- X
Capitolul 1
1:1
ούτοι
Aceasta
οι
sunt
λόγοι
cuvintele
ους
pe care le-
ελάλησε Μωυσής
a vorbit Moise
παντί
către întregul
Ισραήλ
Israel
πέραν
de cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului,
εν
în
τη
ερήμω
pustia
προς
dinspre
δυσμάς
apus,
πλησίον
în vecinătatea
της
ερυθράς
Mării
θαλάσσης
Roșii,
αναμέσον
între
Φαράν
Paran
Τοφόλ
Tofel
και
și
Λοβόν
Laban,
και
și
αυλων
Râpe,
και
și
καταχρύσεα
Locurile Bogate în Aur.
1:12
πως
Cum
δυνήσομαι
voi putea
μόνος
eu singur
φέρειν
să port
τον
κόπον
truda
υμών
voastră,
και
și
την
υπόστασιν
starea
υμών
voastră,
και
și
τας
αντιλογίας
certurile
υμών
voastre?
starea: poziția, ipostaza, ființa, Evr 3:14
1:21
ίδετε
Iată!
παραδέδωκεν ημίν
ne-a predat
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru
προ
înaintea
προσώπου
feței
υμών
voastre
την
γην
țara.
αναβάντες
Urcându-vă,
κληρονομείτε
moșteniți-o!
ον τρόπον
în felul în care
είπε
a zis
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
των
πατέρων
părinților
υμών
voștri
υμίν
către voi.
μη
Să nu
φοβήσθε
vă fie frică
μηδέ
nici să nu
δειλιάσητε
vă înspăimântați.
1:30
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru,
ο
Cel ce
προπορευόμενος
iese
προ
înaintea
προσώπου
feței
υμών
voastre,
αυτός
El
συνεκπολεμήσει
se va uni la război împotriva
αυτούς
lor
μεθ΄
împreună cu
υμών
voi,
κατά
după
πάντα
toate
όσα
câte le-
εποίησεν
a făcut
υμίν
pentru voi
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului.
Capitolul 2
2:34
και
Și
εκρατήσαμεν
am posedat
πασών
toate
των
πόλεων
cetățile
αυτού
lui
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea;
και
și
εξωλοθρεύσαμεν
am extirpat
πάσαν
orice
πόλιν
cetate;
εξής και
iar apoi
τας
pe
γυναίκας
femeile
αυτών
lor,
και
și
τα
pe
τέκνα
copiii
αυτών
lor;
ου κατελίπομεν
nu am lăsat pe nimeni
ζωγρίαν
viu care să fie capturat.
am posedat: controlat, ținut
Capitolul 4
4:2
ου
Să nu
προσθήσετε
adăugați
προς
la
το
ρήμα
discursul
ο
pe care
εγώ
Eu
εντέλλομαι υμίν
vi-l poruncesc,
και
și
ουκ
să nu
αφελείτε
înlăturați
απ΄
din
αυτού
el.
φυλάσσεσθε
Să păziți
τας
εντολάς
poruncile
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru,
όσα
toate câte
εγώ
Eu
εντέλλομαι υμίν
vi le-am poruncit
σήμερον
astăzi.
4:9
πρόσεχε
Ia seama la
σεαυτώ
tine însuți,
και
și
φύλαξον
păzește-ți
την
ψυχήν
sufletul
σου
tău
σφόδρα
foarte mult;
μη
să nu
επιλάθη
uiți
πάντας
toate
τους
λόγους
cuvintele
ους
pe care le-
εωράκασιν
au văzut
οι
οφθαλμοί
ochii
σου
tăi,
και
și
μη
să nu
αποστήτωσαν
se îndepărteze
από
de
της
καρδίας
inima
σου
ta
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
της
ζωής
vieții
σου
tale;
και
și
συμβιβάσεις
să înveți
τους
pe
υιούς
fiii
σου
tăi
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
των
υιών
fiilor
σου
tăi;
4:10
ημέραν
nu uiți ziua
ην
în care
έστητε
v-ați ținut
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău
εν
în
Χωρήβ
Horeb,
τη
în
ημέρα
ziua
της
εκκλησίας
adunării;
ότι
căci
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
către
με
mine,
εκκλησίασον
Strânge o adunare
προς
pentru
με
Mine,
τον
λαόν και
și poporul
ακουσάτωσαν
să asculte
τα
ρήματά
spusele
μου
Mele!
όπως
Așa încât
μάθωσι
să învețe
φοβείσθαί
să aibă frică
με
de Mine
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
ας
în care
αυτοί
ei
ζώσιν
trăiesc
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
τους
υιούς
fiilor
αυτών
lor
διδάξωσι
le dea învățătură.
tău: GR: LXXE: υμων: vostru
4:26
διαμαρτύρομαι
Iau martori
υμίν σήμερον
astăzi împotriva voastră,
τον
τε
atât
ουρανόν
cerurile
και
cât și
την
γην
pământul,
ότι
απωλεία
prin pieire
απολείσθε
veți pieri
από
de pe
της
γης
pământul
εις
spre
ην
care
υμείς
voi înșivă
διαβαίνετε
treceți
τον
Ιορδάνην
Iordanul,
εκεί
spre locul acela
κληρονομήσαι αυτήν
pentru a-l moșteni.
ουχί
Nu
πολυχρονιείτε
veți petrece multe
ημέρας
zile
επ΄
pe
αυτής
el,
αλλ΄-η
ci
εκτριβή
prin extirpare
εκτριβήσεσθε
veți fi extirpați.
4:27
και
Și
διασπερεί
vă va împrăștia
κύριος
Domnul
υμάς
pe voi înșivă
εν
printre
πάσι
toate
τοις
έθνεσι
națiunile,
και
și
καταλειφθήσεσθε
veți rămâne
ολίγοι
puțin
αριθμώ
la număr
εν
printre
πάσι
toate
τοις
έθνεσιν
națiunile
εις
în
ους
care
εισάξει
vă va duce
κύριος
Domnul
υμάς
pe voi înșivă
εκεί
acolo.
4:28
και
și
λατρεύσετε
veți sluji
εκεί
acolo
θεοίς ετέροις
altor dumnezei,
έργοις
lucrări
χειρών
ale mâinilor
ανθρώπων
oamenilor,
ξύλοις
de lemne
και
și
λίθοις
de pietre,
οι
care
ουκ
nu
όψονται
pot să vadă,
ουδέ
nici
ακούσωσιν
să audă,
ουδέ
nici
φάγωσιν
să mănânce,
ουδέ
nici
οσφρανθώσι
să miroasă.
4:29
και
Și
εκζητήσετε
Îl veți căuta
εκεί
acolo
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
υμών
vostru,
και
și
ευρήσετε αυτόν
Îl veți găsi
όταν
atunci când
εκζητήσητε αυτόν
Îl veți căuta
εξ
cu
όλης
toată
της
καρδίας
inima
σου
ta,
και
și
εξ
cu
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul
σου
tău,
εν
în
τη
θλίψει
necazul
σου
tău.
4:30
και
Și
ευρήσουσί σε
te vor găsi
πάντες
toate
οι
λόγοι
cuvintele
ούτοι
acestea
επ΄
în
εσχάτου
ultimele
των
ημερών
zile,
και
și
επιστραφήση
te vei întoarce
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău,
και
și
εισακούση
vei asculta
της
de
φωνής
glasul
αυτού
Lui.
ultimele: ἔσχατος: escatologic; zilele escatologice
4:31
ότι
Căci
θεός
Dumnezeu
οικτίρμων
îndurător
και
și
ελεήμων
milos e
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
ουκ
El nu
εγκαταλείψει σε
te va abandona,
ουδε-μή
nicidecum nu
εκτρίψη σε
te va extirpa;
ουκ
nu
επιλήσεται
va uita
την
διαθήκην
legământul
των
πατέρων
părinților
σου
tăi,
ην
pe care l-
ώμοσεν
a jurat
αυτοίς
lor.
te va extirpa;: GR: vezi Gen 19:13
4:32
επερωτήσατε
Întrebați
ημέρας
zilele
προτέρας
de mai înainte,
τας
care
γενομένας
au avut loc
προτέρας
înainte de
σου
tine,
από
din
της
ημέρας
ziua
ης
în care
έκτισεν
a creat
ο
θεός
Dumnezeu
άνθρωπον
om
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
επί
de la
το
άκρον
un colț
του
al
ουρανού
cerului,
έως
până la
του
celălalt
άκρου
colț
του
al
ουρανού
cerului,
ει
dacă
γέγονε
a avut loc ceva,
κατά
potrivit
το
ρήμα
lucrului
το
μέγα τούτο
acestuia mare,
ει
dacă
ηκούσται
s-a auzit
τοιουτον
așa ceva;
4:33
ει
dacă
ακήκοεν
a auzit
έθνος
vreo națiune
φωνήν
glasul
θεού
Dumnezeului
ζώντος
Celui Viu,
λαλούντος
vorbind
εν
în
μέσου
mijlocul
του
πυρός
focului,
ον τρόπον
în felul în care
ακήκοας
ai auzit
συ
tu,
και
și
έζησας
a trăit.
4:34
ει
dacă
επείρασεν
a încercat
ο
θεός
Dumnezeu
εισελθών
să intre
λαβείν
să ia
εαυτώ
pentru El
έθνος
un popor
εκ
din
μέσου
mijlocul
έθνους
popoarelor,
εν
prin
πειρασμώ
încercare
και
și
εν
prin
σημείοις
semne
και
și
εν
prin
τέρασι
miracole
και
și
εν
prin
πολέμω
război
και
și
εν
prin
χειρί
mână
κραταιά
tare
και
și
εν
cu
βραχίονι
braț
υψηλώ
înălțat
και
și
εν
prin
οράμασι
viziuni
μεγάλοις
mari,
κατά
după
πάντα
tot
όσα
cât
εποίησε
a făcut
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru
εν
în
Αιγύπτω
Egipt,
ενώπιόν
în
σου βλέποντας
văzul tău.
văzul tău.: lit: înaintea vederii tale
4:39
και
Și
γνώση
să cunoști
σήμερον
astăzi,
και
și
επιστραφήση
să-ți întorci
τη
διανοία
mintea,
ότι
κύριος
Domnului
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău,
ούτος
El e
θεός
Dumnezeu,
εν
în
τω
ουρανώ
cer
άνω
sus,
και
și
επί
pe
της
γης
pământ
κάτω
jos;
και
și
ουκ έστιν
nu este
έτι
altul
πλην
în afară de
αυτού
El.
Capitolul 5
5:29
τις
Cine
δώσει
va face
είναι
să fie
ούτως
astfel
την
καρδίαν
inima
αυτών
lor
εν
în
αυτοίς
ei,
ώστε
ca
φοβείσθαί
să aibă frică
με
de Mine,
και
și
φυλάσσειν
să păzească
τας
εντολάς
poruncile
μου
Mele
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele,
ίνα
ca
ευ
bine
η αυτοίς
să le fie,
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
αυτών
lor,
δι΄
în
αιώνος
veac.
Capitolul 6
6:1
και
Și
αύται
acestea
αι
sunt
εντολαί
poruncile
και
și
τα
δικαιώματα
rânduielile,
και
și
τα
κρίματα
judecățile,
όσα
toate câte le-
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
διδάξαι
ca să învățați
υμάς
voi înșivă
ποιείν
să faceți
ούτως
astfel
εν
în
τη
γη
pământul
εις
în
ην
care
υμείς
voi
εισπορεύεσθε
veți intra
εκεί
acolo
κληρονομήσαι αυτήν
ca să-l moșteniți.
6:2
ίνα
Ca
φοβήσθε
să ai frică
κύριον
de Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
ημών
nostru,
φυλάσσεσθαι
ca să păzești
πάντα
toate
τα
δικαιώματα
rânduielile
αυτού
Lui
και
și
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
ας
pe care
εγώ
eu
εντέλλομαί σοι
ți le poruncesc
σήμερον
astăzi,
συ
ție
και
și
οι
υιοί
fiilor
σου
tăi,
και
și
οι
υιοί
fiilor
των
υιών
fiilor
σου
tăi,
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
της
ζωής
vieții
σου
tale,
ίνα
ca
μακροημερεύσητε
să ai zile îndelungate.
6:3
και
Și
άκουσον
ascultă
Ισραήλ
Israele,
και
și
φύλαξον
ia seama
ποιείν
să faci,
όπως
așa încât
ευ
bine
η
σοι και
să-ți fie,
ίνα
și
πληθυνθήτε
ca să te înmulțești
σφόδρα
foarte mult,
καθάπερ
după cum
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
σου
tăi,
δούναί σοι
să-ți dea
γην
o țară
ρέουσαν
unde curge
γάλα
lapte
και
și
μέλι
miere.
και
Și
ταύτα
acestea
τα
sunt
δικαιώματα
rânduielile,
και
și
τα
κρίματα
judecățile,
όσα
toate câte le-
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
εξελθόντων
la ieșirea
αυτών
lor
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
6:4
άκουε
Ascultă
Ισραήλ
Israele!
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru
κύριος εις
un Singur Domn
εστί
este.
6:5
και
Și
αγαπήσεις
-L iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
εξ
cu
όλης
toată
της
καρδίας
inima
σου
ta,
και
și
εξ
cu
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul
σου
tău,
και
și
εξ
cu
όλης
toată
της
δυνάμεώς
puterea
σου
ta.
6:6
και
Și
έσται
vor fi
τα
ρήματα
discursurile
ταύτα
acestea,
όσα
toate câte
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți le-am poruncit
σήμερον
astăzi,
εν
în
τη
καρδία
inima
σου
ta,
και
și
εν
în
τη
ψυχή
sufletul
σου
tău.
6:7
και
Și
προβιβάσεις
-i inciți
αυτά
cu ele
τους
pe
υιούς
fiii
σου
tăi,
και
și
λαλήσεις
le vei vorbi
επ΄
din
αυτοίς
ele
καθήμενος
când vei ședea
εν
în
οίκω
casă,
και
și
πορευόμενος
când vei umbla
εν
pe
οδώ
cale,
και
și
κοιταζόμενος
când vei fi în pat,
και
și
διανιστάμενος
când te vei scula.
când vei fi în pat,: te vei culca
6:8
και
Și
αφάψεις αυτά
să le fixezi
εις
ca
σημείον
semn
επί
pe
της
χειρός
mâna
σου
ta,
και
și
έσται
să stea
ασάλευτα
neclintite
προ
înaintea
οφθαλμών
ochilor
σου
tăi.
6:9
και
Și
γράψεις αυτά
să le scrii
επί
pe
τας
φλιάς
ușiori
των
οικίων
caselor
σου
tale,
και
și
των
al
πυλών
porților
σού
tale.
6:19
εκδιώξαι
să izgonească
πάντας
pe toți
τους
εχθρούς
vrăjmașii
σου
tăi
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
tale,
καθά
așa cum
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul.
6:24
και
Și
ενετείλατο ημίν
ne-a poruncit
κύριος
Domnul
ποιείν
să facem
πάντα
toate
τα
δικαιώματα
rânduielile
ταύτα
acestea,
φοβείσθαι
să avem frică
κύριον
de Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
ημών
nostru,
ίνα
ca
ευ
bine
η ημίν
să ne fie
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele,
ίνα
ca
ζώμεν
să trăim
ώσπερ
ca
και
și
σήμερον
astăzi.
Capitolul 7
7:6
ότι
Căci
λαός
popor
άγιος
sfânt
ει
ești
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
σου
tău.
και
Și
σε
față de tine
προείλετο
Și-a propous
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
είναι αυτώ
să Îi fi
λαόν
un popor
περιούσιον
deosebit
παρά
dintre
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile,
όσα
atâtea câte
επί
sunt pe
προσώπου
fața
της
γης
pământului.
deosebit: GR: 5 oc, Exo 19:5, Deu 14:2, Tit 2:14
7:8
αλλά
ci
παρά
datorită
το
αγαπάν
iubirii
κύριον
Domnului
υμάς
pentru voi,
και
și
διατηρείν
ca să țină
τον
όρκον
jurământul
ον
pe care l-
ώμοσε
a jurat
τοις
πατράσιν
părinților
υμών
voștri,
εξήγαγεν υμάς
v-a călăuzit
κύριος
Domnul
εν
cu
χειρί
mână
κραταιά
tare
και
și
εν
cu
βραχίονι
braț
υψηλώ
înălțat;
και
și
ελυτρώσατό σε
te-a răscumpărat
εξ
din
οίκου
casa
δουλείας
robiei,
εκ
din
χειρός
mâna
Φαραώ
lui faraon
βασιλέως
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului.
7:9
και
Și
γνώση
să cunoști
ότι
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău --
ούτος
Acesta e
θεός
Dumnezeu,
ο
θεός
Dumnezeul
ο
Cel
πιστός
Credincios,
ο
Cel care
φυλάσσων
păzește
την
διαθήκην
legământul
και
și
έλεος
mila
τοις
față de cei ce-
αγαπώσιν αυτόν
L iubesc,
και
și
τοις
față de cei ce
φυλάσσουσι
păzesc
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
εις
până la
χιλίας
o mie
γενεάς
de generații.
Capitolul 8
8:1
πάσας
Și
τας
εντολάς
poruncile
ας
pe care
εγώ
Eu
εντέλλομαι υμίν
vi le poruncesc
σήμερον
astăzi,
φυλάξεσθε
veți fi atenti
ποιείν
le faceți,
ίνα
ca
ζήτε
să trăiți,
και
și
πολυπλασιασθήτε
să va înmulțiți,
και
și
εισέλθητε
să intrați,
και
și
κληρονομήσητε
să moșteniți
την
γην
pământul
ην
pe care l-
ώμοσε
a jurat
κύριος
Domnul
τοις
πατράσιν
părinților
υμών
voștri.
8:2
και
Și
μνησθήση
să-ți amintești de
πάσαν
toată
την
οδόν
calea
ην
pe care
ήγαγέ σε
te-a dus
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
τούτο
acești
τεσσαρακοστόν
patruzeci
έτος
de ani,
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
όπως αν
cum
κακώση σε
te-a maltratat,
και
și
πειράση σε
te-a încercat,
και
și
διαγνωσθή
să se cunoască
τα
lucrurile
εν
din
τη
καρδία
inima
σου
ta,
ει
dacă
φυλάξη
vei păzi
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
η
sau
ου
nu.
8:3
και
Și
εκάκωσέ σε
te-a maltratat,
και
și
ελιμαγχόνησέ σε
te-a înfometat,
και
și
εψώμισέ σε
te-a hrănit
το
cu
μάννα
mana
ο
pe care
ουκ
nu o știau
ήδεισαν
οι
părinții
πατέρες
tăi;
σου
ca
ίνα αναγγείλη
să-ți facă cunoscut
σοι
că,
ότι
nu
ουκ
cu
επ΄
pâine
άρτω
în mod exclusiv
μόνω
ζήσεται
va trăi
ο
άνθρωπος
omul,
αλλ΄
ci
επί
cu
παντί
orice
ρήματι
rostire
τω
εκπορευομένω
ieșind
διά
prin
στόματος
Gura
θεού
lui Dumnezeu
ζήσεται
va trăi
ο
άνθρωπος
omul.
8:5
και
Și
γνώση
să cunoști
τη
în
καρδία
inima
σου
ta
ότι
ως
așa cum
ει-τις
orice
άνθρωπος
om
παιδεύση
educă
τον
pe
υιόν
fiul
αυτού
lui,
ούτω
așa
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
παιδεύσει σε
te educă.
educă: instruiește, corectează, pedepsește
8:6
και
Și
φυλάξεις
vei păzi
τας
εντολάς
poruncile
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
πορεύεσθαι
ca să umbli
εν
în
ταις
οδοίς
căile
αυτού
Lui,
και
și
φοβείσθαι
să-ți fie frică
αυτόν
de El.
8:7
ο
γαρ
Căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
εισάξει σε
te va duce
εις
într-
γην
un pământ
αγαθήν
bun
και
și
πολλήν
abundent,
ου
în care
χείμαρροι
curg torente
υδάτων
de ape,
και
și
πηγαί
izvoare
αβύσσων
ale adâncurilor
εκπορευόμεναι
țâșnesc
διά
prin
των
πεδίων
câmpii,
και
și
διά
prin
των
ορεών
munți.
8:8
γη
Un pământ
πυρού
de grâu,
και
și
κριθής
de orz,
άμπελοι
de vii,
συκαί
de smochini,
ροαί
de rodii;
γη
un pământ
ελαίας
de untdelemn
ελαίου
de măsline
και
și
μέλιτος
de miere.
de rodii;: aici pluralul lui 'rodiu': roduer (Punica granatum) arbust mediteraneean al cărui fruct este rodia
8:9
γη
Un pământ
εφ΄
pe
ης
care
ου
nu
μετά
în
πτωχείας
mizerie
φαγή
îți vei mânca
τον
άρτον
pâinea
σου
ta,
και
și
ουκ
nu
ενδεηθήση
vei fi în foamete
επ΄
după
αυτής
ea.
γη
Un pământ
ης
care
οι
λίθοι
pietrele
αυτής
lui
σίδηρος
au fier,
και
și
εκ
din
των
ορέων
munții
αυτής
lui
μεταλλεύσεις
vei extrage
χαλκόν
aramă.
mizerie: sărăcie
8:10
και
Și
φαγή
vei mânca,
και
și
εμπλησθήση
te vei sătura,
και
și
ευλογήσεις
vei binecuvânta
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
επί
în
της
γης
țara
της
cea
αγαθής
bună
ης
pe care
δέδωκέ σοι
ți-a dat-o.
8:11
πρόσεχε
Ia seama la
σεαυτώ
tine însuți!
μη
Să nu-L
επιλάθη
uiți pe
κυρίου
Domnul
του
θεού
Dumnezeul
σου
tău,
του
ca
μη
să nu
φυλάξαι
păzești
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
και
și
τα
κρίματα
judecățile
αυτού
Lui,
και
și
τα
δικαιώματα
rânduielile
αυτού
Lui,
όσα
toate câte
εγώ
eu
εντέλλομαί σοι
ți le-am poruncit
σήμερον
astăzi;
8:12
μη
ca nu cumva
φαγών
după ce ai mâncat,
και
și
εμπλησθείς
te-ai săturat,
και
și
οικίας
case
καλάς
bune
οικοδομήσας
ai zidit,
και
și
κατοικήσας
ai locuit
εν
în
αυταίς
ele,
8:13
και
și
των
βοών
boiii
σου
tăi,
και
și
των
προβάτων
oile
σου
tale,
πληθυνθέντων σοι
după ce ți s-au înmulțit,
αργυρίου
argintul
και
și
χρυσίου
aurul
πληθυνθέντων σοι
înmulțindu-ți-se,
και
și
πάντων
toate
όσα
câte
σοι
sunt ale tale
έσται
vor fi
πληθυνθέντων
înmulțite,
8:14
υψωθής
să te îngâmfi
τη
în
καρδία
inima
σου
ta,
και
și
επιλάθη
-L uiți
κυρίου
pe Domnul
του
θεού
Dumnezeul
σου
tău,
του
Cel care
εξαγαγόντος σε
te-a scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
εξ
din
οίκου
casa
δουλείας
robiei.
8:16
του
Cel ce
ψωμίσαντός σε
te-a hrănit
το
cu
μάννα
mană
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
ο
pe care
ουκ
n-o
ήδεις
cunoșteai
συ
tu,
και
și
ουκ
n-o
ήδεισαν
cunoșteau
οι
πατέρες
părinții
σου
tăi;
ίνα
ca
κακώση σε
să te necăjească,
και
și
ίνα
ca
εκπειράση σε
să te încerce,
και
și
ευ
bine
σε
să-ți
ποιήση
facă
επ΄
la
εσχάτου
sfârșitul
των
ημερών
zilelor
σου
tale.
Capitolul 9
9:22
και
Și
εν
la
τω
εμπυρισμώ
Pârjol,
και
și
εν
la
τω
πειρασμώ
Ispitire,
και
și
εν
la
τοις
μνήμασι
Mormintele
της
επιθυμίας
Poftei,
παροξύναντες
ați întărât
ήτε
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
υμών
vostru.
: lit: ați fost întărâtând pe
Capitolul 10
10:12
και
Și
νυν
acum,
Ισραήλ
Israele,
τι
ce anume
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
αιτεί
cere
παρά
de la
σου
tine,
αλλ΄-η
decât
φοβείσθαι
să-ți fie frică
κύριον
de Domnul
τον
θεόν σου
Dumnezeul tău,
και
și
πορεύεσθαι
să umbli
εν
în
πάσαις
toate
ταις
οδοίς
căile
αυτού
Lui,
και
și
αγαπάν αυτόν
să-L iubești,
και
și
λατρεύειν
să slujești
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeul
σου
tău
εξ
din
όλης
toată
της
καρδίας
inima
σου
ta,
και
și
εξ
din
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul
σου
tău;
10:13
φυλάσσεσθαι
să păzești
τας
εντολάς
poruncile
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
τα
δικαιώματα
rânduielile
αυτού
Lui,
όσα
toate câte
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți le poruncesc
σήμερον
astăzi,
ίνα
ca
ευ
bine
σοι η
să-ți fie.
10:14
ιδού
Iată,
κυρίου
al Domnului
του
θεού σου
Dumnezeului tău
ο
e
ουρανός
cerul,
και
și
ο
ουρανός
cerul
του
ουρανού
cerului,
η
γη
lumea
και
și
πάντα
toate
όσα
câte
εστίν
sunt
εν
în
αυτή
ea.
10:15
πλην
Dar numai
τους
pe
πατέρας
părinții
υμών
voștri,
προείλετο
a preferat
κύριος
Domnul
αγαπάν αυτούς
să-i iubească,
και
și
εξελέξατο
a ales
το
σπέρμα
sămânța
αυτών
lor
μετ΄
după
αυτούς
ei,
υμάς
pe voi,
παρά
dintre
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
κατά
în mod corespunzător în
την
ημέραν
ziua
ταύτην
aceasta.
în mod corespunzător în: după cum e în
10:16
και
Și
περιτεμείσθε
veți tăia împrejur
την
σκληροκαρδίαν
duritatea inimii
υμών
voastre,
και
și
τον
τράχηλον
grumazul
υμών
vostru
ου
nu
σκληρυνείτε
îl veți înțepeni
έτι
mai mult.
duritatea inimii: GR: σκληροκαρδία → scleroza-inimii, 5 oc, Ier 4:4, Mat 19:8, Mar 16:14
10:17
ο
γαρ
Căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru,
ούτος
El este
θεός
Dumnezeul
των
θεών
dumnezeilor,
και
și
κύριος
Domnul
των
κυρίων
domnilor,
ο
θεός
Dumnezeul
ο
Cel
μέγας
Mare
και
și
ισχυρός
Tare
και
și
φοβερός
Înfricoșător,
όστις
Care
ου
nu e
θαυμάζει
părtinitor având în vedere
πρόσωπον
fața omului,
ουδε
nici
μη
nu
λάβη
primește
δώρον
mită;
părtinitor având în vedere: lit: nu admiră o persoană
10:18
ο
Cel ce
ποιών
face
κρίσιν
judecată
προσηλύτω
străinului,
και
și
ορφανώ
orfanului,
και
și
χήρα
văduvei;
και
și
αγαπά
iubește
τον
pe
προσήλυτον
străin,
δούναι αυτώ
ca să-i dea
άρτον
pâine
και
și
ιμάτιον
îmbrăcăminte.
10:19
και
Și
αγαπήσετε
-l iubești
τον
pe
προσήλυτον
străin;
προσήλυτοι γαρ
căci străini
ήτε
ați fost
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
10:20
κύριον
De Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
φοβηθήση
să te temi,
και
și
αυτώ
Lui
λατρεύσεις
-I slujești,
και
și
προς
de
αυτόν
El
κολληθήση
să te alipești,
και
și
επί
în
τω
ονόματι
Numele
αυτού
Lui
ομή
să depui jurământ.
10:21
αυτός
El e
καύχημά
lauda
σου
ta,
και
și
αυτός
El e
θεός
Dumnezeul
σου
tău,
όστις
Care
εποίησεν
a făcut
εν
în mijlocul
σοι
tău,
τα
lucuri
μεγάλα
mari
και
și
τα
lucruri
ένδοξα
slăvite,
ταύτα
acelea
α
pe care le-
είδον
au văzut
οι
οφθαλμοί
ochii
σου
tăi.
10:22
εν
Cu
εβδομήκοντα
șaptezeci
ψυχαίς
de suflete
κατέβησαν
au coborât
οι
πατέρες
părinții
σου
tăi
εις
în
Αίγυπτον
Egipt.
νυν δε
Iar acum
εποίησέ σε
te-a făcut
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
ωσεί
ca
τα
άστρα
stelele
του
ουρανού
cerului
τω
de
πλήθει
mult.
mult.: lit. în mulțime
Capitolul 11
11:1
και
Și
αγαπήσεις
să iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău,
και
și
φυλάξη
să păzești
τα
φυλάγματα
preceptele
αυτού
Lui
και
și
τα
δικαιώματα
rânduielile
αυτού
Lui,
και
și
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
και
și
τας
κρίσεις
judecățile
αυτού
Lui
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele.
11:2
και
Și
γνώσεσθε
să cunoști
σήμερον
astăzi
ότι
ουχί
nu
τα
παιδία
copii
υμών
voștri,
όσοι
toți câți
ουκ
nu
οίδασιν
văd,
ουδέ
nici nu
έίδον
au văzut
την
παιδείαν
instrucția
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
vostru,
και
și
τα
μεγαλεία
mărețiile
αυτού
Lui,
και
și
την
χείρα
mâna
την
cea
κραταιάν
tare,
και
și
τον
βραχίονα
brațul
τον
cel
υψηλόν
înalt,
11:3
και
și
τα
σημεία
semnele
αυτού
Lui,
και
și
τα
τέρατα
miracolele
αυτού
Lui
όσα
toate câte le-
εποίησεν
a făcut
εν
în
μέσω
mijlocul
Αιγύπτου
Egiptului
Φαραώ
lui faraon
βασιλεί
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
και
și
πάση
toată
τη
γη
țara
αυτού
lui;
11:4
και
și
όσα
toate câte le-
εποίησε
a făcut
την
δύναμιν
oștirii
των
Αιγυπτίων
egiptenilor,
τα
άρματα
carelor
αυτών
lor,
και
și
την
ίππον
călăreților
αυτών
lor,
ως
cum
επέκλυσε
a înecat El
το
cu
ύδωρ
apa
της
θαλάσσης
Mării
της
ερυθράς
Roșii
επί
peste
προσώπου
fața
αυτών
lor,
καταδιωκόντων
urmărindu-
αυτών
i
εκ
în
των
οπίσω
spatele
υμών
vostru,
και
și
απώλεσεν αυτούς
i-a nimicit
κύριος
Domnul
έως
până
της
în
σήμερον ημέρας
ziua de astăzi;
11:5
και
și
όσα
toate câte le-
εποίησεν
a făcut
υμίν
vouă
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
έως
până
ήλθετε
ați venit
εις
în
τον
τόπον
locul
τούτον
acesta;
11:6
και
și
όσα
toate câte le-
εποίησε
a făcut
τω
lui
Δαθάν
Datan
και
și
Αβιρών
Abiram,
υιοίς
fiii
Ελιάβ
lui Eliab,
υιόυ
fiul
Ρουβήν
lui Ruben;
ους
pe care
ανοίξασα
deschizând
η
γη
pământul
το
στόμα
gura
αυτής
lui
κατέπιεν αυτούς
i-a înghițit,
και
și
τους
οίκους
casele
αυτών
lor,
και
și
τας
σκηνάς
corturile
αυτών
lor,
και
și
πάσαν
întreaga
αυτών
lor
την
υπόστασιν
subzistență
την
împreună
μετ΄
cu
αυτών
ei,
εν
în
μέσω
mijlocul
παντός
întregului
Ισραήλ
Israel.
11:7
ότι
căci
οι
οφθαλμοί
ochii
υμών
voștri
εώρων
au văzut
πάντα
toate
τα
έργα
lucrările
κυρίου
Domnului,
τα
cele
μεγάλα
mari,
όσα
toate câte le-
εποίησεν
a făcut
εν
printre
υμίν
voi
σήμερον
astăzi.
11:11
η
δε
Iar
γη
țara
εις
în
ην
care
εισπορεύη
intri
εκεί
acolo
κληρονομήσαι αυτήν
să o moștenești,
γη
e o țară
ορεινή
muntoasă
και
și
πεδινή
șeasă,
εκ
și din
του
υετού
ploaia
του
ουρανού
cerului
πίεται
va bea
ύδωρ
apă;
țara: pământul
șeasă,: adj. (DEX)
11:12
γη
o țară
ην
pe care
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
επισκοπείται αυτήν
o supraveghează
διαπαντός
încontinuu,
οι
οφθαλμοί
ochii
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău
επ΄
sunt peste
αυτής
ea
απ΄
de la
αρχής
începutul
του
ενιαυτού
anului
και
și
έως
până la
συντελείας
împlinirea
του
ενιαυτού
anului.
Capitolul 12
12:11
και
Și
έσται
va fi
ο
τόπος
locul
ον αν
pe care îl
εκλέξηται
va alege
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru
επικληθήναι
să fie chemat
το
όνομα
Numele
αυτού
Lui
εκεί
acolo;
εκεί
acolo
οίσετε
veți aduce
πάντα
toate
όσα
câte
εγώ
Eu
εντέλλομαι υμίν
vi le poruncesc
σήμερον
astăzi;
τα
ολοκαυτώματα υμών
arderile voastre de tot,
και
și
τα
θυσιάσματα
jertfele
υμών
voastre,
και
și
τα
επιδέκατα
zeciuielile
υμών
voastre,
και
și
τας
cele
απαρχάς
dintâi roade
των
ale
χειρών
mâinilor
υμών
voastre,
και
și
παν
orice
εκλεκτόν
lucru ales
των
al
δώρων
darurilor
υμών
voastre,
όσα αν
toate câte le
εύξησθε
veți făgădui în mod divin
τω
κυρίω
Domnului.
12:28
φυλάσσου
Să păzești
και
și
άκουε
să asculți,
και
și
ποιήσεις
să faci
πάντας
toate
τους
λόγους
cuvintele
ους
pe care
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți le poruncesc,
ίνα
ca
ευ
bine
σοι
să-ți
γένηται
fie,
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
σου
tăi
δι΄
în
αιώνος
veac,
εάν
dacă
ποιήσης
vei face
το
ce
αρεστόν
e plăcut
και
și
το
ce
καλόν
e bine
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău.
12:32
παν
Orice
ρήμα
cuvânt
ο
pe care
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți-l poruncesc
σήμερον
astăzi,
τούτο
aceasta
φυλάξη
să fii atent
ποιείν
să faci.
ου
Să nu
προσθήσεις
adaugi
επ΄
la
αυτό
el
ουδέ
și
αφελείς
să nu
απ΄
înlături
αυτού
din el.
să fii atent: să păzești
Capitolul 13
13:4
οπίσω
După
κυρίου
Domnul
του
θεού
Dumnezeul
υμών
vostru
πορεύσεσθε
să umblați,
και
și
αυτόν
de El
φοβηθήσεσθε
să vă fie frică,
και
și
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui
φυλάξεσθε
le păziți,
και
și
της
φωνής
glasul
αυτού
Lui
ακούσεσθε
-l ascultați,
και
și
αυτώ
Lui
δουλεύσετε
-I slujiți ca robi,
και
și
αυτώ
de El
προστεθήσεσθε
să vă alipiți.
Capitolul 14
14:2
ότι
Căci
λαός
popor
άγιος
sfânt
ει
ești
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
σε
te-
εξελέξατο
a ales
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeului
σου
tău
γενέσθαι
să devii
σε
tu
λαόν
poporul
αυτώ
Lui
περιούσιον
deosebit
από
dintre
πάντων
toate
των
εθνών
națiunile
των
επί
de pe
προσώπου
fața
της
γης
pământului.
deosebit: GR: 5 oc, Exo 19:5, Deu 7:6, Deu 26:18, Tit 2:14
14:17
και
și
καταράκτην
cormoranul,
και
și
ιέρακα
șoimul,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui,
και
și
έποπα
pupăza,
και
și
νυκτικόρακα
bufnița.
14:22
δεκάτην
O zecime
αποδεκατώσεις
să zeciuiești
παντός
din fiecare
γενήματος
rod
του
al
σπέρματός
seminției
σου
tale,
το
din
γένημα
rodul
του
αγρού
câmpului
σου
tău,
ενιαυτόν
an
κατ΄
de
ενιαυτόν
an.
14:23
και
Și
φαγή αυτό
o vei mânca
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
εν
în
τω
τόπω
locul
ω αν
pe care-l
εκλέξηται
va alege
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău,
επικληθήναι
să fie chemat
το
όνομα
numele
αυτού
Lui
εκεί
acolo.
οίσεις
Vei aduce
τα
επιδέκατα
zeciuieli
του
din
σίτου
grâna
σου
ta,
και
și
του
din
οίνου
vinul
σου
tău,
και
și
του
din
ελαίου
untdelemnul
σου
tău,
και
și
τα
πρωτότοκα
întâii născuți
των
ai
βοών
boilor
σου
tăi,
και
și
των
ai
προβάτων
oilor
σου
tale,
ίνα
ca
μάθης
să înveți
φοβείσθαι
să ai frică de
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele.
Capitolul 15
15:16
εάν
Dacă
δε
însă
λέγη
va spune
προς
către
σε
tine,
ουκ
Nu
εξελεύσομαι
voi ieși
από
de la
σου
tine --
ότι
fiindcă
ηγάπησέ
te iubește
σε
pe tine,
και
și
την
οικίαν
casa
σου
ta,
ότι
fiindcă
ευ εστίν αυτώ
îi este bine
παρά
la
σοι
tine;
15:17
και
atunci
λήψη
vei lua
το
οπήτιον
sula,
και
și
τρυπήσεις
vei găuri
το
ους
urechea
αυτού
lui
προς
la
την
θύραν
ușă,
και
și
έσται σοι
îți va fi
οικέτης
slujitor
εις
în
τον
αιώνα
veac.
και
Și
την
în privința
παιδίσκην
slujitoarei
σου
tale,
ποιήσεις
vei face
ωσαύτως
la fel.
Capitolul 16
16:15
επτά
Șapte
ημέρας
zile
εορτάσεις
să celebrezi o sărbătoare
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
σου
tău
εν
în
τω
τόπω
locul
ω αν
pe care-l
εκλέξηται
va alege
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
αυτόν
pentru Sine.
εάν
Și dacă
δε
deci
ευλογήση σε
te va binecuvânta
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
σου
tău
εν
în
πάσι
toate
τοις
γενήμασί
recoltele
σου
tale,
και
și
εν
în
παντί
toată
έργω
lucrarea
των
χειρών
mâinilor
σου
tale,
και
și
έση
vei fi
ευφραινόμενος
bucuros.
Și dacă: GR: TM כִּי kiy (H3588), căci, când, și dacă, căci dacă
16:18
κριτάς
Judecători
και
și
γραμματοεισαγωγείς
grefieri
καταστήσεις
vei stabili
σεαυτώ
ție însuți
εν
în
πάσαις
toate
ταις
πόλεσί
cetățile
σου
tale,
αις
pe care
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
δίδωσί σοι
ți le
κατά
potrivit
φυλάς
semințiilor.
και
Și
κρινούσι
ei vor judeca
τον
λαόν
poporul
κρίσιν
cu judecă
δικαίαν
dreaptă.
grefieri: GR: γραμματοεισαγωγείς → care scriu judecata
Capitolul 17
17:16
πλην
În plus,
ου
să nu
πληθυνεί
își înmulțească
εαυτώ
lui însuși
ίππον
cavaleria,
ουδέ-μη
nici să nu
αποστρέψει
întoarcă
τον
λαόν
poporul
εις
în
Αίγυπτον
Egipt;
όπως
ca
μη
să nu
πληθύνη
își înmulțească
εαυτώ
lui însuși
ίππον
cavaleria,
ο
δε
fiindcă
κύριος
Domnul
είπεν υμίν
v-a zis,
ου
Să nu
προσθήσεσθε
procedați
αποστρέψαι
să vă întoarceți
τη
pe
οδώ
calea
ταύτη
aceasta
έτι
în niciun fel.
17:17
και
Și
ου
să nu
πληθυνεί εαυτώ
își înmulțească
γυναίκας
femeile,
ίνα
ca
μη
să nu
μεταστή
se deplaseze
αυτού
a lui
η
καρδία
inimă.
και
Și
αργύριον
argint
και
și
χρυσίον
aur
ου
să nu-
πληθυνεί εαυτώ
și le înmulțească
σφόδρα
mult.
se deplaseze: a se schimba, a se disloca
Capitolul 18
18:3
και
Și
αύτη
acesta e
η
κρίσις
caracteristica
των
ιερέων
preoților,
τα
din cele
παρά
de la
του
λαού
popor,
παρά
de la
των
cei care
θύοντων
jertfesc
τας
θυσίας
jertfe,
εάν
dacă e
τε
fie
μόσχον
un vițel,
εάν
sau dacă
τε
e
πρόβατον
o oaie:
και
și
δώσεις
vei da
τον
βραχίονα
spata
τω
ιερεί
preotului,
και
și
τα
σιαγόνια
fălcile,
και
și
το
ένυστρον
stomacul.
caracteristica: lit. dreptul, dreptatea
spata: GR: lit. brațul
stomacul.: GR: 2 oc, Mal 2:3, în română "cheagul" (abomasum), al patrulea compartiment al stomacului rumegătoarelor, stomacul propriu-zis
18:13
τέλειος
Desăvârșit
έση
să fi
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeul
σου
tău.
18:14
τα
γαρ
Căci
έθνη
națiunile
ταύτα
acestea
ους
pe care
συ
tu
κατακληρονομείς αυτούς
le vei moșteni,
ούτοι
aceste
κληδονισμών
ghiciri
και
și
μαντειών
divinații
ακούσονται
le ascultă;
σοι
ție
δε
însă
ουχ
nu
ούτως
în felul acesta
έδωκε
îți
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
ghiciri: GR: 2 oc, Deu 18:14, Isa 2:6
18:15
προφήτην
Un profet
εκ
dintre
των
αδελφών
frații
σου
tăi,
ως
ca
εμέ
mine,
αναστήσει σοι
îți va ridica
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău;
αυτού
de El
ακούσεσθε
să ascultați.
18:22
όσα αν
Orice
λαλήση
va spune
ο
προφήτης
profetul
επί
în
τω
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului,
και
și
μη
nu
γένηται
va avea loc
το
ce
ρήμα
vorbi,
και
și
μη
nu
συμβή
se va întâmpla,
τούτο
această
το
ρήμα
vorbă
ο
pe care
ουκ
nu
ελάλησε
o vorbi
κύριος
Domnul,
εν
în
ασεβεία
neevlavie
ελάλησεν
vorbi
ο
προφήτης
profetul;
ουκ
nu
αφέξεσθε
te vei îndestula
απ΄
de la
αυτού
el.
Capitolul 19
19:16
εάν δε
Și dacă
καταστή
se va constitui
μάρτυς
un martor
άδικος
nedrept
κατά
împotriva
ανθρώπου
omului
καταλέγων
expunându-
αυτού
i
ασέβειαν
impietatea;
expunându-: GR: a prezenta în detaliu, a înscrie pe listă, 2 oc, Deu 19:16, 1Ti 5:9
Capitolul 20
20:1
εάν δε
Și dacă
εξέλθης
vei ieși
εις
la
πόλεμον
război
επί
împotriva
τους
εχθρούς
vrăjmașilor
σου
tăi,
και
și
ίδης
vei vedea
ίππον
cal,
και
și,
αναβάτην
călăreț,
και
și
λαόν
popor
πλείονά
mai mult
σου
decât tine,
ου
să nu
φοβηθήση
îți fie frică
απ΄
de
αυτών
ei!
ότι
căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
μετά
e cu
σου
tine!
ο
Cel ce
αναβιβάσας σε
te a scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
20:2
και
Și
έσται
va fi
όταν
atunci când
εγγίσης
te vei apropia
τω
de
πολέμω
bătălie,
και
atunci
προσεγγίσας
apropiindu-se
ο
ιερεύς
preotul
λαλήσει
va vorbi
τω
λαώ
poporului,
και
și
ερεί
va zice
προς
către
αυτούς
ei,
20:3
άκουε
Ascultă
Ισραήλ
Israele!
υμείς
Voi
πορεύεσθε
mergeți
σήμερον
astăzi
εις
la
πόλεμον
război
επί
asupra
τους
εχθρούς
vrăjmașilor
υμών
voștri;
μη
să nu
εκλυέσθω
se descompună
η
καρδία
inima
υμών
voastră;
μη
să nu
φοβείσθε
vă fie frică,
μηδέ
nici să nu
θραύεσθε
fiți disperați,
μηδέ
nici să nu
εκκλίνετε
vă abateți
από
din
προσώπου
fața
αυτών
lor!
se descompună: a se desface, a se descuraja; sau: a slăbi
20:4
ότι
Căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru,
ο
Cel ce
προπορευόμενος
iese
μεθ΄
împreună cu
υμών
voi,
συνεκπολεμήσει
Se va uni la război împreună
υμίν
cu voi
τους
împotriva
εχθρούς
vrăjmașilor
υμών
voștri,
και
și
διασώσει υμάς
vă va salva.
20:5
και
Și
λαλήσουσιν
vor vorbi
οι
γραμματείς
cărturarii
προς
către
τον
λαόν
popor,
λέγοντες
spunând,
τις
Cine
ο
este
άνθρωπος
omul
ο
care
οικοδομήσας
a zidit
οικίαν
o casă
καινήν
nouă,
και
și
ουκ
nu
ενεκαίνισεν
a consacrat-
αυτήν
o?
πορευέσθω
Să meargă
και
și
αποστραφήτω
să se întoarcă
εις
la
την
οικίαν
casa
αυτού
lui!
μη
ca nu cumva
αποθάνη
să moară
εν
la
τω
πολέμω
război,
και
și
άνθρωπος έτερος
un alt om
εγκαινιεί αυτήν
să o consacre.
20:9
και
Și
έσται
va fi
όταν
când
παύσωνται
vor înceta
οι
γραμματείς
cărturarii
λαλούντες
de vorbit
προς
către
τον
λαόν
popor,
και
καταστήσουσιν
vor stabili
άρχοντας
conducători
της
ai
στρατιάς
armatei,
προηγουμένους
mergând înaintea
του
λαού
poporului.
20:19
εάν
Dacă
δε
însă
περικαθίσης
vei face asediu
περί
în jurul
πόλιν
unei cetăți
ημέρας
zile
πλείους
multe
εκπολεμήσαι
războindu-te
αυτήν
cu ea ca
εις
κατάληψιν αυτής
o iei,
ουκ
să nu
εξολοθρεύσεις
strici
τα
δένδρα
copacii
αυτής
ei
επιβαλείν
punând
επ΄
peste
αυτά
ei
σίδηρον
fierul toporului;
αλλ΄
ci
απ΄
din
αυτού
el
φαγή
vei mânca,
αυτό
pe el
δε
însă
ουκ
nu-l
εκκόψεις
vei tăia;
μη
nu e
άνθρωπος
un om
το
ξύλον
pomul
το
εν
din
τω
δρυμώ
dumbravă;
εισελθείν
să iasă el
από
din
προσώπου
fața
σου
ta,
εις
în
τον
χάρακα
palisada de asediu?
el: pom
Capitolul 21
21:23
ουκ
Să nu
επικοιμηθήσεται
rămână
το
σώμα
trupul
αυτού
lui
επί
pe
του
ξύλου
lemn,
αλλά
ci
ταφή
cu înmormântare
θάψετε αυτόν
îl vei înmormânta
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
ότι
căci
κεκατηραμένος
blestemat
υπό
de
θεού
Dumnezeu
πας
e oricine
κρεμάμενος
e atârnat
επί
pe
ξύλου
lemn;
και
și
ου-μη
nicidecum nu
μιανείτε
vei întina
την
γην
pământul
ην
pe care
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
δίδωσί σοι
ți-l dă
εν
în
κληρονομία
moștenire.
Capitolul 23
23:12
και
Și
τόπος
un loc
έσται
va fi pentru
σοι
tine,
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără,
και
și
εξελεύση
vei ieși
εκεί
acolo
έξω
afară,
23:13
και
și
πάσσαλος
un țăruș
έσται
să ai
σοι
la tine
επί
la
της
ζώνης
brâul
σου
tău,
και
și
έσται
va fi
όταν
atunci când
διακαθιζάνης
vei ședea separat
έξω
afară,
και
atunci
ορύξεις
vei săpa
εν
cu
αυτώ
el,
και
și
επαγαγών
ridicându-l
καλύψεις
vei acoperi
την
ασχημοσύνην
indecența
σου
ta
εν
cu
αυτώ
el.
să ai: lit: să fie
23:14
ότι
Căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
εμπεριπατεί
umblă din loc în loc
εν
prin
τη
παρεμβολή
tabăra
σου
ta
εξελέσθαι σε
să te scape,
και
și
παραδούναι
-l dea în mâinile tale
τον
pe
εχθρόν
vrăjmașul
σου
tău,
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
tale;
και
și
έσται
să fie
η
παρεμβολή
tabăra
σου
ta
αγία
sfântă,
και
și
ουκ οφθήσεται
să nu se vadă
εν
printre
σοι
voi
ασχημοσύνη πράγματος
vreun lucru indecent,
και
și
αποστρέψει
El Să se întoarcă
από
de la
σου
tine.
Capitolul 24
24:1
εάν δε
Și dacă
τις
cineva
λάβη
ia
γυναίκα
o femeie
και
și
συνοικήση
locuiește cu
αυτή
ea,
και
și
έσται εάν
dacă va fi că
μη
nu
εύρη
va găsi
χάριν
har
εναντίον
înaintea
αυτού
lui,
ότι
fiindcă
εύρηκεν
găsește
εν
în
αυτή
ea
άσχημον πράγμα
lucru indecent,
και
atunci
γράψει
va scrie
αυτή
ei
βιβλίον
un sul de carte
αποστασίου
de despărțire,
και
și
δώσει
îl va pune
εις
în
τας
χείρας
mâinile
αυτής
ei,
και
și
εξαποστελεί αυτήν
o va trimite
εκ
din
της
οικίας
casa
αυτού
lui.
24:8
πρόσεχε
Ia seama la
σεαυτώ
tine însuți
εν
în
τη
ce privește
αφή
închegătura
της
λέπρας
leprei.
φυλάξη σφόδρα
Fii foarte atent
ποιείν
să faci
κατά
după
πάντα
toată
τον
νόμον
legea
ον
pe care
αν αναγγείλωσιν υμίν
or să v-o aducă la cunoștință
οι
ιερείς
preoții
οι
Λευίται
leviți;
ον τρόπον
în felul în care
ενετειλάμην υμίν
v-am poruncit,
φυλάξασθε
să păziți
ποιείν
să faceți.
închegătura: sau: plaga, coagularea
Capitolul 26
26:10
και
Și
νυν
acum,
ιδού
iată,
ενήνοχα
am adus
την
cea
απαρχήν
dintâi roadă
των
din
γενημάτων
produsele
της
γης
pământului
ης
pe care
έδωκας μοι
mi l-a dat
κύριε
Domnul.
και
Și
αφήσεις αυτό
o vei lăsa
απέναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
προσκυνήσεις
te vei închina
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău.
26:15
κάτιδε
Apleacă-Ți privirea
εκ
din
του
οίκου
Casa
του αγίου σου
Ta cea Sfântă,
εκ
din
του
ουρανού
cer,
και
și
ευλόγησον
binecuvântează
τον
pe
λαόν
poporul
σου
Tău
τον
Ισραήλ
Israel,
και
și
την
γην
țara
ην
pe care
έδωκας αυτοίς
le-ai dat-o,
καθά
după cum
ώμοσας
ai jurat
τοις
πατράσιν
părinților
ημών
noștri,
δούναι ημίν
că ne vei da
γην
o țară
ρέουσαν
în care curge
γάλα
lapte
και
și
μέλι
miere.
26:17
τον
Pe
θεόν
Dumnezeu L-
είλου
ai ales
σήμερον
astăzi
είναί
să fie
σου θεόν
Dumnezeul tău,
και
și
πορεύεσθαι
să umbli
εν
în
πάσαις
toate
ταις
οδοίς
căile
αυτού
Lui,
και
și
φυλάσσεσθαι
să păzești
τα
δικαιώματα
rânduielile,
και
și
τας
εντολάς
poruncile,
και
și
τα
κρίματα
judecățile
αυτού
Lui,
και
și
υπακούειν
să asculți
της
φωνής
glasul
αυτού
Lui.
26:18
και
Și
κύριος
Dumnezeu
είλατό σε
te-a ales
σήμερον
astăzi
γενέσθαι
să devii
σε
tu
αυτώ
Lui
λαόν
un popor
περιούσιον
deosebit
καθάπερ
întocmai cum
είπε σοι
ți-a spus,
φυλάττειν
să păzești
πάσας
toate
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui.
deosebit: GR: 5 oc, Exo 19:5, Deu 7:6, Deu 14:2, Tit 2:14
Capitolul 28
28:2
και
și
ήξουσιν
vor veni
επί
peste
σε
tine
πάσαι
toate
αι
ευλογίαι
binecuvântările
αύται
acestea,
και
și
ευρήσουσί σε
te vor găsi
εάν
dacă
ακοή
cu auzul
εισακούση
vei auzi
της
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău.
28:3
ευλογημένος
Binecuvântat vei fi
συ
tu
εν
în
πόλει
cetate,
και
și
ευλογημένος
binecuvântat vei fi
συ
tu
εν
în
αγρώ
câmp.
28:5
ευλογημέναι
Binecuvântate
αι
vor fi
αποθήκαί
hambarele
σου
tale
και
și
τα
εγκαταλείμματά
surplusurile
σου
tale.
28:6
ευλογημένος
Binecuvântat vei fi
συ
tu
εν
în
τω
εισπορεύεσθαί
intrarea
σε
ta,
και
și
ευλογημένος
binecuvântat vei fi
συ
tu
εν
în
τω
εκπορεύεσθαί
ieșirea
σε
ta.
28:10
και
Și
όψονταί
vor vedea
σε
în tine
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
της
γης
pământului,
ότι
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
επικέκληταί
este chemat asupra
σοι
ta,
και
și
φοβηθήσονταί
le va fi frică
σε
de tine.
28:23
και
Și
έσται σοι
îți va fi
ο
ουρανός
cerul
ο
υπέρ
deasupra
κεφαλής
capului
σου
tău
χαλκούς
de aramă,
και
și
η
γη
pământul
η
υποκάτω
sub
σου
tine
σιδηρά
de fier.
deasupra: sau: în raport cu
28:28
πατάξαι σε
Te va lovi
κύριος
Domnul
παραπληξία
cu delir,
και
și
αορασία
orbie,
και
și
εκστάσει
ieșire
διανοίας
din minți.
cu delir,: atac de demență
28:33
τα
εκφόρια
Roadele
της
γης
pământului
σου
tău,
και
și
πάντας
toate
τους
roadele
πόνους
ostenelilor
σου
tale,
φάγεται
le va mânca
έθνος
o națiune
ο
pe care
ουκ
n-o
επίστασαι
cunoști,
και
și
έση
vei fi
αδικούμενος
rănit
και
și
τεθραυσμένος
devastat
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele.
roadele: lit: lucrurile
28:34
και
Și
έση
παράπληκτος
vei ajunge în delir
διά
datorită
τα
οράματα
viziunilor
των
οφθαλμών
ochilor
σου
tăi,
α
pe care le
βλέψη
vei vedea.
: lit: vei fi ajungând
28:37
και
Și
έση
vei fi
εκεί
acolo
εν
ca
αινίγματι
o enigmă,
και
și ca
παραβολή
o parabolă,
και
și ca
διηγήματι
o poveste,
εν
în
πάσι
toate
τοις
έθνεσιν
națiunile
εις
în
ους
care
αν
απαγάγη σε
te va lua
κύριος
Domnul
εκεί
acolo.
Capitolul 29
29:2
και
Și
εκάλεσε
chemă
Μωυσής
Moise
πάντας
pe toți
τους
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
είπε
spuse
προς
către
αυτούς
ei,
υμείς
Voi
εωράκατε
ați văzut
πάντα
toate
όσα
câte
εποίησε
a făcut
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
tău
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului
ενώπιον
înaintea
υμών
ta,
Φαραώ
lui faraon
και
și
τοις
θεράπουσιν
servitorilor
αυτού
lui,
και
și
πάση
întregii
τη
γη αυτού
lui țări;
29:3
τους
πειρασμούς
încercările
τους
cele
μεγάλους
mari
ους
pe care le-
εωράκασιν
ați văzut
οι
cu
οφθαλμοί
ochii
σου
voștri;
τα
σημεία
semnele
και
și
τα
τέρατα
miracolele
τα
μεγάλα
acelea
εκείνα
mari,
την
prin
χείρα
mâna
την
cea
κραταιάν
puternică,
και
și
τον
βραχίονα
brațul
τον
cel
υψηλόν
tare.
29:4
και
Și
ουκ
nu
έδωκε
v-a dat
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμίν
vouă
καρδίαν
o inimă
ειδέναι
să vedeți,
και
și
οφθαλμούς
ochi
βλέπειν
să priviți,
και
și
ώτα
urechi
ακούειν
să auziți,
έως
până în
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
29:9
και
Și
φυλάξεσθε
să păziți
πάντας
toate
τους
λόγους
cuvintele
της
διαθήκης
legământului
ταύτης
acestuia,
ποιείν αυτούς
pentru a le face,
ίνα
ca
συνήτε
să pricepeți
πάντα
toate
όσα
câte
ποιείτε
le faceți.
29:26
και
Și
πορευθέντες
mergând,
ελάτρευσαν
au slujit
θεοίς
dumnezei
ετέροις
străini,
και
și
προσεκύνησαν
s-au închinat
αυτοίς
lor,
οις
despre care
ουκ
nu
ηπίσταντο
aveau cunoștință,
ουδέ
nici nu
διένειμεν
fuseseră împărtășiți
αυτοίς
lor.
străini,: alții
fuseseră împărtășiți: GR: a face parte, 2 oc, Fap 4:17
Capitolul 30
30:6
και
Și
περικαθαριεί
va curăți împrejur
κύριος
Domnul
την
καρδίαν
inima
σου
ta,
και
și
την
καρδίαν
inima
του
σπέρματός
seminței
σου
tale,
αγαπάν
ca să iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
εξ
din
όλης
toată
της
καρδίας
inima
σου
ta,
και
și
εξ
din
όλης
tot
της
ψυχής
sufletul
σου
tău,
ίνα
ca
ζης
să trăiești
συ
tu.
30:8
και
Și
συ
tu
επιστραφήση
te vei întoarce
και
și
εισακούση
vei asculta
της
de
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
σου
tău,
και
și
ποιήσεις
vei înfăptui
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
όσας
toate câte
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți le poruncesc
σήμερον
astăzi.
30:9
και
Și
πολυωρήσει
cu mare atenție Se va îngriji
σε
de tine
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeului
σου
tău,
εν
în
παντί
orice
έργω
lucrare
των
a
χειρών
mâinilor
σου
tale,
εν
în
τοις
εκγόνοις
descendența
της
κοιλίας
pântecelui
σου
tău,
και
și
εν
în
τοις
εκγόνοις
descendența
των
κτηνών
dobitoacelor
σου
tale,
και
și
εν
în
τοις
γενήμασι
roadele
της
γης
pământului
σου
tău,
ότι
fiindcă
επιστρέψει
va reveni
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău
ευφρανθήναι
bucuros
επί
de
σε
tine,
εις
pentru
αγαθά
daruri bune,
καθότι
după cum
ευφράνθη
S-a bucurat
επί
de
τοις
πατράσι
părinții
σου
tăi.
30:11
ότι
Căci
η
εντολή
porunca
αύτη
aceasta
ην
pe care
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți-o poruncesc
σήμερον
astăzi
ουχ
nu
υπέρογκός
[2 enormă
εστιν
1 este],
ουδέ
nici
μακράν
departe
από
de
σου
tine
εστίν
nu este,
30:12
ουκ
nici
εν
în
τω
ουρανώ
cer
εστί
nu este,
λέγων
ca să se spună,
τις
Cine
αναβήσεται
va urca
ημών
dintre noi
εις
în
τον
ουρανόν
cer,
και
și
λήψεται ημίν αυτήν
ne-o va aduce,
και
și
ακούσαντες
auzind-
αυτήν
o,
ποιήσομεν
o vom face?
30:13
ουδέ
nici
πέραν
de cealaltă parte
της
a
θαλάσσης
mării
εστί
nu este,
λέγων
ca să se spună,
τις
Cine
διαπεράσει
va traversa
ημίν
dintre noi
εις
înspre
το
πέραν
cealaltă parte
της
a
θαλάσσης
mării,
και
și
λήψεται ημίν αυτήν
ne-o va aduce,
και
și
ακούσαντες
auzind-
αυτήν
o, o
ποιήσομεν
vom face?
30:14
εγγύς
Ci aproape
σου
de tine
εστί
este
το
ρήμα
rostirea Domnului,
σφόδρα
foarte aproape,
εν
în
τω
στόματί
gura
σου
ta,
και
și
εν
în
τη
καρδία
inima
σου
ta,
και
și
εν
în
ταις
χερσί
mâinile
σου
tale,
ποιείν αυτό
ca să o faci.
30:15
ιδού
Iată,
δέδωκα
pun
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
tale
σήμερον
astăzi
την
ζωήν
viața
και
și
τον
θάνατον
moartea,
το
αγαθόν
binele
και
și
το
κακόν
răul.
30:16
εάν
Dacă
δε
dar
εισακούσητε
vei asculta
τας
εντολάς
poruncile
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru,
ας
pe care
εγώ
Eu
εντέλλομαί σοι
ți le poruncesc
σήμερον
astăzi,
αγαπάν
să iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeului
σου
tău,
πορεύεσθαι
să umblii
εν
în
πάσαις
toate
ταις
οδοίς
căile
αυτού
Lui,
και
și
φυλάσσειν
să păzești
τα
δικαιώματα
rânduielile
αυτού
Lui,
και
și
τας
εντολάς
poruncile
αυτού
Lui,
και
și
τας
κρίσεις
judecățile
αυτού
Lui,
και
atunci
ζήσεσθε
vei trăi,
και
și
πολλοί
numeros
έσεσθε
vei fi,
και
și
ευλογήσει σε
te va binecuvânta
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeului
σου
tău
εν
în
πάση
tot
τη
γη
pământul
εις
în
ην
care
εισπορεύη
vei intra
εκεί
acolo,
κληρονομήσαι αυτήν
ca să-l moștenești.
pământul: țara
30:19
διαμαρτύρομαι
Chem ca martor înaintea
υμίν
voastră
σήμερον
astăzi
τον
τε
și
ουρανόν
cerul
και
și
την
γην
pământul --
την
ζωήν
Viața
και
și
τον
θάνατον
moartea
δέδωκα
le pun
προ
înaintea
προσώπου
feței
υμών
voastre;
την
ευλογίαν
binecuvântarea
και
și
την
κατάραν
blestemul;
και
atunci,
έκλεξαι
alege
την
ζωήν
viața
ίνα
ca
ζήσης
să trăiești,
συ
tu
και
și
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta;
30:20
αγαπάν
-L iubești
κύριον
pe Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău;
εισακούειν
să asculți
της
φωνής
glasul
αυτού
Lui,
και
și
έχεσθαι
să te alipești
αυτού
de El;
ότι
căci
τούτο
aceasta
η
este
ζωή
viața
σου
ta,
και
și
η
μακρότης
lungimea
των
ημερών
zilelor
σου
tale,
κατοικείν
să locuiești
επί
în
της
γης
pământul
ης
pe care l-
ώμοσε
a jurat
κύριος
Domnul
τοις
πατράσι
părinților
σου
tăi --
Αβραάμ
Avraam,
και
și
Ισαάκ
Isaac
και
și
Ιακώβ
Iacov --
δούναι αυτοίς
să li-l dea.
Capitolul 31
31:3
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău,
ο
Cel ce
προπορευόμενος
merge
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
tale,
αυτός
El
εξολοθρεύσει
va extirpa
τα
έθνη
națiunile
ταύτα
acestea
από
dinaintea
προσώπου
feței
σου
tale,
και
și
κατακληρονομήσεις αυτούς
le vei moșteni;
και
și
Ιησούς
Iosua
ο
e cel ce
προπορευόμενος
va merge
προ
înaintea
προσώπου
feței
σου
tale,
καθά
după cum
ελάλησε
a spus
κύριος
Domnul.
31:4
και
Și
ποιήσει
le va face
κύριος
Domnul
αυτοίς
acestora
καθώς
după cum
εποίησε
le-a făcut
Σηών
lui Sihon
και
și
Ωγ
lui Og,
τοις
cei
δυσί
doi
βασιλεύσι
împărți
των
ai
Αμορραίων
amoriților,
οι
care
ήσαν
erau
πέραν
de cealaltă parte
του
a
Ιορδάνου
Iordanului,
και
și
τη
γη
pământului
αυτών
lor,
καθότι
după felul în care
εξωλόθρευσεν αυτούς
i-a extirpat.
31:5
και
Și
παρέδωκεν αυτούς
i-a predat
κύριος
Domnul
ενώπιον
înaintea
υμών
voastră,
και
și
ποιήσετε αυτοίς
le veți face
καθότι
așa cum
ενετειλάμην υμίν
v-am poruncit.
31:6
ανδρίζου
Îmbărbătează-te,
και
și
ίσχυε
întărește-te!
μη
Să nu
φοβού
îți fie frică,
μηδέ
nici să nu
δειλιάσης
te intimidezi,
μηδέ
nici să nu
πτοηθής
te înspăimânți
από
dinaintea
προσώπου
feței
αυτών
lor.
ότι
Căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău,
ο
Cel ce
προπορευόμενος
merge înainte
μεθ΄
cu
υμών
tine,
ου-μη
nicidecum nu
σε
te
ανή
va uita,
ουδέ-μη
în niciun fel nu
σε
te
εγκαταλίπη
va părăsi.
31:7
και
Și
εκάλεσε Μωυσής
Moise l-a chemat
Ιησούν
pe Iosua,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis
έναντι
înaintea
παντός
întregului
Ισραήλ
Israel,
ανδρίζου
Îmbărbătează-te
και
și
ίσχυε
întărește-te!
συ γαρ
Căci tu
εισελεύση
vei intra
προ
precedând
προσώπου
fața
του
λαού
poporului
τούτου
acestuia,
εις
în
την
γην
pământul
ην
pe care
ώμοσε
a jurat
κύριος
Domnul
τοις
πατράσιν
părinților
υμών
voștri
δούναι αυτοίς
că li-l va da,
και
și
συ
tu
κατακληρονομήσεις αυτήν αυτοίς
în moștenire li-l vei da.
31:8
και
Și
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
συμπορεύομενος
merge
μετά
cu
σου
tine,
ουκ
nu
ανήσει σε
te va lăsa,
ουδέ-μη
nicidecum nu
σε
te
εγκαταλίπη
va abandona.
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică,
μηδέ
nici nu
δειλία
te înspăimânta.
31:23
και
Și
ενετείλατο
a poruncit
Μωυσής
Moise
Ιησού
lui Iosua
υιώ
fiul
Ναυή
lui Nun
και
și
είπεν
a zis,
ανδρίζου
Îmbărbătează-te
και
și
ίσχυε
fi tare!
συ γαρ
Căci tu
εισάξεις
vei duce
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
την
γην
țara
ην
pe care
ώμοσεν
a jurat-o
αυτοίς
lor
κύριος
Domnul,
και
și
αυτός
El
έσται
va fi
μετά
cu
σου
tine.
Capitolul 32
32:1
πρόσεχε
Ia aminte
ουρανέ
cerule
και
și
λαλήσω
voi vorbi,
και
și
ακουέτω
ascultă
η
γη
pământule
ρήματα
rostirile
εκ
ieșind din
στόματός
gura
μου
mea.
32:2
προσδοκάσθω
Așteptați
ως
ca
υετός
pe ploaie
το
απόφθεγμά
cugetarea
μου
mea,
και
și
καταβήτω
să coboare
ως
ca
δρόσος
roua
τα
ρήματά
rostirile
μου
mele,
ως
ca
όμβρος
ploaia torențială
επ΄
peste
άγρωστιν
troscot,
και
și
ωσεί
ca
νιφετός
lapovița
επί
peste
χόρτον
iarbă.
cugetarea: GR: 2 oc, ἀπόφθεγμα → apoftegmă (DEX), aforism (DEX), Deu 32:2, Eze 13:19
32:3
ότι
Căci
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului L-
εκάλεσα
am chemat.
δότε
Dați
μεγαλωσύνην
măreție
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru.
32:4
θεός
Dumnezeu,
αληθινά
adevărate
τα
sunt
έργα
lucrările
αυτού
Lui,
και
și
πάσαι
toate
αι
οδοί
căile
αυτού
Lui,
κρίσεις
dreptate.
θεός
Dumnezeu
πιστός
e credincios,
και
și
ουκ
nu
έστιν
este
αδικία
nedreptate
εν
în
αυτώ
El;
δίκαιος
drept
και
și
όσιος
pios
ο
e
κύριος
Domnul.
32:5
ημάρτοσαν
Au greșit;
ουκ
nu sunt
αυτώ
ai Lui
τέκνα
copii,
μωμητά
sunt pătați;
γενεά
o generație
σκολιά
sucită
και
și
διεστραμμένη
stricată.
32:6
ταύτα
Acestea
κυρίω
Domnului
ανταποδίδοτε
le răsplătiți
ούτω
în felul acesta,
λαός
popor
μωρός
nebun
και
și
ουχί
ne
σοφός
înțelept?
ουκ
Oare nu
αυτός
El
ούτός
Însuși,
σου πατήρ
Tatăl tău,
εκτήσατό σε
te-a dobândit,
και
și
εποίησέ σε
te-a făcut,
και
și
έπλασέ σε
te-a plăsmuit?
te-a dobândit,: GR: 1Te 4:4
32:7
μνήσθητε
Amintiți-vă
ημέρας
zilele
αιώνος
din veac.
σύνετε
Înțelegeți
δη
acum
έτη
anii
γενεάς
generaților
γενεών
generațiilor.
επερώτησον
Întreabă
τον
pe
πατέρα
părinții
σου
tăi,
και
și
αναγγελεί σοι
îți vor relata;
τους
pe
πρεσβυτέρους
bătrânii
σου
tăi,
και
și
ερούσί σοι
îți vor vorbi.
32:8
ότε
Când
διεμέριζεν
a împărțit
ο
Cel
ύψιστος
Preaînalt
έθνη
națiunile,
ως
cum
διέσπειρεν
a împrăștiat
υιούς
pe fiii
Αδάμ
lui Adam,
έστησεν
a pus
όρια
hotare
εθνών
națiunilor
κατά
după
αριθμόν
numărul
αγγέλων
îngerilor
θεού
lui Dumnezeu;
îngerilor: sau: trimișilor; poate fi o referință la fiii lui Israel
32:9
και
și
εγενήθη
a devenit
μερίς
o parte
κυρίου
a Domnului
λαός
poporul
αυτού
Lui,
Ιακώβ
Iacov,
σχοίνισμα
măsurat cu sfoara pământ
κληρονομίας
al moștenirii
αυτού
Lui,
Ισραήλ
Israel.
32:10
αυτάρκησεν αυτόν
Îndestul i-a fost El
εν
în
τη
γη
pământul
ερήμω
pustiu,
εν
în
δίψει
setea
καύματος
arzătoare
εν
dintr-
γη
un pământ
ανύδρω
fără apă.
εκύκλωσεν αυτόν
L-a înconjurat,
και
și
επαίδευσεν αυτόν
l-a instruit,
και
și
διεφύλαξεν αυτόν
l-a păzit
ως
ca pe
κόρην
lumina
οφθαλμού
ochiului.
32:11
ως
Ca
αετός
un vultur
σκεπάσαι
acoperindu-și
νοσσιάν
cuibul
αυτού
lui,
και
și
επί
spre
τοις
νεοσσοίς
micuții
αυτού
lui
επεπόθησε
tânjește,
διείς
eliberându-și
τας
πτέρυγας
aripile
αυτού
lui,
εδέξατο αυτούς
îi primește;
και
și
ανέλαβεν αυτούς
îi ia
επί
pe
των
μεταφρένων
spatele
αυτού
lui.
32:12
κύριος
Domnul
μόνος
singur
ήγεν αυτούς
i-a călăuzit,
και
și
ουκ
nu
ην
a fost
μετ΄
cu
αυτών
ei
θεός
dumnezeu
αλλότριος
străin.
32:13
ανεβίβασεν αυτούς
I-a urcat
επί
pe
την
ισχύν
tăria
της
γης
țării;
εψώμισεν αυτούς
i-a hrănit
γενήματα
cu recolta
αγρών
câmpului;
εθήλασαν
au supt
μέλι
miere
εκ
din
πέτρας
stâncă,
και
și
έλαιον
untdelemn
εκ
din
στερεάς πέτρας
stânca solidă.
țării;: pământului
32:14
βούτυρον
Untul
βοών
vacilor,
και
și
γάλα
laptele
προβάτων
oilor,
μετά
cu
στέατος
grăsimea
αρνών
mieilor
και
și
κριών
a berbecilor,
υιών
a fiilor
ταύρων
taurilor
και
și
τράγων
țapilor,
μετά
cu
στέατος
grăsimea
νεφρών
rărunchilor
πυρού
grânei,
και
și
αίμα
sângele
σταφυλής
strugurelui,
έπιον
au băut
οίνον
vin.
32:34
ουκ ιδού
Iată, nu-s
ταύτα
toate
συνήκται
adunate
παρ΄
de
εμοί
Mine,
και
și
εσφράγισται
pecetluite
εν
în
τοις
θησαυροίς
tezaurele
μου
Mele?
32:39
ίδετε
Priviți,
ίδετε
priviți
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt,
και
și
ουκ
nu
έστι
este
θεός
Dumnezeu
πλην
în afară de
εμού
Mine.
εγώ
Eu
αποκτενώ
voi ucide,
και
și
ζην
a trăi
ποιήσω
voi face,
πατάξω
voi lovi,
καγώ
și Eu
ιάσομαι
voi vindeca.
και
Și
ουκ
nu
έστιν
este
ος
cine
εξελείται
să scape
εκ
din
των
χειρών
mâna
μου
Mea.
32:43
ευφράνθητε
Bucurați-vă
ουρανοί
ceruri
άμα
împreună cu
αυτώ
El!
και
Și
προσκυνησάτωσαν αυτώ
Lui să I se închine
πάντες
toți
άγγελοι
îngerii
θεού
lui Dumnezeu.
ευφράνθητε
Bucurați-vă
έθνη
națiuni
μετά
cu
του
λαού
poporul
αυτού
Lui.
και
Și
ενισχυσάτωσαν
întăriți-vă
αυτώ
în El
πάντες
voi toți
υιοί
fiii
θεού
lui Dumnezeu!
ότι
Căci
το
αίμα
sângele
των
υιών
fiilor
αυτού
Lui
εκδικείται
îl va răzbuna,
και
și
εκδικήσει
va face răzbunare,
και
și
ανταποδώσει
va răsplăti
δίκην
pedeapsă
τοις
εχθροίς
vrăjmașilor.
και
Și
τοις
celor ce
μισούσιν αυτόν
Îl urăsc
ανταποδώσει
le va răsplăti,
και
și
εκκαθαριεί
va curați
κύριος
Domnul
την
γην
țara
του
λαού
poporul
αυτού
Lui.
32:47
ότι
Căci
ουχί
nu e
λόγος
un cuvânt
κενός
gol
ούτος
acesta
υμίν
pentru voi,
ότι
căci
αύτη
acesta
η
e
ζωή
viața
υμών
voastră.
και
Și
ένεκεν
în virtutea
του
λόγου
cuvântului
τούτου
acestuia
μακροημερεύσετε
îți vei prelungi zilele
επί
pe
της
γης
pământul
εις
înspre
ην
care
υμείς
voi
διαβαίνετε
treceți
τον
Ιορδάνην
Iordanul
εκεί
acolo,
κληρονομήσαι αυτήν
să-l moșteniți.
gol: vid, zadarnic, deșert
pământul: țara
Capitolul 33
33:2
και
Și
είπε
zise,
κύριος
Domnul
εκ
din
Σινά
Sinai
ήκει
a venit,
και
și
επέφανεν
S-a arătat
εκ
din
Σηείρ
Seir
ημίν
nouă.
και
Și
κατέσπευσεν
S-a grăbit
εξ
din
όρους
muntele
Φαράν
Paran,
συν
cu
μυριάσι
miile
Κάδης
din Cades,
εκ
din
δεξιών
dreapta
αυτού
Lui,
άγγελοι
îngerii
μετ΄
cu
αυτού
El.
33:3
και
Și
εφείσατο
a cruțat
του
λαού
poporul
αυτού
Lui,
και
și
πάντες
pe toți
οι
cei ce
ηγιασμένοι
sunt sfințiți
επι
de
τας
χείράς
mâna
σου
Ta;
ούτοι
aceștia
υπό
sub
σε
Tine
εισί
sunt;
και
și
εδέξατο
a primit
από
din
των
λόγων
cuvintele
αυτού
Lui.
a primit: poporul Lui
33:7
και
Și
αύτη
acesta
Ιούδα
pentru Iuda,
εισάκουσον
Ascultă,
κύριε
Doamne,
φωνής
glasul
Ιούδα
lui Iuda,
και
și
εις
la
τον
λαόν
poporul
αυτού
lui
εισέλθοισαν
să intre ei.
αι
χείρες
Mâinile
αυτού
lui
διακρινούσιν
vor arbitra
αυτώ
pentru el;
και
și
βοηθός
un ajutor
εκ
în fața
των
εχθρών
vrăjmașilor
αυτού
lui
έση
vei fi Tu.
33:9
ο
cel
λέγων
spunând
τω
πατρί
tatălui
αυτού
lui
και
și
τη
μητρί
mamei
αυτού
lui,
ουχ
Nu
εώρακά σε
te-am văzut,
και
și
τους
αδελφούς
fraților
αυτού
lui
ουκ
nu
επέγνω
i-a recunoscut,
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui
ουκ
nu
έγνω
i-a cunoscut.
εφύλαξεν
El a păzit
τα
λόγιά
grăirile
σου
Tale,
και
și
την
διαθήκην
legământul
σου
Tău
διετήρησε
l-a ținut.
grăirile: GR: 54 oc, Exo 28:15, Psa 12:6, Psa 18:30, Fap 7:38, Rom 3:2, Evr 5:12
33:13
και
Și
τω
despre
Ιωσήφ
Iosif
είπεν
a zis,
απ΄
Din
ευλογίας
binecuvântarea
κυρίου
Domnului
η
e
γη
pământul
αυτού
lui,
από
din
ωρών
anotimpurile
ουρανού
cerului,
και
și din
δρόσου
rouă,
και
și
από
din
αβύσσων
adâncimile
πηγών
fântânilor
κάτωθεν
de dedesubt,
33:14
και
și
καθ΄
potrivit
ώραν
anotimpului
γενημάτων
roadelor
ηλίου τροπών
circumvoluțiunilor soarelui,
και
și
από
din
συνόδων
întoarcerile
μηνών
lunilor;
33:15
από
de pe
κορυφής
vârful
ορεών
munților
αρχής
străvechi,
και
și
από
de pe
κορυφής
capul
βουνών
dealurilor
αενάων
veșnice,
străvechi,: arhaici
33:16
και
și
καθ΄
potrivit
ώραν
[în sezonul
γης
pământului
πληρώσεως
1 plinătății],
και
și
τα
al celor
δεκτά
agreabile ce
τω
s-au arătat
οφθέντι
în
εν
rug --
τη
βάτω
să vină
έλθοισαν
peste
επί
capul
κεφαλήν
lui
Ιωσήφ
Iosif,
και
și
επί
peste
κορυφήν
creștetul
δοξασθείς
celui glorificat
εν
între
αδελφοίς
frați.
33:17
πρωτότοκος ταύρου
Ca un taur întâi-născut
το
e
κάλλος
frumusețea
αυτού
Lui.
κέρατα
Coarnele
μονοκέρωτος
unui unicorn
τα
sunt
κέρατα
coarnele
αυτού
Lui.
εν
Cu
αυτοίς
ele
έθνη
națiuni
κερατιεί
în coarne va ridica --
άμα
pe toate împreună,
έως
până
απ΄
la
άκρου
marginea
γης
pământului.
αύται
Acestea-s
μυριάδες
miriadele
Εφραϊμ
lui Efraim,
και
și
αύται
acestea-s
χιλιάδες
miile
Μανασσή
lui Manase.
33:24
και
Și
τω
lui
Ασήρ
Așer
είπεν
i-a zis,
ευλογημένος
Cel binecuvântat
από
în mijlocul
τέκνων
copiiilor
Ασήρ
e Așer,
και
și
έσται
va fi
δεκτός
bine primit
τοις
de
αδελφοίς
frații
αυτού
lui;
βάψει
el își va înmuia
εν
în
ελαίω
untdelemn
τον
πόδα
piciorul
αυτού
lui;
33:25
σίδηρος
fier
και
și
χαλκός
bronz
το
υπόδημα
sandaua
αυτού
lui
έσται
va fi;
και
și
ως
precum
αι
ημέραι
zilele
σου
tale,
η
e
ισχύς
tăria
σου
ta.
33:26
ουκ
Nimeni nu
έστιν
este
ώσπερ
la fel ca
ο
θεός
Dumnezeul
του
Celui
ηγαπημένου
Iubit.
ο
Cel ce
επιβαίνων
Se suie
επί
pe
τον
ουρανόν
cer
βοηθός
e ajutorul
σου
tău,
και
și
ο
Cel
μεγαλοπρεπής
Prea-Măreț
του
al
στερεώματος
tăriei cerului.
Prea-Măreț: GR: 2 oc, Deu 33:26, 2Pe 1:16
33:27
και
Și
σκεπάσει σε
te va adăposti
θεού
a lui Dumnezeu
αρχή
suveranitate,
και
și vei fi
υπό
sub
ισχύν
tăria
βραχιόνων
brațelor
αενάων
veșnice.
και
Și
εκβαλεί
va izgoni
από
din
προσώπου
fața
σου
ta
εχθρόν
vrășmașul,
λέγων
spunând,
απόλοιο
Piei.