- X
Capitolul 2
2:1
επί
În
της
φυλακής
straja
μου
mea
στήσομαι
mă voi ține,
και
și
επιβήσομαι
voi urca
επί
pe
πέτραν
stâncă.
και
Și
αποσκοπεύσω
vor aștepta privirile mele
του
ιδείν
să vadă
τι
ce
λαλήση
va vorbi El
εν
în
εμοί
mine,
και
și
τι
ce
αποκριθώ
voi răspunde
επί
cu privire la
τον
έλεγχόν μου [gr-24(1)]
punerea mea la probă.
gr-24(1): έλεγχόν: 26 oc, Iov 6:26
2:2
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
προς
către
με
mine
κύριος
Domnul
και
și
είπε
zise,
γράψον
Scrie
όρασιν
viziunea
σαφώς
în mod clar
εις
pe
πυξίον
o tăbliță,
όπως
așa încât
διώκη
să poată alerga
ο
cel ce
αναγινώσκων
citește
αυτά
acestea.
2:3
διότι
Căci
έτι
e încă
όρασις
viziunea
εις
pentru
καιρόν
o vreme,
και
și
ανατελεί
se va ridica
εις
la
πέρας
sfârșit,
και
și
ουκ
nu
εις
în
κενόν
zadar.
εάν
Dacă
υστερήση
va întârzia,
υπόμεινον
așteaptă-
αυτόν
l,
ότι
căci
ερχόμενος
venind
ήξει
va sosi
και
și
ου μη
nicidecum nu
χρονίση
va întârzia.
2:4
εάν
Dacă
υποστείληται
se va feri, (ro-2)
ουκ
nu
ευδοκεί
își va găsi plăcere
η
ψυχή
sufletul
μου
Meu
εν
în
αυτώ
el;
ο δε
dar cel
δίκαιος
drept
εκ
din (ro-13)
πίστέως
credința
μου
Mea
ζήσεται
va trăi.
ro-2: trage înapoi
ro-13: sau: prin
2:5
ο δε
Dar cel
κατοιόμενος
arogant
και
și
καταφρονητής
disprețuitor,
ανήρ
bărbatul
αλαζών
lăudăros,
ουθέν
nimic
ου μη
nicidecum nu
περάνη
va duce la bun sfârșit,
ος
care
επλάτυνε
și-a lărgit
καθώς
precum
ο
άδης
Hadesul
την
ψυχήν
dorința (ro-17)
αυτού
lui,
και
și
όυτος
e la fel
ως
ca
θάνατος
moartea
ουκ
care nu
εμπιπλάμενος
se satură, (ro-24)
και
și
επισυνάξει
va aduna
προς
la
αυτόν
sine
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile,
και
și
εισδέξεται
va lua
προς
la
αυτόν
sine
πάντας
toate
τούς
λαούς
popoarele.
ro-17: lit: sufletul
ro-24: lit: nesăturându-se
2:6
ουχί
Oare nu
ταύτα
acestea
πάντα
toate
παραβολήν
în parabolă
κατ΄
împotriva
αυτού
lui
λήψονται
vor fi luate,
και
și ca
πρόβλημα [gr-9]
o șaradă (ro-9)
εις
pentru
διήγησιν
istorisirea
αυτού
lui?
και
Și
ερούσιν
vor spune,
ουαί
Vai,
ο
cel ce
πληθύνων εαυτώ
își însușea înmulțindu-le
τα
cele ce
ουκ
nu
όντα
erau
αυτού
ale lui --
έως
până
τίνος
când? --
και
și
βαρύνων
își îngreuiază
τον
asupra popoarelor
κλοιόν [gr-28]
colierul
αυτού
lui
στιβαρώς
cu duritate.
gr-9: πρόβλημα: πρόβλημα → problemă; :
ro-9: ghicitoare în versuri care propune aflarea unui cuvânt sau a unui context cu ajutorul părților sau silabelor lui componente, fiecare dintre acestea având o semnificație proprie. Expresie: A vorbi în șarade = a vorbi cu aluzii, enigmatic, puțin inteligibil (DEX); problemă-enigmă, puzzle, ghicitoare:
gr-28: κλοιόν: Deu 28:48
2:7
ότι
Căci
εξαίφνης
dintr-odată
αναστήσονται
se vor scula
δάκνοντες αυτόν
cei ce-l mușcă,
και
și
εκνήψουσιν
vor trezi din mahmureală
οι
pe cei ce
επίβουλοί
conspiră împotriva
σου
ta,
και
și
έση
vei fi
εις
pentru
διαρπαγήν
jaful
αυτοίς
lor.
2:8
διότι
Fiincă
συ
tu
εσκύλευσας
ai prădat
έθνη
națiuni
πολλά
multe,
σκυλεύσουσί σε
te vor prăda
πάντες
toate
οι
[care
υπολελειμμένοι
vor fi rămas
λαοί
1 popoarele],
δι΄
datorită
αίματα
sângelui
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
ασεβείας
impietăților
γης
pământului
και
și
πόλεως
ale cetății,
και
și
πάντων
ale tuturor
των
celor ce
κατοικούντων
locuiesc
αυτήν
în ea.
2:9
ω
O!
ο
cel
πλεονεκτών
căutând să câștige peste măsură
πλεονεξίαν
lăcomia de bogăție
κακήν
rea
τω
pentru
οίκω
casa
αυτού
lui,
του
care-și
τάξαι
aranjează
εις
în
ύψος
înălțime
νοσσιάν
cuibul
αυτού
lui,
του
pentru
εκσπασθήναι
a se sustrage
εκ
din
χειρός
mâna
κακών
relelor.
2:10
εβουλεύσω
Ai plănuit
αισχύνην
rușine
τω
pentru
οίκω
casa
σου
ta;
συνεπέρανας
ai terminat în mod complet
πολλούς
multe
λαούς
popoare,
και
și
εξήμαρτεν
s-a dus în păcat
η
ψυχή
sufletul
σου
tău.
2:11
διότι
Fiindcă
λίθος
piatra
εκ
din
τοίχου
zid
βοήσεται
va striga;
και
și
κάνθαρος [gr-7]
cariul
εκ
din
ξύλου
lemn
φθέγξεται
își va pronunța grăirile
αυτά
lui.
gr-7: κάνθαρος: Nume dat mai multor specii de insecte mici dăunătoare, din ordinul coleopterelor, cu corp păros și picioare scurte, care trăiesc în lemn și se hrănesc cu acesta (DEX)
2:12
ουαί
Vai
ο
de cel ce
οικοδομών
zidește
πόλιν
o cetate
εν
prin
αίμασι
sânge,
και
și
ετοιμάζων
pregătește
πόλιν
o cetate
εν
prin
αδικίαις
nedreptăți.
2:13
ου ταύτά
Acestea oare nu
εστι
sunt
παρά
de la
κυρίου
Domnul
παντοκράτορος
cel Atotputernic,
και
εξέλιπον
au murit
λαοί
popoare
ικανοί
multe
εν
în
πυρί
foc,
και
și
έθνη
națiuni
πολλά
multe,
και
și
ωλιγοψύχησαν
li s-a topit voința? (ro-17)
ro-17: s-au demoralizat
2:14
ότι
Căci
πλησθήσεται
va fi umplut
η
γη
pământul
του
de
γνώναι
cunoștința
την
δόξαν
gloriei
κυρίου
Domnului,
ως
după cum
ύδωρ
apa
κατακαλύψαι
acoperă
θαλάσσας
mările.
2:15
ω
O!
ο
cel ce
ποτίζων
adapă
τον
pe
πλησίον
aproapelui
αυτού
lui
ανατροπήν
cu dieta drojdiei vinului
θολεράν
tulbure
και
și
μεθύσκων
îmbătătoare,
όπως
ca
επιβλέπη
să privească
επί
la
τα
σπήλαια αυτών
secretele lui inavuabile. (ro-16)
ro-16: lit: peșterile
2:16
πλησμονήν
Plinătate
ατιμίας
de dezonoare
εκ
din
δόξης
gloria ta:
πίε
Bea!
και
și
διασαλεύθητι
zguduie-te!
εκύκλωσέν σε
Te-a încercuit
ποτήριον
paharul
δεξιάς
dreptei
κυρίου
Domnului,
και
și
συνήχθη
a fost adusă
ατιμία
dezonarea
επί
peste
την
δόξαν
gloria
σου
ta.
2:17
διότι
Fiindcă
ασέβεια
impietatea
του
Λιβάνου
Libanului
καλύψει σε
te vor acoperi,
και
și
ταλαιπωρία
nenorocirea
θηρίων
fiarelor sălbatice
πτοήσει σε
te va înspăimânta,
δι΄
datorită
αίματα
sângelui
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
ασεβείας
impietăților
γης
pământului,
και
și
πόλεως
ale cetății,
και
și
πάντων
ale tuturor
των
celor ce
κατοικούντων
locuiesc
αυτήν
în ea.
2:18
τι
Ce
ωφελεί
folos e
γλυπτόν
în imaginea
ότι
pe care
έγλυψαν αυτό
a sculptat-o?
έπλασεν
A plăsmuit-
αυτό
o drept
χώνευμα
sculptură turnată,
φαντασίαν
splendoare vizibilă
ψευδή
falsă;
ότι
căci
πέποιθεν
s-a bazat
ο
cel ce
πλάσας
a plăsmuit
επί
pe
το
πλάσμα
lucrul plăsmuit
αυτού
de el,
του
ποιήσαι
făcând
είδωλα
idoli
κωφά
muți.
2:19
ουαί
Vai
ο
de cel ce
λέγων
spune
τω
ξύλω
lemnului,
έκνηψον
Trezește-te din amorțeală,
εγέρθητι
scoală-te!
και
Și
τω
λίθω
pietrei,
υψώθητι
Înalță-te!
και
Și
αυτό
ea
εστι
este
φαντασία
numai o splendoare vizibilă,
και
și
έστιν
este
έλασμα
obiect ieșit de sub ciocan,
χρυσίου
de aur
και
și
αργυρίου
de argint,
και
și
παν
nicio
πνεύμα
respirație
ουκ
nu
έστιν
este
εν
în
αυτώ
ea.
2:20
ο
δε
Dar
κύριος
Domnul
εν
e în
ναώ
templul
αγίω αυτού
Lui sfânt;
ευλαβείσθω
să aibă o mare atenție
από
înaintea
προσώπου
Feței
αυτού
Lui
πάσα
tot
η
γη
pământul.