- X
Capitolul 5
5:1
μετά
După
ταύτα
acestea
ην
era
εορτή
o sărbătoare
των
a
Ιουδαίων
iudeilor,
και
și
ανέβη
S-a suit
ο
Ιησούς
Isus
εις
la
Ιεροσόλυμα
Ierusalim.
5:2
έστι δε
Și este
εν
în
τοις
Ιεροσολύμοις
Ierusalim, (ro-5)
επί
lângă
τη
προβατική
Poarta Oilor,
κολυμβήθρα
o scăldătoare,
η
επιλεγομένη
chemată
Εβραϊστί
în evreiește
Βηθεσδά
Betesda,
πέντε
cinci
στοάς
pridvoare
έχουσα
având.
ro-5: lit. plural: Ierusalimuri
5:3
εν
În
ταύταις
acestea
κατέκειτο
zăceau
πλήθος
o mulțime
πολύ
mare
των
de
ασθενούντων
bolnavi,
τυφλών
orbi,
χωλών
șchiopi,
ξηρών
paralizați,
εκδεχομένων
așteptând
την
του
ύδατος κίνησιν
mișcarea apei.
5:4
άγγελος γαρ
Căci un înger,
κατά καιρόν
din când în când,
κατέβαινεν
cobora
εν
în
τη
κολυμβήθρα
scăldătoare,
και
și
ετάρασσε
tulbura
το
ύδωρ
apa.
ο ουν
Deci, cel
πρώτος
dintâi
εμβάς
care intra
μετά
după
την
ταραχήν
tulburarea
του
ύδατος
apei
υγιής
sănătos
εγίνετο
devenea,
ω δήποτε
de orice
κατείχετο νοσήματι
boală ar fi fost stăpânit.
5:5
ην δε
Și era
τις
un
άνθρωπος
om
εκεί
acolo,
τριάκοντα
de treizeci
και
și
οκτώ
opt
έτη
de ani,
έχων
ținut
εν
în
τη ασθενεία
suferința lui.
5:6
τούτον
Pe acesta
ιδών
văzându-l
ο
Ιησούς
Isus
κατακείμενον
zăcând,
και
și
γνούς
știind
ότι
πολύν ήδη
deja de mult
χρόνον
timp
έχει
era stăpânit de boală,
λέγει αυτώ
i-a spus,
θέλεις
Vrei
υγιής γενέσθαι
să devi sănătos?
5:7
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
ασθενών
bolnavul,
κύριε
Doamne,
άνθρωπον ουκ
niciun om nu
έχω
am
ίνα
ca
όταν
atunci când
ταραχθή
se tulbură
του
ύδωρ
apa
βάλη με
să mă arunce
εις
în
την
κολυμβήθραν
scăldătoare;
εν ω δε
și până când
έρχομαι
vin
εγώ
eu,
άλλος
altul
προ
înaintea
εμού
mea
καταβαίνει
coboară.
5:8
λέγει αυτώ
I-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
έγειραι
Scoală-te,
άρον
ridică-ți
τον
κράββατόν
paletul
σου
tău
και
și
περιπάτει
umblă.
5:9
και
Și
ευθέως
îndată
εγένετο
s-a făcut
υγιής
sănătos
ο
άνθρωπος
omul,
και
și
ήρε
și-a ridicat
τον
κράββατον
paletul
αυτού
lui,
και
și
περιεπάτει
umbla.
ην δε
Și era
σάββατον
sabat
εν
în
εκείνη
aceea
τη
ημέρα
zi.
5:10
έλεγον
Spuneau
ουν
deci
οι
Ιουδαίοι
iudeii
τω
celui
τεθεραπευμένω
vindecat,
σάββατόν εστιν
Este sabat,
ουκ
nu-
έξεστί σοι
ți e permis
άραι
să-ți transporți
τον
κράββατον
paletul.
5:11
απεκρίθη αυτοίς
El le-a răspuns,
ο
Cel ce
ποιήσας με
m-a făcut
υγιή
sănătos,
εκείνός
Acela
μοι
mi-
είπεν
a zis,
άρον
Ridică-ți
τον
κράββατόν
paletul
σου
tău
και
și
περιπάτει
umblă.
5:12
ηρώτησαν ουν αυτόν
Ei deci l-au întrebat,
τις
Cine
εστιν
este
ο
άνθρωπος
Omul
ο
care
ειπών σοι
ți-a spus,
άρον
Ridică-ți
τον
κράββατόν
paletul
σου
tău
και
și
περιπάτει
umblă?
5:13
ο δε
Dar cel
ιαθείς
vindecat
ουκ
nu
ήδει
știa
τις
cine
εστιν
este,
ο
γαρ
căci
Ιησούς
Isus
εξένευσεν
Se retrăsese,
όχλου
mulțime
όντος
fiind
εν
în
τω
acel
τόπω
loc.
5:14
μετά
După
ταύτα
acestea,
ευρίσκει αυτόν
l-a găsit
ο
Ιησούς
Isus
εν
în
τω
ιερώ
templu,
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
ίδε
Iată,
υγιής γέγονας
te-ai făcut sănătos;
μηκέτι
nu mai
αμάρτανε
păcătui,
ίνα
ca
μη
nu cumva
χείρόν τι
ceva mai rău
σοι
să ți
γένηται
se întâmple.
5:15
απήλθεν
A plecat
ο
άνθρωπος
omul,
και
și
ανήγγειλε
a făcut cunoscut
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor
ότι
Ιησούς
Isus
εστιν
este
ο
Cel ce
ποιήσας αυτόν
l-a făcut
υγιή
sănătos. ~
5:16
και
Și
διά
pentru
τούτο
aceasta,
εδίωκον
Îl persecutau
τον
pe
Ιησούν
Isus
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
και
și
εζήτουν
căutau
αυτόν
să-L
αποκτείναι
omoare,
ότι
fiindcă
ταύτα εποίει
făcea acestea
εν
în
σαββάτω
sabat.
5:17
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
απεκρίνατο αυτοίς
le-a răspuns,
ο
πατήρ
Tatăl
μου
Meu
έως
până
άρτι
acum
εργάζεται
lucrează,
καγώ
și Eu
εργάζομαι
lucrez.
5:18
διά
Pentru
τούτο
aceasta
ούν
deci
μάλλον
și mai mult
εζήτουν
căutau
αυτόν
să-L
οι
Ιουδαίοι αποκτείναι
omoare iudeii,
ότι
fiincă
ου
nu
μόνον
numai că
έλυε
nu respecta
το
σάββατον
sabatul,
αλλά
ci
και
și
πατέρα ίδιον
[propriu-I Tată
έλεγεν
1 spunea că
τον
θεόν
2 Dumnezeu e],
ίσον
egal
εαυτόν
pe Sine
ποιών
făcându-Se
τω
cu
θεώ
Dumnezeu.
5:19
απεκρίνατο
A răspuns
ουν
deci
ο
Ιησούς
Isus,
και
și
είπεν αυτοίς
le-a zis,
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ου
Nu
δύναται
poate
ο
υιός
Fiul
ποιείν
să facă
αφ΄
de la
εαυτού
Sine
ουδέν
nimic,
εάν μη
decât
τι
ceea ce-L
βλέπη
vede
τον
pe
πατέρα
Tatăl
ποιούντα
făcând;
α γαρ αν
căci toate cele pe care le
εκείνος
face
ποιή
Acela,
ταύτα
pe acestea
και
și
ο
υιός
Fiul
ομοίως
la fel le
ποιεί
face.
5:20
ο
γαρ
Căci
πατήρ
Tatălui
φιλεί
Îi este drag
τον
υιόν
Fiul,
και
și
πάντα δείκνυσιν αυτώ
Îi arată toate
α
cele pe care
αυτός
El le
ποιεί
face;
και
și
μείζονα
[mai mari
τούτων
decât acestea
δείξει αυτώ
Îi va arăta
έργα
1 lucrări],
ίνα
ca
υμείς
voi
θαυμάζητε
să vă minunați.
5:21
ώσπερ γαρ
Fiincă, după cum
ο
πατήρ
Tatăl
εγείρει
înviază
τους
νεκρούς
morții,
και
și
ζωοποιεί
dă viață,
ούτως
tot așa
και
și
ο
υιός
Fiul,
ους
cui
θέλει
vrea,
ζωοποιεί
dă viață.
5:22
ουδέ γαρ
Căci nici
ο
πατήρ
Tatăl
κρίνει
nu judecă
ουδένα
pe nimeni,
αλλά
ci
την
κρίσιν πάσαν
toată judecata
δέδωκε
a dat-o
τω
υιώ
Fiului;
5:23
ίνα
ca
πάντες
toți
τιμώσι
-L onoreze
τον
pe
υιόν
Fiul,
καθώς
după cum
τιμώσι
Îl onorează
τον
pe
πατέρα
Tatăl.
ο
Cine
μη
nu-L
τιμών
onorează
τον
pe
υιόν
Fiul,
ου
nu-L
τιμά
onorează
τον
pe
πατέρα
Tatăl
τον
care
πέμψαντα αυτόν
L-a trimis.
5:24
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat,
λέγω υμίν
vă spun
ότι
ο
cine
τον
λόγον
Cuvântul
μου
Meu
ακούων
aude,
και
și
πιστεύων
crede
τω
în Cel ce
πέμψαντί με
M-a trimis,
έχει
are
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică,
και
și
εις
la
κρίσιν
judecată
ουκ
nu
έρχεται
vine,
αλλά
ci
μεταβέβηκαν
a trecut
εκ
de la
του
θανάτου
moarte
εις
la
την
ζωήν
viață.
5:25
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
έρχεται
vine
ώρα
ora,
και
și
νυν
acum
εστιν
este,
ότε
când
οι
cei
νεκροί
morți
ακούσονται
vor auzi
της
φωνής
glasul
του
υιού
Fiului
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
οι
cei ce
ακούσαντες
vor auzi
ζήσονται
vor trăi.
5:26
ώσπερ γαρ
Fiincă după cum
ο
πατήρ
Tatăl
έχει
are
ζωήν
viață
εν
în
εαυτώ
Sine,
ούτως
tot așa
έδωκε
a dat
και
și
τω
υιώ
Fiului
ζωήν έχειν
să aibă viață
εν
în
εαυτώ
Sine.
5:27
και
Și
εξουσίαν
autoritate
έδωκεν αυτώ
I-a dat
και
și
κρίσιν
judecată
ποιείν
să facă,
ότι
fiindcă
υιός
Fiul
ανθρώπου
Omului
εστί
este.
5:28
μη
Nu
θαυμάζετε
vă minunați
τούτο
de aceasta,
ότι
fiindcă
έρχεται
vine
ώρα
ora
εν
în
η
care
πάντες
toți
οι
cei
εν
din
τοις
μνημείοις
morminte
ακούσονται
vor auzi
της
φωνής
glasul
αυτού
Lui,
5:29
και
și
εκπορεύσονται
vor ieși;
οι
cei care
τα
pe cele
αγαθά
bune
ποιήσαντες
le-au făcut,
εις
spre
ανάστασιν
învierea
ζωής
vieții,
οι δε
și cei care
τα
pe cele
φαύλα
josnice
πράξαντες
le-au practicat,
εις
spre
ανάστασιν
învierea
κρίσεως
judecății.
5:30
ου δύναμαι εγώ
Eu nu pot
ποιείν
face
απ΄
de la
εμαυτού
Mine Însumi
ουδέν
nimic;
καθώς
după
ακούω
cum aud
κρίνω
judec;
και
și
η
κρίσις
judecata
η
εμή
Mea
δικαία
dreaptă
εστίν
este,
ότι
căci
ου
nu
ζητώ
caut
το
θέλημα
voia
το
εμόν
Mea,
αλλά
ci
το
θέλημα
voia
του
Celui ce
πέμψαντός με
M-a trimis,
πατρός
Tatăl.
5:31
εάν
Dacă
εγώ
Eu
μαρτυρώ
mărturisesc
περί
despre
εμαυτού
Mine Însumi,
η
μαρτυρία
mărturia
μου
Mea
ουκ
nu
έστιν
este
αληθής
adevărată.
5:32
άλλος εστίν
Este Altul
ο
care
μαρτυρών
mărturisește
περί
despre
εμού
Mine;
και
și
οίδα
știu
ότι
αληθής εστιν
este adevărată
η
μαρτυρία
mărturia
ην
pe care o
μαρτυρεί
mărturisește
περί
despre
εμού
Mine.
5:33
υμείς
Voi
απεστάλκατε
ați trimis
προς
la
Ιωάννην
Ioan,
και
și
μεμαρτύρηκε
el a mărturisit
τη
αληθεία
adevărul.
5:34
εγώ
Eu
δε
însă
ου
nu
παρά
de la
ανθρώπου
om
την
μαρτυρίαν λαμβάνω
primesc mărturia,
αλλ΄
ci
ταύτα
acestea le
λέγω
spun
ίνα
ca
υμείς
voi
σωθήτε
să fiți salvați.
5:35
εκείνος
Acela
ην
era
ο
λύχνος
lumina
ο
καιόμενος
care arde
και
și
φαίνων
luminează,
υμείς δε
și voi
ηθελήσατε
ați vrut
αγαλλιασθήναι
să vă veseliți
προς
pentru
ώραν
un sezon
εν
în
τω
φωτί
lumina
αυτού
lui.
5:36
εγώ δε
Dar Eu
έχω
am
την
μαρτυρίαν
mărturia
μείζω
care e mai mare
του
decât a
Ιωάννου
lui Ioan;
τα
γαρ
căci
έργα
lucrările
α
pe care
έδωκέ μοι
Mi le-a dat
ο
πατήρ
Tatăl
ίνα
ca
τελειώσω αυτά
să le împlinesc,
αυτά
chiar aceste
τα
έργα
lucrări
α
pe care le
εγώ
Eu
ποιώ
le fac,
μαρτυρεί
mărturisesc
περί
despre
εμού
Mine
ότι
ο
πατήρ
Tatăl
με
M-
απέσταλκε
a trimis.
5:37
και
Și
ο
Cel care
πέμψας με
M-a trimis,
πατήρ
Tatăl,
αυτός
El
μεμαρτύρηκεν
a mărturisit
περί
despre
εμού
Mine.
ούτε
Voi nici
φωνήν
glasul
αυτού
Lui
ακηκόατε
nu l-ați auzit
πώποτε
vreodată,
ούτε
nici
είδος
înfățișarea
αυτού εωράκατε
nu I-ați văzut-o;
5:38
και
și
τον
λόγον
Cuvântul
αυτού
Lui
ουκ
nu-l
έχετε
aveți
μένοντα
rămânând
εν
în
υμίν
voi,
ότι
căci
ον
pe Cel pe care L-
απέστειλεν
a trimis
εκείνος
El,
τούτω
pe Acesta
υμείς
voi
ου
nu-L
πιστεύετε
credeți.
5:39
ερευνάτε
Voi cercetați
τας
γραφάς
Scripturile
ότι
fiindcă
υμείς
voi
δοκείτε
gândiți că
εν
în
αυταίς
ele
ζωήν
viața
αιώνιον
veșnică
έχειν
aveți,
και
și
εκείναί
acestea
εισιν
sunt
αι
cele ce
μαρτυρούσαι
mărturisesc
περί
despre
εμού
Mine.
5:40
και
Și
ου
nu
θέλετε
vreți
ελθείν
să veniți
προς
la
με
Mine,
ίνα
ca
ζωήν
viață
έχητε
să aveți.
5:41
δόξαν
Glorie
παρά
de la
ανθρώπων
oameni,
ου
Eu nu
λαμβάνω
primesc,
5:42
αλλ΄
Dar
έγνωκα υμάς
vă cunosc,
ότι
την
αγάπην
iubirea
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ουκ
nu o
έχετε
aveți
εν
în
εαυτοίς
voi înșivă.
5:43
εγώ
Eu
ελήλυθα
am venit
εν
în
τω
ονόματι
Numele
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
και
și
ου
nu
λαμβάνετέ με
Mă primiți;
εάν
dacă
άλλος
altul
έλθη
va veni,
εν
în
τω
ονόματι
numele
τω
lui
ιδίω
însuși,
εκείνον
pe acela îl
λήψεσθε
veți primi.
5:44
πως
Cum
δύνασθε
puteți
υμείς
voi
πιστεύσαι
să credeți,
δόξαν
voi care glorie
παρά αλλήλων
unul de la altul
λαμβάνοντες
primiți,
και
și
την
δόξαν
gloria
την
cea
παρά
de la
του
μόνου
Singurul
θεού
Dumnezeu
ου
nu o
ζητείτε
căutați?
5:45
μη
Să nu
δοκείτε
gândiți
ότι
εγώ
Eu
κατηγορήσω υμών
vă voi învinui
προς
la
τον
πάτερα
Tatăl;
έστιν
este
ο
cine
κατηγορών υμών
să vă învinuiască,
Μωσής
Moise,
εις
în
ον
care
υμείς
voi
ηλπίκατε
ați sperat.
5:46
ει
Căci
γαρ
dacă
επιστεύετε
l-ați crede
Μωσεί
pe Moise,
επιστεύετε αν εμοί
M-ați crede și pe Mine,
περί γαρ
căci despre
εμού
Mine
εκείνος
acela
έγραψεν
a scris.
5:47
ει
Dacă
δε
însă
τοις
εκείνου γράμμασιν
scrierile aceluia
ου
nu
πιστεύετε
le credeți,
πως
cum
τοις
în
εμοίς ρήμασι
discursurile Mele le
πιστεύσετε
veți crede?