- X
Capitolul 21
21:1
ως δε
Și când
εγένετο
a fost
αναχθήναι
că am îmbarcat
ημάς
noi,
αποσπασθέντας
despărțindu-ne cu mare greutate
απ΄
de
αυτών
ei,
ευθυδρομήσαντες
navigând drept,
ήλθομεν
am venit
εις
la
την
Κων
Cos;
τη
δε
iar
εξής
a doua zi
εις
în
την
Ρόδον
Rodos,
κακείθεν
și de acolo
εις
la
Πάταρα
Patara.
21:2
και
Și
ευρόντες
găsind
πλοίον
o corabie
διαπερών
trecând
εις
spre
Φοινίκην
Fenicia,
επιβάντες
urcând în ea
ανήχθημεν
am navigat.
21:3
αναφανέντες δε
Și zărindu-se
την
Κύπρον
Cipru,
και
și
καταλιπόντες
lăsându-
αυτήν
l
ευώνυμον
la stânga,
επλέομεν
am acostat
εις
în
Συρίαν
Siria,
και
și
κατήχθημεν
am coborât
εις
la
Τύρον
Tir;
εκείσε γαρ
căci acolo
ην
avea (ro-18)
το
πλοίον
corabia
αποφορτιζόμενον
să-și descărce
τον
γόμον
încărcătura.
ro-18: lit. era
21:4
και
Și
ανευρόντες
găsind
τους
pe
μαθητάς
ucenici,
επεμείναμεν
am rămas
αυτού
acolo
ημέρας επτά
șapte zile,
οίτινες
care
τω
lui
Παύλω
Pavel îi
έλεγον
spuneau
διά
prin
του
πνεύματος
Duhul,
μη
să nu
αναβαίνειν
urce
εις
la
Ιεροσολήν
Ierusalim.
21:5
ότε
Când
δε
însă
εγένετο
a fost că
ημάς
ne-
εξαρτίσαι [gr-5]
am terminat (ro-5)
τας
ημέρας
zilele,
εξελθόντες
ieșind,
επορευόμεθα
am plecat,
προπεμπόντων
acompaniindu-
ημάς
ne
πάντων
toți
συν
cu
γυναιξί
soțiile
και
și
τέκνοις
copiii,
έως
până
έξω
afară
της
din
πόλεως
cetate.
και
Și
θέντες
așezându-ne
τα
în
γόνατα
genunchi
επί
pe
τον
αιγιαλόν
țărm,
προσηυξάμεθα
ne-am rugat.
gr-5: εξαρτίσαι: 2 oc, 2Ti 3:17, a găta (DEX):
ro-5: am gătat:
21:6
και
Și
ασπασάμενοι
salutându-ne
αλλήλους
unul pe altul,
επέβημεν
am urcat
εις
în
το
πλοίον
corabie,
εκείνοι δε
iar ei
υπέστρεψαν
s-au întors
εις
la
τα
ίδια
ale lor.
21:7
ημείς δε
Și noi
τον
πλουν
călătoria
διανύσαντες
sfârșind-o
από
din
Τύρον
Tir,
κατηντήσαμεν
am ajuns
εις
în
Πτολεμαϊδα
Ptolemaida.
και
Și
ασπασάμενοι
salutând
τους
pe
αδελφούς
frați,
εμείναμεν
am rămas
ημέραν μίαν
o zi
παρ΄
cu
αυτοίς
ei.
21:8
τη
δε
Și
επαύριον
a doua zi,
εξελθόντες
plecând
οι
cei
περί
ce însoțeau
τον
pe
Παύλον
Pavel,
ήλθον
au venit
εις
în
Καισάρειαν
Cezareea.
και
Și
εισελθόντες
intrând
εις
în
τον
οίκον
casa
Φιλίππου
lui Filip
του
ευαγγελιστού
Evanghelistul,
όντος
care era
εκ
dintre
των
cei
επτά
șapte,
εμείναμεν
am rămas
παρ΄
cu
αυτώ
el.
21:9
τούτω δε
Și el
ήσαν
avea (ro-3)
θυγατέρες
[fiice
παρθένοι
fecioare
τέσσαρες
1 patru]
προφητεύουσαι
care profetizau.
ro-3: lit. erau
21:10
επιμενόντων δε
Și rămânând
ημών
noi
ημέρας
zile
πλείους
multe,
κατήλθέ
a coborât
τις
un om
από
din
της
Ιουδαίας
Iudeea,
προφήτης
un profet,
ονόματι
pe nume
Άγαβος
Agab,
21:11
και
Și
ελθών
venind
προς
către
ημάς
noi,
και
și
άρας
luând
την
ζώνην
brâul
του
lui
Παύλου
Pavel,
δήσας τε αυτού
și legându-și
τας
χείρας
mâinile
και
și
τους
πόδας
picioarele,
είπε
zise,
τάδε
Așa
λέγει
spune
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt,
τον
άνδρα
Bărbatul
ου
al căruia
εστιν
este
η
ζώνη
brâul
αύτη
acesta,
ούτω
astfel
δήσουσιν
va fi legat
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
οι
de
Ιουδαίοι
iudei,
και
și
παραδώσουσιν
îl vor preda
εις
în
χείρας
mâinile
εθνών
națiunilor.
21:12
ως
Când
δε
dar
ηκούσαμεν
am auzit
ταύτα
acestea,
παρεκαλούμεν
îl rugam
ημείς τε
și noi,
και
și
οι
cei ce
εντόπιοι
erau din acel loc
του
μη
să nu
αναβαίνειν
urce
αυτόν
el
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
21:13
απεκρίθη τε
Și răspunse
ο
Παύλος
Pavel,
τι
De ce
ποιείτε
mă faceți
κλαίοντες
să plâng
και
și
συνθρύπτοντές μου
îmi frângeți
την
καρδίαν
inima?
εγώ γαρ
Căci eu
ου
nu
μόνον
numai
δεθήναι
să fiu legat,
αλλά
ci
και
și
αποθανείν
să mor
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
ετοίμως
gata
έχω
mă țin
υπέρ
pentru
του
ονόματος
Numele
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus.
21:14
μη
Ne
πειθομένου
lăsându-se înduplecat
δε
dar
αυτού
el,
ησυχάσαμεν
am tăcut,
ειπόντες
spunând,
το
θέλημα
Voia
του
κυρίου
Domnului
γινέσθω
să se facă.
21:15
μετά δε
Și după
τας
ημέρας
zilele
ταύτας
acestea,
επισκευασάμενοι
făcându-ne bagajul
ανεβαίνομεν
am urcat
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
21:16
συνήλθον δε
Și au venit
και
și
των
unii din
μαθητών
ucenicii
από
din
Καισαρείας
Cezareea
συν
împreună cu
ημίν
noi,
άγοντες
aducând
παρ΄
cu ei
ω
pe cel la care
ξενισθώμεν
urma să găzduim,
Μνάσωνί τινι
un anumit Mnason,
Κυπρίω
un cipriot,
αρχαίω
vechi
μαθητή
ucenic. ~
21:17
γενομένων δε
Și ajungând
ημών
noi
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim,
ασμένως
cu bucurie
εδέξαντο ημάς
ne-au primit
οι
αδελφοί
frații.
21:18
τη
δε
Și
επιούση
a doua zi
εισήει
a intrat
ο
Παύλος
Pavel
συν
cu
ημίν
noi
προς
la
Ιάκωβον
Iacov;
πάντες τε
și toți
παρέγενοντο
[au venit
οι
πρεσβύτεροι
1 bătrânii].
21:19
και
Și
ασπασάμενος
salutându-
αυτούς
i
εξηγείτο
au relatat
καθ΄ εν έκαστον
unul câte unul
ων
ce
εποίησεν
făcuse
ο
θεός
Dumnezeu
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni
διά
prin
της
διακονίας
slujrea
αυτού
lui.
21:20
οι δε
Iar ei
ακούσαντες
auzind
εδόξαζον
au glorificat
τον
pe
κύριον
Domnul.
είπόν τε αυτώ
Și îi spuseră,
θεωρείς
Vezi
αδελφέ
frate
πόσαι
cât de multe
μυριάδες
mii
εισίν
sunt
Ιουδαίων
de iudei
των
πεπιστευκότων
credincioși,
και
și
πάντες
toți
ζηλωταί
zeloși
του
pentru
νόμου
lege
υπάρχουσι
sunt.
21:21
κατηχήθησαν δε
Și ei au auzit
περί
despre
σου
tine
ότι
αποστασίαν
[lepădarea
διδάσκεις
1 înveți]
από
de
Μωυσέως
Moise
τους
κατά
[3 dintre
τα
έθνη
4 națiuni
πάντας
1 pe toți
Ιουδαίους
2 iudeii],
λέγων
spunând
μη
să nu
περιτέμνειν
taie împrejur
αυτούς
pe ai lor
τα
τέκνα
copii,
μηδέ
nici
τοις
după
έθεσι
obiceiuri
περιπατείν
nu umble.
21:22
τι
Ce
ούν εστι
e deci de făcut?
πάντως
Cu siguranță
δει
trebuie că
πλήθος
mulțimea
συνελθείν
se va strânge,
ακούσονται γαρ
căci vor auzi
ότι
ελήλυθας
ai venit.
21:23
τούτο
Aceasta
ούν
deci,
ποίησον
ο
ce-
σοι
ți
λέγομεν
spunem;
εισίν
sunt
ημίν
cu noi
άνδρες τέσσαρες
patru bărbați,
ευχήν
o făgăduință divină
έχοντες
având
εφ΄
asupra
εαυτών
lor,
21:24
τούτους
pe aceștia
παραλαβών
luându-i,
αγνίσθητι
purifică-te
συν
cu
αυτοίς
ei,
και
și
δαπάνησον
cheltuiește
επ΄
pentru
αυτοίς
ei,
ίνα
ca
ξυρήσωνται
să își radă
την
κεφαλήν
capul;
και
și
γνώσι
vor cunoaște
πάντες
toți
ότι
ων
ceea ce
κατήχηνται
au auzit
περί
despre
σου
tine
ουδέν
nimic nu
εστιν
este așa,
αλλά
ci
στοιχείς
ești în conformitate,
και
și
αυτός
tu însuți
τον
νόμον
legea o
φυλάσσων
ții.
21:25
περί
Cu privire
δε
însă
των
la
πεπιστευκότων
credincioșii
εθνών
dintre națiuni,
ημείς
noi
επεστείλαμεν
am scris,
κρίναντες
judecând că
μηδέν
nimic
τοιούτον
din acestea
τηρείν
nu țină
αυτούς
ei,
ει μη
numai
φυλάσσεσθαι
să se păzească
αυτούς
ei înșiși
το τε
și de
ειδωλόθυτον
cele jertifte idolilor,
και
și
το
de
αίμα
sânge,
και
și
πνικτόν
de cele sugrumate,
και
și
πορνείαν
de curvie.
21:26
τότε
Atunci
ο
Παύλος
Pavel,
παραλαβών
luând
τους
pe acei
άνδρας
bărbați
τη
εχομένη
a doua
ημέρα
zi,
συν
împreună cu
αυτοίς
ei
αγνισθείς
purificându-se,
εισήει
a intrat
εις
în
το
ιερόν
templu,
διαγγέλλων
anunțând
την
εκπλήρωσιν
împlinirea
των
ημερών
zilelor
του
αγνισμού
curățirii,
έως
pe
ου
când
προσηνέχθη
se aducea
υπέρ
pentru,
ενός
unul câte unul,
εκάστου
fiecare
αυτών
din ei
η
προσφορά
ofranda.
21:27
ως δε
Și când
έμελλον
[4 erau pe punctul de
αι
1 cele
επτά
2 șapte
ημέραι
3 zile]
συντελείσθαι
a se împlini,
οι
από
[din
της
Ασίας
Asia
Ιουδαίοι
1 iudeii],
θεασάμενοι
văzându-
αυτόν
l
εν
în
τω
ιερώ
templu,
συνέχεον
au produs încurcătură
πάντα
în mijlocul întregii
τον
όχλον
mulțimi,
και
și
επέβαλον
au pus
τας
χείρας
mâinile
επ΄
pe
αυτόν
el,
21:28
κράζοντες
strigând,
άνδρες
Bărbați
Ισραηλίται
israeliți,
βοηθείτε
ajutor!
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
άνθρωπος
omul,
ο
cel care
κατά
împotriva
του
λαού
poporului
και
și
του
νόμου
legii
και
și
του
τόπου
locului
τούτου
acestuia
πάντας
pe toți
πανταχού
de pretutindeni
διδάσκων
învață;
έτι τε
ba încă chiar
και
și
Έλληνας
greci
εισήγαγεν
a adus
εις
în
το
ιερόν
templu,
και
și
κεκοίνωκε
spurcă
τον
άγιον
[Sfânt
τόπον
Loc
τούτον
1 acest],
21:29
ήσαν
(ro-1)
γαρ
căci
εωρακότες
văzuseră
Τρόφιμον
pe Trofim
τον
Εφέσιον
efeseanul
εν
în
τη
πόλει
cetate
συν
cu
αυτώ
el,
ον
pe care
ενόμιζον
își imaginau
ότι
εις
în
το
ιερόν
templu
εισήγαγεν
îl adusese
ο
Παύλος
Pavel.
ro-1: aici am omis verbul "a fi": ei fuseseră văzând
21:30
εκινήθη τε
Și s-a stârnit
η
πόλις
cetatea
όλη
întreagă,
και
și
εγένετο
a avut loc
συνδρομή
o strângere violentă
του
a
λαού
poporului.
και
Și
επιλαβόμενοι
apucându-l
του
pe
Παύλου
Pavel,
είλκον αυτόν
l-au târât
έξω
afară
του
din
ιερού
templu;
και
și
ευθέως
îndată
εκλείσθησαν
au fost închise
αι
θύραι
ușile.
21:31
ζητούντων δε
Și căutând
αυτόν
să-l
αποκτείναι
omoare,
ανέβη
s-au suit
φάσις
denunțul crimei
τω
la
χιλιάρχω
comandatul
της
σπείρης
cohortei,
ότι
όλη
tot
συγκέχυται Ιερουσαλήμ
Ierusalimul e întărâtat.
21:32
ος
Acesta
εξαυτής
îndată
παραλαβών
luând
στρατιώτας
soldați
και
și
εκατοντάρχους
centurioni,
κατέδραμεν
a alergat jos
επ΄
la
αυτούς
ei.
οι δε
Și ei
ιδόντες
văzând
τον
pe
χιλίαρχον
comandant
και
și
τους
pe
στρατιώτας
soldați,
επαύσαντο
au încetat
τύπτοντες
-l bată
τον
pe
Παύλον
Pavel.
21:33
εγγίσας δε
Și apropiindu-se,
ο
χιλίαρχος
comandantul
επελάβετο αυτού
îl luă,
και
și
εκέλευσε
ordonă
δεθήναι
să fie legat
αλύσεσι δυσί
cu două lanțuri,
και
și
επυνθάνετο
a întrebat
τις
cine
αν
ar
είη
putea fi,
και
și
τι
care
εστι
este
πεποιηκώς
activitatea lui. (ro-20)
ro-20: lit. ce este făcând
21:34
άλλοι δε άλλο τι
Și unii către alții
εβόων
strigau
εν
cei din
τω
όχλω
mulțime.
μη
Ne
δυνάμενος
putând
δε
deci
γνώναι
să ia cunoștință
το
de ceva
ασφαλές
sigur
διά
τον
din cauza
θόρυβον
zarvei,
εκέλευσεν
a poruncit
άγεσθαι αυτόν
să-l ducă
εις
în
την
παρεμβολήν
fortareață.
21:35
ότε δε
Și când
εγένετο
era
επί
pe
τους
αναβάθμους
scări,
συνέβη
s-a întâmplat că
βαστάζεσθαι
a fost purtat
αυτόν
Pavel (ro-9)
υπό
de
των
στρατιωτών
ostași
διά
din cauza
την
βίαν
forței
του
όχλου
mulțimii.
ro-9: lit. el
21:36
ηκολούθει γαρ
Căci îi urmărea
το
πλήθος
mulțimea
του
λαού
poporului
κράζον
strigând,
αίρε
Extirpează-
αυτόν
l.
21:37
μέλλων τε
Și fiind pe punctul de
εισάγεσθαι
a-l introduce
εις
în
την
παρεμβολήν
fortăreață,
ο
Παύλος
Pavel
λέγει
spuse
τω
χιλιάρχω
comandantului,
ει
Te rog, (ro-12)
έξεστί μοι
îmi este permis
ειπείν
să vorbesc
προς
către
σε
tine?
ο
δε
Și
έφη
spuse,
Ελληνιστί γινώσκεις
cunoști greaca?
ro-12: lit. oare
21:38
ουκ άρα
deci nu
συ ει
ești tu
ο
Αιγύπτιος
egipteanul
ο
care
προ
înaintea
τούτων
acestor
των
ημερών
zile
αναστατώσας
s-a răsculat,
και
și
εξαγαγών
a scos
εις
în
την
έρημον
pustie
τους
cei
τετρακισχιλίους
patru mii
άνδρας
de bărbați
των
σικαρίων
asasini?
21:39
είπε δε
Și zise
ο
Παύλος
Pavel,
εγώ
Eu
άνθρωπος
bărbat
μεν
ειμι Ιουδαίος
iudeu sunt,
Ταρσεύς
din Tarsul
της
Κιλικίας
Ciliciei,
ουκ
[nu
ασήμου
al unei neînsemnate
πόλεως
cetăți
πολίτης
1 cetățean];
δέομαι δε σου
și te rog frumos,
επίτρεψόν
permite-
μοι
mi
λαλήσαι
să vorbesc
προς
către
τον
λαόν
popor.
21:40
επιτρέψαντος δε αυτού
Și el permițând-i,
ο
Παύλος
Pavel
εστώς
stând în picioare
επί
pe
των
αναβάθμων
scări,
κατέσεισε
făcut semn
τη
cu
χειρί
mâna
τω
λαώ
poporului;
πολλής δε
și o mare
σιγής
liniște
γενομένης
făcându-se,
προσεφώνησε
li s-a adresat
τη
în
Εβραϊδι διαλέκτω
dialectul ebraic,
λέγων
spunând,