- X
Capitolul 4
4:1
ούτως
Așa
ημάς
noi
λογιζέσθω
să fim socotiți
άνθρωπος
de orice om,
ως
ca
υπηρέτας
servitori
χριστού
ai lui Hristos,
και
și
οικονόμους
administratori
μυστηρίων
ai misterelor
θεού
lui Dumnezeu.
4:2
ο
δε
Iar
λοιπόν
în rest,
ζητείται
se așteaptă
εν
de la
τοις
οικονόμοις
administratori
ίνα
ca
πιστός
credincioși
τις
ευρεθή
să fie găsiți.
4:3
εμοί
Mie
δε
însă,
εις
printre
ελάχιστόν
cele mai neînsemnate lucruri, (ro-4)
εστιν
îmi este
ίνα
ca
υφ΄
de
υμών
voi
ανακριθώ
să fiu judecat,
η
sau
υπό
de
ανθρωπίνης
omenească
ημέρας
zi.
αλλ΄
Ba
ουδέ
nici chiar
εμαυτόν
eu însumi
ανακρίνω
nu mă judec.
ro-4: nesemnificative?
4:4
ουδέν γαρ
Căci nimic
εμαυτώ
eu însumi
σύνοιδα
nu am pe conștiință;
αλλ΄
dar
ουκ
nu
εν
în
τούτω
aceasta
δεδικαίωμαι
sunt îndreptățit;
ο
cel care
δε
însă,
ανακρίνων
judecă
με
pe mine,
κύριός
Domnul
εστιν
este.
4:5
ώστε
Așa că
μη
să nu
προ
[3 înainte
καιρού
4 de vreme
τι
2 ceva
κρίνετε
1 judecați],
έως
până
αν
când
έλθη
va veni
ο
κύριος
Domnul,
ος
Care
και
va și
φωτίσει
aduce la lumină
το
lucrurile
κρυπτά
ascunse
του
ale
σκότους
întunericului,
και
și va
φανερώσει
arăta (ro-20)
τας
βουλάς
sfaturile
των
καρδιών
inimilor.
και
Și
τότε
atunci
ο
έπαινος
lauda
γενήσεται
va fi făcută
εκάστω
fiecăruia
από
de la
του
θεού
Dumnezeu.
ro-20: va face vizibil, va manifesta
4:6
ταύτα δε
Și acestor lucruri,
αδελφοί
fraților,
μετεσχημάτισα
le-am schimbat înfățișarea
εις
prezentându-le relativ la (ro-5)
εμαυτόν
mine
και
și la
Απολλώ
Apolo
δι΄
pentru
υμάς
voi,
ίνα
ca
εν
în
ημίν
noi
μάθητε
să învățați
το
ca
μη
nu,
υπέρ
mai presus
ο
de ce
γέγραπται
e scris,
φρονείν
să gândiți,
ίνα
ca
μη
nu cumva
εις
unul
υπέρ
cu privire la
του
ενός
altul (ro-26)
φυσιούσθε
nu se umfle de mândrie
κατά
împotriva
του
ετέρου
celuilalt.
ro-5: lit. despre
ro-26: lit. unul
4:7
τις γαρ
Căci cine
σε
te
διακρίνει
deosebește de un altul?
τι δε
Și ce
έχεις
ai
ο
pe care
ουκ
nu
έλαβες
l-ai primit?
ει δε
Și dacă
και έλαβες
l-ai și primit,
τι
de ce
καυχάσαι
te lauzi
ως
ca și cum
μη
nu
λαβών
l-ai fi primit?
4:8
ήδη
Deja
κεκορεσμένοι
sătui
εστέ
sunteți?
ήδη
Deja
επλουτήσατε
îmbogățiți?
χωρίς
Fără
ημών
noi
εβασιλεύσατε
veți împărăți?
και
Și
όφελον
aș vrea
γε
în adevăr
εβασιλεύσατε
să împărățiți,
ίνα
ca
και
și
ημείς
noi
υμίν
cu voi
συμβασιλεύσωμεν
să împărățim împreună.
4:9
δοκώ γαρ
Căci mi se pare
ότι
ο
θεός
Dumnezeu
ημάς
pe noi
αποστόλους
apostolii
εσχάτους
ca pe cei din urmă
απέδειξεν
ne-a pus în lumină
ως
ca pe niște
επιθανατίους
condamnați la moarte,
ότι
căci
θέατρον
un spectacol de teatru
εγενήθημεν
am devenit
τω
pentru
κόσμω
lume,
και
și
αγγέλοις
îngeri,
και
și
ανθρώποις
oameni.
4:10
ημείς
Noi
μωροί
nebuni (ro-2)
διά
datorită lui
χριστόν
Hristos,
υμείς
voi
δε
însă
φρόνιμοι
iscusiți
εν
în
χριστώ
Hristos;
ημείς
noi,
ασθενείς
slabi,
υμείς
voi
δε
însă,
ισχυροί
tari;
υμείς
voi
ένδοξοι
glorioși,
ημείς
noi
δε
însă,
άτιμοι
fără cinste.
ro-2: stupizi
4:11
άχρι
Până
της
în
άρτι ώρας
ceasul de acum
και
suntem și
πεινώμεν
flămânzi,
και
și
διψώμεν
însetați,
και
și
γυμνητεύομεν
dezbrăcați,
και
și
κολαφιζόμεθα
bătuți cu pumnii,
και
și
αστατούμεν
fără locuință stabilă;
4:12
και
și
κοπιώμεν
ne ostenim
εργαζόμενοι
lucrând
ταις
cu
ιδίαις
propriile noastre
χερσί
mâini.
λοιδορούμενοι
Insultați fiind,
ευλογούμεν
binecuvântăm;
διωκόμενοι
persecutați,
ανεχόμεθα
îndurăm;
4:13
βλασφημούμενοι
blasfemiați,
παρακαλούμεν
mângâiem; (ro-2)
ως
precum
περικαθάρματα
gunoiul
του
κόσμου
lumii,
εγενήθημεν
suntem
πάντων
a tuturor
περίψημα
lepădătură
έως
până
άρτι
acum.
ro-2: sau: rugăm
4:14
ουκ
Nu
εντρέπων
ca să rușinez
υμάς
pe voi
γράφω
scriu
ταύτα
acestea,
αλλ΄
ci
ως
ca pe
τέκνα
copii
μου
mei
αγαπητά
preaiubiți
νουθετώ
vă cert.
4:15
εάν γαρ
Căci dacă
μυρίους
zece mii
παιδαγωγούς
de învățători
έχητε
ați avea
εν
în
χριστώ
Hristos,
αλλ΄
totuși
ου
nu aveți
πολλούς
mulți
πατέρας
părinți.
εν γαρ
Căci în
χριστώ
Hristos
Ιησού
Isus,
διά
prin
του
ευαγγελίου
Evanghelie
εγώ
eu
υμάς
v-
εγέννησα
am născut.
4:16
παρακαλώ
Vă rog
ουν
deci
υμάς
pe voi,
μιμηταί
imitatorii
μου
mei
γίνεσθε
deveniți.
4:17
διά
De
τούτο
aceea
έπεμψα
l-am trimis
υμίν
la voi
Τιμόθεον
pe Timotei,
ος
care
εστι
este
τέκνον
copilul
μου
meu
αγαπητόν
preaiubit,
και
și
πιστόν
credincios
εν
în
κυρίω
Domnul;
ος
care
υμάς
αναμνήσει
va aminti
τας
οδούς
căile
μου
mele,
τας
cele
εν
în
χριστώ
Hristos,
καθώς
după cum
πανταχού
peste tot
εν
în
πάση
fiecare
εκκλησία
adunare
διδάσκω
învăț.
4:18
ως
[2 ca și cum
μη
3 nu ar urma
ερχομένου
4 venirea
δε
1 Și
μου
5 mea]
προς
la
υμάς
voi,
εφυσιώθησάν
s-au îngâmfat
τινες
unii.
4:19
ελεύσομαι
Voi veni
δε
însă
ταχέως
curând
προς
la
υμάς
voi,
εάν
dacă
ο
κύριος
Domnul
θελήση
va dori,
και
și
γνώσομαι
voi cunoaște,
ου
nu
τον
λόγον
cuvântul
των
celor care
πεφυσιωμένων
s-au îngâmfat,
αλλά
ci
την
δύναμιν
puterea lor.
4:20
ου γαρ
Căci nu
εν
în
λόγω
cuvânt
η
este
βασιλεία
împărăția
του
lui
θεού
Dumnezeu,
αλλ΄
ci
εν
în
δυνάμει
putere.
4:21
τι
Ce
θέλετε
vreți?
εν
Cu
ράβδω
o nuia
έλθω
să vin
προς
la
υμάς
voi,
η
sau
εν
cu
αγάπη
iubire
πνεύματί τε
și un duh
πραότητος
de blândețe? ~