενα
se învechesc,
θησαυρόν
o comoară
ανέκλειπτον
neîncetată, ro
εν
în
τοις
ουρανοίς
ceruri,
όπου
unde
κλέπτης
hoțul
ουκ
nu
εγγίζει
se apropie,
ουδέ
nici
σης
molia
διαφθείρει
nu strică.
-
12:34
όπου γαρ
Căci unde
εστιν
este
θησαυρός
comoara
υμών
voastră,
εκεί
acolo
και
și
καρδία
inima
υμών
voastră
έσται
va fi.

Îndemn la veghere

-
12:35
έστωσαν υμών
Să vă fie
αι
οσφύες
mijloacele
περιεζωσμέναι
încinse,
και
și
οι
λύχνοι
luminile
καιόμενοι
aprinse;
-
12:36
και
și
υμείς
voi
όμοιοι
fiți asemenea
ανθρώποις
oamenilor
προσδεχομένοις
care-l așteaptă
τον
pe
κυριον εαυτών
propriul lor domn,
πότε
când
αναλύσει
se întoarce
εκ
de la
των
sărbătorile
γάμων
de nuntă, ro
ίνα
ca,
ελθόντας
atunci când va veni
και
și
κρούσαντος
va ciocăni,
ευθέως
îndată
ανοίξωσιν αυτώ
să-i deschidă.
-
12:37
μακάριοι
Ferice
οι
de
δούλοι
robii
εκείνοι
aceia
ους
pe care,
ελθών
venind,
κύριος
domnul
ευρήσει
îi va găsi
γρηγορούντας
veghind.
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
περιζώσεται
se va încinge,
και
și
ανακλινεί αυτούς
îi va pune să stea la masă,
και
și
παρελθών
apropiindu-se,
διακονήσει αυτοίς
le va sluji.
-
12:38
και
Și
εάν
dacă
έλθη
va veni
εν
la
τη
a
δευτέρα
doua
φυλακή
strajă,
και
și
εν
dacă
τη
la a
τρίτη
treia
φυλακή
strajă
έλθη
va veni,
και
și îi
εύρη
va găsi
ούτως
astfel,
μακάριοί
fericiți
εισιν
sunt
οι
δούλοι
robii
εκείνοι
aceia.
-
12:39
τούτο δε
Dar aceasta
γινώσκετε
să cunoașteți,
ότι
ει
dacă
ήδει
ar ști
οικοδεσπότης
stăpânul casei
ποία
în ce
ώρα
oră
κλέπτης
hoțul
έρχεται
vine,
εγρηγόρησεν
ar veghea
αν
και
și
ουκ αν
n-ar
αφήκε
lăsa
διορυγήναι
să fie spartă
τον
οίκον
casa
αυτού
lui.
-
12:40
και
Și
υμείς
voi
ούν
deci
γίνεσθε
fiți
έτοιμοι
gata,
ότι
căci
η
în
ώρα
ora în care
ου
nu
δοκείτε
gândiți,
υιός
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
έρχεται
vine.

Parabola administratorului credincios

-
12:41
είπε δε αυτώ
Și I-a zis
Πέτρος
Petru,
κύριε
Doamne,
προς
pentru
ημάς
noi
την
παραβολήν
parabola
ταύτην
aceasta o
λέγεις
spui,
η
sau
και
și
προς
pentru
πάντας
toți?
-
12:42
είπε δε
Și a zis
κύριος
Domnul,
τις
Cine
άρα
deci
εστίν
este
πιστός
credinciosul
οικονόμος
administrator
και
și
φρόνιμος
chibzuit,
ον
pe care îl
καταστήσει
va pune
κύριος
domnul
επί
peste
της
θεραπείας rog
mulțimea servitorilor
αυτού
lui,
του
ca
διδόναι
să dea
εν
la
καιρώ
vreme
το
σιτομέτριον
măsura de grâu?
-
12:43
μακάριος
Ferice
ο
de
δούλος
robul
εκείνος
acela
ον
pe care,
ελθών
venind,
κύριος
domnul
αυτού
lui îl
ευρήσει
va găsi
ποιούντα
făcând
ούτως
așa.
-
12:44
αληθώς
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
επί
peste
πάσι
toate
τοις
υπάρχουσιν
posesiunile
αυτού
lui
καταστήσει αυτόν
îl va pune.
-
12:45
εαν
Dacă
δε
însă
είπη
va zice
δούλος
robul
εκείνος
acela
εν
în
τη
καρδία
inima
αυτού
lui,
χρονίζει
Întârzie
κύριός
Domnul
μου
meu
έρχεσθαι
să vină,
και
și
άρξηται
va începe
τύπτειν
-i bată
τους
pe
παίδας
slujitori
και
și
τας
pe
παιδίσκας
slujitoare,
εσθίειν τε
și să mănânce
και
și
πίνειν
să bea,
και
și
μεθύσκεσθαι
să se îmbete,
-
12:46
ήξει
Va veni
κύριος
domnul
του
δούλου
robului
εκείνου
aceluia
εν
într-
ημέρα
o zi
η
în care
ου
el nu
προσδοκά
așteaptă,
και
și
εν
într-
ώρα
o oră
η
pe care
ου
n-o
γινώσκει
cunoaște
και
și-
διχοτομήσει αυτόν
l va tăia în două,
και
și
το
μέρος
partea
αυτού
lui
μετά
cu
των
cei
απίστων
necredincioși
θήσει
o va pune.
-
12:47
εκείνος δε
Iar acel
δούλος
rob,
ο
care
γνούς
a cunoscut
το
θέλημα
voia
του
κυρίου
domnului
εαυτού
lui,
και
și
μη
nu
ετοιμάσας
s-a pregătit,
μηδέ
nici nu
ποιήσας
a făcut
προς
după
το
θέλημα
voia
αυτού
lui,
δαρήσεται
va fi bătut
πολλάς
mult;
-
12:48
ο δε
iar cine
μη
nu
γνούς
a avut cunoștință
ποιήσας δε
și a făcut fapte
άξια
vrednice
πληγών
de lovituri,
δαρήσεται
va fi bătut
ολίγας
cu puține.
παντί δε ω
Și oricui i
εδόθη
s-a dat
πολύ
mult,
πολύ
mult
ζητηθήσεται
se va cere
παρ΄
de la
αυτού
el;
και
și
ω
cui i
παρέθεντο
s-a încredințat
πολύ
mult,
περισσότερον
mai mult
αιτήσουσιν
se va cere
αυτόν
de la el.

Dezbinare din pricina lui Isus

-
12:49
πυρ
Foc
ήλθον
am venit
βαλείν
să arunc
εις
pe
την
γην
pământ;
και
și
τι
cât
θέλω
aș dori,
ει
dacă
ήδη
deja
ανήφθη
ar fi aprins!
-
12:50
βάπτισμα δε
Dar un botez
έχω
am
βαπτισθήναι
cu care să Mă botez,
και
și
πως
cum
συνέχομαι
sunt constrâns
έως
până
ου
când
τελεσθή
se va desăvârși!
-
12:51
δοκείτε
Gândiți
ότι
ειρήνην
pace
παρεγενόμην
am venit
δούναι
să dau
εν
pe
τη
γη
pământ?
ουχί
Nu,
λέγω υμίν
vă spun,
αλλ΄ η
ci mai degrabă
διαμερισμόν
dezbinare;
-
12:52
έσονται γαρ
căci vor fi,
από
de
του
νυν
acum,
πέντε
cinci
εν
într-
οίκω ενί
o singură casă,
διαμεμερισμένοι
dezbinați;
τρείς
trei
επί
împotriva
δυσί
a doi,
και
și
δύο
doi
επί
împotriva
τρισί
a trei,
-
12:53
διαμερισθήσεται
va fi dezbinat
πατήρ
tatăl
εφ΄
împotriva
υιώ
fiului,
και
și
υιός
fiul
επί
împotriva
πατρί
tatălui;
μήτηρ
mama
επί
împotriva
θυγατρί
fiicei,
και
și
θυγάτηρ
fiica
επί
împotriva
μητρί
mamei;
πενθερά
επί
soacra
την
împotriva
νύμφην
nurorii,
αυτής και
și ea,
νύμφη
nora,
επί
împotriva
την
πενθεράν
soacrei
αυτης
ei.

Semnele timpurilor

-
12:54
έλεγε δε
Și spunea
και
și
τοις
όχλοις
mulțimilor,
όταν
Când
ίδητε
vedeți
την
νεφέλην
norul
ανατέλλουσαν
ridicându-se
από
de la
δυσμών
apus,
ευθέως
îndată
λέγετε
spuneți,
όμβρος
Ploaie mare
έρχεται
vine;
και
și
γίνεται ούτω
așa se întâmplă.
-
12:55
και
Și
όταν
când
νότον
austrul ro
πνέοντα
suflă,
λέγετε
spuneți
ότι
că,
καύσων
Arșiță
έσται
va fi,
και
și așa
γίνεται
se întâmplă.
-
12:56
υποκριταί
Ipocriților,
το
πρόσωπον
înfățișarea
του
ουρανού
cerului
και
și
της
a
γης
pământului
οίδατε
știți
δοκιμάζειν
le deosebiți,
τον
δε
dar
καιρόν
vremea
τούτον
acesta,
πως
cum de
ου
n-o
δοκιμάζετε
deosebiți?

Împăcarea

-
12:57
τι δε
Și de ce
και
chiar
αφ΄
de la
εαυτών
voi înșivă
ου
nu
κρίνετε
judecați
το
ce e
δίκαιον
drept?
-
12:58
ως γαρ
Fiindcă, cum
υπάγεις
mergi
μετά
cu
του
αντιδίκου
pârâșul
σου
tău
επ΄
înaintea
άρχοντα
conducerii, ro
εν
pe
τη
οδώ
cale,
δος
εργασίαν
un efort,
απηλλάχθαι
să scapi
απ΄
de
αυτού
el,
μήποτε
ca nu cumva
κατασύρη σε
să te târască
προς
la
τον
κριτήν
judecător,
και
și
κριτής
judecătorul
σε
să te
παραδώ
predea
τω
πράκτορι
comisarului,
και
și
πράκτωρ
comisarul
σε
să te
βάλλη
arunce
εις
în
φυλακήν
închisoare.
-
12:59
λέγω σοι
Îți spun,
ου μη
nicidecum nu
εξέλθης
vei ieși
εκείθεν
de acolo
έως
până
ου
când
και
și
το
cel
έσχατον
din urmă
λεπτόν
bănuț îl
αποδώς
vei plăti.