- X
Capitolul 41
41:1
άξεις δε
Și vei duce tu
δράκοντα
dragonul
εν
cu
αγκίστρω
o undiță,
περιθήσεις δε
și vei pune
φορβέαν
un căpăstru
περί
în jurul
ρίνα
botului
αυτού
lui?
41:2
η
Sau
δήσεις
vei fixa
κρίκον
un belciug
εν
în
τω
μυκτήρι
nara
αυτού
lui,
ψελλίω δε
și cu o verigă
τρυπήσεις
vei găuri
το
χείλος
buza
αυτού
lui?
41:3
λαλήσει δε σοι
Și-ți va vorbi
δεήσεις
cu implorări
ικετηρίας
fierbinți
μαλακώς
în mod gingaș?
41:4
θήσεται δε
Și va încheia el
μετά
cu
σου
tine
διαθήκην
un legământ?
λήψη δε αυτόν
Și-l vei lua tu
δούλον
rob
αιώνιον
veșnic?
41:5
παίξη δε
Și te vei juca
εν
cu
αυτώ
el
ώσπερ
ca și cu
ορνέω
o pasăre?
η
Sau
δήσεις αυτόν
îl vei lega
ώσπερ
ca pe
στρουθίον
o vrabie
παιδίω
pentru un copilaș?
41:6
ενσιτούνται
Se vor hrăni
δε
dar
εν
din
αυτώ
el
έθνη
națiunile?
μεριτεύονται δε αυτόν
Și-l vor vinde tăiat în porțiuni (ro-8)
Φοινίκων
fenicieni
έθνη
națiunilor?
ro-8: îl vor împărți
41:7
παν δε
Și întreaga
πλωτόν
flotă
συνελθόν
strângându-se,
ου μη
nicidecum nu
ενέγκωσι
va putea căra
βύρσαν μίαν
un singur manșon (ro-8)
ουράς
al cozii
αυτού
lui,
και
nici
εν
în
πλοίοις
corăbiile
αλιέων
pescarilor,
κεφαλήν
capul
αυτού
lui.
ro-8: pielea vie a unui animal
41:8
επιθήσεις δε
Și-ți vei așeza
αυτώ χείρα
mâna pe el,
μνησθείς
în amintirea
πόλεμον
războiului
τον
care
γινόμενον
a avut loc
εν
în
σώματι
trupul
αυτού
lui,
και
și
μηκέτι γινέσθω
care a încetat? (ro-14)
ro-14: lit: care nu mai are loc
41:9
ουχ
Oare nu
εώρακας αυτόν
l-ai văzut?
ουδέ
Nici
επί τοις
de cele despre el
λεγομένοις
spuse nu
τεθαύμακας
te-ai minunat?
41:10
ου
Nu
δέδοικας
te gândești cu teamă
ότι
ητοίμασταί
aceasta a fost pregătită
μοι
de Mine?
τις γαρ
Căci cine
εστίν
este
ο
cel ce
εμοί
Îmi
αντιστάς
stă împotrivă?
41:11
η
Sau
τις
cine
αντιστήσεταί
se va împotrivi
μοι
Mie
και
și
υπομενεί
va dăinui? --
ει
întrucât
πάσα
tot
η
ce e
υπ΄
sub
ουρανόν
cer
εμή
al Meu
εστιν
este!
41:12
ου
Nu
σιωπήσομαι
voi rămâne tăcut
δι΄
datorită
αυτόν
lui,
και
și
λόγον
cuvânt
δυνάμεως
de putere
ελεήσει
va arăta milă
τον
ίσον
în mod egal
αυτώ
cu el. (ro-11)
ro-11: și logos de putere va arăta milă în mod egal cu el
41:13
τις
Cine
αποκαλύψει
va descoperi
πρόσωπον
fața
ενδύσεως
veșmântului
αυτού
lui?
εις δε
Și în
πτύξιν
zaua
θώρακος
platoșei
αυτού
lui
τις
cine
αν
εισέλθοι
va intra?
41:14
πύλας
Fălcile (ro-1)
προσώπου
feței
αυτού
lui,
τις
cine
ανοίξει
le va deschide?
κύκλω
De jur împrejurul
οδόντων
dinților
αυτού
lui
φόβος
frica înspăimântă.
ro-1: lit: porțile
41:15
τα
Cele
έγκατα
din lăuntrul
αυτού
lui
ασπίδες
sunt scuturi
χαλκαί
de aramă,
σύνδεσμος δε
și ligamentele
αυτού
lui sunt
ώσπερ
precum
σμυρίτης λίθος
piatra de șmirghel. (ro-11)
ro-11: Rocă metamorfică formată în cea mai mare parte dintr-o masă de granule (fine) de corindon, alternând cu magnetit; emeri (DEX)
41:16
εις
Una
του
câte
ενός
una
κολλώνται
se împreunează,
πνεύμα δε
și vântul
ου μη
nicidecum n-
διέλθη αυτόν
o răzbate,
41:17
ως
așa cum
ανήρ
un bărbat
τω
cu
αδελφώ
fratele
αυτού
lui
προσκολληθήσονται
se contopește,
συνέχονται
sunt ele legate împreună,
και
și
ου μη
nicidecum nu
αποσπασθώσιν
se vor despreuna.
41:18
εν
Când
πταρμώ
răsuflă neliniștit pe nările
αυτού
lui
επιφαύσκεται
strălucește
φέγγος
strălucirea,
οι
δε
și
οφθαλμοί
ochii
αυτού
lui
είδος
au înfățișarea
Εωσφόρου
Luceafărului.
41:19
εκ
Din
στόματος
gura
αυτού
lui
εκπορεύονται
ies
λαμπάδες
flăcări
καιόμεναι
arzătoare, (ro-6)
και
și
διαρριπτούνται
se-mprăștie
εσχάραι
grătare (ro-9)
πυρός
de foc.
ro-6: sau: torțe înflăcărate
ro-9: rețele
41:20
εκ
Din
μυκτήρων
nările
αυτού
lui
εκπορεύεται
iese
καπνός
fum
καμίνου
de cuptor
καιομένης
înflăcărat
πυρί
de focul
ανθράκων
cărbunilor.
41:21
η
ψυχή
Suflarea
αυτού
lui,
άνθρακες
cărbuni arzând;
φλοξ δε
și para focului
εκ
din
στόματος
gura
αυτού
lui
εκπορεύεται
iese.
41:22
εν δε
Și-n
τραχήλω
grumaz
αυτού
îi
αυλίζεται
sălășluiește
δύναμις
puterea.
έμπροσθεν
Înaintea
αυτού
lui
τρέχει
năvălește
απώλεια
pieirea.
41:23
σάρκες δε
Și cărnurile
σώματος
trupului
αυτού
lui
κεκόλληνται
sunt perfect închegate.
καταχέει
Puhoaie prăbușindu-se
επ΄
asupra
αυτόν
lui,
ου
el nu
σαλευθήσεται
se va clătina.
41:24
η
καρδία
Inima
αυτού
îi
πέπηγεν
e înfiptă
ώσπερ
ca
λίθος
o piatră,
έστηκε δε
și fixată
ώσπερ
ca
άκμων
o nicovală,
ανήλατος
de neclintit.
41:25
στραφέντος δε
Și când se întoarce,
αυτού
el
φόβος
înfricoșează
θηρίοις
fiarele
τετράποσιν
care pe patru labe
επί
pe
γης
pământ
αλλομένοις
sar.
41:26
εάν
Dacă
συναντήσωσιν
vor veni asupra
αυτώ
lui
λόγχαι
sulițe,
ουθέν ου μη
deloc și nicidecum nu-l
πτοήσωσι
va înspăimânta
δόρυ
lancea
και
și
θώρακα
platoșa.
41:27
ήγηται μεν γαρ
Căci el ia (ro-3)
σίδηρον
fierul
άχυρα
ca pe pleavă,
χαλκόν δε
și arama
ώσπερ
ca pe
ξύλον
lemnul
σαθρόν
putred.
ro-3: socotește
41:28
ου μη
Nicidecum nu-
τρώσει αυτόν
l va străpunge
τόξον
arcul
χάλκειον
de aramă.
ήγηται
El ia
πετρόβολον
piatra catapultei,
μεν
da!,
χόρτον
ca pe iarbă;
41:29
ως
drept
καλάμη
paie
ελογίσθησαν
sunt socotite
σφύραι
ciocanele;
καταγελά δε
și ridiculizează
σεισμού
țâșnirea
πυρφόρου
aruncătorului de flăcări.
41:30
η
στρωμνή
Așternutul
αυτού
lui
οβελίσκοι
sunt vârfuri
οξείς
ascuțite,
πας δε
și tot
χρυσός
aurul
θαλάσσης
mării
επ΄
e sub
αυτόν
el
ώσπερ
ca
πηλός
o tină
αμύθητος
de nespus.
41:31
άναζει
Clocotește
την
άβυσσον
abisul
ώσπερ
ca
χαλκείον
o căldare încinsă,
ήγηται δε
și ia
την
θάλασσαν
marea
ώσπερ
drept
εξάλειπτρον
vas cu unguente,
41:32
τον
δε
iar
τάρταρον
Tartarul
της
din
αβύσσου
abis,
ώσπερ
ca pe
αιχμάλωτον
un prizonier;
ελογίσατο
socotește
άβυσσον
abisul
εις
drept
περίπατον
loc de plimbare.
41:33
ουκ
Nu
έστιν
este
ουδέν
nimic
επί
pe
της
γης
pământ
όμοιον
asemenea
αυτώ
lui,
πεποιημένον
fiind făcut
εγκαταπαίζεσθαι [gr-10]
ca să fie râs în joacă
υπό
de
των
αγγέλων
îngerii
μου
Mei.
gr-10: εγκαταπαίζεσθαι: 2 oc, sau: să fie batjocorit, Iov 40:19
41:34
παν
Oricine-i
υψηλόν
înălțat,
ορά
de el e văzut;
αυτός δε
și el
βασιλεύς
e împărat
πάντων
tuturor
των
celor
εν
din
τοις
ύδασιν
ape.