- X
Capitolul 21
21:1
αναβλέψας δε
Și ridicându-Și privirea
είδε
a văzut
τους
pe cei
βάλλοντας
[aruncându-și
τα
δώρα
darurile
αυτών
lor
εις
în
το
γαζοφυλάκιον
vistierie
πλουσίους
1 bogați].
21:2
είδε δε
Și a văzut
τινα και χήραν
și o văduvă
πενιχράν
săracă
βάλλουσαν
aruncând
εκεί
acolo
δύο
doi
λεπτά
bănuți.
21:3
και
Și
είπεν
a zis,
αληθώς
În adevăr,
λέγω υμίν
vă spun
ότι
η
χήρα
văduva
η
πτωχή αύτη
aceasta săracă
πλείον
mai mult decât
πάντων
toți
έβαλεν
a aruncat;
21:4
άπαντες γαρ
căci toți
ούτοι
aceștia
εκ
din
του
περισσεύοντος
prisosul
αυτοίς
lor
έβαλον
au aruncat
εις
în
τα
cutia
δώρα
darurilor
του
lui
θεού
Dumnezeu,
αύτη δε
dar ea,
εκ
din
του
υστερήματος
lipsa
αυτής
ei,
άπαντα
toată
τον
βίον
subzistența
ον
pe care o
είχεν
avea
έβαλε
a aruncat-o.
21:5
και
Și
τινων
pe când unii
λεγόντων
vorbeau
περί
despre
του
ιερού
templu,
ότι
că,
λίθοις
cu pietre
καλοίς
frumoase
και
și
αναθήμασι
cu daruri consacrate
κεκόσμηται
era împodobit,
είπε
El a zis,
21:6
ταύτα
Cât despre acestea
α
pe care le
θεωρείτε
priviți,
ελεύσονται
vor veni
ημέραι
zile
εν
în
αις
care
ουκ
nu
αφεθήσεται
va fi lăsată
λίθος
piatră
επί
pe
λίθω
piatră,
ος
care
ου
să nu
καταλυθήσεται
fie dărâmată.
21:7
επηρώτησαν δε αυτόν
Și L-au întrebat,
λέγοντες
spunând,
διδάσκαλε
Învățătorule,
πότε
când
ούν
deci
ταύτα έσται
vor fi acestea,
και
și
τι
care
το
e
σημείον
semnul
όταν
când
μέλλη ταύτα
acestea vor urma
γίνεσθαι
să aibă loc?
21:8
ο δε
Și El
είπεν
zise,
βλέπετε
Luați seama
μη
să nu
πλανηθήτε
fiți înșelați,
πολλοί γαρ
căci mulți
ελεύσονται
vor veni
επί
în
τω
ονόματί
Numele
μου
Meu,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
εγώ
Eu
ειμι
sunt!
και
și
ο
zicând,
καιρός
Vremea
ήγγικε
s-a apropiat!
μη ούν
Deci să nu
πορευθήτε
vă duceți
οπίσω
după
αυτών
ei!
21:9
όταν δε
Și, când
ακούσητε
veți auzi
πολέμους
de războaie
και
și
ακαταστασίας
de tulburări,
μη
să nu
πτοηθήτε
vă înspăimântați,
δει γαρ
căci trebuie ca
ταύτα
acestea
γενέσθαι
să aibă loc
πρώτον
întâi,
αλλ΄
dar
ουκ
nu e
ευθέως
îndată
το
τέλος
sfârșitul.
21:10
τότε
Apoi
έλεγεν αυτοίς
le zise,
εγερθήσεται
Se va ridica
έθνος
națiune
επί
peste (ro-6)
έθνος
națiune,
και
și
βασιλεία
împărăție
επί
peste
βασιλείαν
împărăție;
ro-6: contra
21:11
σεισμοί τε
și cutremure
μεγάλοι
mari
κατά
în diferite
τόπους
locuri,
και
și
λιμοί
foameți (ro-7)
και
și
λοιμοί
ciume (ro-9)
έσονται
vor fi;
φόβητρά
lucruri înfricoșătoare
τε
cât
και
și
σημεία
semne
απ΄
din
ουρανού
cer,
μεγάλα
mari,
έσται
vor fi.
ro-7: pluralul lui foamete
ro-9: epidemii
21:12
προ δε
Dar înainte de
τούτων άπαντων
toate acestea
επιβαλούσιν
vor pune
εφ΄
pe
υμάς
voi
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor,
και
și
διώξουσι
vor persecuta,
παραδιδόντες
predându-vă
εις
în
συναγωγάς
sinagogi,
και
și în
φυλακάς
închisori,
αγομένους
ducându-vă
επί
la
βασιλείς
împărați
και
și
ηγεμόνας
guvernatori
ένεκεν
datorită
του
ονόματός
Numelui
μου
Meu;
21:13
αποβήσεται δε
dar aceasta va conduce lucrurile
υμίν
pentru voi
εις
spre
μαρτύριον
mărturie.
21:14
θέσθε
Puneți-vă
ουν
deci
εις
în
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre
μη
să nu
προμελετάν
cugetați mai dinainte
απολογηθήναι
răspunsul vostru de apărare,
21:15
εγώ γαρ
Căci Eu
δώσω υμίν
vă voi da
στόμα
o gură
και
și
σοφίαν
o înțelepciune
η
căreia
ου
nu-i
δυνήσονται
vor putea
αντειπείν
răspunde în contradictoriu,
ουδέ
nici
αντιστήναι
rezista
πάντες
toți
οι
αντικείμενοι
împotrivitorii
υμίν
voștri.
21:16
παραδοθήσεσθε δε
Dar veți fi predați
και
și
υπό
de
γονέων
părinți,
και
și de
αδελφών
frați,
και
și de
συγγενών
rude,
και
și de
φίλων
prieteni,
και
și
θανατώσουσιν
vor omorî
εξ
pe unii din
υμών
voi,
21:17
και
și
έσεσθε
veți fi
μισούμενοι
urâți
υπό
de
πάντων
toți
διά
pentru
το
όνομά
Numele
μου
Meu.
21:18
και
Și
θρίξ
un păr
εκ
de
της
pe
κεφαλής
capul
υμών
vostru
ου μη
nicidecum nu
απόληται
va pieri.
21:19
εν
Prin
τη
υπομονή
răbdarea
υμών
voastră
κτήσασθε
veți dobândi
τας
ψυχάς
sufletele
υμών
voastre.
21:20
όταν δε
Iar când
ίδητε
veți vedea
κυκλουμένην
înconjurat
υπό
de
στρατοπέδων
armate
την [gr-7]
cetatea
Ιεροσαλήμ
Ierusalim,
τότε
atunci
γνώτε
să cunoașteți
ότι
ήγγικεν
s-a apropiat
η
ερήμωσις
pustiirea
αυτης
ei. (ro-15)
gr-7: την: pronumele την este la feminin (acuzativ)
ro-15: aici și în versetul următor: cetatea Ierusalimului
21:21
τότε
Atunci
οι
cei
εν
din
τη
Ιουδαία
Iudeea
φευγέτωσαν
să fugă
εις
în
τα
όρη
munți,
και
și
οι
cei
εν
din
μέσω
mijlocul
αυτήν
ei
εκχωρείτωσαν
să plece afară,
και
și
οι
cei
εν
din
ταις
χώραις
ținuturile ei
μη
să nu
εισερχέσθωσαν
intre
εις
în
αυτήν
ea.
21:22
ότι
Căci
ημέραι
zile
εκδικήσεως
de răzbunare
αύταί εισι
sunt acestea,
του
ca
πληρωθήναι
să se împlinească
πάντα
toate
τα
cele
γεγραμμένα
scrise.
21:23
ουαί
Vai
δε
însă
ταις
de cele
εν
în
γαστρί
burtă
εχούσαις
având, (ro-6)
και
și
ταις
de cele ce
θηλαζούσαις
alăptează
εν
în
εκείναις
acele
ταις
ημέραις
zile,
έσται γαρ
căci va fi
ανάγκη
constrângere (ro-16)
μεγάλη
mare
επί
pe
της
γης
pământ, (ro-20)
και
și
οργή
urgie
εν
asupra
τω
λαώ
poporului
τούτω
acestuia.
ro-6: însărcinate
ro-16: necesitate
ro-20: unii traduc: necaz mare în țară
21:24
και
Și
πεσούνται
vor cădea
στόματι
prin tăișul (ro-3)
μαχαίρας
sabiei,
και
și
αιχμαλωτισθήσονται
vor fi duși captivi
εις
în
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile;
και
și
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
έσται
va fi
πατουμένη
călcat în picioare
υπό
de
εθνών
națiuni,
άχρι
până
πληρωθώσι
se vor împlini
καιροί
vremurile
εθνών
națiunilor. ~
ro-3: lit: gura
21:25
και
Și
έσται
vor fi
σημεία
semne
εν
în
ηλίω
soare
και
și
σελήνη
lună
και
și
άστροις
stele,
και
și
επί
pe
της
γης
pământ
συνοχή
necaz
εθνών
națiunilor,
εν
în
απορία [gr-17]
perplexitatea
ηχούσης
vuietului
θαλάσσης
mării
και
și
σάλου
clătinării ei.
gr-17: απορία: Isa 5:30
21:26
αποψυχόντων
Dându-și sufetul
ανθρώπων
oamenii
από
de
φόβου
frică
και
și
προσδοκίας
în așteptarea
των
celor ce
επερχομένων
vor surveni
τη
asupra
οικουμένη
pământului locuit,
αι
γαρ
căci
δυνάμεις
puterile
των
ουρανών
cerurilor
σαλευθήσονται
vor fi clătinate.
21:27
και
Și
τότε
atunci
όψονται
Îl vor vedea
τον
pe
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului
ερχόμενον
venind
εν
în
νεφέλη
nor
μετά
cu
δυνάμεως
putere
και
și
δόξης
glorie
πολλής
mare.
21:28
αρχομένων δε
Dar când vor începe
τούτων
acestea
γίνεσθαι
să aibă loc,
ανακύψατε
săriți în picioare
και
și
επάρατε
ridicați-
τας
κεφαλάς υμών
vă capetele,
διότι
fiindcă
εγγίζει
se apropie
η
απολύτρωσις
răscumpărarea
υμών
voastră. ~
21:29
και
Și
είπε
a zis
παραβολήν
o parabolă
αυτοίς
pentru ei,
ίδετε
Iată
την
συκήν
smochinul
και
și
πάντα
toți
τα
δένδρα
copacii;
21:30
όταν
când
προβάλωσιν
înfrunzesc
ήδη
deja,
βλέποντες
văzând,
αφ΄
de la
εαυτών
voi înșivă
γινώσκετε
cunoașteți
ότι
ήδη
deja
εγγύς
aproape
το
θέρος
vara
εστίν
este.
21:31
ούτω
Așa
και
și
υμείς
voi,
όταν
când
ίδητε
veți vedea
ταύτα
acestea
γινόμενα
având loc,
γινώσκετε
să cunoașteți
ότι
εγγύς
aproape
εστιν
este
η
βασιλεία
Împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu.
21:32
αμήν
Adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
ου μη
nicidecum nu
παρέλθη
va trece
η
γενεά
generația
αύτη
aceasta
έως αν
până când
πάντα
toate acestea
γένηται
nu vor avea loc.
21:33
ο
ουρανός
Cerul
και
și
η
γη
pământul
παρελεύσονται
vor trece,
οι
δε
dar
λόγοι
cuvintele
μου
Mele
ου μη
nicidecum nu
παρέλθωσι
vor trece.
21:34
προσέχετε δε
Luați aminte dar
εαυτοίς
la voi înșivă,
μήποτε
ca nu cumva
βαρυνθώσιν υμών
să vi se îngreuieze
αι
καρδίαι
inimile
εν
de
κραιπάλη
îmbuibare,
και
și
μέθη
beție,
και
și de
μερίμναις
îngrijorările
βιωτικαίς
vieții,
και
și
αιφνίδιος
pe neașteptate,
εφ΄
peste
υμάς
voi,
επιστή
să vină
η
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea.
21:35
ως παγίς γαρ
Căci precum un laț
επελεύσεται
va surveni
επί
peste
πάντας
toți
τους
cei ce
καθημένους
sunt așezați
επί
pe
πρόσωπον
fața
πάσης
întregului
της
γης
pământ.
21:36
αγρυπνείτε
Nu dormiți
ούν
deci,
εν
în
παντί
orice
καιρώ
vreme
δεόμενοι
implorând,
ίνα
ca
καταξιωθήτε
să fiți găsiți demni de
εκφυγείν
a scăpa
πάντα
de toate
τα
cele ce
μέλλοντα
urmează
γίνεσθαι
să aibă loc,
και
și
σταθήναι
să vă țineți
έμπροσθεν
înaintea
του
υιού
Fiului
του
ανθρώπου
Omului.
21:37
ην δε
Și era
τας
în timpul
ημέρας
zilelor
εν
în
τω
ιερώ
templu
διδάσκων
învățând,
τας δε
și în timpul
νύκτας
nopților
εξερχόμενος
ieșea,
ηυλίζετο
înnoptând
εις
în
το
όρος
muntele
το
καλούμενον
chemat
ελαιών
al Măslinilor.
21:38
και
Și
πας
tot
ο
λαός
poporul
ώρθριζε
se scula în zori
προς
venind la
αυτόν
El
εν
în
τω
ιερώ
templu,
ακούειν αυτού
să-L asculte.