Capitolul 1
1:1
1:2
1:3
ολοκαύτωμα
o ardere de tot
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune
προσοίσει αυτό
O va aduce
1:4
αυτώ
adusă în favoarea lui,
εξιλάσασθαι
pentru a face ispășire
1:5
1:6
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot
μελιούσιν αυτό
o vor dezmembra
mădulare.: fiecare mădular în parte, mădular cu mădular
1:7
vor eșafoda: GR: 5 oc; Lev 1:7, 6:12, Ios 2:6, 1Îm 18:33, Cân 2:5
1:8
επιστοιβάσουσιν
vor aranja punându-le unele peste altele
1:9
ευωδίας
plăcut mirositore
1:10
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot,
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune
αυτό
pentru arderea-de-tot;
pentru arderea-de-tot;: lit: pentru ea
arderii-de-tot;: lit: ei
1:11
arderea-de-tot: lit: pe ea
crivăț: nord
arderii-de-tot: lit: ei
1:12
επιστοιβάσουσιν
vor aranja punându-le unele peste altele
arderea-de-tot: lit: pe ea
mădulare,: fiecare mădular în parte, mădular cu mădular
mădularele: lit: pe ele
1:13
ευωδίας
plăcut mirositore
1:14
1:15
ofranda: lit: pe ea
1:16
εκβαλεί αυτά
le va arunca
1:17
διελεί
o va frânge în bucăți;
ευωδίας
plăcut mirositore
ofranda: lit: pe ea
Capitolul 2
2:1
darul lui: lit: peste ea
2:2
μνημόσυνον
aducere aminte
ευωδίας
plăcut mirositore
darul: pe ea
a jertfei: lit: a ei
2:3
2:4
2:5
σεμίδαλις
turte din făină fină
2:6
διαθρύψεις αυτά
le vei frânge
2:7
ποιηθήσεται
să fie făcută.
2:8
ην αν ποιήση
pe oricare a făcut-o
προσεγγίσας
apropiindu-se
2:9
ευωδίας
plăcut mirositore
2:10
2:11
πάσαν γαρ
căci din tot ce are
καρπώσαι
pentru a o oferi
ca dar.: LXXR deplasează acest cuvânt la începutul versetului 12, scriind δώρον απαρχής: Darul din cel dintâi rod
2:12
απαρχής
Din cel dintâi rod --
αναβιβασθήσεται
vor fi aduse
ευωδίας
plăcut mirositore
2:13
διαπαύσεται
faceți să înceteze
2:14
πρωτογεννημάτων
din cele dintâi roade
πεφρυγμένα
coapte în foc --
χίδρα
boabe de grâu frecat din spice
πρωτογεννημάτων
dintâi roade.
2:15
2:16
χίδρων
boabele de grâu frecat din spice
jertfei: lit: ei
Capitolul 3
3:1
εάν τε
în cazul în care va aduce
άρσεν
o parte bărbătească,
εάν τε
cât și în cazul în care
άμωμον
fără imperfecțiune
a salvării: GR: a salvării: acesta este cuvântul folosit în greacă; SM scrie la fel: jervă de mântuire; mulți traducători urmează însă TM: VBA: jerfă de mulțumire; BR: a peace-offering; LXXFR: une hostie pacifique
cât și în cazul în care: aici, sintagmă a limbii grecești: dacă și... dacă și
3:2
σφάξει αυτό
îl va înjunghia
ολοκαυτωμάτων
arderilor de tot
3:3
3:4
seul: lit: cel
3:5
ανοίσουσιν αυτά
le vor aduce
ολοκαυτώματα
arderile de tot,
ευωδίας
plăcut mirositore
3:6
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune
προσοίσει αυτό
o va aduce.
3:7
προσάξει αυτό
îl va aduce
3:8
σφάξει αυτό
îl va înjunghia
3:9
άμωμον
fără imperfecțiune
περιελεί αυτό
îl va înlătura,
rărunchiul,: toată partea dorsală lombară unde sunt așezați rinichii, partea dintre șolduri
fără imperfecțiune: întreagă și nevătămată
3:10
3:11
ευωδίας
plăcut mirositore,
3:12
προσάξει αυτώ
îl va aduce
3:13
σφάξουσιν αυτό
îl va înjunghia
darului.: lit: lui/ei, pronume neutru
3:14
dar: lit: lui/ei, pronume neutru
3:15
seul: lit: cel
3:16
ευωδίας
plăcut mirositore
3:17
Capitolul 4
4:1
4:2
în raport cu: legat de, relativ la
4:3
άμωμον
fără imperfecțiune
4:4
4:5
τετελειωμένος
și-a desăvârșit
εισοίσει αυτό
îl va aduce
4:6
4:7
la: lângă
la: lângă
4:8
4:9
περιελεί αυτό
îl va înlătura,
4:10
ον τρόπον
în felul în care îl
4:11
ακρωτηρίοις
extremitățile,
4:12
κατακαύσουσιν αυτόν
îl vor arde
4:13
αγνοήση
nu are cunoștință,
πλημμελήσωσι
se vor face vinovați,
4:14
γνωσθή αυτοίς
le va fi făcut cunoscut
άμωμον
fără imperfecțiune,
προσάξει αυτόν
îl va aduce
4:15
4:16
4:17
4:18
la: lângă
la: lângă
4:19
4:20
ον τρόπον
în felul în care
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτοίς
le va fi iertat
4:21
κατακαύσουσι
vor consuma în foc
ον τρόπον
în felul în care
αμαρτία
o jertfă pentru păcatul
vor consuma în foc: arde de tot
4:22
πλημμελήση
se va face vinovat.
4:23
γνωσθή αυτώ
i se va face cunoscut
άρσεν
o parte bărbătească
άμωμον
fără imperfecțiune.
el,: el: păcatul
4:24
σφαξούσιν αυτόν
l va înjunghia
ολοκαυτώματα
arderea-de-tot
αμαρτίας
o jertfă pentru păcat
4:25
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot.
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot.
la: lângă
4:26
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat.
4:27
πλημμελήση
se va face vinovat,
încălcarea: lit: înfăptuirea
4:28
γνωσθή αυτώ
i se va face cunoscut
θήλειαν
o parte femeiască
άμωμον
fără imperfecțiune
el,: el: păcatul; în gr. păcat $\to$ ἀμαρτία are genul feminin
4:29
αμαρτήματος αυτού
lui pentru păcat,
ολοκαυτώματα
arderile-de-tot.
4:30
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot.
la: lângă
4:31
ον τρόπον
în felul în care
ευωδίας
plăcut mirositore
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat.
4:32
άμωμον
fără imperfecțiune
προσοίσει αυτό
o va aduce.
4:33
σφάξουσιν αυτό
o va înjunghia,
αμαρτίας
jertfa pentru păcat,
ολοκαυτώματα
arderile-de-tot.
4:34
ολοκαρπώσεως
arderii-de-tot.
ολοκαυτώσεως
arderii-de-tot.
la: lângă
4:35
ον τρόπον
în felul în care
ολοκαύτωματα
arderile-de-tot
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat.
Capitolul 5
5:1
συνοίδεν
știe bine lucrul,
απαγγείλη
va da de știre,
5:2
θηριαλώτου
animal sfâșiat de fiarele sălbatice
ακαθάρτου
care e necurată,
5:3
γνώ
îi va fi făcut cunoscut,
πλημμελήση
se va fi făcut vinovat.
5:4
γνώ
îi va fi adus la cunoștință
5:5
εξαγορεύσει
va spune deschis
5:6
επλημμέλησε
s-a făcut vinovat
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat
5:7
νεοσσούς περιστερών
porumbițe puișoare
αμαρτίας
jertfa de păcat,
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot.
5:8
σφονδύλου
vertebra cervicală,
va frânge: un gest de străpungere și frângere simultană, a înțepa și a frânge în același timp; 6 oc, Lev 1:15, 5:8, 1Sa 9:24, Eze 17:4, 17:22; verbul ἀποκνίζω (G608.3) corespunde verbului מלק (H4454) din TM, care are numai două ocurențe în TM, în Lev 1:15, 5:8
va diviza.: nu va desparte capul de trup
5:9
θυσιαστηρίου
altarului --
αμαρτίας γαρ
căci o jertfă pentru păcat
5:10
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta.
5:11
αμαρτίας
jertfa de păcat.
5:12
ολοκαυτωμάτων
arderea de tot
αμαρτίας
o jertfă pentru păcat
5:13
εξιλάσεται
va face ispășire
τούτων
din poruncile acestea --
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta;
5:14
5:15
λάθη αυτόν
fără să-și dea seama
άμωμον
fără imperfecțiune
αργυρίου σικλών
siclii de argint,
επλημμέλησε
s-a făcut vinovat.
din eroare,: lit: uitare
5:16
επίπεμπτον
cincea parte din preț o
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
i se va ierta.
5:17
έγνω
a cunoscut lucrul acesta,
πλημμελήση
s-a făcut vinovat,
5:18
άμωμον
fără imperfecțiune
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat,
5:19
επλημμέλησε γαρ
căci s-a fâcut vinovat de
πλημέλησιν
e o jertfă pentru vină
Capitolul 6
6:1
6:2
παριδών
trecând cu vederea
παρίδη
va trece cu vederea
κοινωνίας
o asociere cooperativă,
αρπαγής
un furt prin înșelătorie,
unui depozit,: lucru încredințat spre păstrare
6:3
απώλειαν
un lucru pierdut
6:4
πλημμελήση
se va face vinovat,
ηδίκησεν
s-a făcut vinovat,
παρετέθη αυτώ
i-a fost încredințat,
ελεγχθή
în care va fi dovedit hoț.
lucrul acela,: lit: îl va plăti
6:5
άμωμον
fără imperfecțiune
επλημμέλησε
s-a făcut vinovat.
6:6
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτω
îi va fi iertat
επλημμέλησεν
s-a făcut vinovat
acel lucru.: lit: el
6:7
6:8
6:9
ολοκαυτώσεως
arderii-de-tot.
ολοκαύτωσις
ardere-de-tot
σβεσθήσεται
se va stinge.
focului: lit: arderii
6:10
κατακάρπωσιν
cenușa jertfei,
ολοκαύτωσιν
arderii-de-tot
παραθήσει αυτήν
o va pune
6:11
ενδύσεται
se va îmbrăca cu
κατακάρπωσιν
cenușa jerfei
6:12
σβεσθήσεται
se va stinge.
ολοκαύτωσιν
arderea-de-tot.
6:13
σβεσθήσεται
se va stinge.
6:14
προσάξουσιν αυτήν
o vor aduce
6:15
ευωδίας
plăcut-mirositoare,
6:16
έδονται αυτήν
o vor mânca.
6:17
δέδωκα αυτοίς
le-am dat-o
αμαρτίας
jertfa de păcat,
6:18
αρσενικόν
parte bărbătească
έδονται αυτήν
o va mânca --
αγιασθήσεται
vor fi sfințiți.
6:19
6:20
χρισείς αυτόν
îl vei unge --
6:21
ευωδίας
plăcut mirositore
bucăți;: Mat 14:20
6:22
ποιήσει αυτήν
o va prepara.
επιτελεσθήσεται
va fi săvârșit.
o va prepara.: face
va fi săvârșit.: făcut până la capăt, desăvârșit
6:23
6:24
6:25
ολοκαυτώματα
arderea-de-tot,
6:26
6:27
κρεών
cărnurile jertfelor
αγιασθήσεται
va fi sfințit.
επιρραντισθή
va fi stropit
de sânge: lit: el
6:28
συντριβήσεται
va fi sfărâmat.
εκτρίψει αυτό
îl va râcâi
6:29
φάγεται αυτό
o va mânca --
6:30
εξιλάσασθαι
pentru a face ispășire
κατακαυθήσεται
va fi ars.
Capitolul 7
7:1
πλημμελείας
pentru vină --
7:2
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot,
7:3
7:4
περιελεί αυτά
îi va da la o parte.
7:5
πλημμελείας
o jertfă pentru vină
7:6
βρωθήσεται
o vor mânca --
7:7
πλημμελείας
pentru vină --
7:8
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot
ολοκαυτώσεως
arderii-de-tot
7:9
προσφέροντος αυτήν
o aduce,
va fi gătită: lit: făcută
7:10
αναπεποιημένη
preparată cu untdelemn --
7:11
7:12
αναπεποιημένους
preparate
jertfa,: lit: pe ea
7:13
pentru: sau: ca adaos la
7:14
unul: unul singur
7:15
βρωθήσεται
atunci va fi mâncată.
καταλείψουσιν
vor lăsa nimic
7:16
εκούσιον
dar de bunăvoie,
θυσιάζη
se va aduce jertfă,
άυριον
a doua zi dimineață.
7:17
κατακαυθήσεται
să fie ars.
7:18
δεχθήσεται
va fi bine plăcută
λογισθήσεται αυτώ
i va fi socotită --
jertfei;: lit: ei
7:19
όσα αν
care în orice măsură
κατακαυθήσεται
să fie arse.
7:20
απολείται
pieirii va fi dat
7:21
ακαθάρτου
a unei necurății,
απολείται
pieirii va fi dat
7:22
7:23
7:24
θνησιμαίον
unei mortăciuni,
θηριαλώτων
al unui animal sfâșiat de fiarele sălbatice,
ποιηθήσεται
va fi destinat
7:25
απολείται
pieirii va fi dat
7:26
7:27
απολείται
pieirii va fi dat
7:28
7:29
ειρηνικών αυτού
lui de pace
7:30
προσοίσει αυτά
le va aduce
7:31
7:32
αφαίρεμα
ca parte rezervată
spata: sau: brațul
7:33
7:34
επιθέματος
darului adăugat ca-ncununare
αφαιρέματος
părții rezervate
σωτηρίου υμών
voastre de salvare,
darului adăugat ca-ncununare: Vezi Exo 25:17 și 1Îm 7:16
7:35
προσηγάγετο αυτούς
i-a adus
ιερατεύειν
să slujească că preoți
7:36
δούναι αυτοίς
să li se dea,
7:37
ολοκαυτωμάτων
arderilor-de-tot,
7:38
ον τρόπον
în felul în care
Capitolul 8
8:1
8:2
8:3
εκκλησίασον
să se strângă
8:4
εποίησε Μωυσής
Moise a făcut
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξεν αυτώ
îi poruncise
8:5
8:6
προσήγαγε Μωυσής
Moise l-a apropiat
έλουσεν αυτούς
i-a îmbăiat
8:7
ενέδυσεν αυτόν
l-a îmbrăcat
ενέδυσεν αυτόν
l-a îmbrăcat
συνέζωσεν αυτόν
l-a încins cu ea,
επωμίδος
tunica efodului,
συνέσφιγξεν αυτήν
a strâns-o temeinic
8:8
λόγιον
grăirea pectorală,
λογείον
grăirea pectorală
8:9
καθηγιασμένον
consacrarea
ον τρόπον
în felul în care
8:10
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
8:11
ηγίασεν αυτό
l-a sfințit,
ηγίασεν αυτά
le-a asfințit,
ηγίασεν αυτήν
l-a sfințit.
vasele: ustensilele
baia,: cada
8:12
επέχεε Μωυσής
Moise a vărsat
ηγίασεν αυτόν
l-a sfințit.
8:13
προσήγαγε Μωυσής
Moise i-a apropiat
περιέθηκεν αυτοίς
le-a pus
8:14
προσήγαγε Μωυσής
Moise a adus
8:15
έσφαξεν αυτόν
l-a înjunghiat,
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
ηγίασεν αυτό
l-a sfințit,
εξιλάσασθαι
a face ispășire
8:16
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
ανήνεγκε Μωυσής
Moise le-a adus
8:17
ον τρόπον
în felul în care
8:18
προσήγαγε Μωυσής
Moise a adus
ολοκαύτωμα
arderea de a tot,
8:19
έσφαξε Μωυσής
Moise a înjunghiat
προσέχεε Μωυσής
Moise a vărsat
8:20
εκρεανόμησε
l-a tăiat în bucăți
8:21
ολοκαύτωμά
o ardere-de-tot
ευωδίας
plăcut mirositoare,
8:22
8:23
έσφαξεν αυτόν
l-a înjunghiat,
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
Ααρών του δεξιού
dreapte a lui Aaron,
8:24
προσήγαγε Μωυσής
Moise i-a apropiat
επέθηκε Μωυσής
Moise a pus
προσέχεε Μωυσής
Moise a vărsat
8:25
8:26
άρτον ένα
o singură pâine
8:27
8:28
έλαβε Μωυσής
Moise le-a luat
ολοκαύτωμα
arderea-de-tot
ευωδίας
plăcut mirositoare,
8:29
αφείλεν αυτό
l-a dat la o parte
επίθεμα
ca dar adăugat ca încununare
8:30
έλαβε Μωυσής
Moise a luat
8:31
φάγεσθε αυτά
le veți mânca,
ον τρόπον
în felul în care
συντέτακταί μοι
mi-a fost poruncit,
φάγονται αυτά
le vor mânca.
8:32
κατακαυθήσεται
va fi ars.
8:33
ημέρας πληρώσεως
se vor împlini zilele --
8:34
εξιλάσασθαι
se va face ispășire
8:35
ενετείλατό μοι
mi-a poruncit
preceptele: lit: păzirile, veți păzi păzirile
8:36
Capitolul 9
9:1
γερουσίαν
sfatul bătrânilor
9:2
αμαρτίας
o jertfă de păcat,
ολοκαύτωμα
o arderea-de-tot,
άμωμον
fără imperfecțiune,
9:3
γερουσία
sfatul bătrânilor
αμαρτίας
o jerfă de păcat,
μοσχάριον
un vițel tânăr,
ολοκάρπωσιν
o ardere-de-tot,
άμωμα
fără imperfecțiune;
9:4
αναπεφυραμένην
amestecată bine
9:5
έστησαν
au stat în picioare
9:6
lucrul: lit : spusa
9:7
ολοκαύτωμά σου
arderea ta de tot.
adu: lit: fă, înfăptuiește
9:8
προσήλθεν Ααρών
Aaron s-a apropiat
αμαρτίας αυτού
lui de păcat.
9:9
9:10
ον τρόπον
în felul în care
9:11
9:12
ολοκαύτωμα
arderea de tot.
9:13
ολοκαύτωμα
arderea de tot
9:14
ολοκαύτωμα
arderea de tot
9:15
έσφαξεν αυτόν
l-a înjunghiat,
εκαθάρισεν αυτόν
l-a curățat,
9:16
ολοκαύτωμα
arderea de tot,
9:17
ολοκαυτώματος
arderea de tot
9:18
προσέχεεν αυτό
l-a vărsat
9:19
κατακαλύπτον
făcând acoperire
9:20
9:21
αφαίρεμα
ca parte rezervată
ον τρόπον
în felul în care
συνέταξε
poruncise Domnul
9:22
ευλόγησεν αυτούς
i-a binecuvântat.
ποιήσας
după ce a înfăptuit
ολοκαυτώματα
arderile de tot,
9:23
ευλόγησαν
au binecuvântat
9:24
ολοκαυτώματα
arderile de tot,
Capitolul 10
10:1
προσέταξε
fusese poruncit
10:2
κατέφαγεν αυτούς
i-a mistuit,
10:3
αγιασθήσομαι
voi fi sfințit,
δοξασθήσομαι
voi fi glorificat.
κατενύχθη Ααρών
Aaron a fost străpuns în inimă.
10:4
εκάλεσε Μωυσής
Moise a chemat
10:5
ον τρόπον
în felul în care
10:6
καταλελειμμένους
rămăseseră,
αποκιδαρώσετε
fie fără turbane,
10:7
έλαιον γαρ
Căci untdelemnul
10:8
10:9
προσπορευομένων
în umbletele
10:10
διαστείλαι
să faci deosebire
10:11
10:12
καταλειφθέντας
rămăseseră,
10:13
φάγεσθε αυτήν
le veți mânca
εντέταλταί μοι
mi-a fost poruncit.
10:14
αφαιρέματος
partea rezervată
salvare: lit: jertfele cele ale salvărilor
10:15
αφαιρέματος
părții rezervate,
προσοίσουσιν
le vor aduce
αφόρισμα
ca parte ridicată,
αφορίσαι
pentru a face deosebire
ον τρόπον
în felul în care
10:16
ενεπεπύριστο
fusese mistuit în foc.
εθυμώθη Μωυσής
Moise s-a mâniat
καταλελειμμένους
care rămăseseră,
10:17
ότι γαρ
Întrucât pentru că
εξιλάσησθε
să faceți ispășire
10:18
φάγεσθε αυτό
o veți mânca,
ον τρόπον
în felul în care
συνετάγη μοι
mi s-a poruncit.
10:19
ελάλησεν Ααρών
Aaron a vorbit
αμαρτίας αυτών
lor pentru păcat,
ολοκαυτώματα αυτών
arderile lor de tot
συμβέβηκέ μοι
mi s-au întâmplat
τοιαύτα
lucrurile acestea,
10:20
ήκουσε Μωυσής
Moise a auzit,
ήρεσεν αυτώ
i-a plăcut răspunsul.
Capitolul 11
11:1
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
11:2
11:3
διχηλούν οπλήν
cu copita despicată,
ονυχιστήρας
cu despărțitură în copită,
ονυχίζον
cu copita despicată în
μηρυκισμόν
prin rumegare,
11:4
αναγόντων
luându-și hrana
μηρυκισμόν
prin rumegare,
ονυχιζόντων
copitele despicate
ονυχιστήρας
prin despărțituri
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
11:5
δασυποδα
iepurele de stâncă,
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
11:6
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare
11:7
μηρυκισμόν
hrana prin rumegare;
11:8
11:9
au pe: lit: le sunt
11:10
nu au pe: lit: nu le sunt
11:11
βδελύξεσθε
să aveți oroare.
11:12
11:13
βδελύξεσθε
să aveți oroare
αλιαίετον
vulturul de mare,
11:14
lor.: lit: lui; precizând că γύπα (G1135.3) și ικτίνα (G2430.2), sunt ambele masculine în greacă
11:15
11:16
11:17
barza,: lit: ibisul
11:18
πορφυρίωνα
găinușa de apă,
găinușa de apă,: GR: pasăre identificată cu Porphyrio porphyrio, o găinușă de apă cu ciocul și picioarele roșii; pasărea cea mai apropiată pe care am găsit-o în română este găinușa de apă; πορφυρ-ίων are în el 'porfiro', purpură
11:19
χαράδριον
pasărea ogorului,
barza,: sau specia mai largă: stârcul
pasărea ogorului,: GR: pasăre identificată cu Burhinus oedicnemus (sinonim cu Charadrius oedicnemus), numită în română pasărea ogorului
11:20
11:21
11:22
οφιομάχην
lăcusta omorâtoare de șerpi,
căluțul,: insectă din familia lacustelor (DEX)
cosașul,: insectă din familia lacustelor (DEX)
11:23
11:24
μιανθήσεσθε
vă veți întina,
11:25
11:26
διχηλούν οπλήν
cu copita despicată,
μαρυκάται
și rumegă hrana,
11:27
labele: mâinile
11:28
11:29
crocodilul: șopârle, varanul
11:30
μυγάλη
Șoarecele de câmp,
11:31
11:32
δέρματος
obiect de piele,
έργον
pentru a se face vreo lucrare
βαφήσεται
va fi scufundat,
din: GR: και παν εφ΄ ο αν επιπέση επ΄ αυτό επί τεθνηκότων αυτών: se poate traduce și: Și orice lucru din care va cădea din stârvurile lor
vas: instrument, ustensilă
obiect: instrument
11:33
συντριβήσεται
să fie spart.
vasul: lit: El
11:34
11:35
καθαιρεθήσονται
să fie dărâmate;
11:36
de apă --: adunare de apă: lac, baltă, apă stătătoare
11:37
11:38
11:39
εστιν υμίν
vă este îngăduit
φαγείν τούτο
să-l mâncați,
11:40
va ridica: purta, transporta
11:41
11:42
υμίν εστι
este pentru voi.
11:43
ου-μη
în niciun fel să nu
ακάθαρτοι έσεσθε
fiți necurați
11:44
αγιασθήσεσθε
voi vă veți sfinți,
άγιός ειμι
Eu sunt sfânt,
11:45
υμών θεός
Dumnezeul vostru.
άγιός ειμι
Eu sunt sfânt,
11:46
11:47
διαστείλαι
ca să se discearnă
ζωογονούντων
viețuitoarele
ζωογονούντων
viețuitoarele
Capitolul 12
12:1
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
12:2
perioadei: menstruației
12:3
περιτεμεί
să taie împrejur
ακροβυστίας
excesului cărnii
12:4
πληρωθώσιν
se vor împlini
12:5
ακάθαρτος έσται
va fi necurată
12:6
αναπληρωθώσιν
se vor împlini
ολοκαύτωμα
o ardere de tot,
αμαρτίας
o jertfă de păcat,
12:7
προσοίσει
preotul va aduce
εξιλάσεται
va face ispășire
καθαριεί αυτήν
o va curăți
scurgerea: lit: izvorul
12:8
ολοκαύτωμα
arderea de tot,
αμαρτίας
jertfa de păcat,
εξιλάσεται
va face ispășire
καθαρισθήσεται
va fi curată.
Capitolul 13
13:1
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
13:46
όσας εάν
toate câte în care
διατριβή
un loc de cugetare serioasă.
Capitolul 14
14:18
εξιλάσεται
va face ispășire
14:57
καθαρισθήσεται
se va curăți.
Capitolul 15
15:1
15:2
15:3
15:31
ευλαβείς
foarte respectuoși
μιαίνειν αυτούς
aceștia întinează
foarte respectuoși: sau: pioși
15:32
γονορρυούς
are o emisie gonoreeică;
cineva: masculin
15:33
αιμορροούση
are o hemoragie
γονορρυής
are o emisie gonoreeică
άρσενι
parte bărbătească,
αποκαθημένης
cea care stă deoparte.
cea care stă deoparte.: GR: ἀπο-κάθημαι, a sta deoparte; folosit prin extensie cu privire la o femeie în timpul perioadei menstruale
Capitolul 16
16:12
16:13
ιλαστήριον
scaunul ispășirii,
Capitolul 18
18:1
Capitolul 19
19:1
19:2
19:3
19:4
επακολουθήσετε
umblați după
19:5
δεκτήν
spre bine-primirea
spre bine-primirea: ca voi să fiți agreați, bine-primiți
19:6
η αν ημέρα
În ziua în care
θύσετε
veți aduce o jertfă,
άυριον
dimineața de după.
καταλειφθή
va rămâne ceva
κατακαυθήσεται
va fi ars.
19:7
δεχθήσεται
va fi primită.
19:8
εξολοθρευθήσονται
vor fi extirpate
19:9
εκθεριζόντων υμών
când vă veți secera
εκθερίσαι
secerându-l în totalitate.
αποπίπτοντα
cad în lături
συλλέξεις
le strângi în urma ta.
19:10
επανατρυγήσεις
o culegi a doua oară,
συλλέξεις
nu le vei strânge;
καταλείψεις αυτά
le vei lăsa.
19:11
συκοφαντήσει
să nu extorcheze
19:12
ονόματί μου επ΄
în Numele Meu
19:13
πρωϊ
dimineața zilei de mâine.
19:14
κακώς ερείς
vorbești răutăți
φοβηθήση
să-ți fie frică de
19:15
19:16
επισυστήση
te ridici în bandă organizată
19:17
19:18
εκδικάταί σου
ți se răzbune
μηνιείς
păstrezi resentimente împotriva
păstrezi resentimente împotriva: GR: 3 oc; a avea resentimente, a păstra pică, a păstra dușmănie
19:19
κατοχεύσεις
le împerechezi
διάφορον
soiuri diferite.
κίβδηλον
în mod înșelător
o pui asupra: a se îmbrăca
19:20
οικέτις
o servitoare de casă
διαπεφυλαγμένη
fiind păstrată pentru
λύτροις
răscumpărările ei
λελύτρωται
au fost plătite,
εδόθη αυτή
i-a fost dată;
απηλευθερώθη
fusese eliberată;
au fost plătite,: lit: răscumpărate
19:21
πλημμελείας αυτού
lui pentru vină
πλημμελείας
ca jertfă pentru vină.
19:22
εξιλάσεται
va face ispășire
αφεθήσεται αυτώ
îi va fi iertat
19:23
καταφυτεύσητε
veți planta
βρώσιμον
care se mănâncă,
περικαθαριείτε
veți curăța în mod complet
19:24
19:25
πρόσθεμα
un surplus va fi
19:26
οιωνιείσθε
faceți preziceri,
ορνιθοσκοπήσεσθε
ghiciți după zborul păsărilor.
19:27
σισόην
o tunsoare rotundă
o tunsoare rotundă: un anumit fel de împletite a părului, sau un mod de a tunde părul
19:28
19:29
εκπορνεύσαι αυτήν
pentru a o deda curviei;
εκπορνεύσει
dedai curviei
19:30
αγίων μου
sfinte ale Mele
φοβηθήσεσθε
să vă fie frică.
19:31
επακολουθήσετε
umblați după
εγγαστριμύθοις
ventriloci,
προσκολληθήσεσθε
vă alipiți
εκμιανθήναι
pentru a fi întiinați pe de-a-ntregul
19:32
εξαναστήση
să te ridici în picioare,
19:33
θλίψετε αυτόν
îl necăjiți.
pământul: țara
19:34
προσπορευόμενος
se apropie
αγαπήσεις αυτόν
-l vei iubi
εγενήθητε
ați devenit și voi
19:35
19:36
pământul: țara
19:37
ποιήσετε αυτά
le veți face.
Capitolul 20
20:8
ποιήσετε αυτά
să le faceți,
αγιάζων υμάς
vă sfințește.
Capitolul 22
22:18
ολοκαύτωμα
ardere-de-tot,
confesiunea: GR: profesiunea credinței, 12 oc, 2Co 9:13, 1Ti 6:12, 1Ti 6:13, Evr 3:1
Capitolul 23
23:36
ολοκαυτώματα
arderi de tot
ολοκαύτωμα
o ardere de tot
εξόδιόν
ieșirea din sărbătoare
o ardere de tot: LXXR: arderi de tot
23:39
πεντεκαιδεκάτη
cincisprezecea
εβδόμου τούτου
acesteia a șaptea,
συντελέσητε
veți fi terminat în mod complet
εορτάσετε
să celebrați o sărbătoare
23:40
λήψεσθε εαυτοίς
vă veți lua
κάλλυνθρα
ramuri pline de frunze
αγνού κλάδους
ramuri de mielărea
ευφρανθήσεσθε
vă veți bucura
ramuri de mielărea: GR: mielăreaua este un arbust mediteranean, foarte longeviv care înflorește abundent, cu miros și gust de piper; se mai numește și fructul-castității, piperul-călugărilor, piperul-sălbatic
Capitolul 25
25:4
εβδόμω
șaptelea, un sabat
țară --: sau: pe pământ
25:5
țară.: sau: pentru pământ
25:23
πάροικοι
locuitori vremelnici
Capitolul 26
26:5
σπόρον
timpul semănăturii;
va ține: se va întinde, va dura, va lua atât timp
26:13
ήγαγον υμάς
v-am călăuzit spre libertate
capul sus.: în mod public, deschis
26:18
υπακούσητέ μου
Mă veți asculta,
παιδεύσαι υμάς
să vă pedepsesc
[plăgi: lovituri, răni
26:19
26:34
ευδοκήσει
își va găsi plăcerea
σαββατιεί
va ține sabaturile
ευδοκήσει
își va găsi plăcerea
Capitolul 27
27:3
εικοσαέτους
douăzeci de ani
εξηκονταέτους
șaizeci de ani --
δίδραχμα
de drahme-double
27:4
θηλείας
o parte femeiască
va avea: lit: va fi în valoare de
27:5
27:6
27:7
άρσεν
o parte bărbătească,
πεντεκαιδέκα
cincisprezece
27:26
γένηται
va veni la existență
καθαγιάσει αυτό
l va consacra