- X
Capitolul 41
Iov 41:1
άξεις δε
Și vei duce tu
δράκοντα
dragonul
εν
cu
αγκίστρω
o undiță,
περιθήσεις δε
și vei pune
φορβέαν
un căpăstru
περί
în jurul
ρίνα
botului
αυτού
lui?
Iov 41:2
η
Sau
δήσεις
vei fixa
κρίκον
un belciug
εν
în
τω
μυκτήρι
nara
αυτού
lui,
ψελλίω δε
și cu o verigă
τρυπήσεις
vei găuri
το
χείλος
buza
αυτού
lui?
Iov 41:3
λαλήσει δε σοι
Și-ți va vorbi
δεήσεις
cu implorări
ικετηρίας
fierbinți
μαλακώς
în mod gingaș?
Iov 41:4
θήσεται δε
Și va încheia el
μετά
cu
σου
tine
διαθήκην
un legământ?
λήψη δε αυτόν
Și-l vei lua tu
δούλον
rob
αιώνιον
veșnic?
Iov 41:5
παίξη δε
Și te vei juca
εν
cu
αυτώ
el
ώσπερ
ca și cu
ορνέω
o pasăre?
η
Sau
δήσεις αυτόν
îl vei lega
ώσπερ
ca pe
στρουθίον
o vrabie
παιδίω
pentru un copilaș?
Iov 41:6
ενσιτούνται
Se vor hrăni
δε
dar
εν
din
αυτώ
el
έθνη
națiunile?
μεριτεύονται δε αυτόν
Și-l vor vinde tăiat în porțiuni (ro-8)
Φοινίκων
fenicieni
έθνη
națiunilor?
ro-8: îl vor împărți
Iov 41:7
παν δε
Și întreaga
πλωτόν
flotă
συνελθόν
strângându-se,
ου μη
nicidecum nu
ενέγκωσι
va putea căra
βύρσαν μίαν
un singur manșon (ro-8)
ουράς
al cozii
αυτού
lui,
και
nici
εν
în
πλοίοις
corăbiile
αλιέων
pescarilor,
κεφαλήν
capul
αυτού
lui.
ro-8: pielea vie a unui animal
Iov 41:8
επιθήσεις δε
Și-ți vei așeza
αυτώ χείρα
mâna pe el,
μνησθείς
în amintirea
πόλεμον
războiului
τον
care
γινόμενον
a avut loc
εν
în
σώματι
trupul
αυτού
lui,
και
și
μηκέτι γινέσθω
care a încetat? (ro-14)
ro-14: lit: care nu mai are loc
Iov 41:9
ουχ
Oare nu
εώρακας αυτόν
l-ai văzut?
ουδέ
Nici
επί τοις
de cele despre el
λεγομένοις
spuse nu
τεθαύμακας
te-ai minunat?
Iov 41:10
ου
Nu
δέδοικας
te gândești cu teamă
ότι
ητοίμασταί
aceasta a fost pregătită
μοι
de Mine?
τις γαρ
Căci cine
εστίν
este
ο
cel ce
εμοί
Îmi
αντιστάς
stă împotrivă?
Iov 41:11
η
Sau
τις
cine
αντιστήσεταί
se va împotrivi
μοι
Mie
και
și
υπομενεί
va dăinui? --
ει
întrucât
πάσα
tot
η
ce e
υπ΄
sub
ουρανόν
cer
εμή
al Meu
εστιν
este!
Iov 41:12
ου
Nu
σιωπήσομαι
voi rămâne tăcut
δι΄
datorită
αυτόν
lui,
και
și
λόγον
cuvânt
δυνάμεως
de putere
ελεήσει
va arăta milă
τον
ίσον
în mod egal
αυτώ
cu el. (ro-11)
ro-11: și logos de putere va arăta milă în mod egal cu el
Iov 41:13
τις
Cine
αποκαλύψει
va descoperi
πρόσωπον
fața
ενδύσεως
veșmântului
αυτού
lui?
εις δε
Și în
πτύξιν
zaua
θώρακος
platoșei
αυτού
lui
τις
cine
αν
εισέλθοι
va intra?
Iov 41:14
πύλας
Fălcile (ro-1)
προσώπου
feței
αυτού
lui,
τις
cine
ανοίξει
le va deschide?
κύκλω
De jur împrejurul
οδόντων
dinților
αυτού
lui
φόβος
frica înspăimântă.
ro-1: lit: porțile
Iov 41:15
τα
Cele
έγκατα
din lăuntrul
αυτού
lui
ασπίδες
sunt scuturi
χαλκαί
de aramă,
σύνδεσμος δε
și ligamentele
αυτού
lui sunt
ώσπερ
precum
σμυρίτης λίθος
piatra de șmirghel. (ro-11)
ro-11: Rocă metamorfică formată în cea mai mare parte dintr-o masă de granule (fine) de corindon, alternând cu magnetit; emeri (DEX)
Iov 41:16
εις
Una
του
câte
ενός
una
κολλώνται
se împreunează,
πνεύμα δε
și vântul
ου μη
nicidecum n-
διέλθη αυτόν
o răzbate,
Iov 41:17
ως
așa cum
ανήρ
un bărbat
τω
cu
αδελφώ
fratele
αυτού
lui
προσκολληθήσονται
se contopește,
συνέχονται
sunt ele legate împreună,
και
și
ου μη
nicidecum nu
αποσπασθώσιν
se vor despreuna.
Iov 41:18
εν
Când
πταρμώ
răsuflă neliniștit pe nările
αυτού
lui
επιφαύσκεται
sclipește
φέγγος
strălucirea,
οι
δε
și
οφθαλμοί
ochii
αυτού
lui
είδος
au înfățișarea
Εωσφόρου
Luceafărului.
Iov 41:19
εκ
Din
στόματος
gura
αυτού
lui
εκπορεύονται
ies
λαμπάδες
făclii
καιόμεναι
arzătoare, (ro-6)
και
și
διαρριπτούνται
se-mprăștie
εσχάραι
grătare (ro-9)
πυρός
de foc.
ro-6: sau: torțe înflăcărate
ro-9: rețele
Iov 41:20
εκ
Din
μυκτήρων
nările
αυτού
lui
εκπορεύεται
iese
καπνός
fum
καμίνου
de cuptor
καιομένης
înflăcărat
πυρί
de focul
ανθράκων
cărbunilor.
Iov 41:21
η
ψυχή
Suflarea
αυτού
lui,
άνθρακες
cărbuni arzând;
φλοξ δε
și para focului
εκ
din
στόματος
gura
αυτού
lui
εκπορεύεται
iese.
Iov 41:22
εν δε
Și-n
τραχήλω
grumaz
αυτού
îi
αυλίζεται
sălășluiește
δύναμις
puterea.
έμπροσθεν
Înaintea
αυτού
lui
τρέχει
năvălește
απώλεια
pieirea.
Iov 41:23
σάρκες δε
Și cărnurile
σώματος
trupului
αυτού
lui
κεκόλληνται
sunt perfect închegate.
καταχέει
Puhoaie prăbușindu-se
επ΄
asupra
αυτόν
lui,
ου
el nu
σαλευθήσεται
se va clătina.
Iov 41:24
η
καρδία
Inima
αυτού
îi
πέπηγεν
e înfiptă
ώσπερ
ca
λίθος
o piatră,
έστηκε δε
și fixată
ώσπερ
ca
άκμων
o nicovală,
ανήλατος
de neclintit.
Iov 41:25
στραφέντος δε
Și când se întoarce,
αυτού
el
φόβος
înfricoșează
θηρίοις
fiarele
τετράποσιν
care pe patru labe
επί
pe
γης
pământ
αλλομένοις
sar.
Iov 41:26
εάν
Dacă
συναντήσωσιν
vor veni asupra
αυτώ
lui
λόγχαι
sulițe,
ουθέν ου μη
deloc și nicidecum nu-l
πτοήσωσι
va înspăimânta
δόρυ
lancea
και
și
θώρακα
platoșa.
Iov 41:27
ήγηται μεν γαρ
Căci el ia (ro-3)
σίδηρον
fierul
άχυρα
ca pe pleavă,
χαλκόν δε
și arama
ώσπερ
ca pe
ξύλον
lemnul
σαθρόν
putred.
ro-3: socotește
Iov 41:28
ου μη
Nicidecum nu-
τρώσει αυτόν
l va străpunge
τόξον
arcul
χάλκειον
de aramă.
ήγηται
El ia
πετρόβολον
piatra catapultei,
μεν
da!,
χόρτον
ca pe iarbă;
Iov 41:29
ως
drept
καλάμη
paie
ελογίσθησαν
sunt socotite
σφύραι
ciocanele;
καταγελά δε
și ridiculizează
σεισμού
țâșnirea
πυρφόρου
aruncătorului de flăcări.
Iov 41:30
η
στρωμνή
Așternutul
αυτού
lui
οβελίσκοι
sunt vârfuri
οξείς
ascuțite,
πας δε
și tot
χρυσός
aurul
θαλάσσης
mării
επ΄
e sub
αυτόν
el
ώσπερ
ca
πηλός
o tină
αμύθητος
de nespus.
Iov 41:31
άναζει
Clocotește
την
άβυσσον
abisul
ώσπερ
ca
χαλκείον
o căldare încinsă,
ήγηται δε
și ia
την
θάλασσαν
marea
ώσπερ
drept
εξάλειπτρον
vas cu unguente,
Iov 41:32
τον
δε
iar
τάρταρον
Tartarul
της
din
αβύσσου
abis,
ώσπερ
ca pe
αιχμάλωτον
un prizonier;
ελογίσατο
socotește
άβυσσον
abisul
εις
drept
περίπατον
loc de plimbare.
Iov 41:33
ουκ
Nu
έστιν
este
ουδέν
nimic
επί
pe
της
γης
pământ
όμοιον
asemenea
αυτώ
lui,
πεποιημένον
fiind făcut
εγκαταπαίζεσθαι [gr-10]
ca să fie râs în joacă
υπό
de
των
αγγέλων
îngerii
μου
Mei.
gr-10: εγκαταπαίζεσθαι: 2 oc, sau: să fie batjocorit, Iov 40:19
Iov 41:34
παν
Oricine-i
υψηλόν
înălțat,
ορά
de el e văzut;
αυτός δε
și el
βασιλεύς
e împărat
πάντων
tuturor
των
celor
εν
din
τοις
ύδασιν
ape.