- X
Capitolul 18
18:1
ταύτα
Acestea
ειπών
zicându-le,
ο
Ιησούς
Isus
εξήλθε
a ieșit
συν
împreună cu
τοις
μαθηταίς
ucenicii
αυτού
Lui
πέραν
de cealaltă parte
του
a
χειμάρρου
torentului
των
Κέδρων
Chedron,
όπου
unde
ην
era
κήπος
o grădină
εις
în
ον
care
εισήλθεν
a intrat
αυτός
El
και
și
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui.
18:2
ήδει
Știa
δε
însă
και
și
Ιούδας
Iuda
ο
(cel ce
παραδιδούς αυτόν
L-a predat),
τον
τόπον
locul,
ότι
fiindcă
πολλάκις
deseori
συνήχθη
împreună se strânsese
ο
Ιησούς
Isus
εκεί
acolo
μετά
cu
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui.
18:3
ο
ούν
Deci
Ιούδας
Iuda,
λαβών
luând
την
σπείραν
cohorta
και
și,
εκ
de la
των
αρχιερέων
marii preoți
και
și de la
Φαρισαίων
farisei,
υπηρέτας
ofițeri,
έρχεται
a venit
εκεί
acolo
μετά
cu
φανών
făclii
και
și cu
λαμπάδων
lămpi
και
și cu
όπλων
arme.
18:4
Ιησούς
Isus
ούν
deci,
ειδώς
știind
πάντα
toate
τα
cele ce
ερχόμενα
urmau să vină
επ΄
asupra
αυτόν
Lui,
εξελθών
ieșind înainte,
είπεν αυτοίς
le-a zis,
τίνα
Pe cine
ζητείτε
căutați?
18:5
απεκρίθησαν αυτώ
Ei I-au răspuns,
Ιησούν
Pe Isus
τον
din
Ναζωραίον
Nazaret.
λέγει αυτοίς
Le-a spus
ο
Ιησούς
Isus,
εγώ
Eu
ειμι
sunt!
ειστήκει δε
Și se ținea acolo
και
și
Ιούδας
Iuda,
ο
cel ce-
παραδιδούς αυτόν
L preda,
μετ΄
împreună cu
αυτών
ei.
18:6
ως ουν
Când deci
είπεν αυτοίς
le-a zis
ότι
că,
εγώ
Eu
ειμι
sunt! --
απήλθον
s-au dat
εις τα οπίσω
înapoi,
και
și
έπεσον
au căzut
χαμαί
la sol.
18:7
πάλιν
Din nou
ούν
deci
αυτούς
i-
επηρώτησε
a întrebat,
τίνα
Pe cine
ζητείτε
căutați?
οι δε
Și ei
είπον
au zis,
Ιησούν
Pe Isus
τον
din
Ναζωραίον
Nazaret.
18:8
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
είπον υμίν
V-am zis
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt.
ει
Dacă
ούν
deci
εμέ
pe Mine Mă
ζητείτε
căutați,
άφετε
lăsați-
τούτους
i pe aceștia
υπάγειν
să se ducă!
18:9
ίνα
Ca
πληρωθή
să se împlinească
ο
λόγος
cuvântul
ον
pe care-l
είπεν
zisese
ότι
că,
ους
Din cei pe care
δέδωκάς μοι
Mi i-ai dat,
ουκ
nu
απώλεσα
a pierit
εξ
din
αυτών
ei
ουδένα
nici unul.
18:10
Σίμων
Simon
ουν Πέτρος
Petru deci,
έχων
având
μάχαιραν
o sabie,
είλκυσεν
a scos-
αυτήν
o,
και
și
έπαισε
a lovit
τον
pe
του
αρχιερέως δούλον
robul marelui preot,
και
și
απέκοψεν αυτού
i-a amputat
το
ωτίον
urechea
το
δεξιόν
dreaptă;
ην δε
Și era
όνομα
numele
τω
δούλω
robului
Μάλχος
Malhus.
18:11
είπεν
A zis
ουν
deci
ο
Ιησούς
Isus
τω
lui
Πέτρω
Petru,
βάλε
Pune-
την
μάχαιράν σου
ți sabia
εις
în
την
θήκην
teacă.
το
ποτήριον
Paharul
ο
pe care
δέδωκέ μοι
Mi l-a dat
ο
πατήρ
Tatăl,
ου μη
oare să nu-
πίω αυτό
l beau? ~
18:12
η
ουν
Deci
σπείρα
cohorta
και
și
ο
χιλίαρχος
comandantul
και
și
οι
υπηρέται
ofițerii
των
Ιουδαίων
iudeilor
συνέλαβον
L-au apucat
τον
pe
Ιησούν
Isus,
και
și
έδησαν αυτόν
L-au legat.
18:13
και
Și
απήγαγον αυτόν
L-au dus
προς
la
Άνναν
Ana
πρώτον
mai întâi,
ην γαρ
fiindcă era
πενθερός
socrul
του
lui
Καϊάφα
Caiafa,
ος
care
ην
era
αρχιερεύς
mare preot
του
în
ενιαυτού
anul
εκείνου
acela.
18:14
ην δε Καϊάφας
Și Caiafa era
ο
cel ce
συμβουλεύσας
îi sfătuise
τοις
pe
Ιουδαίοις
iudei
ότι
συμφέρει
e de folos ca
ένα
un singur
άνθρωπον
om
απολέσθαι
să piară
υπέρ
pentru
του
λαού
popor.
18:15
ηκολούθει δε
Și Îl urmau
τω
pe
Ιησού
Isus,
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru,
και
și
άλλος
celălalt
μαθητής
ucenic.
ο
δε
Iar
μαθητής
ucenicul
εκείνος
acela
ην
era
γνωστός
cunoscut
τω
αρχιερεί
marelui preot,
και
și
συνεισήλθε
a intrat împreună
τω
cu
Ιησού
Isus
εις
în
την
αυλήν
curtea
του
αρχιερέως
marelui preot.
18:16
ο
δε
Iar
Πέτρος
Petru
ειστήκει
stătea
προς
la
τη
θύρα
ușă,
έξω
afară.
εξήλθεν
A ieșit
ούν
deci
ο
μαθητής
ucenicul
ο
άλλος
celălalt,
ος
care
ην
îi era
γνωστός
cunoscut
τω
αρχιερεί
marelui preot,
και
și
είπε
a vorbit
τη
θυρωρώ
portăresei,
και
și
εισήγαγεν
ea l-a adus înăuntru
τον
pe
Πέτρον
Petru.
18:17
λέγει
I-a spus
ούν
deci
η
παιδίσκη
slujitoarea,
η
θυρωρός
portăreasa,
τω
lui
Πέτρω
Petru,
μη
Nu
και
și
συ
tu
εκ
dintre
των
μαθητών
ucenici
ει
ești,
του
ai
ανθρώπου
Omului
τούτου
Acestuia?
λέγει εκείνος
Acela a spus,
ουκ
Nu
ειμί
sunt.
18:18
ειστήκεισαν δε
Și stăteau
οι
δούλοι
robii
και
și
οι
υπηρέται
ofițerii,
ανθρακιάν
[jăratic
πεποιηκότες
1 după ce făcuseră]
ότι
(căci
ψύχος ην
era frig),
και
și
εθερμαίνοντο
se încălzeau;
ην [gr-15]
δε
și
μετ΄
[cu
αυτών
ei
ο
Πέτρος εστώς
1 Petru stătea],
και
și
θερμαινόμενος
se încălzea.
gr-15: ην: lit: și era stând Petru
18:19
ο
ουν
Atunci
αρχιερεύς
marele preot
ηρώτησε
L-a întrebat
τον
pe
Ιησούν
Isus
περί
despre
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui,
και
și
περί
despre
της
διδαχής
învățătura
αυτού
Lui.
18:20
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
εγώ
Eu
παρρησία
deschis
ελάλησα
am vorbit
τω
κόσμω
lumii;
εγώ
Eu
πάντοτε
întotdeauna
εδίδαξα
am învățat
εν
în
τη
συναγωγή
sinagogă,
και
și
εν
în
τω
ιερώ
templu,
όπου
unde
πάντοτε
întotdeauna
οι
Ιουδαίοι
iudeii
συνέρχονται
se adună împreună,
και
și
εν
în
κρυπτώ
secret
ελάλησα
n-am vorbit
ουδέν
nimic.
18:21
τι
De ce
με
pe Mine Mă
επερωτάς
întrebi?
επερώτησον
Întreabă
τους
pe cei ce
ακηκοότας
au auzit
τι
ce
ελάλησα αυτοίς
le-am vorbit;
ίδε
iată,
ούτοι
aceștia
οίδασιν
știu
α
ce
είπον
am zis
εγώ
Eu.
18:22
ταύτα δε
Și acestea
αυτού
El
ειπόντος
spunând,
εις
unul
των
din
υπηρετών
ofițerrii
παρεστηκώς
care stăteau acolo
έδωκε
I-a dat
ράπισμα
o palmă
τω
lui
Ιησού
Isus,
ειπών
zicând,
ούτως
Așa
αποκρίνη
răspunzi
τω
αρχιερεί
marelui preot?
18:23
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
ει
Dacă
κακώς
rău
ελάλησα
am vorbit,
μαρτύρησον
mărturisește
περί
despre
του
acest
κακού
rău;
ει δε
dar dacă
καλώς
am vorbit bine,
τι
de ce
με
δέρεις
lovești?
18:24
απέστειλεν αυτόν
L-a trimis
ο
Άννας
Ana
δεδεμένον
legat
προς
la
Καϊάφαν
Caiafa,
τον
αρχιερέα
marele preot. ~
18:25
ην δε
Și era
Σίμων
Simon
Πέτρος
Petru
εστώς
stând
και
și
θερμαινόμενος
încălzindu-se.
είπον ουν αυτώ
I-au zis deci,
μη
Nu
και
și
συ
tu
εκ
dintre
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
Lui
ει
ești?
ηρνήσατο εκείνος
Acesta a negat,
και
și
είπεν
a zis,
ουκ
Nu
ειμί
sunt.
18:26
λέγει
A spus
εις
unul
εκ
din
των
δούλων
robii
του
αρχιερέως
marelui preot,
συγγενής
rudă
ων
fiind
ου
cu cel căruia îi
απέκοψε
amputase
Πέτρος
Petru
το
ωτίον
urechea,
ουκ
Nu
εγώ
eu
σε
te-
είδον
am văzut
εν
în
τω
κήπω
grădină
μετ΄
cu
αυτού
El?
18:27
πάλιν
Din nou
ουν
deci
ηρνήσατο
a negat
ο
Πέτρος
Petru;
και
și
ευθέως
îndată
αλέκτωρ
cocoșul
εφώνησεν
a cântat. (ro-9)
ro-9: a chemat
18:28
άγουσιν
L-au dus
ουν
deci
τον
pe
Ιησούν
Isus
από
de la
του
Καϊάφα
Caiafa
εις
în
το
πραιτώριον
pretoriu;
ην δε
și era
πρωϊα
dis-de-dimineață.
και
Și
αυτοί
ei
ουκ
nu
εισήλθον
au intrat
εις
în
το
πραιτώριον
pretoriu,
ίνα
ca
μη
să nu
μιανθώσιν
se întineze,
αλλ΄
ci
ίνα
ca
φάγωσι
să mănânce
το
πάσχα
paștele.
18:29
εξήλθεν
A ieșit afară
ουν
deci
ο
Πιλάτος
Pilat
προς
la
αυτούς
ei,
και
și
είπε
a zis,
τίνα
Ce
κατηγορίαν
acuzație
φέρετε
aduceți
κατά
împotriva
του
ανθρώπου
Omului
τούτου
Acestuia?
18:30
απεκρίθησαν
Ei au răspuns
και
și
είπον αυτώ
i-au zis,
ει μη
Dacă n-
ην
ar fi
ούτος
Acesta
κακοποιός
un răufăcător,
ουκ
nu
αν
σοι
ți
παρεδώκαμεν αυτόν
L-am fi predeat.
18:31
είπεν ουν αυτοίς
Le-a zis deci
ο
Πιλάτος
Pilat,
λάβετε
Luați-
αυτόν
L
υμείς
voi,
και
și
κατά
după
τον
νόμον
legea
υμών
voastră
κρίνατε
judecați-
αυτόν
L.
είπον ούν αυτώ
I-au zis deci
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
ημίν
Nouă
ουκ
nu
έξεστιν
ne este permis
αποκτείναι
să omorâm
ουδένα
pe nimeni! --
18:32
ίνα
încât
ο
λόγος
cuvântul
του
lui
Ιησού
Isus
πληρωθή
să se împlinească,
ον
pe care-l
είπε
zisese,
σημαίνων
arătând
ποίω
cu ce
θανάτω
moarte
ήμελλεν
urma
αποθνήσκειν
să moară.
18:33
εισήλθεν ούν
A intrat deci
εις
în
το
πραιτώριον
pretoriu
πάλιν
din nou
ο
Πιλάτος
Pilat,
και
și
εφώνησε
L-a chemat
τον
pe
Ιησούν
Isus,
και
și
είπεν αυτώ
I-a zis,
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor?
18:34
απεκρίθη αυτώ
I-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
αφ΄
De la
εαυτού
tine însuți
συ
tu
τούτο
aceasta o
λέγεις
spui,
η
sau
άλλοι
alții
σοι
ți-
είπον
au zis-o
περί
despre
εμού
Mine?
18:35
απεκρίθη
A răspuns
ο
Πιλάτος
Pilat,
μήτι
Oare
εγώ
eu
Ιουδαίός
iudeu
ειμι
sunt?
το
έθνος
Națiunea
το
σον
Ta
και
și
οι
αρχειρείς
marii preoții
παρέδωκάν σε
Te-au predat
εμοί
mie.
τι
Ce
εποίησας
ai făcut?
18:36
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
η
βασιλεία
Împărăția
η
εμή
Mea
ουκ
nu
έστιν
este
εκ
din
του
κόσμου
lumea
τούτου
aceasta;
ει
dacă
εκ
din
του
κόσμου
lumea
τούτου
aceasta
ην
ar fi fost
η
βασιλεία
Împărăția
η
εμή
Mea,
οι
υπηρέται
ofițerii
αν
οι
εμοί
Mei
ηγωνίζοντο
ar fi luptat
ίνα
ca
μη
să nu
παραδοθώ
fiu predat
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor;
νυν
acum
δε
însă
η
βασιλεία
Împărăția
η
εμή
Mea
ουκ
nu
έστιν
este
εντεύθεν
de aici.
18:37
είπεν ουν αυτώ
I-a zis deci
ο
Πιλάτος
Pilat,
ουκούν
Atunci,
βασιλεύς
Împărat
ει
ești
συ
Tu?
απεκρίθη
A răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
συ
Tu
λέγεις
spui,
ότι
căci
βασιλεύς
Împărat
ειμι
sunt
εγώ
Eu.
εγώ
Eu
εις
pentru
τούτο
aceasta
γεγέννημαι
M-am născut,
και
și
εις
pentru
τούτο
aceasta
ελήλυθα
am venit
εις
în
τον
κόσμον
lume,
ίνα
ca
μαρτυρήσω
să mărturisesc
τη
αληθεία
adevărul.
πας
Oricine
ο
ων
este
εκ
din
της
αληθείας
adevăr
ακούει
ascultă
μου
al Meu
της
φωνής
glasul.
18:38
λέγει αυτώ
I-a spus
ο
Πιλάτος
Pilat,
τι
Ce
εστιν
este
αλήθεια
adevărul?
και
Și
τούτο
aceasta
ειπών
spunând,
πάλιν
din nou
εξήλθε
a ieșit
προς
la
τους
Ιουδαίους
iudei,
και
și
λέγει αυτοίς
le-a spus,
εγώ
Eu
ουδεμίαν
nici o
αιτίαν
vină
ευρίσκω
nu găsesc
εν
în
αυτώ
El.
18:39
έστι
Este
δε
însă
συνήθεια
un obicei
υμίν
la voi,
ίνα
ca
ένα
pe unul
υμίν
să vă
απολύσω
eliberez
εν
de
τω
πάσχα
Paște.
βούλεσθε
Vreți
ούν
deci
υμίν
să vi-L
απολύσω
eliberez
τον
pe
βασιλέα
Împăratul
των
Ιουδαίων
iudeilor?
18:40
εκραύγασαν
Au strigat
ούν
deci
πάλιν
din nou
πάντες
toți,
λέγοντες
spunând,
μη
Nu
τούτον
pe Acesta,
αλλά
ci
τον
pe
Βαραββάν
Baraba!
ην δε
Și era
ο
Βαραββάς
Baraba
ληστής
un tâlhar.