- X
Capitolul 1
1:1
και
Și
ανεκάλεσε
l-a chemat
Μωυσην
pe Moise,
και
și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
αυτώ
către el
εκ
din
της
σκηνής
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
λέγων
spunând,
1:2
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
άνθρωπος
Un om
εξ
dintre
υμών
voi,
εάν
dacă
προσαγάγη
va aduce
δώρα
ofrande
τω
κυρίω
Domnului,
από
din
των
κτηνών
vite,
και
și
από
din
των
βοών
boi,
και
și
από
din
των
προβάτων
oi,
προσοίσετε
veți aduce
τα
δώρα
ofrandele
υμών
voastre.
1:3
εάν
Dacă va fi
ολοκαύτωμα
o ardere de tot
το
δώρον
ofranda
αυτού
lui
εκ
din
των
βοών
boi,
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune
προσάξει αυτό
să o aducă
προς
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
întâlnirii.
προσοίσει αυτό
O va aduce
δεκτόν
ca bine-plăcută
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului.
1:4
και
Și
επιθήσει
își va pune
την
χείρα
mâna
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
καρπώματος
ofrandei
δεκτόν
bine-plăcută
αυτώ
adusă în favoarea lui,
εξιλάσασθαι
pentru a face ispășire
περί
pentru
αυτού
el.
1:5
και
Și
σφάξουσι
vor înjunghia
τον
μόσχον
vițelul
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
προσοίσουσιν
vor aduce
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
οι
ιερείς
preoții
το
αίμα
sângele,
και
și
προσχεούσι
vor vărsa
το
αίμα
sângele
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur,
το
altarul cel
επί
de la
των
θυρών
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
1:6
και
Și
εκδείραντες
jupuind
το
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot
μελιούσιν αυτό
o vor dezmembra
κατά
în
μέλη
mădulare.
mădulare.: fiecare mădular în parte, mădular cu mădular
1:7
και
Și
επιθήσουσιν
vor pune
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
οι
ιερείς
preoții
πυρ
foc
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar;
και
și
στοιβάσουσι
vor eșafoda
ξύλα
lemne
επί
peste
το
πυρ
foc.
vor eșafoda: GR: 5 oc; Lev 1:7, 6:12, Ios 2:6, 1Îm 18:33, Cân 2:5
1:8
και
Și
επιστοιβάσουσιν
vor aranja punându-le unele peste altele
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
οι
ιερείς
preoții
τα
διχοτομήματα
bucățile,
και
și
την
κεφαλήν
capul,
και
și
το
στέαρ
grăsimea
επί
pe
τα
ξύλα
lemnele,
τα
επί
pe
του
πυρός
focul
τα
οντα
fiind
επί
pe
του
θυσιαστηρίου
altar.
1:9
τα
δε
Iar
εγκοίλια
măruntaiele
και
și
τους
πόδας
picioarele
πλυνούσιν
le vor spăla
ύδατι
cu apă.
και
Și
επιθήσει
va pune
ο
ιερεύς
preotul
τα
pe
πάντα
toate
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
κάρπωμά
o ofrandă
εστι
este
θυσία
o jertfă
οσμή
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
κυρίω
Domnului.
1:10
εάν δε
Și dacă e
από
din
των
προβάτων
oi
το
δώρον
darul
αυτού
lui
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
από τε
cât și din
των
αρνών
miei,
και
și
των
din
ερίφων
iezi
εις
pentru
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot,
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune
προσάξει
va aduce
αυτό
pentru arderea-de-tot;
και
și
επιθήσει
își va pune
την
χείρα
mâna
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
αυτού
arderii-de-tot;
pentru arderea-de-tot;: lit: pentru ea
arderii-de-tot;: lit: ei
1:11
και
și
σφάξουσιν
vor înjunghia
αυτό
arderea-de-tot
εκ
în
πλαγίων
laturile
του
θυσιαστηρίου
altarului,
προς
spre
βορράν
crivăț
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului;
και
și
προσχεούσιν
vor vărsa
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaro
οι
ιερείς
preoții
το
αίμα
sângele
αυτού
arderii-de-tot
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur;
arderea-de-tot: lit: pe ea
crivăț: nord
arderii-de-tot: lit: ei
1:12
και
și
διελούσιν
vor împărți
αυτό
arderea-de-tot
κατά
în
μέλη
mădulare,
και
și
την
κεφαλήν
capul,
και
și
το
στέαρ
grăsimea
αυτού
ei;
και
și
επιστοιβάσουσιν
vor aranja punându-le unele peste altele
οι
ιερείς
preoții
αυτά
mădularele
επί
pe
τα
ξύλα
lemnele
τα
επί
de pe
του
πυρός
focul
τα
επί
de pe
τον
θυσιαστηρίον
altar;
arderea-de-tot: lit: pe ea
mădulare,: fiecare mădular în parte, mădular cu mădular
mădularele: lit: pe ele
1:13
και
și
τα
εγκοίλια
măruntaiele,
και
și
τους
πόδας
picioarele
πλυνούσιν
le vor spăla
ύδατι
cu apă;
και
și
προσοίσει
va aduce
ο
ιερεύς
preotul
τα
pe
πάντα
toate,
και
și le
επιθήσει
va pune
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
κάρπωμά
o ofrandă
εστι
este
θυσία
o jertfă
οσμή
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
1:14
εάν
Dacă
δε
însă
από
din
των
πετεινών
păsări
κάρπωμα
o ofrandă
προσφέρη
va aduce
δώρον
ca dar
αυτού
al lui
τω
κυρίω
Domnului,
και
atunci
προσοίσει
va aduce
από
din
των
τρυγόνων
turturele
η
sau
από
din
των
περιστερών
porumbei
το
δώρον
darul
αυτού
lui.
1:15
και
și
προσοίσει
va aduce
αυτό
ofranda
ο
ιερεύς
preotului
προς
la
το
θυσιαστήριον
altar,
και
și
αποκνίσει
îi va frânge
την
κεφαλήν
capul
αυτού
ei,
και
și o
επιθήσει
va pune
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
και
și
στραγγιεί
va scutura
το
αίμα
sângele
προς
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului;
ofranda: lit: pe ea
1:16
και
și
αφελεί
va scoate
τον
πρόλοβον
gușa
συν
împreună cu
τοις
πτεροίς
penele,
και
și
εκβαλεί αυτά
le va arunca
παρά
lângă
το
θυσιαστήριον
altar
κατ΄
înspre
ανατολάς
răsărit,
εις
la
τον
τόπον
locul
της
σποδού
cenușii;
1:17
και
și
εκκλάσει
va rupe
αυτό
ofranda
εκ
de la
των
πτερύγων
aripi,
και
și
ου
nu
διελεί
o va frânge în bucăți;
και
și
επιθήσει αυτό
o va pune
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
επί
pe
τα
ξύλα
lemnele
τα
επί
de pe
του
πυρός
foc --
κάρπωμά
o ofrandă
εστι
este
θυσία
o jertfă
οσμή
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
ofranda: lit: pe ea
Capitolul 2
2:1
εάν δε
Și dacă
ψυχή
un suflet
προσφέρη
va aduce
δώρον
un dar
θυσίαν
ca jertfă
τω
κυρίω
Domnului,
σεμίδαλις
făină fină
έσται
să fie
το
δώρον
darul
αυτού
lui;
και
și
επιχεεί
va vărsa
επ΄
peste
αυτό
darul lui
έλαιον
untdelemn;
και
și
επιθήσει
va pune
επ΄
peste
αυτό
ea
λίβανον
tămâie --
θυσία
o jertfă
εστί
este.
darul lui: lit: peste ea
2:2
και
și
οίσει
va aduce
αυτήν
darul
προς
la
τους
υιούς
fiii
Ααρών
lui Aaron
τους
ιερείς
preoții;
και
și
δραξάμενος
adunând
απ΄
din
αυτής
ea
πλήρη
umplând
την
δράκα
palma
από
de
της
σεμιδάλεως
făină fină
συν
împreună cu
τω
ελαίω
untdelemnul
και
și
πάντα
toată
τον
λίβανον
tămâia
αυτής
ei,
και
și
επιθήσει
va pune
ο
ιερεύς
preotul
το
această
μνημόσυνον
aducere aminte
αυτής
a jertfei
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
θυσία
o jertfă
οσμή
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
darul: pe ea
a jertfei: lit: a ei
2:3
και
Și
το
λοιπόν
restul
από
din
της
θυσίας
jertfă
Ααρών
va fi pentru Aaron
και
și
τοις
pentru
υιοίς
fiii
αυτού
lui,
άγιον
fiind sfânta
των
αγίων
sfintelor
από
din
των
θυσιών
jertfele
κυρίου
Domnului.
2:4
εάν δε
Și dacă
προσφέρη
va aduce
δώρον
ca dar
θυσίαν
o jertfă
πεπεμμένην
coaptă
εν
în
κλιβάνω
cuptor,
εκ
din
σεμιδάλεως
făină fină,
άρτους
pâini
αζύμους
nedospite,
πεφυραμένους
frământate
εν
cu
ελαίω
untdelemn,
και
și
λάγανα
lipii
άζυμα
nedospite
διακεχρισμένα
unse
εν
cu
ελαίω
untdelemn.
2:5
εάν δε
Și dacă
θυσία
o jertfă
από
din
τηγάνου
tigaie
το
va fi
δώρόν
darul
σου
lui,
σεμίδαλις
turte din făină fină
πεφυραμένη
frământate
εν
cu
ελαίω
untdelemn
άζυμα
nedospite
έσται
să fie.
2:6
και
Și
διαθρύψεις αυτά
le vei frânge
κλάσματα
în bucăți,
και
și
επιχεείς
vei vărsa
επ΄
peste
αυτά
ele
έλαιον
untdelemn --
θυσία εστί
este o jertfă
κυρίω
pentru Domnul.
2:7
εάν δε
Și dacă
θυσία
o jertfă
από
de pe
εσχάρας
jăratec
το
va fi
δώρόν
darul
σου
lui,
σεμίδαλις
din făină fină
εν
cu
ελαίω
untdelemn
ποιηθήσεται
să fie făcută.
2:8
και
Și
προσοίσεις
va aduce
την
θυσίαν
jertfa,
ην αν ποιήση
pe oricare a făcut-o
εκ
din
τούτων
acestea,
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și
προσοίσεις
o va aduce
προς
la
τον
ιερέα
preot.
και
Și
προσεγγίσας
apropiindu-se
προς
la
το
θυσιαστήριον
altar,
2:9
αφελεί
va rupe
ο
ιερεύς
preotul
από
din
της
θυσίας
jertfă
το
partea
μνημόσυνον
amintirii
αυτής
ei.
και
Și
επιθήσει
o va pune
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
κάρπωμα
e o ofrandă
οσμήν
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
2:10
το δε
Și ce
καταλειφθέν
va rămâne
από
din
της
θυσίας
jertfă
Ααρών
va fi pentru Aaron
και
și
τοις
pentru
υιοίς
fiii
αυτού
lui --
άγια
e sfânta
των
αγίων
sfintelor
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului.
2:11
πάσαν
Orice
θυσίαν
jertfă
ην αν
pe care o
προσφέρητε
veți aduce
τω
κυρίω
Domnului,
ου
să nu
ποιήσετε
o faceți
ζυμωτόν
dospită;
πάσαν γαρ
căci din tot ce are
ζύμην
drojdite,
και
și
παν
din tot ce are
μέλι
miere
ου
să nu
προσοίσετε
aduceți
απ΄
din
αυτού
lucrul acela,
καρπώσαι
pentru a o oferi
τω
κυρίω
Domnului
δώρον
ca dar.
ca dar.: LXXR deplasează acest cuvânt la începutul versetului 12, scriind δώρον απαρχής: Darul din cel dintâi rod
2:12
απαρχής
Din cel dintâi rod --
προσοίσετε
veți aduce
αυτά
din ele
τω
κυρίω
Domnului,
επί δε
dar pe
το
θυσιαστήριον
altar
ουκ
ele nu
αναβιβασθήσεται
vor fi aduse
εις
ca
οσμήν
aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
2:13
και
Și
παν
orice
δώρον
dar
θυσίας
al jertfei
υμών
voastre
αλί
cu sare
αλισθήσεται
va fi sărat.
ου
Să nu
διαπαύσεται
faceți să înceteze
άλας
sarea
διαθήκης
legământului
κυρίου
Domnului
από
din
θυσιασμάτων
jertfele
υμών
voastre;
επί
pe
παντός
orice
δώρου
dar
υμών
al vostru
προσοίσετε
veți aduce
άλας
sare.
2:14
εάν δε
Și dacă
προσφέρης
veți aduce
θυσίαν
o jertfă
πρωτογεννημάτων
din cele dintâi roade
τω
κυρίω
Domnului,
νέα
fie boabe noi
πεφρυγμένα
coapte în foc --
χίδρα
boabe de grâu frecat din spice
ερικτά
râșnite --
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și așa
προσοίσεις
să aduceți
την
θυσίαν
jertfa
των
celor
πρωτογεννημάτων
dintâi roade.
2:15
και
Și
επιχεείς
vei turna
επ΄
peste
αυτήν
ea
έλαιον
untdelemn.
και
Și
επιθήσεις
vei pune
επ΄
peste
αυτήν
ea
λίβανον
tămâie.
θυσία
O jertfă
εστί
este.
2:16
και
Și
ανοίσει
vei aduce
ο
ιερεύς
preotului
το
partea
μνημόσυνον
amintirii
αυτής
jertfei
από
din
των
χίδρων
boabele de grâu frecat din spice
συν
împreună cu
τω
ελαίω
untdelemnul,
και
și
πάντα
toată
τον
λίβανον
tămâia
αυτής
ei --
κάρπωμά
o ofrandă
εστι
este
κυρίω
pentru Domnul.
jertfei: lit: ei
Capitolul 3
3:1
εάν δε
Și dacă va fi
θυσία
o jertfă
σωτηρίου
a salvării
το
δώρον
darul
αυτού
lui
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
εάν
dacă
μεν
εκ
din
των
boii
βοών
αυτού
lui
προσαγάγη
o va aduce;
εάν τε
în cazul în care va aduce
άρσεν
o parte bărbătească,
εάν τε
cât și în cazul în care
θήλυ
o parte femeiască,
άμωμον
fără imperfecțiune
προσάξει αυτό
să o aducă
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
a salvării: GR: a salvării: acesta este cuvântul folosit în greacă; SM scrie la fel: jervă de mântuire; mulți traducători urmează însă TM: VBA: jerfă de mulțumire; BR: a peace-offering; LXXFR: une hostie pacifique
cât și în cazul în care: aici, sintagmă a limbii grecești: dacă și... dacă și
3:2
και
Și
επιθήσει
își va pune
τας
χείρας
mâna
αυτού
lui
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
δώρου
darului,
και
și
σφάξει αυτό
îl va înjunghia
παρά
lângă
τας
θύρας
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei,
και
și
προσχεούσιν
vor vărsa
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
οι
ιερείς
preoții
το
αίμα
sângele
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altarul
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor de tot
κύκλω
de jur împrejur.
3:3
και
Și
προσάξουσιν
vor aduce
από
din
της
θυσίας
jertfa
του
σωτηρίου
salvării
κάρπωμα
o ofrandă
κυρίω
Domnului --
το
στέαρ
seul
το
κατακαλύπτον
acoperind
την
κοιλίαν
pântecele,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
cel
επί
de pe
της
κοιλίας
pântece,
3:4
και
și
τους
cei
δύο
doi
νεφρούς
rărunchi,
και
și
το
στέαρ
seul
το
cel
επ΄
de pe
αυτών
ei,
το
seul
επί
de pe
των
μηρίων
șolduri,
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
cel
επί
de pe
του
ήπατος
ficat
συν
împreună cu
τοις
νεφροίς
rărunchii,
περιελεί
le va înlătura.
seul: lit: cel
3:5
και
Și
ανοίσουσιν αυτά
le vor aduce
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron,
οι
ιερείς
preoții,
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
επί
peste
τα
ολοκαυτώματα
arderile de tot,
επί
peste
τα
ξύλα
lemne,
τα
επί
peste
του
πυρός
foc --
κάρπωμα
e o ofrandă
οσμήν
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
3:6
εάν δε
Și dacă e
από
din
των
προβάτων
oi
το
δώρον
darul
αυτού
lui,
θυσία
jertfa
σωτηρίου
salvării
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
άρσεν
o parte bărbătească
η
sau
θήλυ
o parte femeiască
άμωμον
fără imperfecțiune
προσοίσει αυτό
o va aduce.
3:7
εάν
Dacă
άρνα
un miel
προσαγάγη
va aduce
το
ca
δώρον
dar
αυτού
al lui,
προσάξει αυτό
îl va aduce
έναντι
înantea
κυρίου
Domnului.
3:8
και
Și
επιθήσει
va pune
τας
χείρας
mâinile
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
δώρου
darului
αυτού
lui,
και
și
σφάξει αυτό
îl va înjunghia
παρά
lângă
τας
θύρας
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
και
Și
προσχεούσιν
vor vărsa
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
οι
ιερείς
preoții
το
αίμα
sângele
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur.
3:9
και
Și
προσοίσει
va aduce
από
din
της
θυσίας
jertfa
του
σωτηρίου
salvării
κάρπωμα
o ofrandă
τω
κυρίω
Domnului --
το
στέαρ
seul
και
și
την
οσφύν
rărunchiul,
άμωμον
fără imperfecțiune
συν
împreună cu
ταις
ψόαις
mușchii lombari
περιελεί αυτό
îl va înlătura,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
κατακαλύπτον
acoperind
την
κοιλίαν
pântecele,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
επί
de pe
της
κοιλίας
pântece,
rărunchiul,: toată partea dorsală lombară unde sunt așezați rinichii, partea dintre șolduri
fără imperfecțiune: întreagă și nevătămată
3:10
και
și
αμφοτέρους
amândoi
τους
νεφρούς
rărunchii,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei,
το
seul
επί
de pe
των
μηρίων
șolduri,
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat,
συν
împreună cu
τοις
νεφροίς
rărunchii
περιελών
le va înlătura.
3:11
ανοίσει
Va aduce
ο
ofranda
ιερεύς
preotul,
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
οσμήν
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore,
κάρπωμα
o ofrandă
τω
κυρίω
Domnului.
3:12
εάν δε
Și dacă e
από
din
των
αιγών
capre
το
δώρον
darul
αυτού
lui,
και
atunci
προσάξει αυτώ
îl va aduce
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
3:13
και
Și
επιθήσει
va pune
τας
χείρας
mâinile
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
αυτού
darului.
και
Și
σφάξουσιν αυτό
îl va înjunghia
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
παρά
lângă
τας
θύρας
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
και
Și
προσχεούσιν
vor vărsa
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
οι
ιερείς
preoții
το
αίμα
sângele
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur.
darului.: lit: lui/ei, pronume neutru
3:14
και
Și
ανοίσει
el va aduce
απ΄
din
αυτού
dar
κάρπωμα
o ofrandă
τω
κυρίω
Domnului --
το
στέαρ
seul
το
κατακαλύπτον
acoperind
την
κοιλίαν
pântecele,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
επί
de pe
της
κοιλίας
pântece,
dar: lit: lui/ei, pronume neutru
3:15
και
și
τους
cei
δύο
doi
νεφρούς
rărunchi,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei,
το
επί
seul
των
de pe
μηρίων
șolduri;
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat
συν
împreună cu
τοις
νεφροίς
rărunchii
περιελεί
le va înlătura.
seul: lit: cel
3:16
και
Și o
ανοίσει
va aduce
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
κάρπωμα
o ofrandă
οσμήν
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
τω
κυρίω
Domnului.
παν
Tot
στέαρ
seul
τω
aparține
κυρίω
Domnului.
3:17
νόμιμον
o lege
αιώνιον
veșnică
εις
pentru
τας
γενεάς
generațiile
υμών
voastre,
εν
în
πάση
toate
κατοικία
așezările
υμών
voastre --
παν
nici
στέαρ
seul
και
și
παν
nici
αίμα
sângele
ουκ
nu le
έδεσθε
veți mânca.
Capitolul 4
4:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
4:2
λάλησον
Vorbește
προς
către
τους
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
λέγων
spunând,
ψυχή εαν
Dacă un suflet
αμάρτη
va păcătui
ακουσίως
neintenționat
από
în raport cu
πάντων
oricare
των
din
προσταγμάτων
poruncile
κυρίου
Domnului,
ων
relativ la cele ce
ου
nu
δει
trebuiesc
ποιων
făcute,
και
și
ποιήσει
va înfăptui
εν
una singură,
τι
oricare,
απ΄
din
αυτών
ele;
în raport cu: legat de, relativ la
4:3
εάν
Dacă
μεν
de fapt
ο
αρχιερεύς
marele preot
ο
cel
κεχρισμένος
uns
αμάρτη
va păcătui
του
făcând ca
τον
λαόν
poporul
αμαρτείν
să păcătuiască,
και
atunci
προσάξει
va aduce
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit
μόσχον
un vițel
εκ
din
βοών
boi
άμωμον
fără imperfecțiune
τω
κυρίω
Domnului
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcat.
4:4
και
Și
προσάξει
va aduce
τον
μόσχον
vițelul
παρά
lângă
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și-și
επιθήσει
va pune
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
μόσχου
vițelului
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
σφάξει
va înjunghia
τον
μόσχον
vițelul
ενώπιον
în prezența
κυρίου
Domnului.
4:5
και
Și
λαβών
luând
ο
ιερεύς
preotul
ο
cel
χριστός
uns
ο
care
τετελειωμένος
și-a desăvârșit
τας
χείρας
mâinile
από
prin
του
αίματος
sângele
του
μόσχου
vițelului,
και
și
εισοίσει αυτό
îl va aduce
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei.
4:6
και
Și
βάψει
își va înmuia
ο
ιερεύς
preotul
τον
δάκτυλον
degetul
εις
în
το
αίμα
sânge,
και
și
προσρανεί
va stropi
από
din
του
αίματος
sânge
επτάκις
de șapte ori
τω
cu
δακτύλω
degetul
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
κατά
spre
το
καταπέτασμα
perdeaua
το
cea
άγιον
sfântă.
4:7
και
Și
επιθήσει
va pune
ο
ιερεύς
preotul
από
din
του
αίματος
sângele
του
μόσχου
vițelului
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului
του
θυμιάματος
tămâiei
της
συνθέσεως
compuse
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
ο
care
εστιν
este
εν
în
τη
σκηνή
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei.
και
Și
παν
tot
το
αίμα
sângele
του
μόσχου
vițelului
εκχεεί
îl va vărsa
παρά
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului
της
καρπωσεως
ofrandei,
ο
care
εστι
este
παρά
la
τας
θύρας
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
la: lângă
la: lângă
4:8
και
Și
παν
tot
το
στέαρ
seul
του
μόσχου
vițelului,
του
cel
της
jertfit pentru
αμαρτίας
păcat,
και
și
περιελεί
va înlătura
απ΄
din
αυτού
el
το
στέαρ
seul
το
κατακαλύπτον
acoperind
τα
ενδόσθια
măruntaie,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
επί
de pe
των
ενδοσθίων
măruntaie,
4:9
και
și
τους
cei
δύο
doi
νεφρούς
rărunchi,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei,
το
επί
de pe
των
μηρίων
șolduri;
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat,
συν
împreună cu
τοις
νεφροίς
rărunchii
περιελεί αυτό
îl va înlătura,
4:10
ον τρόπον
în felul în care îl
αφαιρείται
înlătură
από
din
του
μόσχου
vițelul
του
της
θυσίας
jertfei
του
de
σωτηρίου
salvare.
και
Și-l
ανοίσει
va aduce
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altarul
της
καρπώσεως
ofrandei.
4:11
και
Și
το
δέρμα
pielea
του
μόσχου
vițelului,
και
și
πάσαν
toată
αυτού
a lui
την
σάρκα
carne,
συν
împreună cu
τη
κεφαλή
capul,
και
și
τοις
ακρωτηρίοις
extremitățile,
και
și
τη
κοιλία
pântecele,
και
și
τη
κόπρω
balega.
4:12
και
Și
εξοίσουσιν
va scoate
όλον
întregul
τον
μόσχον
vițel
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără
εις
într-
τόπον
un loc
καθαρόν
curat
ου
unde
εκχέουσι
se varsă
την
σποδιάν
cenușa.
και
Și
κατακαύσουσιν αυτόν
îl vor arde
επί
pe
ξύλων
lemne
εν
în
πυρί
foc;
επί
în locul unde
της
εκχύσεως
se varsă
της
σποδιάς
cenușa
καυθήσεται
să fie ars.
4:13
εάν δε
Și dacă
πάσα
toată
συναγωγή
congregația
Ισραήλ
lui Israel
αγνοήση
nu are cunoștință,
ακουσίως
neintenționat,
και
și
λάθη
ascuns fiind
ρήμα
lucrul
εξ
de
οφθαλμών
ochii
της
συναγωγής
congregației,
και
și
ποιήσωσι
vor face
μίαν
un singur lucru
από
din
πασών
toate
των
εντολών
poruncile
κυρίου
Domnului
η
care
ου
nu
ποιηθήσεται
se face,
και
și
πλημμελήσωσι
se vor face vinovați,
4:14
και
Și
γνωσθή αυτοίς
le va fi făcut cunoscut
η
αμαρτία
păcatul
ην
prin care
ήμαρτον
au păcătuit
εν
în
αυτή
el;
και
atunci
προσάξει
va aduce
η
συναγωγή
congregația
μόσχον
un vițel
εκ
dintre
βοών
boi,
άμωμον
fără imperfecțiune,
περί
drept
της
jertfă pentru
αμαρτίας
păcat;
και
și
προσάξει αυτόν
îl va aduce
παρά
la
τας
θύρας
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
4:15
και
Și
επιθήσουσιν
vor pune
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
της
συναγωγής
congregației
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
μόσχου
vițelului
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
σφάξουσι
vor înjunghia
τον
μόσχον
vițelul
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
4:16
και
Și
εισοίσει
va duce
ο
ιερεύς
preotul
ο
cel
χριστός
uns,
από
din
του
αίματος
sângele
του
μόσχου
vițelului
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei.
4:17
και
Și
βάψει
își va înmuia
ο
ιερεύς
preotul
τον
δάκτυλον
degetul
από
în
του
αίματος
sângele
του
μόσχου
vițelului,
και
și
ρανεί
va stropi
επτάκις
de șapte ori
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
κατενώπιον
în fața
του
καταπετάσματος
perdelei
του
celei
αγίου
sfânte.
4:18
και
Și
από
din
του
αίματος
sânge
επιθήσει
va pune
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului
των
θυμιαμάτων
tămâiei
της
συνθέσεως
compuse,
ο
care
εστιν
este
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
ο
care
εστιν
este
εν
în
τη
σκηνή
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei.
και
Și
το
παν
tot
αίμα
sângele îl
εκχεεί
va vărsa
προς
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului
των
καρπώσεων
ofrandei,
του
care
όντος
este
προς
la
τη
θύρα
ușile
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
la: lângă
la: lângă
4:19
και
Și
το
παν
tot
στέαρ
seul
αυτού
lui
περιελεί
îl va înlătura
απ΄
din
αυτού
el,
και
și-l
ανοίσει
va aduce
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar.
4:20
και
Și
ποιήσει
va face
τον
cu
μόσχον
vițelul,
ον τρόπον
în felul în care
εποίησε
a făcut
τον
cu
μόσχον
vițelul
τον
jerfei
της
pentru
αμαρτίας
păcat --
ούτως
așa
ποιηθήσεται
se va face.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτών
ei
ο
ιερεύς
preotul,
και
și
αφεθήσεται αυτοίς
le va fi iertat
η
αμαρτία
păcatul.
4:21
και
Și
εξοίσουσι
vor scoate
τον
μόσχον
vițelul
όλον
în întregime
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără.
και
Și
κατακαύσουσι
vor consuma în foc
τον
μόσχον
vițelul,
ον τρόπον
în felul în care
κατέκαυσαν
au ars
τον
μόσχον
vițelul
τον
πρότερον
mai înainte --
αμαρτία
o jertfă pentru păcatul
συναγωγής
congregației
εστιν
este.
vor consuma în foc: arde de tot
4:22
εάν δε
Și dacă
ο
άρχων
conducătorul
αμάρτη
va păcătui,
και
și
ποιήση
va înfăptui
μίαν
o încălcare a uneia
από
din
πασών
toate
των
εντολών
poruncile
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
αυτού
lui,
η
lucru care
ου
nu
ποιηθήσεται
se face,
ακουσιως
neintenționat,
και
și
αμάρτη
va păcătui
και
și
πλημμελήση
se va face vinovat.
4:23
και
și
γνωσθή αυτώ
i se va face cunoscut
η
αμαρτία
păcatul
ην
prin care
ήμαρτεν
a păcătuit
εν
în
αυτή
el,
και
și
προσοίσει
va aduce
το
δώρον
darul
αυτού
lui
χίμαρον
un țap tânăr
εξ
din
αιγών
capre --
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune.
el,: el: păcatul
4:24
και
Și
επιθήσει
va pune
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
χιμάρου
tânărului țap,
και
și-
σφαξούσιν αυτόν
l va înjunghia
εν
în
τόπω
locul
ου
unde
σφάξουσι
se înjunghie
τα
ολοκαυτώματα
arderea-de-tot
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului --
αμαρτίας
o jertfă pentru păcat
εστί
este.
4:25
και
Și
επιθήσει
va pune
ο
ιερεύς
preotul
από
din
του
αίματος
sângele
του
jerfei
της
pentru
αμαρτίας
păcat,
τω
cu
δακτύλω
degetul,
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot.
και
Și
το
παν
tot
αίμα
sângele
αυτού
lui îl
εκχεεί
va vărsa
παρά
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot.
la: lângă
4:26
και
Și
παν
tot
το
στέαρ
seul
αυτού
lui îl
ανοίσει
va aduce
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
ώσπερ
le fel ca
το
στέαρ
seul
θυσίας
jertfei
σωτηρίου
de salvare.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
από
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui,
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat.
4:27
εάν δε
Și dacă
ψυχή μία
un suflet
αμάρτη
va păcătui
ακουσίως
neintenționat,
εκ
din
του
λαού
poporul
της
γης
țării,
εν
prin
τω
ποιήσαι
încălcarea
μίαν
uneia
από
din
πασών
toate
των
εντολών
poruncile
κυρίου
Domnului,
η
lucru care
ου
nu
ποιηθήσεται
se face,
και
și
πλημμελήση
se va face vinovat,
încălcarea: lit: înfăptuirea
4:28
και
și
γνωσθή αυτώ
i se va face cunoscut
η
αμαρτία
păcatul
ην
prin care
ήμαρτεν
a păcătuit
εν
în
αυτή
el,
και
și
οίσει
va aduce
το
δώρον
darul,
χίμαιραν
o tânără capră
εξ
din
αιγών
capre,
θήλειαν
o parte femeiască
άμωμον
fără imperfecțiune
οίσει
o va aduce
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit.
el,: el: păcatul; în gr. păcat $\to$ ἀμαρτία are genul feminin
4:29
και
Și
επιθήσει
va pune
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
jertfei
αμαρτήματος αυτού
lui pentru păcat,
και
și
σφάξουσι
va înjunghia
την
χίμαιραν
tânără capră,
την
cea pentru
της
jertfa de
αμαρτίας
păcat,
εν
în
τω
τόπω
locul
ου
unde
σφάξουσι
se înjunghie
τα
ολοκαυτώματα
arderile-de-tot.
4:30
και
Și
λήψεται
va lua
ο
ιερεύς
preotul
από
din
του
αίματος
sângele
αυτής
ei
τω
cu
δακτύλω
degetul
αυτού
lui,
και
și
επιθήσει
va pune
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot.
και
Și
παν
tot
το
αίμα
sângele
αυτής
ei îl
εκχεεί
va vărsa
παρά
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului.
la: lângă
4:31
και
Și
παν
tot
το
στέαρ
seul
περιελεί
îl va înlătura
ον τρόπον
în felul în care
περιαιρείται
a înlăturat
το
στέαρ
seul
από
din
της
θυσίας
jertfa
σωτηρίου
de salvare;
και
și-l
ανοίσει
va aduce
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
εις
ca
οσμήν
aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
κυρίω
Domnului.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul,
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat.
4:32
εάν δε
Și dacă
πρόβατον
o oaie
προσενέγκη
va aduce
το
ca
δώρον
dar
αυτού
al lui
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcat,
θήλυ
o parte femeiască
άμωμον
fără imperfecțiune
προσοίσει αυτό
o va aduce.
4:33
και
Și
επιθήσει
va pune
την
χείρα
mâna
αυτού
lui
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
jertfei
της
pentru
αμαρτίας
păcat,
και
și
σφάξουσιν αυτό
o va înjunghia,
περί
ca
αμαρτίας
jertfa pentru păcat,
εν
în
τόπω
locul
ου
unde
σφάξουσι
se înjunghie
τα
ολοκαυτώματα
arderile-de-tot.
4:34
και
Și
λαβών
luând
ο
ιερεύς
preotul
από
din
του
αίματος
sângele
του
jertfei
της
pentru
αμαρτίας
păcat
τω
cu
δακτύλω
degetul
αυτού
lui,
επιθήσει
va pune
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului
της
ολοκαρπώσεως
arderii-de-tot.
και
Și
παν
întregul
αυτού
ei
το
αίμα
sânge
εκχεεί
îl va vărsa
παρά
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului
της
ολοκαυτώσεως
arderii-de-tot.
la: lângă
4:35
και
Și
παν
întregul
αυτού
ei
το
στέαρ
seu îl
περιελεί
va înlătura
ον τρόπον
în felul în care
περιαιρείται
a înlăturat
στέαρ
seul
προβάτου
oii
από
pentru
θυσίας
jertfa
του
de
σωτηρίου
salvare;
και
și
επιθήσει αυτό
îl va pune
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
επί
peste
τα
ολοκαύτωματα
arderile-de-tot
κυρίου
pentru Domnul.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul,
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
ης
pe care l-
ήμαρτε
păcătuit,
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat.
Capitolul 5
5:1
εάν δε
Și dacă
ψυχή
un suflet
αμάρτη
păcătuiește,
και
și
ακούση
va auzi
φωνήν
un glas
ορκίσμου
de jurământ,
και
și
ούτος
la acesta
μάρτυς
e martor,
η
sau
εώρακεν
vede,
η
sau
συνοίδεν
știe bine lucrul,
εάν
dacă
μη
nu
απαγγείλη
va da de știre,
λήψεται
va lua
την
αμαρτίαν
păcatul
αυτού
asupra lui.
5:2
η
ψυχή
Sufletul
εκείνη
acela
ήτις
care,
εάν
dacă
άψηται
va fi să atingă
παντός
orice
πράγματος
lucru
ακαθάρτου
necurat,
η
sau
θνησιμαίου
o mortăciune,
η
sau
θηριαλώτου
animal sfâșiat de fiarele sălbatice
ακαθάρτου
care e necurată,
η
sau
των
θνησιμαίων
mortăciunile
βδελυγμάτων
urâciunilor
των
cele
ακαθάρτων
necurate,
η
sau
των
de
θνησιμαίων
mortăciunile
κτηνών
vitelor
των
cele
ακαθάρτων
necurate;
5:3
η
sau
άψηται
se va atinge
από
de
ακαθαρσίας
necurăția
ανθρώπου
unui om,
από
de
πάσης
oricare din
ακαθαρσίας
necurăția
αυτού
lui --
ης αν
orice-ar
αψάμενος
fi atins --
μιανθή
se va fi întinat,
και
și
έλαθεν
el nu va ști
αυτόν
aceasta,
μετά δε
dar după,
τούτο
lucrul acesta
γνώ
îi va fi făcut cunoscut,
και
și
πλημμελήση
se va fi făcut vinovat.
5:4
η
ψυχή
Sufletul
η
care
αν
ar
ομόση
fi jurat,
διαστέλλουσα
angajând-și
τοις
χείλεσι
buzele
κακοποιήσαι
să facă rău
η
sau
καλώς
bine
ποιήσαι
să facă,
κατά
după
πάντα
toate
όσα
câte la care
αν
s-ar
διαστείλη
fi angajat
ο
άνθρωπος
omul
καθ΄
potrivit
όρκου
unui jurământ,
και
și
λάθη
nu va ști
αυτόν
aceasta,
και
și
ούτος
lucrul acesta
γνώ
îi va fi adus la cunoștință
και
și
αμάρτη
va păcătui
εν τι
oricare din
τούτων
acestea --
5:5
και
atunci
εξαγορεύσει
va spune deschis
την
αμαρτίαν
păcatul
περί
despre
ης
care
ημάρτηκε
a păcătuit
κατ΄
prin
αυτής
el.
5:6
και
Și
οίσει
va aduce
περί
pentru
ων
lucrul în care
επλημμέλησε
s-a făcut vinovat
τω
împotriva
κυρίω
Domnului,
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit,
θήλυ
o parte femeiască
από
din
των
προβάτων
oi,
αμνάδα
o mielușea
η
sau
χίμαιραν
o iadă
εξ
din
αιγών
capre,
περί
ca jertfă pentru
αμαρτίας
păcat.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit,
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat
η
αμαρτία
păcatul.
5:7
εάν δε
Iar dacă
μη
nu
ισχύει
e tare
η
χειρ
mâna
αυτού
lui
το
ικανόν
suficient
εις
pentru
το
πρόβατον
oaie,
οίσει
va aduce
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
păcatului
αυτού
lui,
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit,
δύο
două
τρυγόνας
turturele,
η
sau
δύο
două
νεοσσούς περιστερών
porumbițe puișoare
τω
κυρίω
Domnului;
ένα
una
περί
pentru
αμαρτίας
jertfa de păcat,
και
și
ένα
una
εις
pentru
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot.
5:8
και
Și
οίσει αυτά
le va aduce
προς
la
τον
ιερέα
preot;
και
și
προσάξει
va aduce
ο
ιερεύς
preotul
το
pe cea
περί
pentru
της
jertfa pentru
αμαρτίας
păcat,
πρότερον
mai întâi;
και
și
αποκνίσει
va frânge
ο
ιερεύς
preotul
την
κεφαλήν
capul
αυτού
ei
από
de la
του
σφονδύλου
vertebra cervicală,
και
și
ου
nu o
διελεί
va diviza.
va frânge: un gest de străpungere și frângere simultană, a înțepa și a frânge în același timp; 6 oc, Lev 1:15, 5:8, 1Sa 9:24, Eze 17:4, 17:22; verbul ἀποκνίζω (G608.3) corespunde verbului מלק (H4454) din TM, care are numai două ocurențe în TM, în Lev 1:15, 5:8
va diviza.: nu va desparte capul de trup
5:9
και
și
ράνει
va stropi
από
din
του
αίματος
sângele
του
celei
περί
pentru
της
jertfa de
αμαρτίας
păcat
επί
pe
τον
τοίχον
peretele
του
θυσιαστηρίου
altarului;
το
δε
iar
κατάλοιπον
restul
του
αίματος
sângelui îl
καταστραγγιεί
va scurge
επί
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului --
αμαρτίας γαρ
căci o jertfă pentru păcat
εστι
este.
5:10
και
Și
το
pe a
δεύτερον
doua
ποιήσει
o va oferi
ολοκάρπωμα
ardere-de-tot
ως
după cum
καθήκει
se cuvine.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit,
και
și
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta.
5:11
εάν
Iar
δε
dacă
μη
nu
ευρίσκη
va găsi
η
χειρ
mâna
αυτού
lui
ζεύγος
o pereche
τρυγόνων
de turturele,
η
sau
δύο
doi
νεοσσούς
pui
περιστερών
de porumbei,
και
atunci
οίσει
va aduce
το
δώρον
darul
αυτού
lui
περί
pentru
ου
ce
ήμαρτε
a păcătuit --
το
a
δέκατον
zecea parte
του
dintr-
οίφι
o efă
σεμίδαλιν
de făină fină,
περί
pentru
αμαρτίας
jertfa de păcat.
ουκ
Nu
επιχεεί
va turna
επ΄
peste
αυτό
ea
έλαιον
undelemn,
ουδέ
nici nu
επιθήσει
va pune
επ΄
peste
αυτό
ea
λίβανον
tămâie;
ότι
căci
περί
pentru
αμαρτίας
jertfa de păcat
εστί
este.
5:12
και
Și
οίσει αυτήν
o va aduce
προς
la
τον
ιερέα
preot;
και
și
δραξάμενος
strângând
ο
ιερεύς
preotul
απ΄
din
αυτής
ea
πλήρη
[plin
την
δράκα
1 pumnul
αυτού
2 lui],
το
ca
μνημόσυνον
amintire
αυτής
a ei
επιθήσει
o va pune
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
επί
peste
των
ολοκαυτωμάτων
arderea de tot
τω
pentru
κυρίω
Domnul --
αμαρτίας
o jertfă pentru păcat
εστί
este.
5:13
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui
ης
pe care l-
ήμαρτεν
a păcătuit
αφ΄
împotriva
ενός
uneia
τούτων
din poruncile acestea --
και
și
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta;
το
δε
iar
καταλειφθέν
restul
έσται
va fi
τω
pentru
ιερεί
preot
ως
ca
θυσία
o jertfă
της
de
σεμιδάλεως
făină fină.
5:14
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
5:15
ψυχή
Sufletul
η
care
αν
λάθη αυτόν
fără să-și dea seama
λήθη
din eroare,
και
și
αμάρτη
va păcătui
ακουσίως
neintenționat
από
cu privire la
των
lucrurile cele
αγίων
sfinte
κυρίου
ale Domnului,
και
atunci
οίσει
va aduce
της
pentru
πλημμελείας
vina
αυτού
lui,
τω
κυρίω
Domnului,
κριόν
un berbec
άμωμον
fără imperfecțiune
εκ
din
των
προβάτων
oi,
τιμής
prețuit în
αργυρίου σικλών
siclii de argint,
τω
potrivit
σίκλω
siclului
τω
locului
αγίω
sfânt,
περί
pentru
ου
ceea ce
επλημμέλησε
s-a făcut vinovat.
din eroare,: lit: uitare
5:16
και
Și
ο
ce
ήμαρτεν
a păcătuit
από
cu privire la
των
lucrurile cele
αγίων
sfinte
αποτίσει
va plăti,
και
și
το
a
επίπεμπτον
cincea parte din preț o
προσθήσει
va adăuga
επ΄
la
αυτό
aceasta.
και
Și
δώσει
va da
αυτό
aceasta
τω
ιερεί
preotului;
και
și
ο
ιερεύς
preotul
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
εν
prin
τω
κριώ
berbecele
της
jertfei pentru
πλημμελείας
vină;
και
și
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta.
5:17
και
Și
η
ψυχή
sufletul
η
care
αν
αμάρτη
va păcătui,
και
și
ποιήση
va înfăptui
μίαν
o singură încălcare
από
de la
πασών
toate
των
εντολών
poruncile
κυρίου
Domnului,
ων
lucru care
ου
nu
δει
trebuie
ποιείν
-l facă,
και
și
ουκ
nu
έγνω
a cunoscut lucrul acesta,
και
și
πλημμελήση
s-a făcut vinovat,
και
atunci
λάβη
va purta
την
vina
αμαρτίαν
păcatului
αυτού
lui;
5:18
και
și
οίσει
va aduce
κριόν
un berbec
άμωμον
fără imperfecțiune
εκ
din
των
προβάτων
oi,
τιμής
valoarea
αργυρίου
argintului
εις
pentru jertfa
πλημμέλειαν
pentru vină
προς
la
τον
ιερέα
preot;
και
și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
περί
datorită
της
αγνοίας
necunoștinței
αυτού
lui
ης
prin care
ηγνόησε
a fost ignorant,
και
și
αυτός
el
ουκ
nu
ήδει
a știut;
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat,
5:19
επλημμέλησε γαρ
căci s-a fâcut vinovat de
πλημμέλειαν
o vină --
πλημέλησιν
e o jertfă pentru vină
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
Capitolul 6
6:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
6:2
ψυχή
Sufletul
ην
care
αν
αμάρτη
a păcătuit,
και
și
παριδών
trecând cu vederea
παρίδη
va trece cu vederea
τας
εντολάς
poruncile
κυρίου
Domnului,
και
și
ψεύσηται
va minți
προς
față de
τον
πλησίον
aproapele
εν
în privința
παραθήκη
unui depozit,
η
sau
περί
cu privire la
κοινωνίας
o asociere cooperativă,
η
sau
περί
cu privire la
αρπαγής
un furt prin înșelătorie,
η
sau
ηδίκησέ
a nedreptățit
τι
în ceva
τον
pe
πλησίον
aproapele,
unui depozit,: lucru încredințat spre păstrare
6:3
η
sau
εύρεν
a găsit
απώλειαν
un lucru pierdut
και
și
ψεύσηται
a mințit
περί
cu privire la
αυτής
el,
και
și
ομόση
a jurat
αδίκως
în mod nedrept
περί
cu privire la
ενός
unul singur
από
din
πάντων
toate
ων αν
pe care le
ποιήση
face
άνθρωπος
omul,
ώστε
așa încât
αμαρτείν
să păcătuiască
εν
în
τούτοις
acestea,
6:4
και
și
έσται
va fi
ηνίκα αν
atunci când
αμάρτη
va păcătui,
και
și
πλημμελήση
se va face vinovat,
και
atunci
αποδώ
va achita
το
lucrul
άρπαγμα
jefuit
ο
pe care l-
ήρπασεν
a răpit,
η
sau
το
αδίκημα
nedreptatea
ο
prin care
ηδίκησεν
s-a făcut vinovat,
η
sau
την
παραθήκην
depozitul
ήτις
care
παρετέθη αυτώ
i-a fost încredințat,
η
sau
την
lucrul
απώλειαν
pierdut
ην
pe care l-
εύρεν
a găsit
από
din
παντός
orice
πράγματος
lucru,
ου
despre care
ώμοσε
a jurat
περί
cu privire la
αυτού
el
αδίκως
în mod nedrept;
και
atunci
αποτίσει
va plăti
αυτό
lucrul acela,
το
κεφάλαιον
suma totală,
και
și
το
a
επίπεμπτον
cincea parte
αυτού
din ea
προσθήσει
o va adăuga
επ΄
peste
αυτό
ea --
τίνος
orice
εστίν
este
αυτώ
al lui,
αποδώσει
va achita
η
în
ημέρα
ziua
ελεγχθή
în care va fi dovedit hoț.
lucrul acela,: lit: îl va plăti
6:5
και
Și
της
pentru
πλημμελείας
vina
αυτού
lui
οίσει
va aduce
τω
κυρίω
Domnului
κριόν
un berbec
άμωμον
fără imperfecțiune
από
din
των
προβάτων
oi,
τιμής
prețuit
εις
în raport cu
ο
ce
επλημμέλησε
s-a făcut vinovat.
6:6
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
αφεθήσεται αυτω
îi va fi iertat
περί
pentru
ενός
fiecare lucru
από
din
πάντων
toate
ων
pe care le-
εποίησε
a făcut,
και
și
επλημμέλησεν
s-a făcut vinovat
εν
în
αυτώ
acel lucru.
acel lucru.: lit: el
6:7
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
6:8
έντειλαι
Poruncește
τω
lui
Ααρών
Aaron
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
6:9
ούτος
Aceasta
ο
este
νόμος
legea
της
ολοκαυτώσεως
arderii-de-tot.
αυτή
Această
η
ολοκαύτωσις
ardere-de-tot
επί
va fi deasupra
της
καύσεως
focului
αυτής
ei,
επί
deasupra
του
θυσιαστηρίου
altarului
όλην
întreaga
την
νύκτα
noapte
έως
până
πρωϊ
dimineața;
και
și
το
πυρ
focul
του
θυσιαστηρίου
altarului
καυθήσεται
va arde
επ΄
pe
αυτού
el,
και
și
ου
nu
σβεσθήσεται
se va stinge.
focului: lit: arderii
6:10
και
Și
ενδύσεται
se va îmbrăca
ο
ιερεύς
preotul
χιτώνα
cu haina
λινούν
de in,
και
și
περισκελές
pantalonii
λινούν
de in
ενδύσεται
îi va îmbrăca
περί
pe
το
σώμα
trupul
αυτού
lui.
και
Și
αφελεί
va înlătura
την
κατακάρπωσιν
cenușa jertfei,
ην αν
pe care a-
καταναλώση
a mistuit-o
το
πυρ
focul
την
ολοκαύτωσιν
arderii-de-tot
από
de
του
pe
θυσιαστηρίου
altar.
και
Și
παραθήσει αυτήν
o va pune
εχόμενα
lângă
του
θυσιαστηρίου
altar.
6:11
και
Și-
εκδύσεται
și va scoate
την
στολήν
costumul
αυτού
lui,
και
și
ενδύσεται
se va îmbrăca cu
στολήν άλλην
alt costum.
και
Și
εξοίσει
va scoate
την
κατακάρπωσιν
cenușa jerfei
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără,
εις
într-
τόπον
un loc
καθαρόν
curat.
6:12
και
Și
πυρ
focul
επί
de pe
το
θυσιαστήριον
altar
καυθήσεται
va arde
απ΄
pe
αυτού
el,
ου
nu
σβεσθήσεται
se va stinge.
και
Și
καύσει
va arde
επ΄
pe
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
ξύλα
lemn
τοπρωϊ
dimineață
πρωϊ
de dimineață;
και
și
στοιβάσει
va clădi
επ΄
peste
αυτού
el
την
ολοκαύτωσιν
arderea-de-tot.
και
Și
επιθήσει
va pune
επ΄
peste
αυτού
ea
το
στέαρ
seul
του
jerfei
σωτηρίου
de salvare.
6:13
και
Și
πυρ
focul
διαπαντός
încontinuu
καυθήσεται
va arde
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar;
ου
nu
σβεσθήσεται
se va stinge.
6:14
ούτος
Aceasta
ο
este
νόμος
legea
της
θυσίας
jertfei
ην
pe care
προσάξουσιν αυτήν
o vor aduce
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
απέναντι
înaintea
του
θυσιαστηρίου
altarului.
6:15
και
Și
αφελεί
va înlătura
απ΄
din
αυτού
ea
τη
δρακί
un pumn
από
din
της
σεμιδάλεως
făina fină
της
a
θυσίας
jertfei,
συν
împreună cu
τω
ελαιώ
untdelemnul
αυτής
ei,
και
și
συν
cu
παντί
toată
τω
λιβάνω
tămâia
αυτής
ei
τα
care
όντα
sunt
επί
deasupra
της
θυσίας
jertfei.
και
Și le
ανοίσει
va aduce
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κάρπωμα
ca ofrandă
οσμήν
de aromă
ευωδίας
plăcut-mirositoare,
μνημόσυνον
ca amintire
αυτής
a ei
τω
pentru
κυρίω
Domnul.
6:16
το δε
Iar ce
καταλειφθέν
rămâne
απ΄
din
αυτής
ea,
έδεται
îl va mânca
Ααρών
Aaron
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui.
άζυμα
Nedospit
βρωθήσεται
se va mânca,
εν
într-
τόπω
un loc
αγίω
sfânt;
εν
în
αυλή
curtea
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei
έδονται αυτήν
o vor mânca.
6:17
ου
Nu
πεφθήσεται
va fi coaptă
εζυμωμένη
dospită.
μερίδα
Porția
αυτήν
aceasta
δέδωκα αυτοίς
le-am dat-o
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului.
άγια
O sfântă
αγίων
a sfintelor
εστίν
este,
ώσπερ
la fel ca
το
cea
της
pentru
αμαρτίας
jertfa de păcat,
και
și
ώσπερ
la fel ca
το
cea
της
pentru jertfa
πλημμελείας
pentru vină.
6:18
παν
Orice
αρσενικόν
parte bărbătească
των
a
ιερέων
preoților
έδονται αυτήν
o va mânca --
νόμιμον
e o lege
αιώνιον
veșnică
εις
în
τας
γενεάς
generațiile
υμών
voastre
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului.
πας
Toți
ος αν
cei ce
άψηται
se vor atinge
αυτών
de ele
αγιασθήσεται
vor fi sfințiți.
6:19
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
6:20
τούτο
Acesta
το
este
δώρον
darul
Ααρών
lui Aaron
και
și
των
al
υιών
fiilor
αυτού
lui
ο
pe care îl
προσοίσουσι
vor aduce
κυρίω
Domnului
εν
în
τη
ημέρα
ziua
η αν
în care
χρισείς αυτόν
îl vei unge --
το
δέκατον
o zecime
του
dintr-
οίφι
o efă
σεμιδάλεως
de făină fină
εις
pentru
θυσίαν
jertfa
διαπαντός
continuă,
το
ήμισυ
jumătate
αυτής
din ea
τοπρωϊ
dimineața,
και
și
το
ήμισυ
jumătate
αυτής
din ea
το
la
δειλινόν
apus.
6:21
επί
În
τηγάνου
tigaie
εν
în
ελαίω
untdelemn
ποιηθήσεται
o vei face.
πεφυραμένην
Frământată
οίσει αυτήν
o vei aduce,
ελικτά
împletită,
θυσίαν
ca o jertfă
εκ
din
κλασμάτων
bucăți;
προσοίσει
va aduce
θυσίαν
o jertfă
εις
de
οσμήν
aromă
ευωδίας
plăcut mirositore
κυρίω
Domnului.
bucăți;: Mat 14:20
6:22
και
Și
ο
ιερεύς
preotul
ο
cel
χριστός
uns,
ο
αντ΄
în fața
αυτού
lui
εκ
dintre
των
υιών
fiii
αυτού
lui
ποιήσει αυτήν
o va prepara.
νόμιμον
E o lege
αιώνιον
veșnică
τω
pentru
κυρίω
Domnul --
άπαν
totul
επιτελεσθήσεται
va fi săvârșit.
o va prepara.: face
va fi săvârșit.: făcut până la capăt, desăvârșit
6:23
και
Si
πάσα
orice
θυσία
jertfă
ιερέως
a unui preot
ολόκαυτος
arsă de tot
έσται
va fi,
και
și
ου
nu
βρωθήσεται
se va mânca.
6:24
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
6:25
λάλησον
Vorbește
τω
lui
Ααρών
Aaron
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
ούτος
Acesta
ο
este
νόμος
legea
της
jerfei
αμαρτίας
pentru păcat.
εν
În
τόπω
locul
ου
în care
σφάξουσι
înjunghie
τα
ολοκαυτώματα
arderea-de-tot,
σφάξουσι
vor înjunghia
και
și
το
pe cea
της
pentru jertfa
αμαρτίας
pentru păcat
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului --
άγια
o sfântă
αγίων
a sfintelor
εστίν
este.
6:26
ο ιερεύς
Preotul care
ο
αναφέρων αυτήν
o aduce,
έδεται αυτήν
o va mânca
εν
într-
τόπω
un loc
αγίω
sfânt;
βρωθήσεται
o va mânca
εν
în
αυλή
curtea
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
6:27
πας
Oricine
ο
απτόμενος
se atinge de
των
κρεών
cărnurile jertfelor
αυτής
ei
αγιασθήσεται
va fi sfințit.
και
Și
ω αν
oricine
επιρραντισθή
va fi stropit
από
din
του
αίματος
sângele
αυτής
ei,
επί
peste
το
ιμάτιον
haină --
ο αν
cel care
ραντισθή
va fi stropit
επ΄
asupra-i
αυτό
de sânge
πλυθήσεται
se va spăla
εν
într-
τόπω
un loc
αγίω
sfânt.
de sânge: lit: el
6:28
και
Și
σκεύος
un vas
οστράκινον
de pământ,
ου αν
orice
εψηθή
ar fi fost fiert
εν
în
αυτώ
el,
συντριβήσεται
va fi sfărâmat.
εάν δε
Și dacă
εν
într-
σκεύει
un vas
χαλκώ
de aramă
εψηθή
a fost fiert,
εκτρίψει αυτό
îl va râcâi
και
și
εκκλύσει
spăla
ύδατι
cu apă.
6:29
πας
Orice
άρσεν
parte bărbătească
εν
dintre
τοις
ιερεύσι
preoți
φάγεται αυτό
o va mânca --
άγια
o sfântă
αγίων
a sfintelor
εστί
este
κυρίω
pentru Domnul.
6:30
και
Și
πάντα
din toate
τα
cele
περί
legate de
της
jertfa
αμαρτίας
pentru păcat,
ων αν
orice
εισενεχθή
va fi adus
από
din
του
αίματος
sângele
αυτών
lor
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei
εξιλάσασθαι
pentru a face ispășire
εν
în
τω
locul cel
αγίω
sfânt,
ου
nu
βρωθήσεται
se va mânca;
εν
în
πυρί
foc
κατακαυθήσεται
va fi ars.
Capitolul 7
7:1
και
Și
ούτος
aceasta
ο
e
νόμος
legea
του
κριού
berbecului
του
cel
περί
pentru
της
jertfa
πλημμελείας
pentru vină --
άγια
o sfântă
αγίων
a sfintelor
εστίν
este.
7:2
εν
În
τόπω
locul
ου
în care
σφάξουσι
vor înjunghia
το
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot,
σφάξουσι
vor înjunghia
τον
κριόν
berbecul
της
pentru jertfa
πλημμελείας
pentru vină
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
το
αίμα
sângele îl
προσχεεί
vor vărsa
επί
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului
κύκλω
de jur împrejur.
7:3
και
Și
παν
tot
το
στέαρ
seul
αυτού
lui îl
προσοίσει
va aduce
απ΄
din
αυτού
el,
και
și
την
οσφύν
rărunchiul,
και
și
το
στέαρ
seul
το
κατακαλύπτον
acoperind
τα
ενδόσθια
măruntaiele,
και
și
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
επί
de pe
των
ενδοσθίων
măruntaie,
7:4
και
și
τους
cei
δύο
doi
νεφρούς
rărunchi,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei
το
επί
de pe
των
μηρίων
șolduri,
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat,
συν
împreună cu
τοις
cei doi
νεφροίς
rărunchi,
περιελεί αυτά
îi va da la o parte.
7:5
και
Și
ανοίσει αυτά
le va aduce
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altarul
κάρπωμα
ofrandelor
τω
κυρίω
Domnului;
περί
pentru
πλημμελείας
o jertfă pentru vină
εστί
este.
7:6
πας
Orice
άρσην
parte bărbătească
εκ
dintre
των
ιερέων
preoți
έδεται
va mânca
αυτά
din ele;
εν
într-
τόπω
un loc
αγίω
sfânt
βρωθήσεται
o vor mânca --
άγια
o sfântă
αγίων
a sfintelor
εστίν
este.
7:7
ώσπερ
După cum este
το
cea
περί
privitoare la
της
jertfa pentru
αμαρτίας
păcat,
ούτως
așa e
και
și
το
cea
της
pentru jertfa
πλημμελείας
pentru vină --
νόμος
o lege
εις
unică
αυτών
e pentru ele.
ο
ιερεύς
Preotul,
όστις
orice
εξιλάσεται
va ispăși
εν
prin
αυτώ
ea,
αυτώ
a lui
έσται
va fi.
7:8
και
Și
ο
ιερεύς
preotul
ο
care
προσάγων
aduce
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot
ανθρώπου
a unui om,
το
δέρμα
pielea
της
ολοκαυτώσεως
arderii-de-tot
ης
pe care
αυτός
el
προσφέρει
o oferă,
αυτώ
a lui
έσται
va fi.
7:9
και
Și
πάσα
orice
θυσία
jertfă
ήτις
care
ποιηθήσεται
va fi gătită
εν
în
τω
κλιβάνω
cuptor,
και
și
πάσα ήτις
oricare
ποιηθήσεται
va fi gătită
επ΄
pe
εσχάρας
grătar
η
sau
επί
în
τηγάνου
tigaie,
του
a
ιερέως
preotului
του
care
προσφέροντος αυτήν
o aduce,
αυτού
a lui
έσται
va fi.
va fi gătită: lit: făcută
7:10
και
Și
πάσα
orice
θυσία
jertfă
αναπεποιημένη
preparată
εν
cu
ελαίω
untdelemn,
και
și
μη
cea ne
αναπεποιημένη
preparată cu untdelemn --
πάσι
a tuturor
τοις
υιοίς
fiilor
Ααρών
lui Aaron
έσται
va fi,
εκάστω
a fiecăruia
το
în
ίσον
mod egal.
7:11
ούτος
Aceasta
ο
e
νόμος
legea
θυσίας
jerfei
σωτηρίου
de salvare
ην
pe care o
προσοίσουσι
vor aduce
κυρίω
Domnului.
7:12
εάν
Dacă
μεν
cu adevărat
περί
pentru
αινέσεως
laudă
προσφέρη
va aduce
αυτήν
jertfa,
και
atunci
προσοίσει
va aduce
επί
peste
της
θυσίας
jertfa
της
de
αινέσεως
laudă
άρτους
pâini
αζύμους
nedospite
εκ
făcute din
σεμιδάλεως
făină fină,
αναπεποιημένους
preparate
εν
cu
ελαίω
untdelemn,
και
și
λάγανα
lipii
άζυμα
nedospite
διακεχρισμένα
frământate
εν
cu
ελαίω
untdelemn,
και
și
σεμίδαλιν
făină fină
πεφυραμένην
amestecată
εν
cu
ελαίω
untdelemn.
jertfa,: lit: pe ea
7:13
επ΄
Cu
άρτοις
pâini
ζυμίταις
dospite
προσοίσει
va aduce
το
δώρον
darul
αυτού
lui
επί
pentru
θυσία
jertfa
αινέσεως
laudei
σωτηρίου
salvării
αυτού
lui.
pentru: sau: ca adaos la
7:14
και
Și
προσάξει
va aduce
απ΄
din
αυτού
jertfa lui,
εν
unul
από
din
πάντων
toate
των
δώρων
darurile
αυτού
lui,
αφαίρεμα
unul rezervat
κυρίω
Domnului;
τω
pentru
ιερεί
preotul
τω
care
προσχέοντι
varsă
το
αίμα
sângele
του
jertfei pentru
σωτηρίου
salvare,
αυτώ
a lui
εσται
va fi.
unul: unul singur
7:15
και
Și
τα
κρέα
cărnurile
θυσίας
jertfei
αινέσεως
laudei
σωτηρίου
salvării,
αυτώ
ale lui
έσται
vor fi.
και
Și
εν
în
η ημέρα
ziua în care o
δωρείται
dăruiește,
βρωθήσεται
atunci va fi mâncată.
ου
Nu
καταλείψουσιν
vor lăsa nimic
απ΄
din
αυτού
ea
εις
până
τοπρωϊ
dimineața.
7:16
και
Și
εάν
dacă
ευχή
un angajament divin
η
va fi,
η
sau
εκούσιον
dar de bunăvoie,
θυσιάζη
se va aduce jertfă,
το
δώρον
darul
αυτού
lui,
η
[în care
αν
ημέρα
1 în ziua]
προσαγάγη
va aduce
την
θυσίαν
jertfa
αυτού
lui,
βρωθήσεται
va fi mâncat,
και
și
τη
άυριον
a doua zi dimineață.
7:17
και
Și
το
ce
καταλειφθέν
a rămas
από
din
των
κρεών
cărnurile
της
θυσίας
jertfei
έως
până în
ημέρας
ziua
τρίτης
a treia
εν
în
πυρί
foc
κατακαυθήσεται
să fie ars.
7:18
εάν
Dacă
δε
însă
φαγών
mâncând
φαγή
va mânca
από
din
των
κρεών
cărnuri
τη
din
ημέρα
ziua
τη
a
τρίτη
treia,
ου
nu
δεχθήσεται
va fi bine plăcută
τω
προσφέροντι
aducerea
αυτό
jertfei;
ου
nu-
λογισθήσεται αυτώ
i va fi socotită --
μίασμά
o întinare
εστιν
este,
η
δε
iar
ψυχή
sufletul
ήτις
care
εαν
φαγή
va mânca
απ΄
din
αυτού
ea,
την
αμαρτίαν
păcatul
λήψεται
și-l va purta.
jertfei;: lit: ei
7:19
και
Iar
κρέα
cărnurile
όσα αν
care în orice măsură
άψηται
vor atinge
παντός
orice
ακαθάρτου
necurăție,
ου
să nu
βρωθήσεται
fie mâncate;
εν
în
πυρί
foc
κατακαυθήσεται
să fie arse.
πας
Oricine
καθαρός
e curat
φάγεται
va mânca
κρέα
cărnuri.
7:20
η
δε
Iar
ψυχή
sufletul
ήτις
care
αν
φαγή
va mânca
από
din
των
κρεών
cărnurile
της
θυσίας
jertfei
του
σωτηρίου
salvării,
ο
care
εστι
este
κυρίω
a Domnului,
και
atunci când
η
ακαθαρσία
necurăția
αυτού
lui
επ΄
e asupra
αυτώ
lui,
απολείται
pieirii va fi dat
η
ψυχή
sufletul
εκείνη
acela
εκ
din
του
λαού
poporul
αυτής
lui.
7:21
και
Și
η
ψυχή
sufletul
η
care
αν
άψηται
se va atinge
παντός
de orice
πράγματος
lucru
ακαθάρτου
necurat,
η
sau
από
de
ακαθαρσίας
necurăția
ανθρώπου
unui om,
η
sau
των
a
τετραπόδων
patrupedelor
των
cele
ακαθάρτων
necurate,
η
sau
παντός
a oricărei
βδελύγματος
spurcăciuni
ακαθάρτου
a unei necurății,
και
și
φαγή
va mânca
από
din
των
κρεών
cărnurile
της
θυσίας
jertfei
των
ειρηνικών
salvărilor
ο
care
εστι
este
του
a
κυρίου
Domnului,
απολείται
pieirii va fi dat
η
ψυχή
sufletul
εκείνη
acela
εκ
din
του
λαού
poporul
αυτής
lui.
7:22
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
7:23
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
λέγων
spunând,
παν
Nici un fel din
στέαρ
seul
βοών
boilor
και
și
προβάτων
oilor
και
și
αιγών
caprelor
ουκ
să nu
έδεσθε
mâncați!
7:24
και
Și
στέαρ
seul
θνησιμαίον
unei mortăciuni,
και
și cel
θηριαλώτων
al unui animal sfâșiat de fiarele sălbatice,
ποιηθήσεται
va fi destinat
εις
pentru
παν
orice
έργον
lucrare,
και
dar
εις
de
βρώσιν
mâncare
ου
să nu
βρωθήσεται
fie mâncat.
7:25
πας
Oricine
ο
έσθων
mănâncă
στέαρ
seu
από
din
των
κτηνών
vitele
ων
pe care le
προσάξει
aduce
απ΄
din
αυτών
ele
κάρπωμα
ca ofrandă
κυρίω
Domnului,
απολείται
pieirii va fi dat
η
ψυχή
sufletul
εκείνη
acela
από
din
του
λαού
poporul
αυτής
lui.
7:26
παν
Deloc
αίμα
sânge
ουκ
să nu
έδεσθε
mâncați
εν
în
πάση
toată
τη
κατοικία
casa
υμών
voastră,
από τε
atât din
των
al
κτηνών
vitelor
και
cât și
από
din
των
al
πετεινών
păsărilor.
7:27
πάσα
Orice
ψυχή
suflet
η
care
αν
φάγη
va mânca
αίμα
sânge,
απολείται
pieirii va fi dat
η
ψυχή
sufletul
εκείνη
acela
από
din
του
λαού
poporul
αυτής
lui.
7:28
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
7:29
και
Și
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
λαλήσεις
le vei vorbi,
λέγων
spunând,
ο
Cel ce
προσφέρων
aduce
θυσίαν
o jertfă
των
a ofrandelor
ειρηνικών αυτού
lui de pace
τω
κυρίω
Domnului,
οίσει
va aduce
το
δώρον
darul
αυτού
lui
τω
κυρίω
Domnului
από
din
της
θυσίας
jerfa
του
σωτηρίου
salvării
αυτού
lui.
7:30
αι
χείρες
Mâinile
αυτού
lui
προσοίσουσι
vor aduce
τα
καρπώματα
ofrandele
τω
κυρίω
Domnului;
το
στέαρ
seul
το
cel
επί
de pe
του
στηθυνίου
piept,
και
și
τον
pe
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat,
προσοίσει αυτά
le va aduce
ώστε
pentru
επιθηναι
a depune
δομα
un dar
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
7:31
και
Și
ανοίσει
va aduce
ο
ιερεύς
preotul
το
στέαρ
seul
επί
pe
τον
θυσιαστηρίον
altar.
και
Și
έσται
va fi
το
στηθύνιον
pieptul
Ααρών
al lui Aaron
και
și
τοις
al
υιοίς
fiilor
αυτού
lui.
7:32
και
Și
τον
βραχίονα
spata
τον
δεξιόν
dreaptă
δώσετε
-o dați
αφαίρεμα
ca parte rezervată
τω
ιερεί
preotului
από
din
των
θυσιών
jertfele
του
σωτηρίου
salvării
υμών
voastre.
spata: sau: brațul
7:33
ο
Al celui ce
προσφέρων
aduce
το
αίμα
sângele
του
jerfei pentru
σωτηρίου
salvare,
και
și
το
στέαρ
seul,
από
dintre
των
υιών
fiii
Ααρών
lui Aaron --
αυτώ
a lui
έσται
va fi
ο
βραχίων
spata
ο
δεξιός
dreaptă
εν
ca
μερίδι
parte.
7:34
το
γαρ
Căci
στηθύνιον
pieptul
του
επιθέματος
darului adăugat ca-ncununare
και
și
τον
βραχίονα
spata
του
αφαιρέματος
părții rezervate
είληφα
le-am luat
παρά
de la
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel
από
din
των
θυσιών
jertfele
του
σωτηρίου υμών
voastre de salvare,
και
și
έδωκα αυτά
le-am dat
Ααρών
lui Aaron
τω
ιερεί
preotul
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
αυτού
lui --
νόμιμον
o lege
αιώνιον
veșnică
παρά
pentru
των
fiii
υιών
Ισραήλ
lui Israel.
darului adăugat ca-ncununare: Vezi Exo 25:17 și 1Îm 7:16
7:35
αύτη
Aceasta
η
este
χρίσις
ungerea
Ααρών
lui Aaron,
και
și
η
χρίσις
ungerea
των
υιών
fiilor
αυτού
lui,
από
partea lor din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului,
εν
în
η ημέρα
ziua în care
προσηγάγετο αυτούς
i-a adus
του
ιερατεύειν
să slujească că preoți
κυρίω
Domnului.
7:36
καθότι
După cum
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
δούναι αυτοίς
să li se dea,
η ημέρα
în ziua în care
έχρισεν αυτούς
i-a uns
παρά
dintre
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel --
νόμιμον
o lege
αιώνιον
veșnică
εις
în
τας
γενεάς
generațiile
αυτών
lor.
7:37
ούτος
Aceasta
ο
e
νόμος
legea
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot,
και
și
θυσίας
a jertfei,
και
și
περί
a jertfei pentru
αμαρτίας
păcat,
και
și
της
a jertfei pentru
πλημμελείας
vină,
και
și
της
a
τελειώσεως
consacrării,
και
și
της
a
θυσίας
jertfei
του
pentru
σωτηρίου
salvare,
7:38
ον τρόπον
în felul în care
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise
εν
pe
τω
όρει
muntele
Σινά
Sinai,
η ημέρα
în ziua în care
ενετείλατο
a poruncit
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel
προσφέρειν
să aducă
τα
δώρα
darurile
αυτών
lor
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
εν
în
τη
ερήμω
pustia
Σινά
Sinai.
Capitolul 8
8:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnului
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
8:2
λάβε
Ia
τον
pe
Ααρών
Aaron
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
τας
στολάς
veșmintele
αυτού
lui,
και
și
το
έλαιον
undelemnul
της
χρίσεως
ungerii,
και
și
τον
μόσχον
vițelul
τον
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat,
και
și
τους
cei
δύο
doi
κριούς
berbeci,
και
și
το
κανούν
coșul
των
αζύμων
azimelor.
8:3
και
Și
πάσαν
toată
την
συναγωγήν
congregația
εκκλησίασον
să se strângă
επί
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
8:4
και
Și
εποίησε Μωυσής
Moise a făcut
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξεν αυτώ
îi poruncise
κύριος
Domnul,
και
și
εξεκκλησίασε
a adunat
την
συναγωγήν
congregația
επί
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
8:5
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
τη
συναγωγή
congregației,
τούτό
Aceasta
εστι
este
το
ρήμα
lucrul
ο
pe care l-
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
ποιήσαι
să fie făcut.
8:6
και
Și
προσήγαγε Μωυσής
Moise l-a apropiat
τον
pe
Ααρών
Aaro,
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
έλουσεν αυτούς
i-a îmbăiat
ύδατι
în apă.
8:7
και
Și
ενέδυσεν αυτόν
l-a îmbrăcat
τον
cu
χιτώνα
tunica,
και
și
έζωσεν αυτόν
l-a încins
την
cu
ζώνην
brâul,
και
și
ενέδυσεν αυτόν
l-a îmbrăcat
τον
cu
υποδύτην
mantia,
και
și
επέθηκεν
a așezat
επ΄
asupra
αυτόν
lui
την
επωμίδα
tunica efodului,
και
și
συνέζωσεν αυτόν
l-a încins cu ea,
κατά
după cum
την
ποίησιν
era făcută
της
επωμίδος
tunica efodului,
και
și
συνέσφιγξεν αυτήν
a strâns-o temeinic
εν
asupra
αυτώ
lui.
8:8
και
Și
επέθηκεν
a pus
επ΄
asupra
αυτόν
lui
το
λόγιον
grăirea pectorală,
και
și
επέθηκεν
a pus
επί
pe
το
λογείον
grăirea pectorală
την
δήλωσιν
Arătarea
και
și
την
αλήθειαν
Adevărul.
8:9
και
Și
επέθηκε
a pus
την
μίτραν
mitra
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
αυτού
lui,
και
și
επέθηκεν
a pus
επί
pe
της
μίτρας
mitră,
κατά
în partea de jos,
πρόσωπον
în fața
αυτού
lui,
το
πέταλον
tăblița
το
de
χρυσούν
aur,
το
καθηγιασμένον
consacrarea
άγιον
sfântă,
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξε
poruncise
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
8:10
και
Și
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
από
din
του
ελαίου
untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii,
8:11
και
și
έρρανεν
a stropit
απ΄
din
αυτού
el
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
επτάκις
de șapte ori,
και
și
έχρισε
a uns
το
θυσιαστήριον
altarul,
και
și
ηγίασεν αυτό
l-a sfințit,
και
și
πάντα
toate
τα
σκεύη
vasele
αυτού
lui,
και
și
τον
λουτήρα
baia,
και
și
την
βάσιν
baza
αυτού
ei,
και
și
ηγίασεν αυτά
le-a asfințit,
και
și
έχρισε
a uns
την
σκηνήν
cortul,
και
și
πάντα
toate
τα
σκεύη
vasele
αυτής
lui,
και
și
ηγίασεν αυτήν
l-a sfințit.
vasele: ustensilele
baia,: cada
8:12
και
Și
επέχεε Μωυσής
Moise a vărsat
από
din
του
ελαίου
untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
Ααρών
lui Aaron,
και
și
έχρισεν αυτόν
l-a uns,
και
și
ηγίασεν αυτόν
l-a sfințit.
8:13
και
Și
προσήγαγε Μωυσής
Moise i-a apropiat
τους
pe
υιούς
fiii
Ααρών
lui Aaron,
και
și
ενέδυσεν αυτούς
le-a pus
χιτώνας
tunicile,
και
și
έζωσεν αυτούς
i-a încins
ζώνας
cu brâiele,
και
și
περιέθηκεν αυτοίς
le-a pus
κιδάρεις
turbanele,
καθάπερ
așa cum
συνέταξε
poruncise
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
8:14
και
Și
προσήγαγε Μωυσής
Moise a adus
τον
μόσχον
vițelul,
τον
cel
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat,
και
și
επέθηκεν
și-au pus
Ααρών
Aaron
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
μόσχου
vițelului,
του
cel pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat.
8:15
και
Și
έσφαξεν αυτόν
l-a înjunghiat,
και
și
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
από
din
του
αίματος
sânge,
και
și
επέθηκεν
a pus
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului
κύκλω
de jur împrejur
τω
cu
δακτύλω
degetul
αυτου
lui,
και
și
εκαθάρισε
a curățit
το
θυσιαστήριον
altarul,
και
și
το
αίμα
sângele
εξέχεεν
l-a vărsat
επί
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului,
και
și
ηγίασεν αυτό
l-a sfințit,
του
pentru
εξιλάσασθαι
a face ispășire
επ΄
pe
αυτού
el.
8:16
και
Și
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
παν
tot
το
στέαρ
seul
το
επί
de pe
των
ενδοσθίων
măruntaie,
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat,
και
și
αμφοτέρους
amândoi
τους
νεφρούς
rărunchii,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei,
και
și
ανήνεγκε Μωυσής
Moise le-a adus
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar.
8:17
και
Și
τον
μόσχον
vițelul
και
și
την
βύρσαν
pielea
αυτού
lui,
και
și
τα
bucățile
κρέα αυτού
lui de carne,
και
și
την
κόπρον
balega
αυτού
lui
κατέκαυσεν
le-a ars
πυρί
în foc
έξω
în afara
της
παρεμβολής
taberei,
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξε
poruncise
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
8:18
και
Și
προσήγαγε Μωυσής
Moise a adus
τον
κριόν
berbecul,
τον
cel
εις
pentru
ολοκαύτωμα
arderea de a tot,
και
și
επέθηκεν
și-au pus
Ααρών
Aaron
και
și
υιοί
fiii
αυτού
lui
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
κριού
berbecului.
8:19
και
Și
έσφαξε Μωυσής
Moise a înjunghiat
τον
κριόν
berbecul,
και
și
προσέχεε Μωυσής
Moise a vărsat
το
αίμα
sângele
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur,
8:20
και
și
τον
κριόν
berbecul
εκρεανόμησε
l-a tăiat în bucăți
κατά
după
μέλη
mădulare,
και
și
ανήνεγκε
a adus
Μωυσής
Moise
την
κεφαλήν
capul
και
și
τα
μέλη
mădularele,
και
și
το
στέαρ
seul,
8:21
και
și
την
κοιλίαν
pântecele
και
τους
și
πόδας
picioarele
έπλυνεν
le-a spălat
ύδατι
cu apă,
και
și
ανήνεγκε
a adus
Μωυσής
Moise
όλον
întregul
τον
κριόν
berbec
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar --
ολοκαύτωμά
o ardere-de-tot
εστιν
este
εις
ca
οσμήν
aromă
ευωδίας
plăcut mirositoare,
κάρπωμά
o ofrandă
εστι
este
κυρίω
pentru Domnul,
καθάπερ
așa cum
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnului
τω
lui
Μωυσή
Moise.
8:22
και
Și
προσήγαγε
a adus
Μωυσής
Moise
τον
κριόν
berbecul
τον
al
δεύτερον
doilea,
κριόν
berbecul
τελειώσεως
consacrării.
και
Și
επέθηκεν
și-au pus
Ααρών
Aaron
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui
τας
χείρας
mâinile
αυτών
lor
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
κριού
berbecului.
8:23
και
Și
έσφαξεν αυτόν
l-a înjunghiat,
και
și
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
από
din
του
αίματος
sângele
αυτού
lui,
και
și
επέθηκεν
a pus
επί
pe
τον
λοβόν
lobul
του
ωτός
urechii
Ααρών του δεξιού
dreapte a lui Aaron,
και
și
επί
pe
το
άκρον
degetul cel mare
της
al
χειρός
mâinii
αυτού
lui
της
δεξιάς
drepte,
και
și
επί
pe
το
άκρον
degetul cel mare
του
al
ποδός
piciorului
αυτού
lui
του
δεξιού
drept.
8:24
και
Și
προσήγαγε Μωυσής
Moise i-a apropiat
τους
pe
υιούς
fiii
Ααρών
lui Aaro,
και
și
επέθηκε Μωυσής
Moise a pus
από
din
του
αίματος
sânge
επί
pe
τν
λοβόν
lobul
του
ωτός
urechii
αυτών
lor
του
δεξιού
dreapte,
και
și
επί
pe
το
άκρον
degetul cel mare
της
al
χειρός
mâinii
αυτών
lor
της
δεξιάς
drepte,
και
și
επί
pe
το
άκρον
degetul cel mare
του
al
ποδός
piciorului
αυτών
lor
του
δεξιού
drept,
και
și
προσέχεε Μωυσής
Moise a vărsat
το
αίμα
sângele
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur.
8:25
και
Și
έλαβε
a luat
το
στέαρ
seul,
και
și
την
οσφύν
rărunchiul,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επί
de pe
της
κοιλίας
pântece,
και
și
τον
λοβόν
lobul
του
ήπατος
ficatului,
και
și
τους
cei
δύο
doi
νεφρούς
rărunchi,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei,
και
și
τον
βραχίονα
spata
τον
cea
δεξιόν
dreaptă.
8:26
και
Și
από
din
του
κανού
coșul
της
τελειώσεως
consacrării
του
care
όντος
era
εναντίον
înaintea
κυρίου
Domnului,
έλαβεν
a luat
άρτον ένα
o singură pâine
άζυμον
nedospită,
και
și
άρτον
pâine
εξ
din
ελαίου
untdelemn --
ένα
una singură,
και
și
λάγανον
lipie --
εν
una singură,
και
și
επέθηκεν
le-a pus
επί
peste
το
στέαρ
seu
και
și
επί
peste
τον
βραχίονα
spata
τον
cea
δεξιόν
dreaptă.
8:27
και
Și
επέθηκε
a pus
απαντα
toate acestea
επί
pe
τας
χείρας
mâinile
Ααρών
lui Aaro,
και
și
επί
pe
τας
χείρας
mâinile
των
υιών
fiilor
αυτού
săi,
και
și
ανήνεγκεν αυτά
le-a adus
αφαίρεμα
ca dar legănat
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
8:28
και
Și
έλαβε Μωυσής
Moise le-a luat
από
din
των
χειρών
mâinile
αυτών
lor,
και
și
ανήνεγκεν αυτά
le-a adus
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
επί
peste
το
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot
της
a
τελειώσεως
consacrării,
ο
ceea ce
εστιν
este
οσμή
o aromă
ευωδίας
plăcut mirositoare,
κάρπωμά
o ofrandă
εστι
este
τω
pentru
κυρίω
Domnul.
8:29
και
Și
λαβών
luând
Μωυσής
Moise
το
στηθύνιον
pieptul,
αφείλεν αυτό
l-a dat la o parte
επίθεμα
ca dar adăugat ca încununare
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
από
din
του
κριού
berbecul
της
τελειώσεως
consacrării,
και
și
εγένετο
i-a fost
Μωυσή
lui Moise
εν
în
μερίδι
parte,
καθά
după cum
ενετείλατο
poruncise
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
8:30
και
Și
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
από
din
του
ελαίου
untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii,
και
și
από
din
του
αίματος
sângele
του
επί
de pe
του
θυσιαστηρίου
altar,
και
și
προσέρρανεν
l-a stropit
επί
asupra
Ααρών
lui Aaron,
και
și
επί
asupra
τας
στολάς
veșmintelor
αυτού
lui,
και
și
επί
asupra
τους
υιούς
fiilor
αυτού
lui,
και
și
επί
asupra
τας
στολάς
veșmintelor
των
υιών
fiilor
αυτού
lui,
και
și
ηγίασεν
l-a sfințit
Ααρών
pe Aaron,
και
și
τας
στολάς
veșmintele
αυτού
lui,
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
τας
στολάς
veșmintele
των
υιών
fiilor
αυτού
lui
μετ΄
împreună cu
αυτού
el.
8:31
και
Și
είπε Μωυσής
a zis Moise
προς
lui
Ααρών
Aaron
και
și
τους
υιούς
fiilor
αυτού
lui,
εψήσατε
Fierbeți
τα
bucățile
κρέα
de carne
παρά
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei
εν
în
τόπω
locul
αγίω
sfânt,
και
și
εκεί
acolo
φάγεσθε αυτά
le veți mânca,
και
și
τους
άρτους
pâinile,
τους
cele
εν
din
τω
κανώ
coșul
της
τελειώσεως
consacrării,
ον τρόπον
în felul în care
συντέτακταί μοι
mi-a fost poruncit,
λέγων
spunând,
Ααρών
Aaron
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui
φάγονται αυτά
le vor mânca.
8:32
και
Și
το
ceea ce
καταλειφθέν
rămâne
των
din bucățile
κρεών
de carne
και
și
των
din
άρτων
pâini
εν
în
πυρί
foc
κατακαυθήσεται
va fi ars.
8:33
και
Și
από
de la
της
θύρας
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei
ουκ
nu
εξελεύσεσθε
veți ieși
επτά
timp de șapte
ημέρας
zile,
έως
până
ημέρας πληρώσεως
se vor împlini zilele --
ημερών
zilele
τελειώσεως
consacrării
υμών
voastre;
επτά γαρ
căci în
ημέρας
șapte zile
τελειώσει
va desăvârși
τας
Domnul
χείρας
mâinile
υμών
voastre;
8:34
καθάπερ
așa cum
εποίησεν
a făcut
εν
în
τη
ημέρα
ziua
ταύτη
aceasta,
η
în felul în care
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
του
ποιήσαι
să se facă,
ώστε
tot așa
εξιλάσασθαι
se va face ispășire
περί
pentru
υμών
voi.
8:35
και
Și
επί
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei
καθήσεσθε
veți ședea
επτά
șapte
ημέρας
zile,
ημέραν
zi
και
și
νύκτα
noapte,
και
și
φυλάξεσθε
veți păzi
τα
φυλάγματα
preceptele
κυρίου
Domnului,
και
și
ουκ
nu
αποθανείσθε
veți muri,
όυτως γαρ
căci așa
ενετείλατό μοι
mi-a poruncit
κύριος
Domnul.
preceptele: lit: păzirile, veți păzi păzirile
8:36
και
Și
εποίησεν
au înfăptuit
Ααρών
Aaron
και
și
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui
πάντας
toate
τους
λόγους
lucrurile
ους
pe care le
συνέταξε
poruncise
κύριος
Domnul
εν
prin
χειρί
mâna
Μωυσή
lui Moise.
Capitolul 9
9:1
και
Și
εγενήθη
a fost că
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
ογδόη
opta,
εκάλεσε
a chemat
Μωυσής
Moise
Ααρών
pe Aaron,
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
την
γερουσίαν
sfatul bătrânilor
Ισραήλ
lui Israel.
9:2
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
προς
lui
Ααρών
Aaron,
λάβε
Ia-
σεαυτώ
ți
μοσχάριον
un vițel tânăr
εκ
dintre
βοών
boi
περί
pentru
αμαρτίας
o jertfă de păcat,
και
și
κριόν
un berbec
εις
pentru
ολοκαύτωμα
o arderea-de-tot,
άμωμον
fără imperfecțiune,
και
și
προσένεγκε
adu-
αυτά
le
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
9:3
και
Și
τη
către
γερουσία
sfatul bătrânilor
Ισραήλ
lui Israel
λαλήσεις
vei vorbi,
λέγων
spunând,
λάβετε
Luați
χίμαρον
un țap tânăr
εξ
dintre
αιγών
capre,
ένα
unul
περί
pentru
αμαρτίας
o jerfă de păcat,
και
și
μοσχάριον
un vițel tânăr,
και
și
αμνόν
un miel
ενιαύσιον
de un an
εις
pentru
ολοκάρπωσιν
o ardere-de-tot,
άμωμα
fără imperfecțiune;
9:4
και
și
μόσχον
un vițel,
και
și
κριόν
un berbec
εις
pentru
θυσίαν
o jertfă
σωτηρίου
de salvare
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
σεμίδαλιν
făina fină
αναπεφυραμένην
amestecată bine
εν
cu
ελαίω
untdelemn,
ότι
căci
σήμερον
astăzi
κύριος
Domnul
οφθήσεται
Se va arăta
εν
în mijlocul
υμίν
vostru.
9:5
και
Și
έλαβον
ei le-au luat
καθότι
după cum
ενετείλατο
poruncise
Μωυσής
Moise
απέναντι
înaintea
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
întâlnirii.
και
Și
προσήλθε
s-a apropiat
πάσα
toată
συναγωγή
congregația,
και
și
έστησαν
au stat în picioare
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
9:6
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis,
τούτο
Acesta
το
e
ρήμα
lucrul
ο
pe care l-
συνέταξε
a poruncit
κύριος
Domnul;
ποιήσατε
faceți-l!
και
Și
οφθήσεται
se va arăta
εν
în mijlocul
υμίν
vostru
η
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului.
lucrul: lit : spusa
9:7
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
τω
lui
Ααρών
Aaron,
πρόσελθε
Apropie-te
προς
de
το
θυσιαστήριον
altar,
και
și
ποίησον
το
ceea ce
περί
trebuie
της
pentru
αμαρτίας
jertfa
σου και
ta pentru păcat,
το
și pentru
ολοκαύτωμά σου
arderea ta de tot.
και
Și
εξίλασαι
fă ispășire
περί
pentru
σεαυτού
tine însuți,
και
și
περί
pentru
του
οίκου
casa
σου
ta.
και
Și
ποίησον
adu
το
δώρον
ofranda
του
λαού
poporului,
και
și
εξίλασαι
fă ispășire
περί
pentru
αυτών
ei,
καθάπερ
așa cum
ενετείλατο
a poruncit
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
adu: lit: fă, înfăptuiește
9:8
και
Și
προσήλθεν Ααρών
Aaron s-a apropiat
προς
de
το
θυσιαστήριον
altar,
και
și
έσφαξε
a înjunghiat
το
μοσχάριον
vițelul,
το
cel
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας αυτού
lui de păcat.
9:9
και
Și
προσήνεγκαν
au adus
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
το
αίμα
sângele
προς
la
αυτόν
el.
και
Și
έβαψε
el și-a înmuiat
τον
δάκτυλον
degetul
αυτού
lui
εις
în
το
αίμα
sânge,
και
și
επέθηκεν
a pus
επί
pe
τα
κέρατα
coarnele
του
θυσιαστηρίου
altarului.
και
Și
το
αίμα
sângele l-
εξέχεεν
a vărsat
επί
la
την
βάσιν
baza
του
θυσιαστηρίου
altarului.
9:10
και
Și
το
στέαρ
seul,
και
și
τους
νεφρούς
rărunchii,
και
și
τον
λοβόν
lobul
του
ήπατος
ficatului
του
jertfei
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcat
ανήνεγκεν
le-a adus
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar,
ον τρόπον
în felul în care
ενετείλατο
poruncise
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
9:11
και
Și
τα
κρέα
cărnurile,
και
și
την
βύρσαν
pielea
κατέκαυσεν
le-a ars
εν
în
πυρί
foc
έξω
afară din
της
παρεμβολής
tabără.
9:12
και
Și
έσφαξε
a înjunghiat
το
ολοκαύτωμα
arderea de tot.
και
Și
προσήνεγκαν
au adus
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
το
αίμα
sângele
προς
pentru
αυτόν
el.
και
Și
προσέχεεν
el l-a vărsat
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur.
9:13
και
Și
το
ολοκαύτωμα
arderea de tot
προσήνεγκαν
au adus-
αυτό
o
κατά
tăiată în
μέλη
bucăți,
και
și
την
κεφαλήν
capul;
και
și
επέθηκεν
le-a pus
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar.
9:14
και
Și
έπλυνε
a spălat
την
κοιλίαν
pântecele
και
și
τους
πόδας
picioarele
ύδατι
cu apă.
και
Și
επέθηκαν
le-au pus
το
pe
ολοκαύτωμα
arderea de tot
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar.
9:15
και
Și
προσήνεγκαν
au adus
το
δώρον
darul
του
λαού
poporului.
και
Și
έλαβε
a luat
τον
χίμαρον
țapul tânăr,
τον
cel
περί
pentru
της
jertfa de
αμαρτίας
păcat
του
a
λαού
poporului,
και
și
έσφαξεν αυτόν
l-a înjunghiat,
και
și
εκαθάρισεν αυτόν
l-a curățat,
καθά
ca
και
și
τον
pe
πρώτον
primul.
9:16
και
Și
προσήνεγκε
a adus
το
ολοκαύτωμα
arderea de tot,
και
și
εποίησεν
a făcut-
αυτό
o
ως
după cum
καθήκει
se cuvine.
9:17
και
Și
προσήνεγκε
a adus
την
θυσίαν
jertfa,
και
și
έπλησε
și-a umplut
την
χείρα
mâna
απ΄
cu
αυτής
ea.
και
Și
επέθηκεν
a pus-o
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
χωρίς
aparte de
του
ολοκαυτώματος
arderea de tot
του
πρωϊνου
de dimineață.
9:18
και
Și
έσφαξε
a înjunghiat
τον
μόσχον
vițelul
και
și
τον
κριόν
berbecul
της
pentru
θυσίας
jertfa
του
de
σωτηρίου
salvare,
της
cea
του
pentru
λαού
popor.
και
Și
προσήνεγκαν
au adus
οι
υιοί
fiii
Ααρών
lui Aaron
το
αίμα
sângele
προς
la
αυτόν
el.
και
Și
προσέχεεν αυτό
l-a vărsat
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar
κύκλω
de jur împrejur,
9:19
και
și
το
στέαρ
seul,
το
cel
από
luat din
του
μόσχου
vițel,
και
și
από
din
του
al
κριού
țapului
την
οσφύν
rărunchi,
και
și
το
στέαρ
seul
το
κατακαλύπτον
făcând acoperire
επί
pe
της
κοιλίας
pântece,
και
și
τους
cei
δύο
doi
νεφρούς
rărunchi,
και
și
το
στέαρ
seul
το
επ΄
de pe
αυτών
ei,
και
și
τον
λοβόν
lobul
τον
επί
de pe
του
ήπατος
ficat.
9:20
και
Și
επέθηκε
a pus
τα
στέατα
seurile
επί
peste
τα
στηθύνια
piepturi.
και
Și
ανήνεγκεν
a adus
τα
στέατα
seurile
επί
pe
το
θυσιαστήριον
altar.
9:21
και
Și
το
στηθύνιον
pieptul
και
și
τον
βραχίονα
spata
τον
δεξιόν
dreaptă
αφείλεν
le-a luat
Ααρών
Aaron,
αφαίρεμα
ca parte rezervată
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξε
poruncise Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
9:22
και
Și
εξάρας
ridicându-și
Ααρών
Aaron
τας
χείρας
mâinile
επί
asupra
τον
λαόν
poporului,
ευλόγησεν αυτούς
i-a binecuvântat.
και
Și
κατέβη
s-a coborât,
ποιήσας
după ce a înfăptuit
το
jertfa
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcat,
και
și
τα
ολοκαυτώματα
arderile de tot,
και
și
τα
jertfele
του
de
σωτηρίου
salvare.
9:23
και
Și
εισήλθε
au intrat
Μωυσής
Moise
και
și
Ααρών
Aaron
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
întâlnirii.
και
Și
εξελθόντες
ieșind
ευλόγησαν
au binecuvântat
τον
λαόν
poporul.
και
Și
ώφθη
s-a arătat
η
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului
παντί
întregului
τω
λαώ
popor.
9:24
και
Și
εξήλθε
a ieșit
πυρ
foc
παρά
de la
κυρίου
Domnul,
και
și
κατέφαγε
a consumat
τα
cele
επί
de pe
του
θυσιαστηρίου
altar,
τα
τε
atât
ολοκαυτώματα
arderile de tot,
και τα
cât și
στέατα
seul.
και
Și
είδε
a văzut
πας
tot
ο
λαός
poporul,
και
și
εξέστη
au fost uimiți.
και
Și
έπεσαν
au căzut
επί
pe
πρόσωπον
fața
αυτών
lor închinându-se.
Capitolul 10
10:1
και
Și
λαβόντες
luând
οι
cei
δύο
doi
υιοί
fii
Ααρών
ai lui Aaron,
Ναδάβ
Nadab
και
și
Αβιούδ
Abihu,
έκαστος
fiecare
το
πυρείον
cădelnița
αυτού
lui,
επέθηκαν
au pus
επ΄
pe
αυτά
ele
πυρ
foc,
και
și
επέβαλον
au pus
επ΄
pe
αυτά
ele
θυμίαμα
tămâie,
και
și
προσήνεγκαν
au adus
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
πυρ
foc
αλλότριον
străin,
ο
care
ου
nu
προσέταξε
fusese poruncit
κύριος
de Domnul
αυτοίς
către ei.
10:2
και
Și
εξήλθε
a ieșit
πυρ
foc
παρά
de la
κυρίου
Domnul,
και
și
κατέφαγεν αυτούς
i-a mistuit,
και
și
απεθάνον
au murit
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
10:3
και
Și
είπε
a zis
Μωυσής
Moise
προς
lui
Ααρών
Aaron,
τούτό
Aceasta
εστιν
este
ο
ceea ce
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul,
λέγων
spunând,
εν
În
τοις
cei ce
εγγίζουσί
se apropie de
μοι
Mine
αγιασθήσομαι
voi fi sfințit,
και
și
εν
în
πάση
toată
τη
συναγωγή
congregația
δοξασθήσομαι
voi fi glorificat.
και
Și
κατενύχθη Ααρών
Aaron a fost străpuns în inimă.
10:4
και
Și
εκάλεσε Μωυσής
Moise a chemat
τον
pe
Μισαήλ
Mișael
και
și
τον
pe
Ελισαφάν
Elțafan,
υιούς
fiii
Οζιήλ
lui Uziel,
αδελφού
fratele
του
πατρός
tatălui
Ααρών
lui Aaron,
και
și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
προσέλθατε
Apropiați-vă
και
și
άρατε
ridicați
τους
pe
αδελφούς
frații
υμών
voștri
εκ
din
προσώπου
fața
των
celor
αγίων
sfinte,
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără.
10:5
και
Și
προσήλθον
s-au apropiat,
και
și
ήραν αυτούς
i-au ridicat
εν
în
τοις
χιτώσιν
hainele
αυτών
lor
έξωθεν
afară
της
din
παρεμβολής
tabără,
ον τρόπον
în felul în care
ελάλησε
spuse
Μωυσής
Moise.
10:6
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
προς
lui
Ααρών
Aaron,
και
și lui
Ελεάζαρ
Eleazar
και
și lui
Ιθάμαρ
Itamar,
τους
υιούς
fiii
αυτού
lui
τους
care
καταλελειμμένους
rămăseseră,
τας
κεφαλάς
Capetele
υμών
voastre
ουκ
să nu
αποκιδαρώσετε
fie fără turbane,
και
și
τα
ιμάτια
hainele
υμών
voastre
ου
să nu
διαρρήξετε
le sfâșiați,
ίνα
ca
μη
să nu
αποθάνητε
muriți,
και
și
επί
asupra
πάσαν
întregii
την
συναγωγήν
congregații
έσται
să fie
θυμός
mânie.
οι
δε
Și
αδελφοί
frații
υμών
voștri,
πας
și
ο
οίκος
casa
Ισραήλ
lui Israel,
κλαύσονται
să plângă
τον
εμπυρισμόν
arderea
ον
pe care
ενεπύρισθησεν
a aprins-o
κυρίου
Domnul.
10:7
και
Și
από
de la
της
θύρας
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
întâlnirii
ουκ
să nu
εξελεύσεσθε
ieșiți,
ίνα
ca
μη
să nu
αποθάνητε
muriți.
το
έλαιον γαρ
Căci untdelemnul
της
χρίσεως
ungerii
το
παρά
de la
κυρίου
Domnul
εφ΄
asupra
υμίν
voastră
εστίν
este.
και
Și
εποίησαν
au făcut
κατά
după
το
ρήμα
spusa
Μωυσή
lui Moise.
10:8
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
τω
lui
Ααρών
Aaron,
λέγων
spunând,
10:9
οίνον
Vin
και
și
σικέρα
băutură tare
ου
să nu
πίεσθε
bei,
συ
tu
και
și
οι
υιοί
fiii
σου
tăi
μετά
împreună cu
σου
tine,
ηνίκα
când
αν
εισπορεύησθε
veți intra
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
η
sau
προσπορευομένων
în umbletele
υμών
voastre
προς
către
το
θυσιαστήριον
altar,
και
ca
ου-μη
nicidecum să nu
αποθάνητε
muriți --
νόμιμον
e o lege
αιώνιον
veșnică
εις
în
τας
γενεάς
generațiile
υμών
voastre;
10:10
διαστείλαι
să faci deosebire
αναμέσον
între
των
lucrurile
αγίων
sfinte
και
și
των
lucrurile
βεβήλων
lumești,
και
și
αναμέσον
între
των
lucrurile
ακαθάρτων
necurate
και
și
των
lucrurile
καθαρών
curate,
10:11
και
și
συμβιβάζειν
-i înveți
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
άπαντα
toate
τα
νόμιμα
legile
α
pe care le-
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
către
αυτούς
ei
διά
prin
χειρός
mâna
Μωυσή
lui Moise.
10:12
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis
προς
lui
Ααρών
Aaron,
και
și
προς
lui
Ελεάζαρ
Eleazar
και
și lui
Ιθάμαρ
Itamar,
τους
υιούς
fiii
αυτού
lui
τους
care
καταλειφθέντας
rămăseseră,
λάβετε
Luați
την
θυσίαν
jertfa
την
καταλειφθείσαν
rămasă
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului,
και
și
φάγετε
mâncați
άζυμα
nedospit
παρά
lângă
το
θυσιαστήριον
altar,
ότι
căci
άγια
sfinte
αγίων
ale sfintelor
εστί
sunt.
10:13
και
Și
φάγεσθε αυτήν
le veți mânca
εν
în
τόπω
locul
αγίω
sfânt,
νόμιμον γαρ
căci o lege
σοι
pentru tine
εστί
este,
και
și
νόμιμον
o lege
τοις
pentru
υιοίς
fiii
σου
tăi --
τούτο
aceasta,
από
din
των
καρπωμάτων
ofrandele
κυρίου
Domnului.
ούτως γαρ
Căci așa
εντέταλταί μοι
mi-a fost poruncit.
10:14
και
Și
το
στηθύνιον
pieptul
του
αφορίσματος
ridicării,
και
și
τον
βραχίονα
spata
του
din
αφαιρέματος
partea rezervată
φάγεσθε
le veți mânca
εν
într-
τόπω
un loc
αγίω
sfânt,
συ
tu,
και
și
οι
υιοί
fiii
σου
tăi,
και
și
ο
οίκός
casa
σου
ta
μετά
împreună cu
σου
tine --
νόμιμον
e o lege
σοι
pentru tine,
και
și
νόμιμον
o lege
τοις
pentru
υιοίς
fiii
σου
tăi,
εδόθη
ceea ce e dat
από
din
των
θυσιών
jertfele
των
de
σωτηρίων
salvare
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
salvare: lit: jertfele cele ale salvărilor
10:15
τον
βραχίονα
Spata
του
αφαιρέματος
părții rezervate,
και
și
το
στηθύνιον
pieptul
του
αφορίσματος
ridicării,
επί
peste
των
καρπωμάτων
ofrandele
των
στεάτων
seurilor
προσοίσουσιν
le vor aduce
αφόρισμα
ca parte ridicată,
αφορίσαι
pentru a face deosebire
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
έσται
va fi
σοι
pentru tine,
και
și
τοις
pentru
υιοίς
fiii
σου
tăi,
και
și
ταις
pentru
θυγατράσι
fiicele
σου
tale
μετά
împreună cu
σου
tine,
νόμιμον
o lege
αιώνιον
veșnică;
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξε
a poruncit
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise.
10:16
και
Și
τον
χίμαρον
țapul cel tânăr
τον
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat
ζητών
l-a căutat
εξεζήτησε
cerându-l
Μωυσής
Moise.
και
Dar
οδέ
acesta
ενεπεπύριστο
fusese mistuit în foc.
και
Și
εθυμώθη Μωυσής
Moise s-a mâniat
επί
pe
Ελεάζαρ
Eleazar
και
și pe
Ιθάμαρ
Itamar
τους
υιούς
fiii
Ααρών
lui Aaron,
τους
cei
καταλελειμμένους
care rămăseseră,
λέγων
spunând,
10:17
διατί
De ce
ουκ
nu
εφάγετε
ați mâncat
το
ceea ce era
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat
εν
în
τόπω
loc
αγίω
sfânt?
ότι γαρ
Întrucât pentru că
άγια
sfinte
αγίων
ale sfintelor
εστί
sunt,
τούτο
aceasta
έδωκεν υμίν
El v-a dat-o
φαγείν
s-o mâncați,
ίνα
ca
αφέλητε
să înlăturați
την
αμαρτίαν
păcatul
της
συναγωγής
congregației,
και
și
εξιλάσησθε
să faceți ispășire
περί
pentru
αυτών
ei
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
10:18
ου γαρ
Căci nu
εισηνέχθη
a fost adus
απο
din
του
αίματος
sângele
αυτού
ei
εις
în
το
locul
άγιον
sfânt.
κατά
În
πρόσωπον
mod personal,
έσω
înăuntru
φάγεσθε αυτό
o veți mânca,
εν
în
τόπω
locul
αγίω
sfânt,
ον τρόπον
în felul în care
συνετάγη μοι
mi s-a poruncit.
10:19
και
Și
ελάλησεν Ααρών
Aaron a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
ει
Dacă
σήμερον
astăzi
προσαγηόχασι
ei au adus
τα
cele
περί
pentru
της
jertfa
αμαρτίας αυτών
lor pentru păcat,
και
și
τα
cele pentru
ολοκαυτώματα αυτών
arderile lor de tot
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
συμβέβηκέ μοι
mi s-au întâmplat
τοιαύτα
lucrurile acestea,
και
și
φάγομαι
aș fi mâncat
το
ceea ce trebuia
περί
în raport cu
της
jertfa
αμαρτίας
de păcat
σήμερον
astăzi,
μη
oare
αρεστόν
plăcut
έσται
ar fi fost
κυρίω
Domnului?
10:20
και
Și
ήκουσε Μωυσής
Moise a auzit,
και
și
ήρεσεν αυτώ
i-a plăcut răspunsul.
Capitolul 11
11:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și lui
Ααρών
Aaron,
λέγων
spunând,
11:2
λαλήσατε
Vorbiți
τοις
υιός
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
λέγοντες
spunând,
ταύτα
Acestea
τα
sunt
κτήνη
dobitoacele
α
pe care le
φάγεσθε
veți mânca
από
din
πάντων
toate
των
κτηνών
dobitoacele
των
cele
επί
de pe
της
γης
pământ.
11:3
παν
Orice
κτήνος
dobitoc
διχηλούν οπλήν
cu copita despicată,
και
și
ονυχιστήρας
cu despărțitură în copită,
ονυχίζον
cu copita despicată în
δύο
două
χηλών
copite,
και
și
ανάγων
luându-și hrana
μηρυκισμόν
prin rumegare,
εν
dintre
τοις
κτήνεσι
dobitoace,
ταύτα
pe acestea
φάγεσθε
le mâncați.
11:4
πλην
Doar
από
din
τούτων
acestea
ου
nu
φάγεσθε
veți mânca --
από
din
των
cele
αναγόντων
luându-și hrana
μηρυκισμόν
prin rumegare,
και
și
από
din
των
care
ου
nu au
διχηλούντων
despicate
τας
οπλάς
copitele,
και
și nu au
ονυχιζόντων
copitele despicate
ονυχιστήρας
prin despărțituri
τον
--
κάμηλον
cămila,
ότι
căci
ανάγει
[își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
τούτο
1 aceasta],
και
dar
οπλήν
copita
ου
nu
διχηλεί
îi e despicată;
ακάθαρτον
necurată
τούτο
aceasta
υμίν
este.
11:5
και
Și
τον
δασυποδα
iepurele de stâncă,
ότι
căci
ανάγει
[își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
τούτο
1 aceasta],
και
dar
οπλήν
copita
ου
nu-i
διχηλεί
e despicată;
ακάθαρτον
necurat
τούτο
acesta
υμίν
este.
11:6
και
Și
τον
χοιρογρύλλιον
iepurele,
ότι
căci
ουκ
nu
ανάγει
[își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
τούτο
1 aceasta],
και
și
οπλήν
copita
ου
nu-i
διχηλεί
e despicată;
ακάθαρτον
necurat
τούτο
acesta
υμίν
este.
11:7
και
Și
τον
υν
porcul,
ότι
căci
διχηλεί
e despicată
οπλήν
copita
τούτο
acestuia,
και
și
ονυχίζει
despicată îi e
όνυχας
unghia
οπλής
copitei,
και
dar
τούτο
acesta
ουκ
nu
ανάγει
își ia
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare;
ακάθαρτον
necurat
τούτο
acesta
υμίν
este.
11:8
από
Din
των
κρεών
cărnurile
αυτών
lor
ου
să nu
φάγεσθε
mâncați;
και
și
των
cărnurile
θνησιμαίων
stârvurilor
αυτών
lor
ουχ
să nu
άψεσθε
le atingeți;
ακάθαρτα
necurate
ταύτα
acestea
υμίν
sunt.
11:9
και
Și
ταύτα
pe acestea le
φάγεσθε
veți mânca
από
din
πάντων
toate
των
cele
εν
din
τοις
ύδασι
ape --
πάντα
toate
όσα
câte
εστίν
au pe
αυτοίς
ele
πτερύγια
aripioare
και
și
λεπίδες
solzi --
εν
din
τοις
ύδασι
ape,
και
și
εν
din
ταις
θαλάσσαις
mări,
και
și
εν
din
τοις
χειμάρροις
torenți --
ταύτα
pe acestea
φάγεσθε
le mâncați.
au pe: lit: le sunt
11:10
και
Și
πάντα
toate
όσα
câte
ουκ έστιν
nu au pe
αυτοίς
ele
πτερύγια
aripioare,
ουδέ
nici
λεπίδες
solzi,
εν
din
τοις
ύδασι
ape,
και
și
εν
din
ταις
θαλάσσαις
mări,
και
și
εν
din
τοις
χειμάρροις
torenți,
από
din
πάντων
toate
ων
cele pe care le
ερεύγεται
revarsă
τα
ύδατα
apele,
και
și
από
din
πάσης
orice
ψυχής
suflet
της
ζώσης
trăind
εν
în
τω
ύδατι
ape,
βδέλυγμά
o urâciune
εστι
este.
nu au pe: lit: nu le sunt
11:11
και
Și
βδέλυγματα
urâciuni
έσονται
vor fi
υμίν
pentru voi;
από
din
των
κρεών
cărnurile
αυτών
lor
ουκ
să nu
έδεσθε
mâncați;
και
și
τα
de
θνησιμαία
stârvurile
αυτών
lor
βδελύξεσθε
să aveți oroare.
11:12
και
Și
πάντα
toate
όσα
câte
ουκ έστιν
nu au pe
αυτοίς
ele
πτερύγια
aripioare,
ουδέ
nici
λεπίδες
solzi,
των
cele
εν
din
τοις
ύδασι
ape,
βδέλυγμα
o urâciune
τούτό
aceasta
εστιν υμίν
să vă fie.
11:13
και
Și
ταύτα
de acestea
βδελύξεσθε
să aveți oroare
από
dintre
των
πετεινών
păsări,
και
și
ου
să nu
βρωθήσεται
se mănânce,
βδέλυγμά
o urâciune
εστι
fiind --
τον
αετόν
vulturul,
και
și
τον
γρύπα
zgripțorul,
και
și
τον
αλιαίετον
vulturul de mare,
11:14
και
și
τον
γύπα
acvila,
και
și
ικτίνα
eretele,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lor.
και
Și
παντα
toți
τα
κόρακα
corbii,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui.
lor.: lit: lui; precizând că γύπα (G1135.3) și ικτίνα (G2430.2), sunt ambele masculine în greacă
11:15
και
Și
στρούθον
struțul,
και
și
γλαύκα
cucuveaua,
και
și
λάρον
pescărușul,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui,
11:16
και
și
ιέρακα
șoimul,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui,
11:17
και
și
νυκτικόρακα
bufnița,
και
și
καταρράκτην
cormoranul,
και
și
ίβιν
barza,
barza,: lit: ibisul
11:18
και
și
πορφυρίωνα
găinușa de apă,
και
și
πελεκάνα
pelicanul,
και
și
κύκνον
lebăda,
găinușa de apă,: GR: pasăre identificată cu Porphyrio porphyrio, o găinușă de apă cu ciocul și picioarele roșii; pasărea cea mai apropiată pe care am găsit-o în română este găinușa de apă; πορφυρ-ίων are în el 'porfiro', purpură
11:19
και
și
ερώδιον
barza,
και
și
χαράδριον
pasărea ogorului,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
ea.
και
Și
έποπα
pupăza,
και
și
νυκτερίδα
liliacul,
barza,: sau specia mai largă: stârcul
pasărea ogorului,: GR: pasăre identificată cu Burhinus oedicnemus (sinonim cu Charadrius oedicnemus), numită în română pasărea ogorului
11:20
και
și
πάντα
toate
τα
ερπετά
târâtoarele
των
dintre
πετεινών
păsări
α
cele care
πορεύεται
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru picioare,
βδέλυγμα
o urâciune
εστιν υμίν
să vă fie.
11:21
αλλ΄
Dar
η
pe
ταύτα
acestea le
φάγεσθε
veți mânca
από
dintre
των
ερπετών
târâtoarele
των
πετεινών
înaripate
α
care
πορεύεται
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru picioare;
α
cele care
έχει
au
σκέλη
gambe
ανώτερον
în susul
των
ποδών
picioarelor
αυτών
lor,
πηδάν
pentru a sări
εν
pe
αυτοίς
ele
επί
pe
της
γης
pământ.
11:22
και
Și
ταύτα
pe acestea le
φάγεσθε
vei mânca
απ΄
dintre
αυτών
ele,
τον
βρούχον
căluțul,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
el;
και
și
τον
αττάκην
cosașul,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
el;
και
și
οφιομάχην
lăcusta omorâtoare de șerpi,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτώ
ea;
και
și
την
ακρίδα
lăcusta,
και
și
τα
cele
όμοια
ca
αυτή
ea;
căluțul,: insectă din familia lacustelor (DEX)
cosașul,: insectă din familia lacustelor (DEX)
11:23
και
Și
παν
orice
ερπετόν
târâtoare
από
dintre
των
πετεινών
păsări
οις
care
εισί
are
τέσσαρες
patru
πόδες
picioare,
βδέλυγμα
o urâciune
εστίν υμίν
să vă fie.
11:24
και
Și
εν
prin
τούτοις
acestea
μιανθήσεσθε
vă veți întina,
πας
oricine
ο
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:25
και
Și
πας
oricine
ο
αίρων
ridică
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:26
και
Și
εν
dintre
πάσι
toate
τοις
κτήνεσιν
dobitoacele
ο
care
εστι
sunt
διχηλούν οπλήν
cu copita despicată,
και
și
ονυχιστήρας
despărțituri
ονυχίζει
în copită,
και
și
μηρυκισμόν
prin rumegare
ου
nu-
μαρυκάται
și rumegă hrana,
ακάθαρτα
necurate
έσονται υμίν
să vă fie;
πας ο
oricine
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:27
και
Și
πας
orice animal,
ος
care
πορεύεται
umblă
επί
pe
χειρών
labele
αυτου
lui
εν
dintre
πάσι
toate
τοις
θηρίοις
fiarele,
α
care
πορεύεται
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru labe,
ακάθαρτά
necurat
εστιν υμίν
să vă fie;
πας ο
oricine
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
labele: mâinile
11:28
και
Și
ο
cine
αίρων
ridică
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
ακάθαρτα
Necurate
ταύτα
acestea
έσται υμίν
vă vor fi.
11:29
και
Și
ταύτα
acestea
υμίν
ακάθαρτα
sunt necurate
των
dintre
ερπετών
târâtoare,
των
cele
ερπόντων
care se târăsc
επί
pe
της
γης
pământ --
η
γαλή
dihorul,
και
și
ο
μυς
șoarecele,
και
și
ο
κροκόδειλος
crocodilul
ο
de
χερσαίος
uscat,
και
și
τα
cele
όμοια
asemănătoare
αυτώ
lui.
crocodilul: șopârle, varanul
11:30
μυγάλη
Șoarecele de câmp,
και
și
χαμαιλέων
cameleonul,
και
și
καλαβώτης
păianjenul,
και
și
σαύρα
șopârla,
και
și
ασπάλαξ
cârtița --
11:31
ταύτα
acestea
ακάθαρτά
necurate
εστιν υμίν
vă sunt
από
din
πάντων
toate
των
ερπετών
târâtoarele
των
care
ερπόντων
se târăsc
επί
pe
την
γην
pământ;
πας ο
oricine
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:32
και
Și
παν
orice lucru
εφ΄
peste
ο αν
care
επιπέση
va cădea
επ΄
asupra
αυτό
lui,
επί
din
τεθνηκότων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi,
από
de la
παντός
orice
σκεύους
vas
ξυλίνου
de lemn,
η
sau
ιματίου
haină,
η
sau
δέρματος
obiect de piele,
η
sau
σάκκου
sac.
παν
Orice
σκεύος
obiect
ω
care,
εαν
dacă
ποιηθή
e folosit
έργον
pentru a se face vreo lucrare
εν
cu
αυτώ
el,
εις
în
ύδωρ
apă
βαφήσεται
va fi scufundat,
και
și
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara;
και
și apoi
καθαρόν
curat
έσται
va fi.
din: GR: και παν εφ΄ ο αν επιπέση επ΄ αυτό επί τεθνηκότων αυτών: se poate traduce și: Și orice lucru din care va cădea din stârvurile lor
vas: instrument, ustensilă
obiect: instrument
11:33
και
Și
παν
orice
σκεύος
vas
οστράκινον
de pământ
εις
în
ο αν
care
εμπέση
va cădea
απ΄
din
αυτών
ele
ένδον
în interior,
όσα αν
tot ce
ένδον η
va fi înăuntru,
ακάθαρτα
necurat
έσται
va fi,
και
iar
αυτό
vasul
συντριβήσεται
să fie spart.
vasul: lit: El
11:34
και
Și
παν
orice
βρώμα
aliment
ο
care
έσθεται
se mănâncă,
εις
spre
ο αν
care
επέλθη
va cădea
επ΄
peste
αυτό
el
ύδωρ
apă din acel vas,
ακάθαρτον
necurat
έσται υμίν
vă va fi.
και
Și
παν
orice
ποτόν
băutură
ο
care
πίνεται
se bea,
εν
în
παντί
orice
αγγείω
astfel de vas,
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi.
11:35
και
Și
παν
orice
εφ΄
peste
ο αν
care
επιπέση
va cădea
από
din
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
επ΄
peste
αυτό
el,
ακάθαρτον
necurat
έσται
va fi --
κλίβανοι
cuptoare
και
și
χυτρόποδες
sobe
καθαιρεθήσονται
să fie dărâmate;
ακάθαρτα
necurate
ταύτά
acestea
εστι
sunt,
και
și
ακάθαρτα
necurate
έσονται
vor fi
υμίν
pentru voi.
11:36
πλην
Doar
πηγών
izvoarele
υδάτων
de ape,
και
și
λάκκου
o fântână,
και
și
συναγωγής
o adunare
ύδατος
de apă --
έσται
vor fi
καθαρόν
curate;
ο δε
dar cel ce
απτόμενος
atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi.
de apă --: adunare de apă: lac, baltă, apă stătătoare
11:37
εάν δε
Iar dacă
επιπέση
va cădea
από
din
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
επί
pe
παν
orice
σπέρμα
sămânță
σπόριμον
de semănat,
ο
care
σπαρήσεται
va fi semănă,
καθαρόν
curată
έσται
va fi.
11:38
εάν
Dacă
δε
însă
επιχυθή
se va vărsa
ύδωρ
apă
επί
pe
παν
orice
σπέρμα
sămânță,
και
și
επιπέση
va cădea
των
din
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor
επ΄
pe
αυτό
ea,
ακάθαρτόν
necurată
εστιν υμίν
vă este.
11:39
εάν δε
Și dacă
αποθάνη
moare
των
unul din
κτηνών
dobitoace,
ο
care
εστιν υμίν
vă este îngăduit
φαγείν τούτο
să-l mâncați,
ο
cine
απτόμενος
va atinge
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
11:40
και
Și
ο
cel care
εσθίων
va mânca
από
din
των
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
και
Și
ο
cel care
αίρων
va ridica
από
din
τω
θνησιμαίων
stârvurile
αυτών
lor,
πλυνεί
să-și spele
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui,
και
și
λούσεται
se va îmbăia
ύδατι
în apă,
και
și
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi
έως
până
εσπέρας
seara.
va ridica: purta, transporta
11:41
και
Și
παν
orice
ερπετόν
târâtoare
ο
care
έρπει
se târăște
επί
pe
της
γης
pământ,
βδέλυγμά
o urâciune
εστι
este
τούτο
aceasta
υμίν
pentru voi,
ου
să nu
βρωθήσεται
mâncați.
11:42
και
Și
πας
orice
ο
vietate care
πορευόμενος
umblă
επί
pe
κοιλίας
pântece,
και
și
πας
orice
ο
vietate care
πορευόμενος
umblă
επί
pe
τεσσάρων
patru picioare
διαπαντός
totodată,
ο
care
πολυπληθεί
are multe
ποσίν
picioare,
εν
printre
πάσι
toate
τοις
ερπετοίς
târâtoarele
τοις
έρπουσιν
târându-se
επί
pe
της
γης
pământ --
ου
să nu
φάγεσθε
mâncți
αυτό
niciuna,
ότι
fiindcă
βδέλυγμα
o urâciune
υμίν εστι
este pentru voi.
11:43
και
Și
ου-μη
în niciun fel să nu
βδελύξητε
vă spurcați
τας
ψυχάς
sufletele
υμών
voastre
εν
cu
πάσι
toate
τοις
ερπετοίς
târâtoarele
τοις
care
έρπουσιν
se târăsc
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
ου
să nu
μιανθήσεσθε
vă întinați
εν
cu
τούτοις
acestea,
και
și
ουκ
să nu
ακάθαρτοι έσεσθε
fiți necurați
εν
prin
τούτοις
acestea.
11:44
ότι
Căci
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
και
Și
αγιασθήσεσθε
voi vă veți sfinți,
και
și
εσεσθε
veți fi
αγιοι
sfinți,
ότι
căci
άγιός ειμι
Eu sunt sfânt,
εγώ
Eu
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
και
Și
ου
să nu
μιανείτε
întinați
τας
ψυχάς
sufletele
υμών
voastre
εν
cu
πάσι
niciuna
τοις
din
ερπετοίς
târâtoarele
τοις
care
κινουμένοις
se mișcă
επί
pe
της
γης
pământ.
11:45
ότι
Căci
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
αναγαγών υμάς
v-a scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
είναι
ca să fiu
υμών θεός
Dumnezeul vostru.
και
Și
έσεσθε
să fiți
άγιοι
sfinți,
ότι
căci
άγιός ειμι
Eu sunt sfânt,
εγώ
Eu
κύριος
Domnul.
11:46
ούτος
Aceasta
ο
e
νόμος
legea
περί
cu privire la
των
κτηνών
dobitoace,
και
și
των
la
πετεινών
păsări,
και
și la
πάσης
orice
ψυχής
suflet
της
κινουμένης
mișcându-se
εν
în
τω
ύδατι
apă,
και
și
πάσης
orice
ψυχής
suflet
ερπούσης
târându-se
επί
pe
της
γης
pământ;
11:47
διαστείλαι
ca să se discearnă
αναμέσον
între
των
cele
ακαθάρτων
necurate
και
și
αναμέσον
între
των
cele
καθαρών
curate;
και
și
αναμέσον
între
των
ζωογονούντων
viețuitoarele
τα
care
εσθιόμενα
se mănâncă,
και
și
αναμέσον
între
των
ζωογονούντων
viețuitoarele
τα
care
μη
nu
εσθιόμενα
se mănâncă.
Capitolul 12
12:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
12:2
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
λέγων
spunând,
γυνή ήτις
Orice femeie
εάν
care
σπερματισθή
va zămisli,
και
și
τέκη
va da naștere
άρσενα
unui băiat,
ακάθαρτος
necurată
έσται
va fi
επτά
șapte
ημέρας
zile,
κατά
potrivit
τας
ημέρας
zilelor
του
χωρισμού
separării
της
αφέδρου
perioadei
αυτής
ei,
ακάθαρτος
necurată
έσται
va fi.
perioadei: menstruației
12:3
και
Și
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
ογδόη
opta
περιτεμεί
să taie împrejur
την
σάρκα
carnea
της
ακροβυστίας
excesului cărnii
αυτού
lui.
12:4
και
Și
τριάκοντα
treizeci
και
și
τρεις
trei
ημέρας
de zile
καθήσεται
ea va șade
εν
în
αίματι
sângele
καθαρισμού
curățirii
αυτής
ei;
παντός
nimic
αγίου
sfânt
ουχ
să nu
άψεται
atingă,
και
și
εις
în
το
αγιαστήριον
sanctuar
ουκ
să nu
εισελεύσεται
intre,
έως
până
αν
când
πληρωθώσιν
se vor împlini
αι
ημέραι
zilele
καθάρσεως
curăției
αυτής
ei.
12:5
εάν
Dacă
δε
însă
θήλυ
unei fete
τέκη
va da naștere,
και
atunci
ακάθαρτος έσται
va fi necurată
δις
de două ori
επτά
șapte
ημέρας
zile,
κατά
potrivit
την
άφεδρον
perioadei
αυτής
ei,
και
și
εξήκοντα
șaizeci
ημέρας
de zile
και
și
εξ
șase
καθεσθήσεται
va ședea
εν
în
αίματι
sângele
ακαθάρτω
necurăției
αυτής
ei.
12:6
και
Și
όταν
când
αναπληρωθώσιν
se vor împlini
αι
ημέραι
zilele
καθάρσεως
curățirii
αυτής
ei,
εφ΄
pentru
υιώ
un fiu
η
sau
επί
pentru
θυγατρί
o fiică,
προσοίσει
va aduce
αμνόν
un miel
ενιαύσιον
de un an
εις
pentru
ολοκαύτωμα
o ardere de tot,
και
și
νεοσσόν
un pui
περιστεράς
de porumbel,
η
sau
τρυγόνα
o turturea,
περί
pentru
αμαρτίας
o jertfă de păcat,
επί
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
întâlnirii,
προς
la
τον
ιερέα
preot.
12:7
και
Și
προσοίσει
preotul va aduce
αυτόν
aceasta
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτής
ea
ο
ιερεύς
preotul,
και
și
καθαριεί αυτήν
o va curăți
από
de
της
πηγής
scurgerea
του
αίματος
sângelui
αυτής
ei.
ούτος
Aceasta
ο
este
νόμος
legea
της
pentru cea care
τικτούσης
dă naștere
άρσεν
unui băiat
η
sau
θήλυ
unei fete.
scurgerea: lit: izvorul
12:8
εάν
Dacă
δε
însă
μη
nu
ευρίσκη
va găsi
η
χειρ
mâna
αυτής
ei
το
suma
ικανόν
necesară
εις
pentru
αμνόν
un miel,
και
atunci
λήψεται
va lua
δύο
două
τρυγόνας
turturele,
η
sau
δύο
doi
νεοσσούς
pui
περιστερών
de porumbei,
μίαν
unul
εις
pentru
ολοκαύτωμα
arderea de tot,
και
și
μίαν
unul
περί
pentru
αμαρτίας
jertfa de păcat,
και
și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτής
ea
ο
ιερεύς
preotul,
και
și
καθαρισθήσεται
va fi curată.
Capitolul 13
13:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și lui
Ααρών
Aaron,
λέγων
spunând,
13:46
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele,
όσας εάν
toate câte în care
η
va fi
επ΄
asupra
αυτόν
lui
η
αφή
infecția --
ακάθαρτος
necurat
ων
fiind,
ακάθαρτος
necurat
έσται
va fi;
κεχωρισμένος
deoparte
καθήσεται
se va așeza
έξω
în afara
της
παρεμβολής
taberei
αυτού
lui;
έσται
va fi
αυτώ
pentru el
διατριβή
un loc de cugetare serioasă.
Capitolul 14
14:18
το
δε
Și
καταλειφθέν
rămășița
έλαιον
untdelemnului
το
επί
de pe
της
χειρός
mâna
του
ιερέως
preotului,
επιθήσει
o va pune
ο
ιερεύς
preotul
επί
pe
την
κεφαλήν
capul
του
celui ce
καθαρισθέντος
se curăță,
και
și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
14:57
του
ca
εξηγήσασθαι
să detalieze
η
ημέρα
ziua în care
ακάθαρτον
e necurat,
και
și
η
ημέρα
ziua în care
καθαρισθήσεται
se va curăți.
ούτος
Aceasta
ο
este
νόμος
legea
της
λέπρας
leprei.
Capitolul 15
15:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise
και
și
Ααρών
Aaron,
λέγων
spunând,
15:2
λάλησον
Vorbește
τοις
către
υιοίς
fiii
Ισραήλ
lui Israel.
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
ανδρί
Bărbatului,
ανδρί
bărbatului
ω
căruia
εάν
dacă
γένηται
va fi să aibă
ρύσις
o scurgere
εκ
din
του
σώματος
trupul
αυτού
lui,
η
ρύσις
scurgerea
αυτού
lui
ακάθαρτός
necurată
εστι
este.
15:3
και
Și
ούτος
aceasta
ο
este
νόμος
legea
της
ακαθαρσίας
necurăției
αυτού
lui.
ρέων
Scurgerea
γόνον
seminală
εκ
din
του
σώματος
trupul
αυτού
lui,
εκ
din
της
ρύσεως
scurgerea
η
pe care
συνέστηκε
a acumulat-o
το
σώματι
trupul
αυτού
lui,
διά
prin
της
ρύσεως
scurgerea
αύτη
aceasta
η
e
ακαθαρσία
necurăția
αυτού
lui
εν
în
αυτώ
el.
15:31
και
Și
ευλαβείς
foarte respectuoși
ποιήσετε
îi vei face
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
από
cu privire la
των
ακαθαρσιών
necurățiile
αυτών
lor.
και
Și
ουκ
să nu
αποθανούνται
moară
διά
din cauza
την
ακαθαρσίαν
necurăției
αυτών
lor,
εν
prin
τω
aceea că
μιαίνειν αυτούς
aceștia întinează
την
σκηνήν
Cortul
μου
Meu,
την
care
εν
e în mijlocul
αυτοίς
lor.
foarte respectuoși: sau: pioși
15:32
ούτος
Aceasta
ο
este
νόμος
legea
του
celui ce
γονορρυούς
are o emisie gonoreeică;
και εάν
chiar și dacă
τινι
cineva
εξέλθη
iese
εξ
din
αυτού
al lui
κοίτη
pat marital
σπέρματος
al seminției,
ώστε
așa încât
μιανθήναι
să se întineze
εν
prin
αυτή
ea,
cineva: masculin
15:33
και
și
τη
cea care
αιμορροούση
are o hemoragie
εν
în timpul
τη
αφέδρω
menstruației
αυτής
ei,
και
și
ο
cel care
γονορρυής
are o emisie gonoreeică
εν
în
τη
ρύσει
scrugerea
αυτού
lui,
τω
άρσενι
parte bărbătească,
η
sau
τη
θηλεία
parte femeiască,
και
și
τω
a
ανδρί
bărbatului
εάν
care
κοιμηθή
se culcă
μετά
cu
αποκαθημένης
cea care stă deoparte.
cea care stă deoparte.: GR: ἀπο-κάθημαι, a sta deoparte; folosit prin extensie cu privire la o femeie în timpul perioadei menstruale
Capitolul 16
16:12
και
Și
λήψεται
va lua
το
πυρείον
cădelnița
πλήρες
plină
ανθράκων
de cărbunii
πυρός
focului
από
de pe
του
θυσιαστηρίου
altar,
του
cel
απέναντι
dinaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
πληρώσει
își va umple
τας
χείρας
mâinile
αυτού
lui
θυμιάματος
cu tămâie
συνθέσεως
compusă
λεπτής
pulbere,
και
și
εισοίσει
o va aduce
εσώτερον
înăuntrul
του
καταπετάσματος
perdelei.
16:13
και
Și
επιθήσει
va pune
το
θυμίαμα
tămâia
επί
pe
το
πυρ
focul
έναντι
dinaintea
κυρίου
Domnului;
και
și
καλύψει
va acoperi
η
ατμίς
aburul
του
θυμιάματος
tămâii
το
ιλαστήριον
scaunul ispășirii,
το
cel
επί
de pe
των
μαρτυριών
mărturii,
και
și
ουκ
nu
αποθανείται
va muri.
Capitolul 18
18:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
Capitolul 19
19:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
19:2
λάλησον
Vorbește
πάση
întregii
τη
συναγωγή
adunări
των
a
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
άγιοι
Sfinți
έσεσθε
să fiți,
ότι
căci
άγιος
Eu sunt sfânt,
εγώ
Eu,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:3
έκαστος
Fiecare
πατέρα
de tatăl
αυτού
său
και
și de
μητέρα
mama
αυτού
sa
φοβείσθω
să aibă frică.
και
Și
τα
σάββατά
sabatele
μου
Mele
φυλάξεσθε
le păziți.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:4
ουκ
Să nu
επακολουθήσετε
umblați după
ειδώλοις
idoli,
και
și
θεούς
dumnezei
χωνευτούς
turnați
ου
să nu
ποιήσετε υμίν
vă faceți.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:5
και
Și
εάν
dacă
θύσητε
vei jertfi
θυσίαν
o jertfă
σωτηρίου
de salvare
τω
κυρίω
Domnului,
δεκτήν
spre bine-primirea
υμών
voastră
θύσετε
o jertfiți.
spre bine-primirea: ca voi să fiți agreați, bine-primiți
19:6
η αν ημέρα
În ziua în care
θύσετε
veți aduce o jertfă,
βρωθήσεται
o veți mânca,
και
și
τη
în
άυριον
dimineața de după.
και
Și
αν
dacă
καταλειφθή
va rămâne ceva
έως
până în
ημέρας
ziua
τρίτης
a treia,
εν
în
πυρί
foc
κατακαυθήσεται
va fi ars.
19:7
εάν
Dacă
δε
însă
βρώσει
ca mâncare
βρωθή
va fi mâncată
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
τρίτη
treia,
άθυτόν
o jertfă respinsă
εστιν
este,
ου
nu
δεχθήσεται
va fi primită.
19:8
ο δε
Iar cel ce
έσθων
mănâncă
αυτό
din ea
αμαρτίαν
păcat
λήψεται
ia asupra lui,
ότι
căci
τα
cele
άγια
sfinte
κυρίου
ale Domnului
εβεβήλωσε
le-a profanat.
και
Și
εξολοθρευθήσονται
vor fi extirpate
αι
ψυχαί
sufletele
αι
care
εσθίουσαι
o mănâncă
εκ
din
του
mijlocul
λαού
poporului
αυτών
lor.
19:9
και
Și
εκθεριζόντων υμών
când vă veți secera
τον
θερισμόν
recolta
της
γης
pământului
υμών
vostru,
ου
să nu
συντελέσετε
completezi
τον
θερισμόν
secerișul
υμών
vostru
του
al
αγρού
câmpului
σου
tău
εκθερίσαι
secerându-l în totalitate.
και
Și
τα
produsele care
αποπίπτοντα
cad în lături
του
din
θερισμού
secerișul
σου
tău
ου
să nu
συλλέξεις
le strângi în urma ta.
19:10
και
Și
τον
după ce ai cules
αμπελώνά
via
σου
ta,
ουκ
să nu
επανατρυγήσεις
o culegi a doua oară,
ουδέ
nici
τας
ρώγας
resturile
του
αμπελώνός
viei
σου
tale
συλλέξεις
nu le vei strânge;
τω
celui
πτωχώ
sărman
και
și
τω
προσηλύτω
străinului
καταλείψεις αυτά
le vei lăsa.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:11
ου
Să nu
κλέψετε
furi,
και
și
ου
să nu
ψεύσεσθε
minți,
ουδέ
nici
συκοφαντήσει
să nu extorcheze
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
aproapele lui.
19:12
και
Și
ουκ
să nu
ομείσθε
juri
τω
ονόματί μου επ΄
în Numele Meu
αδίκω
în mod nedrept.
και
Și
ου
să nu
βεβηλώσετε
profanați
το
όνομα
Numele
το
άγιον
sfânt
του
al
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:13
ουκ
Să nu
αδικήσεις
nedreptățești
τον
pe
πλησίον
aproapele tău.
και
Și
ουχ
să nu-l
αρπάσεις
jefuiești.
και
Și
ου
să nu
κοιμηθήσεται
te culci
ο
păstrând
μισθός
plățile
του
μισθωτού
zilierului
σου
tău
παρά
asupra
σοι
ta
έως
până în
πρωϊ
dimineața zilei de mâine.
19:14
ου
Să nu
κακώς ερείς
vorbești răutăți
κωφόν
unui mut;
και
și
απέναντι
înaintea
τυφλού
unui orb
ου
să nu
προσθήσεις
pui
σκάνδαλον
un obstacol.
και
Și
φοβηθήση
să-ți fie frică de
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:15
ου
Să nu
ποιήσετε
înfăptuiți
άδικον
nedreptate
εν
într-
κρίσει
o judecată.
ου
Să nu
λήψη
favorizezi
πρόσωπον
fața
πτωχού
sărmanului,
ουδέ-μη
nici să nu
θαυμάσης
te minunezi
πρόσωπον
de fața
δυνάστου
celui puternic.
εν
Cu
δικαιοσύνη
dreptate
κρινείς
vei judeca
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău.
19:16
ου
Să nu
πορεύση
umbli
δόλω
cu viclenie
εν
în
τω
mijlocul
έθνει
națiunii
σου
tale.
ουκ
Să nu
επισυστήση
te ridici în bandă organizată
εφ΄
asupra
αίματι
sângelui
του
πλησίον
aproapelui
σου
tău.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:17
ου
Să nu
μισήσεις
urăști
τον
pe
αδελφόν
fratele
σου
tău
τη
în
διανοία
gândul
σου
tâu;
ελεγμώ
cu mustrare
ελέγξεις
-l mustri
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău,
και
și
ου
să nu
λήψη
te faci vinovat
δι΄
datorită
αυτόν
lui
αμαρτίαν
de păcat.
19:18
και
Și
ουκ
să nu
εκδικάταί σου
ți se răzbune
η
χειρ
mâna.
και
Și
ου
să nu
μηνιείς
păstrezi resentimente împotriva
τοις
υιοίς
fiilor
του
λαού
poporului
σου
tău.
και
Și
αγαπήσεις
să iubești
τον
pe
πλησίον
aproapele
σου
tău
ως
ca pe
εαυτόν
tine însuți.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
păstrezi resentimente împotriva: GR: 3 oc; a avea resentimente, a păstra pică, a păstra dușmănie
19:19
τον
νόμον
Legea
μου
Mea
φυλάξεσθε
-o păziți.
τα
κτήνη
Vitele
σου
tale
ου
să nu
κατοχεύσεις
le împerechezi
ετεροζύγω
în mod inegal.
και
Și
τον
în
αμπελώνά
vița
σου
ta
ου
să nu
κατασπερείς
semeni
διάφορον
soiuri diferite.
και
Și
ιμάτιον
o haină
εκ
din
δύο
două materiale
υφασμένον
țesută
κίβδηλον
în mod înșelător
ουκ
să nu
επιβαλείς
o pui asupra
σεαυτώ
ta.
o pui asupra: a se îmbrăca
19:20
και
Și
εάν
dacă
τις
cineva
κοιμηθή
se va culca
μετά
cu
γυναικός
o femeie
κοίτην
în patul
σπέρματος
sămânței,
και
și
αυτή
ea e
οικέτις
o servitoare de casă
διαπεφυλαγμένη
fiind păstrată pentru
ανθρώπω
un bărbat,
και
și
αυτή
pentru ea
λύτροις
răscumpărările ei
ου
nu
λελύτρωται
au fost plătite,
η
sau
ελευθερία
eliberarea
ουκ
nu
εδόθη αυτή
i-a fost dată;
επισκοπή
o cercetare
έσται
va fi făcută
αυτοίς
cu privire la ei;
ουκ
nu
αποθανούνται
vor muri,
ότι
fiindcă
ουκ
ea nu
απηλευθερώθη
fusese eliberată;
au fost plătite,: lit: răscumpărate
19:21
και
și
προσάξει
el va aduce
της
jertfa
πλημμελείας αυτού
lui pentru vină
τω
κυρίω
Domnului
παρά
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei --
κριόν
un berbec
πλημμελείας
ca jertfă pentru vină.
19:22
και
Și
εξιλάσεται
va face ispășire
περί
pentru
αυτού
el
ο
ιερεύς
preotul
εν
prin
τω
κριώ
berbecul
της
jertfei
πλημμελείας
pentru vină
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
περί
pentru
της
αμαρτίας
păcatul
αυτού
lui
ης
pe care l-
ήμαρτε
a păcătuit;
και
și
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat
η
αμαρτία
păcatul
ην
pe care l-
ήμαρτεν
a păcătuit.
19:23
όταν δε
Iar când
εισέλθητε
veți intra
εις
în
την
γην
pământul
ην
pe care
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru
δίδωσιν υμίν
vi-l dă,
και
și
καταφυτεύσητε
veți planta
παν
orice
ξύλον
pom
βρώσιμον
care se mănâncă,
και
atunci
περικαθαριείτε
veți curăța în mod complet
την
ακαθαρσίαν
necurăția
αυτού
lui;
ο
καρπός
rodul
αυτού
lui timp
τρία
de trei
έτη
ani
έσται
va fi pentru
υμίν
voi
απερικάθαρτος
necurat,
ου
nu
βρωθήσεται
se va mânca.
19:24
και
Și
τω
în
έτει
anul
τω
al
τετάρτω
patrulea
έσται
va fi
πας
tot
ο
καρπός
rodul
αυτού
lui
άγιος
sfânt,
αινετός
vrednic de laudă
τω
pentru
κυρίω
Domnul.
19:25
εν δε
Și în
τω
έτει
anul
τω
al
πέμπτω
cincilea
φάγεσθε
veți mânca
τον
καρπόν
rodul
αυτού
lui;
πρόσθεμα
un surplus va fi
υμίν
pentru voi
τα
γεννήματα
produsul
αυτού
lui;
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:26
μη
Să nu
έσθετε
mâncați
επί
pe
των
ορεών
munți.
και
Și
ουκ
să nu
οιωνιείσθε
faceți preziceri,
ουδέ
nici să nu
ορνιθοσκοπήσεσθε
ghiciți după zborul păsărilor.
19:27
ου
Să nu
ποιήσετε
vă faceți
σισόην
o tunsoare rotundă
εκ
din
της
κόμης
părul
της
κεφαλής
capului
υμών
vostru,
ουδέ
nici să nu
φθερείτε
stricați
την
όψιν
înfățișarea
του
πώγωνος
bărbii
υμών
voastre.
o tunsoare rotundă: un anumit fel de împletite a părului, sau un mod de a tunde părul
19:28
και
Și
εντομίδας
tăieturi
ου
să nu
ποιήσετε
vă faceți
επί
pentru
ψυχή
sufletul unui mort
εν
în
τω
σώματι
trupul
υμών
vostru;
και
și
γράμματα
litere
στικτά
tatuate
ου
să nu
ποιήσετε
vă faceti
εν
pe
υμίν
voi.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:29
ου
Să nu
βεβηλώσεις
o profanezi
την
pe
θυγατέρα
fiica
σου
ta
εκπορνεύσαι αυτήν
pentru a o deda curviei;
και
și
ουκ
să nu
εκπορνεύσει
dedai curviei
η
γη
țara,
και
și nu cumva
πλησθήσεται
să se umple
η
γη
țara
ανομίας
de nelegiuire.
19:30
τα
σάββατά
Sabatele
μου
Mele
φυλάξεσθε
le țineți,
και
și
από
de
των
cele
αγίων μου
sfinte ale Mele
φοβηθήσεσθε
să vă fie frică.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
19:31
ουκ
Să nu
επακολουθήσετε
umblați după
εγγαστριμύθοις
ventriloci,
και
și
τοις
de
επαοιδοίς
descântători
ου
să nu
προσκολληθήσεσθε
vă alipiți
εκμιανθήναι
pentru a fi întiinați pe de-a-ntregul
εν
de
αυτοίς
ei.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru.
19:32
από
Și înaintea
προσώπου
feței
πολιού
celui cărunt
εξαναστήση
să te ridici în picioare,
και
și
τιμήσεις
să onorezi
πρόσωπον
fața
πρεσβυτέρου
bătrânului;
και
și
φοβηθήση
să ai frică
τον
de
θεόν
Dumnezeu
σου
tău.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
19:33
εάν δε
Iar dacă
τις
cineva
προσέλθη
se va apropia
υμίν
de voi,
προσήλυτος
un străin
εν
în
τη
γη
pământul
υμών
vostru,
ου
să nu
θλίψετε αυτόν
îl necăjiți.
pământul: țara
19:34
ως
Ca
ο
cel
αυτόχθων
născut
εν
între
υμίν
voi
έσται
să fie
ο
προσήλυτος
străinul
ο
care
προσπορευόμενος
se apropie
προς
de
υμάς
voi;
και
și
αγαπήσεις αυτόν
-l vei iubi
ως
ca pe
σεαυτόν
tine însuți,
ότι
căci
προσήλυτοι
străini
εγενήθητε
ați devenit și voi
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru.
19:35
ου
Să nu
ποιήσετε
faceți
άδικον
nedreptate
εν
la
κρίσει
judecată,
εν
în folosirea
μέτροις
măsurilor,
και
și
εν
în folosirea
σταθμίοις
greutăților,
και
și
εν
în folosirea
ζυγοίς
cântarelor.
19:36
ζυγά
Cântarele
δίκαια
drepte fie;
και
și
μέτρα
măsura
στάθμια
greutăților,
δίκαια
dreaptă;
και
și
χους
măsura lichidelor,
δίκαιος
dreaptă
έσται υμίν
să vă fie.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
υμών
vostru,
ο
Care
εξαγαγών υμάς
va scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului.
pământul: țara
19:37
και
Și
φυλάξεσθε
veți păzi
πάντα
toate
τα
νόμιμά
legile
μου
Mele,
και
și
πάντα
toate
τα
προστάγματά
poruncile
μου
Mele,
και
și
ποιήσετε αυτά
le veți face.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul.
Capitolul 20
20:8
και
Și
φυλάξεσθε
să păziți
τα
προστάγματά
poruncile
μου
Mele,
και
și
ποιήσετε αυτά
să le faceți,
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
Care
αγιάζων υμάς
vă sfințește.
Capitolul 22
22:18
λάλησον
Vorbește
Ααρών
lui Aaron
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
αυτού
lui,
και
și
πάση
întregii
συναγωγή
adunări
υιών
a fiilor
Ισραήλ
lui Israel;
και
și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
άνθρωπος
Omul,
άνθρωπος
om
από
dintre
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
η
sau
των
din
προσηλύτων
străinii
των
προσκειμένων
alipiți
προς
lângă
αυτούς
ei
εν
în
Ισραήλ
Israel,
ος
care
αν προσενέγκη
ar oferi
τα
δώρα
darurile
αυτού
lui
κατά
potrivit cu
πάσαν
toată
ομολογίαν
confesiunea
αυτών
lor,
η
sau
κατά
potrivit cu
πάσαν
toată
αίρεσιν
alegerea
αυτών
lor,
όσα
toate câte
αν
ar
προσενέγκωσι
oferi
τω
κυρίω
Domnului
εις
spre
ολοκαύτωμα
ardere-de-tot,
confesiunea: GR: profesiunea credinței, 12 oc, 2Co 9:13, 1Ti 6:12, 1Ti 6:13, Evr 3:1
Capitolul 23
23:36
επτά
Șapte
ημέρας
zile
προσάξετε
vei aduce
ολοκαυτώματα
arderi de tot
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
η
în
ημέρα
ziua
η
a
ογδόη
opta
κλητή
o convocare
αγία
sfântă
έσται
va fi
υμίν
pentru voi.
και
Și
προσάξετε
vei aduce
ολοκαύτωμα
o ardere de tot
τω
κυρίω
Domnului,
εξόδιόν
ieșirea din sărbătoare
εστι
este.
παν
Orice
έργον
lucrare
λατρευτόν
de slugă
ου
nu
ποιήσετε
vei face.
o ardere de tot: LXXR: arderi de tot
23:39
και
Și
εν
în
τη
a
πεντεκαιδεκάτη
cincisprezecea
ημέρα
zi
του
a
μηνός
lunii
του
εβδόμου τούτου
acesteia a șaptea,
όταν
când
συντελέσητε
veți fi terminat în mod complet
τα
strângerea
γεννήματα
recoltei
της
γης
pământului,
εορτάσετε
să celebrați o sărbătoare
τω
κυρίω
Domnului
επτά
timp de șapte
ημέρας
zile;
τη
în
ημέρα
ziua
τη
πρώτη
întâia,
ανάπαυσις
odihnă,
και
și
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
ογδόη
opta,
ανάπαυσις
odihnă.
23:40
και
Și
λήψεσθε εαυτοίς
vă veți lua
τη
în
ημέρα
ziua
τη
cea
πρώτη
dintâi -- veți lua
καρπόν ξύλου
din pom rod
ωραίον
splendid,
και
și
κάλλυνθρα
ramuri pline de frunze
φοινικων
din palmieri,
και
și
κλάδους
ramuri
ξύλου
de pom
δασείς
stufos,
και
și
ιτέας
sălcii,
και
și
αγνού κλάδους
ramuri de mielărea
εκ
de lângă
χειμάρρου
torent;
και
și
ευφρανθήσεσθε
vă veți bucura
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru
επτά
șapte
ημέρας
zile.
ramuri de mielărea: GR: mielăreaua este un arbust mediteranean, foarte longeviv care înflorește abundent, cu miros și gust de piper; se mai numește și fructul-castității, piperul-călugărilor, piperul-sălbatic
Capitolul 25
25:4
τω δε
Dar în
έτει
anul
τω
al
εβδόμω
șaptelea, un sabat
σάββατα
de odihnă
ανάπαυσις
să fie
έσται
în
τη
γη
țară --
σάββατα
sabatul
τω
κυρίω
Domnului.
τον
αγρόν
Câmpul
σου
tău
ου
să nu-l
σπερείς
semeni,
και
și
την
άμπελόν
via
σου
ta
ου
să nu
τεμείς
o cureți tăind-o,
țară --: sau: pe pământ
25:5
και
și
τα
ce
αυτόματα
de la sine
αναβαίνοντα
va crește
του
în
αγρού
câmpul
σου
tău,
ουκ
să nu-l
εκθερισείς
culegi,
και
și
την
σταφυλήν
strugurele
του
αγιάσματός
sfințirii
σου
tale
ουκ
să nu-l
εκτρυγήσεις
recoltezi,
ενιαυτός
un an
αναπαύσεως
de odihnă
έσται
să fie
τη
în
γη
țară.
țară.: sau: pentru pământ
25:23
και
Și
η
γη
pământul
ου
nu
πραθήσεται
se va vinde
εις
pentru
βεβαίωσιν
totdeauna;
εμή γαρ
căci al Meu
εστιν
este
η
γη
pământul,
διότι
căci
προσήλυτοι
străini
και
și
πάροικοι
locuitori vremelnici
υμείς εστέ
sunteți voi
εναντίον
înaintea
μου
Mea.
Capitolul 26
26:5
και
Și
καταλήψεται
va ține
υμίν
pentru voi
ο
αλοητός
treieratul
τον
până la
τρυγητόν
seceriș,
και
și
ο
τρυγητός
secerișul
καταλήψεται
va ține
τον
până la
σπόρον
timpul semănăturii;
και
și
φάγεσθε
veți mânca
τον
άρτον
pâinea
υμών
voastră
εις
pe
πλησμονήν
săturate;
και
și
κατοικήσετε
veți locui
μετά
în
ασφαλείας
securitate
επί
pe
της
γης
pământul
υμών
vostru.
va ține: se va întinde, va dura, va lua atât timp
26:13
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru,
ο
Cel
εξαγαγών
scoțându-
υμάς
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
όντων
unde erați
υμών
voi
δούλων
robi.
και
Și
συνέτριψα
am zdrobit
τον
δεσμόν
lanțul
του
ζυγού
jugului
υμών
vostru,
και
și
ήγαγον υμάς
v-am călăuzit spre libertate
μετά
cu
παρρησίας
capul sus.
capul sus.: în mod public, deschis
26:18
και
Și
εάν
dacă
τούτου
în aceasta
μη
nu
υπακούσητέ μου
Mă veți asculta,
και
atunci
προσθήσω
voi adăuga
παιδεύσαι υμάς
să vă pedepsesc
πληγαίς
[plăgi
επτάκις
1 cu șapte]
επί
pentru
ταις
αμαρτίαις
păcatele
υμών
voastre.
[plăgi: lovituri, răni
26:19
και
Și
συντρίψω
voi zdrobi
την
ύβριν
impertinența
της
υπερηφανίας
mândriei
υμών
voastre,
και
și
θήσω
voi așeza
τον
ουρανόν
cerul
υμίν
deasupra voastră
σιδηρούν
ca de fier,
και
și
την
γην
pământul
υμών
vostru
ωσεί
ca
χαλκήν
arama.
26:34
τότε
Atunci
ευδοκήσει
își va găsi plăcerea
η
γη
pământul
τα
în
σάββατα
sabaturile
αυτής
lui,
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
της
ερημώσεως
pustirii
αυτής
lui;
και
și
υμείς
voi
έσεσθε
veți fi
εν
în
τη
γη
pământul
των
εχθρών
vrăjmașilor
υμών
voștri;
τότε
atunci
σαββατιεί
va ține sabaturile
η
γη
pământul,
και
și
ευδοκήσει
își va găsi plăcerea
τα
în
σάββατα
sabaturile
αυτής
lui.
Capitolul 27
27:3
έσται
Va fi
η
τιμή
prețul
του
unei
άρσενος
părți bărbătești
από
de la
εικοσαέτους
douăzeci de ani
έως
până la
εξηκονταέτους
șaizeci de ani --
έσται
va fi
αυτού
al lui
η
τιμή
preț
πεντήκοντα
cinzeci
δίδραχμα
de drahme-double
αργυρίου
de argint
τω
după
σταθμώ
greutatea
τω
locului
αγίω
sfânt.
27:4
της
δε
Și
θηλείας
o parte femeiască
έσται
va avea
η
συντίμησις
o valoare de
τριάκοντα
treizeci de
δίδραχμα
drahme-double.
va avea: lit: va fi în valoare de
27:5
εάν δε
Iar dacă e
από
de la
πενταέτους
cinci ani
έως
până la
είκοσιν
douăzeci
ετών
de ani --
έσται
va fi
η
τιμή
prețul
του
unei
άρσενος
părți bărbătești
είκοσι
douăzeci de
δίδραχμα
drahme-double,
της δε
iar al unei
θηλείας
părți femeiești
δέκα
zece
δίδραχμα
drahme-double.
27:6
από δε
Iar dacă e
μηνιαίου
de o lună
έως
până la
πενταέτους
cinci ani --
έσται
va fi
η
τιμή
prețul
του
unei
άρσενος
părți bărbătești
πέντε
cinci
δίδραχμα
drahme-double
αργυρίου
de argint,
της δε
iar al unei
θηλείας
părți femeiești
τρία
trei
δίδραχμα
drahme-double
αργυρίου
de argint.
27:7
εάν δε
Iar dacă e
από
de
εξηκονταετών
șase ani
και
și
επάνω
mai mare --
εάν
dacă
μεν
de fapt e
άρσεν
o parte bărbătească,
η
έσται
va fi
η
τιμή
prețul
αυτού
lui de
πεντεκαιδέκα
cincisprezece
δίδραχμα
drahme-double
αργυρίου
de argint;
της
pentru o
θηλείας
parte femeiască
δέκα
zece
δίδραχμα
drahme-double.
27:26
και
Și
παν
orice
πρωτότοκον
întâi-născut
ο
εαν
dacă
γένηται
va veni la existență
εν
între
τοις
κτήνεσί
vitele
σου
tale,
έσται
va fi
τω
al
κυρίω
Domnului;
και
și
ου
nu-
καθαγιάσει αυτό
l va consacra
ουδείς
nimeni;
εάν τε
și dacă
μόσχον
e vițel,
εάν τε
și dacă
πρόβατον
e oaie,
τω
al
κυρίω
Domnului
εστίν
este.