- X
Capitolul 1
1:1
Παύλος
Pavel,
απόστολος
apostol
Ιησού
al lui Isus
χριστού
Hristos,
διά
prin
θελήματος
voia
θεού
lui Dumnezeu,
και
și
Τιμόθεος
Timotei,
ο
αδελφός
fratele,
τη
către
εκκλησία
adunarea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
τη
care
ούση
este
εν
în
Κορίνθω
Corint,
συν
împreună cu
τοις
αγίοις πάσι
toți sfinții,
τοις
care
ούσιν
sunt
εν
în
όλη
toată
τη
Αχαϊα
Ahaia.
1:2
χάρις
Har
υμίν
vouă
και
și
ειρήνη
pace
από
de la
θεού
Dumnezeu
πατρός
Tatăl
ημών
nostru
και
și
κυρίου
de la Domnul
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos.
1:3
ευλογητός
Binecuvântat
ο
fie
θεός
Dumnezeu
και
și
πατήρ
Tatăl
του
κυρίου
Domnului
ημών
nostru
Ιησού
Isus
χριστού
Hristos,
ο
πατήρ
Tatăl
των
οικτιρμών
îndurărilor,
και
și
θεός
Dumnezeul
πάσης
oricărei
παρακλήσεως
mângâieri;
1:4
ο
Cel care
παρακαλών ημάς
ne mângâie
επί
în
πάση
orice
τη
θλίψει
necaz
ημών
al nostru,
εις
pentru ca
το
δύνασθαι
să putem
ημάς
noi înșine
παρακαλείν
să mângâiem
τους
pe cei ce
εν
sunt în
πάση
orice
θλίψει
necaz,
διά
prin
της
παρακλήσεως
mângâierea
ης
cu care
παρακαλούμεθα
suntem mângâiați
αυτοί
noi înșine
υπό
de
του
θεού
Dumnezeu.
1:5
ότι
Căci
καθώς
după cum
περισσεύει
prisosesc
τα
παθήματα
suferințele
του
lui
χριστού
Hristos
εις
în
ημάς
noi,
ούτω
tot așa
διά
prin
χριστού
Hristos
περισσεύει
prisosește
και
și
η
παράκλησις
mângâierea
ημων
noastră.
1:6
είτε δε
Dar fie că
θλιβόμεθα
suferim necaz
υπέρ
pentru
της
a
υμών
voastră
παρακλήσεως
mângâiere
και
și
σωτηρίας
salvare,
της
cea care
ενεργουμένης
e lucrată cu energie
εν
în
υπομονή
îndurarea
των
αυτών
acelorași
παθημάτων
suferințe,
ων
pe care
και
și
ημείς
noi
πάσχομεν
le suferim,
1:7
και
(și
η
ελπίς
speranța
ημών
noastră
βεβαία
e statornică
υπέρ
pentru
υμών
voi),
είτε
fie că
παρακαλούμεθα
suntem mângâiați,
υπέρ
e pentru
της
a
υμών
voastră
παρακλήσεως
mângâiere
και
și
σωτηρίας
salvare;
ειδότες
știind
ότι
ώσπερ
după cum
κοινωνοί
părtași
εστε
sunteți
των
παθημάτων
suferințelor,
ούτω
tot așa
και
sunteți și
της
ai
παρακλήσεως
mângâierii.
1:8
ου γαρ
Căci nu
θέλομεν
vrem ca
υμάς
voi
αγνοείν
ignoranți să fiți,
αδελφοί
fraților,
υπέρ
cu privire la
της
θλίψεως
necazul
ημών
nostru,
της
cel care
γενομένης ημίν
ni s-a întâmplat
εν
în
τη
Ασία
Asia,
ότι
καθ΄
în mod
υπερβολήν
excesiv
βαρήθημεν
am fost îngreuiați
υπέρ
peste
δύναμιν
putință,
ώστε
până acolo că
εξαπορηθήναι ημάς
ne pierdusem speranța
και
chiar
του
de
ζην
viață.
1:9
αλλά
Dar
αυτοί
noi
εν
în
εαυτοίς
noi înșine
το
απόκριμα
sentința
του
θανάτου
morții o
εσχήκαμεν
aveam,
ίνα
ca
μη
nu
πεποιθότες
încrezători
ώμεν
să fim
εφ΄
în
εαυτοίς
noi înșine,
αλλ΄
ci
επί
în
τω
θεώ
Dumnezeu,
τω
Cel ce
εγείροντι
înviază
τους
νεκρούς
morții.
1:10
ος
Care
εκ
dintr-
τηλικούτου
o astfel de
θανάτου
moarte
ερρύσατο ημάς
ne-a scăpat,
και
și
ρύεται
ne scapă;
εις
în
ον
Care
ηλπίκαμεν
sperăm
ότι
că,
και
de asemenea,
έτι
încă
ρύσεται
ne va scăpa;
1:11
συνυπουργούντων
lucrând împreună
και
și
υμών
voi
υπέρ
pentru
ημών
noi
τη
prin
δεήσει
implorare,
ίνα
ca
εκ
din partea
πολλών
multor
προσώπων
persoane,
το
pentru cel
εις
dat către
ημάς
noi
χάρισμα
dar de har
διά
prin
πολλών
mulți,
ευχαριστηθή
mulțumiri să fie aduse,
υπέρ
pentru
υμών
voi.
1:12
η
γαρ
Căci
καύχησις
lăuda
ημών
noastră
αύτη
aceasta
εστί
este,
το
μαρτύριον
mărturia
της
συνειδήσεως
conștiinței
ημών
noastre,
ότι
εν
în
απλότητι
simplitatea
και
și
ειλικρινεία
sinceritatea
θεού
lui Dumnezeu
ουκ
(nu
εν
în
σοφία
înțelepciune
σαρκική
carnală,
αλλ΄
ci
εν
în
χάριτι
harul
θεού
lui Dumnezeu)
ανεστράφημεν
ne-am purtat
εν
în
τω
κόσμω
lume,
περισσοτέρως δε
și mult mai mult
προς
față de
υμάς
voi.
1:13
ου γαρ
Căci nu
αλλά
altceva
γράφομεν υμίν
vă scriem,
αλλ΄
altfel
η
decât
α
ce
αναγινώσκετε
citiți
η
cât
και
și
επιγινώσκετε
cunoașteți pe deplin;
ελπίζω δε
și sper
ότι
că,
και
și
έως
până la
τέλους
sfârșit
επιγνώσεσθε
pe deplin veți cunoaște;
1:14
καθώς
după cum
και
și
επέγνωτε ημάς
ne-ați recunoscut
από
în
μέρους
parte;
ότι
căci
καύχημα
lauda
υμών
voastră
εσμέν
suntem noi;
καθάπερ
așa cum
και
și
υμείς
voi sunteți
ημών
a noastră
εν
în
τη
ημέρα
ziua
του
κυρίου
Domnului
Ιησού
Isus.
1:15
και
Și
ταύτη
în această
τη
πεποιθήσει
încredere
εβουλόμην
voiam
ελθείν
să vin
προς
la
υμάς
voi
πρότερον
mai întâi,
ίνα
ca
δευτέραν
un al doilea
χάριν
har
έχητε
să aveți;
1:16
και
și
δι΄
pe la
υμών
voi
διελθείν
să trec
εις
spre
Μακεδονίαν
Macedonia,
και
și
πάλιν
iarăși
από
din
Μακεδονίας
Macedonia
ελθείν
să vin
προς
la
υμάς
voi,
και
și
υφ΄
de
υμών
voi
προπεμφθήναι
să fiu petrecut
εις
spre
την
Ιουδαίαν
Iudeea.
1:17
τούτο
Aceasta
ούν
astfel
βουλευόμενος
propunându-mi,
μη-τι
nu cumva
άρα
deci
τη
în mod
ελαφρία
ușuratic
εχρησάμην
am lucrat?
η
Sau
α
ce
βουλεύομαι
mi-am propus,
κατά
potrivit
σάρκα
cărnii
βουλεύομαι
mi-am propus,
ίνα
ca
η
să fie
παρ΄
prin
εμοί
mine
το
ναι
da-ul,
ναι
da,
και
și
το
ου
nu-ul,
ου
nu?
1:18
πιστός δε
Dar credincios
ο
e
θεός
Dumnezeu,
ότι
căci
ο
λόγος
cuvântul
ημών
nostru
ο
προς
către
υμάς
voi
ουκ
nu
εγένετο
a devenit
ναι
da
και
și
ου
nu.
1:19
ο
γαρ
Căci
του
al lui
θεού
Dumnezeu
υιός
Fiu,
Ιησούς
Isus
χριστός
Hristos,
ο
Cel care
εν
între
υμίν
voi,
δι΄
prin
ημών
noi,
κηρυχθείς
a fost predicat
δι΄
(prin
εμού
mine
και
și
Σιλουανού
Sila
και
și
Τιμοθέου
Timotei),
ουκ
nu
εγένετο
a fost
ναι
da
και
și
ου
nu,
αλλά
ci
ναι
da
εν
în
αυτώ
El
γέγονεν
a devenit.
1:20
όσαι γαρ
Căci oricâte sunt
επαγγελίαι
promisiunile
θεού
lui Dumnezeu,
εν
în
αυτώ
El
το
e
ναι
Da-ul,
και
și
εν
în
αυτώ
El
το
e
αμήν
Amin-ul,
τω
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu
προς
spre
δόξαν
glorie
δι΄
prin
ημών
noi.
1:21
ο δε
Și Cel
βεβαιών
stabilizându-
ημάς
ne
συν
împreună cu
υμίν
voi
εις
în
χριστόν
Hristos,
και
și
χρίσας ημάς
ne-a uns,
θεός
e Dumnezeu;
1:22
ο και
și Cel care
σφραγισάμενος ημάς
ne-a pecetluit,
και
și
δους
a dat
τον
αρραβώνα
acontul
του
πνεύματος
Duhului
εν
în
ταις
καρδίαις
inimile
ημών
noastre.
1:23
εγώ δε
Și eu
μάρτυρα
martor
τον
pe
θεόν
Dumnezeu Îl
επικαλούμαι
chem
επί
asupra
την
εμήν ψυήν
sufletului meu,
ότι
că pentru
φειδόμενος
cruțarea
υμών
voastră,
ουκέτι
nu am mai
ήλθον
venit
εις
la
Κόρινθον
Corint.
1:24
ουχ
Nu
ότι
κυριεύομεν
domnim noi peste
υμών
a voastră
της
πίστεως
credință,
αλλά
ci
συνεργοί
împreună-lucrători
εσμεν
suntem
της
ai
χαράς
bucuriei
υμών
voastre;
τη γαρ
căci prin
πίστει
credință
εστήκατε
subzistați. ~
subzistați. ~: vă mențineți, stați