- X
Capitolul 1
1:1
Παύλος
Pavel,
δέσμιος
întemnițat
χριστού
al lui Hristos
Ιησού
Isus,
και
și
Τιμόθεος
Timotei
ο
αδελφός
fratele,
Φιλήμονι
către Filimon
τω
αγαπητώ
preaiubitul,
και
și
συνεργώ
împreună-lucrător
ημών
cu noi,
1:2
και
și
Απφία
către Apfia
τη
cea
αγαπητή
preaiubită,
και
și
Αρχίππω
către Arhip
τω
cel
συστρατιώτη
împreună-ostaș
ημών
cu noi,
και
și
τη
către cea
κατ΄
din
οίκόν
casa
σου
ta
εκκλησία
adunare.
1:3
χάρις
Har
υμίν
ție,
και
și
ειρήνη
pace
από
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl
ημών
nostru
και
și de la
κυριού
Domnul
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:4
ευχαριστώ
Mulțumesc
τω
θεώ
Dumnezeului
μου
meu
πάντοτε
întotdeauna
μνείαν
mențiune
σου
de tine
ποιούμενος
făcând
επί
în
των
προσευχών
rugăciunile
μου
mele,
1:5
ακούων
auzind despre
σου
a ta
την
αγάπην
iubire,
και
și
την
despre
πίστιν
credința
ην
pe care o
έχεις
ai
προς
față de
τον
κύριον
Domnul
Ιησούν
Isus,
και
și
εις
față de
πάντας
toți
τους
αγίους
sfinții,
1:6
όπως
ca
η
κοινωνία
părtășia
της
πίστεώς
credinței
σου
tale
ενεργής
lucrătoare
γένηται
se devină
εν
în
επιγνώσει
deplina cunoștință
παντός
a oricărei
έργου
lucrări
αγαθού
bune,
του
care e
εν
în
υμίν
voi
εις
în
χριστόν
Hristos
Ιησούν
Isus.
1:7
χάριν γαρ
Căci recunoștință
έχομεν πολλήν
mare avem
και
și
παράκλησιν
mângâiere
επί
din
τη
αγάπη
iubirea
σου
ta,
ότι
fiindcă
τα
σπλάγχνα
măruntaiele
των
αγίων
sfinților
αναπέπαυται
s-au odihnit
διά
prin
σου
tine,
αδελφέ
frate.
1:8
διό
De aceea,
πολλήν
[multă
εν
în
χριστώ
Hristos
παρρησίαν
îndrăzneală
έχων
1 având],
επιτάσσειν σοι
să-ți poruncesc
το
cele
ανήκον
cuvenite,
1:9
διά
prin
την
αγάπην
iubire
μάλλον
mai curând
παρακαλώ
te rog,
τοιούτος
așa cum
ων
sunt,
ως
ca
Παύλος
Pavel
πρεσβύτης
cel bătrân,
νυνί δε
iar acum
και
și
δέσμιος
întemnițat
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos.
1:10
παρακαλώ σε
Te rog
περί
pentru
του
εμού τέκνου
copilul meu,
ον
pe care l-
εγέννησα
am născut
εν
în
τοις
δεσμοίς
lanțurile
μου
mele,
Ονήσιμον
Onisim,
1:11
τον
care
ποτέ
altădată
σοι
îți era
άχρηστον
nefolositor,
νυνί
acum
δε
însă
σοι
ție
και
și
εμοί
mie
εύχρηστον
folositor ne este,
ον
pe care l-
ανέπεμψα
am trimis înapoi la tine.
1:12
συ
Tu
δε
însă,
αυτόν
pe el
τουτ΄-εστι τα
adică,
εμά σπλάγχνα
[măruntaiele mele
προσλαβού
1 primește-l ca pe].
1:13
ον
Pe care
εγώ
eu
εβουλόμην
voiam
προς
pentru
εμαυτόν
mine
κατέχειν
-l rețin,
ίνα
ca
υπέρ
în numele
σου
tău
διακονή μοι
să-mi slujească
εν
în
τοις
δεσμοίς
lanțurile
του
ευαγγελίου
evangheliei.
1:14
χωρίς δε
Dar fără
της
σης γνώμης
părerea ta,
ουδέν
nimic nu
ηθέλησα
am vrut
ποιήσαι
să fac,
ίνα
pentru ca,
μη
nu
ως
ca
κατά
de
ανάγκην
nevoie,
το
αγαθόν
binele
σου
tău
η
să fie făcut,
αλλά
ci
κατά
de
εκούσιον
bunăvoie.
nevoie,: obligație
1:15
τάχα γαρ
Căci poate
δια
pentru
τούτο
aceasta
εχωρίσθη
a fost el despărțit de tine
προς
pentru
ώραν
o oră,
ίνα
ca
αιώνιον
veșnic
αυτόν απέχης
să-l primești,
1:16
ουκέτι
de acum nu
ως
ca
δούλον
rob,
αλλ΄
ci
υπέρ
mai presus de
δούλον
rob,
αδελφόν
ca un frate
αγαπητόν
preaiubit,
μάλιστα
mai ales
εμοί
de mine,
πόσω δε
și cu atât mai
μάλλον
mult
σοι
de tine,
και
și
εν
în
σαρκί
carne
και
și
εν
în
κυρίω
Domnul.
1:17
ει
Dacă
ούν
deci
εμε
έχεις
consideri
κοινωνόν
părtaș,
προσλαβού
primește-
αυτόν
l
ως
ca
εμέ
pe mine.
1:18
ει
Dacă
δε
însă
τι
în ceva
ηδίκησέ σε
te-a nedreptățit
η
sau
οφείλει
îți e dator,
τούτο
aceea
εμοί
mie
ελλόγει
în cont pune-mi-o.
1:19
εγώ
Eu,
Παύλος
Pavel,
έγραψα
am scris
τη
cu
εμή χειρί
mâna mea:
εγώ
eu
αποτίσω
voi plăti;
ίνα
ca
μη
să nu
λέγω σοι
îți spun
ότι
că,
και
chiar
σεαυτόν
tu însuți
μοι
îmi
προσοφείλεις
ești dator.
1:20
ναι
Da,
αδελφέ
frate,
εγώ
ca eu
σου
de la tine
οναίμην
să am acest folos
εν
în
κυρίω
Domnul:
ανάπαυσόν
odihnește-
μου
mi
τα
σπλάγχνα
măruntaiele
εν
în
κυρίω
Domnul.
1:21
πεποιθώς
Încredințat
τη
de
υπακοή
ascultarea
σου
ta,
έγραψά σοι
ți-am scris,
ειδώς
știind
οτί
και
chiar
υπέρ
mai mult
ο
decât
λέγω
spun
ποιήσεις
vei face.
1:22
άμα δε
Dar totodată,
και ετοίμαζέ μοι
pregătește-mi și
ξενίαν
un loc de găzduire.
ελπίζω γαρ
Căci sper
ότι
ca
διά
prin
των
προσευχών
rugăciunile
υμών
voastre
χαρισθήσομαι υμίν
să vă fiu dăruit prin har.
1:23
ασπάζονταί σε
Te îmbrățișează
Επαφράς
Epafra,
ο
cel
συναιχμάλωτός
împreună-întemnițat
μου
cu mine
εν
în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus;
1:24
Μάρκος
și Marcu,
Αρίσταρχος
Aristarh,
Δημάς
Dima,
Λουκάς
Luca,
οι
cei
συνεργοί
împreună-lucrători
μου
cu mine.
1:25
η
χάρις
Harul
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos
μετά
fie cu
του
πνεύματος
duhul
υμών
vostru.
αμήν
Amin.