- X
Capitolul 19
19:1
εγένετο δε
Și a avut loc
εν
pe când
τω
τον
Απολλώ
Apolo
είναι
era
εν
în
Κορίνθω
Corint,
Παύλον
Pavel,
διελθόντα
după ce a străbătut
τα
ανωτερικά μέρη
părțile de sus,
ελθείν
a venit
εις
în
Έφεσον
Efes;
και
și
ευρών
găsind
τινας
pe niște
μαθητάς
ucenici,
19:2
είπε
zise
προς
către
αυτούς
ei,
ει
Voi
πνεύμα
Duh
άγιον
Sfânt
ελάβετε
ați primit
πιστεύσαντες
crezând?
οι
δε
Și
είπον
au zis
προς
către
αυτόν
el,
αλλ΄ ουδέ ει
Dar chiar că ar
πνεύμα
[Duh
άγιόν
Sfânt
εστιν
1 exista]
ηκούσαμεν
nu am auzit.
19:3
είπέ τε
Și zise
προς
către
αυτούς
ei,
εις
În
τι
ce
ούν
deci
εβαπτίσθητε
ați fost botezați?
οι
δε
Și
είπον
au zis,
εις
În
το
Ιωάννου βάπτισμα
botezul lui Ioan.
19:4
είπε δε
Și zise
Παύλος
Pavel,
Ιωάννης
Ioan
μεν
în adevăr
εβάπτισε
a botezat
βάπτισμα
botezul
μετανοίας
pocăinței,
τω
λαώ
poporului
λέγων
spunând,
εις
[în
τον
Cel
ερχόμενον
venind
μετ΄
după
αυτόν
el
ίνα
1 ca
πιστεύσωσι
2 ei să creadă],
τουτ΄ έστιν
adică
εις
în
τον
Ιησούν
Isus
χριστόν
Hristos.
19:5
ακούσαντες δε
Și auzind,
εβαπτίσθησαν
au fost botezați
εις
în
το
όνομα
Numele
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus.
19:6
και
Și
επιθέντος
puându-și
αυτοίς
peste ei
του
Παύλου
Pavel
τας
χείρας
mâinile,
ήλθε
a venit
το
πνεύμα
Duhul
το
άγιον
Sfânt
επ΄
peste
αυτούς
ei,
ελάλουν τε
și vorbeau
γλώσσαις
limbi
και
și
προεφήτευον
profetizau.
19:7
ήσαν δε
Și erau
οι
πάντες
toți acești
άνδρες
bărbați
ωσεί
în jur de
δεκαδύο
doisprezece.
19:8
εισελθών δε
Și intrând
εις
în
την
συναγωγήν
sinagogă,
επαρρησιάζετο
a vorbit cu îndrăzneală
επί
timp de
μήνας τρεις
trei luni,
διαλεγόμενος
dialogând
και
și
πείθων
convingând
τα
cele
περί
privitoare
της
la
βασιλείας
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
19:9
ως
Când
δε
însă
τινες
unii
εσκληρύνοντο
s-au împietrit
και
și
ηπείθουν
nu ascultau,
κακολογούντες
vorbind de rău
την
οδόν
calea
ενώπιον
înaintea
του
πλήθους
mulțimii,
αποστάς
plăcând
απ΄
de la
αυτών
ei,
αφώρισε
i-a separat
τους
pe
μαθητάς
ucenici,
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi
διαλεγόμενος
stând de vorbă
εν
în
τη
σχολή
școala
Τυράννου τινός
unuia numit Tiranus.
19:10
τούτο δε
Și aceasta
εγένετο
a avut loc
επί
timp de
έτη δύο
doi ani,
ώστε
așa încât
πάντας
toți
τους
cei ce
κατοικούντας
locuiau
την
în
Ασίαν
Asia
ακούσαι
au auzit
τον
λόγον
Cuvântul
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus,
Ιουδαίους
iudei
τε
cât
και
și
Έλληνας
greci.
19:11
δυνάμεις
Lucrări de puteri,
τε
la fel,
ου
ne
τας
mai
τυχούσας
întâlnite
εποίει
făcea
ο
θεός
Dumnezeu
διά
prin
των
χειρών
mâinile
Παύλου
lui Pavel.
19:12
ώστε
Așa încât
και
și
επί
asupra
τους
celor
ασθενούντας
bolnavi,
επιφέρεσθαι
aduceau
από
[4 atinse de
του
χρωτός
5 pielea
αυτού
6 lui
σουδάρια
1 ștergare
η
2 sau
σιμικίνθια
3 șorțuri],
και
și
απαλλάσσεσθαι
erau eradicate
απ΄
din
αυτών
ei
τας
νόσους
bolile,
τα
τε
și
πνεύματα
duhurile
τα
πονηρά
cumplite
εξέρχεσθαι
ieșeau
απ΄
din
αυτών
ei.
19:13
επεχείρησαν δε
Și au încercat
τινες
unii
από
dintre
των
cei ce
περιερχομένων
umblau din loc în loc,
Ιουδαίων
iudei
εξορκιστών
exorciști,
ονομάζειν
să numească
επί
peste
τους
cei
έχοντας
având
τα
πνεύματα
duhuri
τα
πονηρά
cumplite
το
όνομα
Numele
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus,
λέγοντες
spunând,
ορκίζομεν υμάς
Vă jur
τον
pe
Ιησούν
Isus
ον
pe Care
ο
Παύλος
Pavel
κηρύσσει
Îl vestește.
19:14
ήσαν δε
Și erau
τινες
unii,
υιοί
fiii
Σκευά
lui Sceva,
Ιουδαίου
un iudeu
αρχιερέως
mare preot,
επτά
șapte fiind ei
οι
τούτο
aceasta
ποιούντες
făcând.
19:15
αποκριθέν δε
Și răspunzând
το
πνεύμα
duhul
το
cel
πονηρόν
cumplit
είπε
zise,
τον
Pe
Ιησούν
Isus
γινώσκω
Îl cunosc,
και
și
τον
pe
Παύλον
Pavel
επίσταμαι
îl știu;
υμείς
voi
δε
însă,
τίνες
cine
εστέ
sunteți?
19:16
και
Și
εφαλλόμενος
aruncându-se
επ΄
peste
αυτούς
ei
ο
άνθρωπος
omul
εν
în
ω
care
ην
era
το
πνεύμα
duhul
το
cel
πονηρόν
cumplit,
και
și
κατακυριεύσας
dominându-
αυτών
i,
ίσχυσε
a făcut uz de forță
κατ΄
împotriva
αυτών
lor,
ώστε
așa încât
γυμνούς
goi
και
și
τετραυματισμένους
răniți
εκφυγείν
au fugit
εκ
din
του
οίκου
casa
εκείνου
aceea.
19:17
τούτο δε
Și aceasta
εγένετο
a devenit
γνωστόν
cunoscut
πάσιν
de toți,
Ιουδαίοις
iudei
τε
cât
και
și
Έλλησι
greci,
τοις
cei ce
κατοικούσι
locuiau
την
în
Έφεσον
Efes.
και
Și
επέπεσε
căzu
φόβος
frica
επί
peste
παντός
fiecare
αυτούς
din ei
και
și
εμεγαλύνετο
a fost preamărit
το
όνομα
Numele
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus.
19:18
πολλοί τε
Și mulți
των
din cei ce
πεπιστευκότων
crezuseră
ήρχοντο
au venit,
εξομολογούμενοι
confesând
και
și
αναγγέλλοντες
vestind
τας
πράξεις
faptele
αυτών
lor.
19:19
ικανοί
Mulți
δε
însă,
των
dintre
τα
cei ce
περίεργα
farmece
πραξάντων
practicaseră,
συνενέγκαντες
colectând (ro-7)
τας
βίβλους
cărțile,
κατέκαιον
le ardeau
ενώπιον
înaintea
πάντων
tuturor;
και
și
συνεψήφισαν
au socotit
τας
τιμάς
prețul
αυτών
lor,
και
și
εύρον
l-au găsit
αργυρίου μυριάδας πέντε
de cinci zeci de mii de monezi de argint. (ro-22)
ro-7: strângând împreună
ro-22: 50.000 arginți, 10.000x5, miriade cinci; (în 2025) unitatea monetară în România: RON; în SUA: \$; în NT: piesa de argint
19:20
ούτω κατά
Cu atâta
κράτος
forță
ο
λόγος
Cuvântul
του
κυρίου
Domnului
ηύξανε
creștea
και
și
ίσχυεν
se întărea.
19:21
ως δε
Și când
επληρώθη
s-au împlinit
ταύτα
acestea,
έθετο
și-a propus
ο
Παύλος
Pavel
εν
în
τω
πνεύματι
duh
διελθών
ca străbătând
την
Μακεδονίαν
Macedonia
και
și
Αχαϊαν
Ahaia,
πορεύεσθαι
să meargă
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul,
ειπών
zicând
ότι
că,
μετά
După
το
γενέσθαι
șederea
με
mea
εκεί
acolo,
δει
trebuie ca
με
eu
και
și
Ρώμην
Roma
ιδείν
o văd.
19:22
αποστείλας δε
Și trimițând
εις
în
την
Μακεδονίαν
Macedonia
δύο
pe doi
των
din cei
διακονούντων
slujindu-
αυτώ
l,
Τιμόθεον
pe Timotei
και
și
Έραστον
pe Erast,
αυτός
el
επέσχε
a stat pe poziție
χρόνον
un timp
εις
în
την
Ασίαν
Asia. ~
19:23
εγένετο δε
Și a avut loc
κατά
în
τον
καιρόν
vremea
εκείνον
aceea
τάραχος
o tulburare
ουκ ολίγος
foarte mare (ro-9)
περί
cu privire
της
la
οδού
cale.
ro-9: lit. nu mică
19:24
Δημήτριος γαρ
Căci Dimitrie,
τις
unul
ονόματι
astfel numit,
αργυροκόπος
un argintar,
ποιών
care făcea
ναούς
temple
αργυρούς
de argint
Αρτέμιδος [gr-9]
pentru Diana,
παρείχετο
aducând
τοις
τεχνίταις
meseriașilor
εργασίαν
lucru
ουκ ολίγην
foarte mult; (ro-15)
gr-9: Αρτέμιδος: Artemis
ro-15: lit. nu puțin
19:25
ους
pe care
συναθροίσας
adunându-i,
και
ca și
τους
pe cei
περί
în raport
τα
cu astfel
τοιαύτα
de
εργάτας
lucrători,
είπεν
zise,
άνδρες
Bărbaților,
επίστασθε
știți
ότι
εκ
din
ταύτης
această
της
εργασίας
lucrare
η
ευπορία
avuția
ημών
noastră
εστι
este.
19:26
και
Și
θεωρείτε
vedeți
και
și
ακούετε
auziți
ότι
ου
nu
μόνον
numai
Εφέσου
în Efes,
αλλά
ci
σχεδόν
aproape
πάσης
în toată
της
Ασίας
Asia,
ο
Παύλος
Pavel
ούτος
acesta,
πείσας
înduplecând,
μετέστησεν
a abătut
ικανόν
o mare
όχλον
mulțime,
λέγων
spunând
ότι
ουκ
nu
εισί
sunt
θεοί
dumnezei
οι
lucrurile
διά
de
χειρών
mâini
γινόμενοι
făcute.
19:27
ου μόνον δε
Și nu numai
τούτο
aceasta,
κινδυνεύει ημίν
ne expune pericolului
το
nu doar ca
μέρος
partea noastră
εις
în
απελεγμόν
dispreț
ελθείν
să ajungă,
αλλά
ci
και
și
το
της
μεγάλης
[marei
θεάς
zeițe
Αρτέμιδος
Diana
ιερόν
1 templul]
εις
drept
ουδέν
nimic
λογισθήναι
să fie considerat,
μέλλειν δε
și urmează
και καθαιρείσθαι
să fie și diminuată
την
μεγαλειότητα
măreția
αυτής
ei,
ην
căreia
όλη
toată
η
Ασία
Asia
και
și
η
οικουμένη
lumea locuită
σέβεται
i se închină.
19:28
ακούσαντες δε
Și auzind,
και
și
γενόμενοι
devenind
πλήρεις
plini
θυμού
de mânie,
έκραζον
strigară,
λέγοντες
spunând,
μεγάλη
Mare
η
e
Άρτεμις
Diana
Εφεσίων
efesenilor.
19:29
και
Și
επλήσθη
s-a umplut
η
πόλις
cetatea
όλη
întregă
συγχύσεως [gr-6]
de confuzie.
ώρμησάν τε
Și s-au precipitat
ομοθυμαδόν
într-un gând
εις
în
το
θέατρον
teatru,
συναρπάσαντες
luând cu forța
Γαϊον
pe Gaiu
και
și
Αρίσταρχον
pe Aristarh,
Μακεδόνας
macedoneni
συνεκδήμους
tovarăși de călătorie
του
ai lui
Παύλου
Pavel.
gr-6: συγχύσεως: 4 oc, Gen 11:9, 1Sa 5:12
19:30
του
δε
Și
Παύλου
Pavel
βουλομένου
voind
εισελθείν
să intre
εις
în
τον
mijlocul
δήμον
poporului,
ουκ
nu
είων αυτόν
l-au lăsat
οι
μαθηταί
ucenicii.
19:31
τινές δε
Iar alții
και
de asemenea
των
dintre
Ασιαρχών [gr-5]
guvernatorii regiunii,
όντες
fiind
αυτώ
de-ai lui
φίλοι
prieteni,
πέμψαντες
trimițând
προς
la
αυτόν
el,
παρεκάλουν
l-au rugat
μη
să nu
δούναι
se predea
εαυτόν
el însuși
εις
în
το
θέατρον
teatru.
gr-5: Ασιαρχών: termenul Ἀσιάρχης provine din Ἀσι·άρχης, Asia-conducător
19:32
άλλοι
Unii
μεν
așa
ουν
deci,
άλλο
alții
τι
altceva,
έκραζον
strigau;
ην γαρ
căci era
η
εκκλησία
adunarea
συγκεχυμένη
confuză,
και
și
οι
cei
πλείους
mai mulți
ουκ
nu
ήδεισαν
știau
τίνος
pentru ce
ένεκεν
motiv
συνεληλύθεισαν
se strânseseră.
19:33
εκ δε
Și din
του
όχλου
mulțime
προεβίβασαν
l-au împins
Αλέξανδρον
pe Alexandru,
προβαλλόντων
smulgându-
αυτόν
l
των
Ιουδαίων
iudeii;
ο
δε
iar
Αλέξανδρος
Alexandru,
κατασείσας
făcând semn
την
cu
χείρα
mâna,
ήθελεν
voia
απολογείσθαι
să pledeze înaintea
τω
δήμω
poporului.
19:34
επιγνόντες
Recunoscând
δε
însă
ότι
Ιουδαίός
iudeu
εστι
este,
φωνή
un glas
εγένετο
s-a făcut,
μία
unul
εκ
de la
πάντων
toți,
ως
cam
επί
la
ώρας δύο
două ore
κραζόντων
strigând,
μεγάλη
Mare
η
e
Άρτεμις
Diana
Εφεσίων
efesenilor.
19:35
καταστείλας δε
Și potolind
ο
γραμματεύς
funcționarul (ro-4)
τον
όχλον
mulțimea,
φησίν
spuse,
άνδρες
Bărbați
Εφέσιοι
efeseni,
τις γαρ
căci cine
εστιν
este,
άνθρωπος
vreun om,
ος
care
ου
să nu
γινώσκει
cunoască
την
a
Εφεσίων
efesenilor
πόλιν
cetate,
νεωκόρον ούσαν
care e îngrijitoarea templului
της
μεγάλης
marei
θεάς
zeițe
Αρτέμιδος
Diana,
και
de asemenea
του
cea
Διοπετούς [gr-28]
căzută de la Jupiter?
ro-4: lit. cărturarul
gr-28: Διοπετούς: Zeus
19:36
αναντιρρήτων
Incontestabile
ούν
deci
όντων
fiind
τούτων
acestea,
δέον
nevoie
εστίν
este
υμάς
ca voi
κατεσταλμένους
liniștiți
υπάρχειν
să rămâneți,
και
și
μηδέν
nimic
προπετές
în mod pripit
πράσσειν
nu întreprindeți.
19:37
ηγάγετε γαρ
Căci ați adus
τους
pe
άνδρας
bărbații
τούτους
aceștia
ούτε
care nu-s nici
ιεροσύλους
jefuitori de temple,
ούτε
nici
βλασφημούντας
blasfemiatori
την
ai
θεόν
dumnezeului
υμών
vostru.
19:38
ει
Dacă
μεν
în adevăr
ούν
deci
Δημήτριος
Dimitrie
και
și
οι
cei
συν
împreună cu
αυτώ
el
τεχνίται
meseriași,
προς
împotriva
τινα
cuiva
λόγον
vreun subiect
έχουσι
au,
αγοραίοι
la tribunale
άγονται
să fie dus;
και
și
ανθύπατοί
proconsuli
εισιν
sunt;
εγκαλείτωσαν
să se acuze
αλλήλοις
unii pe alții.
19:39
ει
Dacă
δε
însă
τι
ceva
περί
cu privire
ετέρων
la altceva
επιζητείτε
căutați,
εν
în
τη
εννόμω
legală
εκκλησία
adunare
επιλυθήσεται
va fi expus.
19:40
και γαρ
Căci de asemenea,
κινδυνεύομεν
suntem expuși pericolului
εγκαλείσθαι
de a fi acuzați
στάσεως
de rebeliune
περί
pentru
της
ziua de
σήμερον
astăzi,
μηδενός
niciun
αιτίου
motiv
υπάρχοντας
existând
περί
despre
ου
care
δυνησόμεθα
am putea
δούναι [gr-15]
să dăm
λόγον
socoteală prin cuvânt
της
pentru
συστροφής
învălmășeala
ταύτης
aceasta.
gr-15: δούναι: IMNRSTWH=ἀποδοῦναι=G0591=V-2AAN B=δοῦναι=G1325=V-2AAN; unde B=bizantin; I=NIV; M=NA29; N=NA27; R=Receptus; S=SBLGNT; T=Tregelles GNT; W=Westcott-Hort; H=Tyndale House GNT
19:41
και
Și
ταύτα
acestea
ειπών
zicând,
απέλυσε
a eliberat
την
εκκλησίαν
adunarea. ~