- X
Capitolul 10
10:1
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
ο
Cel care
μη
nu
εισερχόμενος
intră
διά
pe
της
θύρας
ușă
εις
în
την
αυλήν
staulul
των
προβάτων
oilor,
αλλά
ci
αναβαίνων
sare
αλλαχόθεν
pe altă parte,
εκείνος
acela
κλέπτης εστί
este un hoț
και
și
ληστής
un tâlhar.
10:2
ο δε
Dar cine
εισερχόμενος
intră
διά
pe
της
θύρας
ușă
ποιμήν εστι
este păstorul
των
προβάτων
oilor.
10:3
τούτω
Acestuia,
ο
θυρωρός
portarul
ανοίγει
îi deschide;
και
și
τα
πρόβατα
oile
της
φωνής
glasul
αυτού
lui
ακούει
îl aud;
και
și
τα
ίδια
propriile lui
πρόβατα
oi le
καλεί
cheamă
κατ΄
pe
όνομα
nume,
και
și
εξάγει αυτά
le duce afară.
10:4
και
Și
όταν
când
τα
ίδια
propriile lui
πρόβατα
oi le
εκβάλη
scoate,
έμπροσθεν
înaintea
αυτών
lor
πορεύεται
merge;
και
și
τα
πρόβατα
oile
αυτώ
îl
ακολουθεί
urmează,
ότι
căci
οίδασι
știu
την
φωνήν
glasul
αυτού
lui.
10:5
αλλοτρίω
Pe un străin
δε
însă
ου μη
nicidecum nu-l
ακολουθήσωσιν
vor urma,
αλλά
ci
φεύξονται
vor fugi
απ΄
de
αυτού
el,
ότι
căci
ουκ
nu
οίδασι
știu
των
αλλοτρίων
[străinilor
την
φωνήν
1 glasul].
10:6
ταύτην
Această
την
παροιμίαν
analogie (ro-3)
είπεν αυτοίς
le-a spus-o
ο
Ιησούς
Isus;
εκείνοι
aceștia
δε
însă
ουκ
n-
έγνωσαν
au cunoscut
τίνα
ce
ην
era
α
ceea ce
ελάλει αυτοίς
le vorbea. ~
ro-3: proverb
10:7
είπεν
A zis
ούν
atunci
πάλιν
din nou
αυτοίς
către ei
ο
Ιησούς
Isus,
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun
ότι
că,
εγώ
Eu
ειμι
sunt
η
θύρα
ușa
των
προβάτων
oilor.
10:8
πάντες
Toți
όσοι
câți
ήλθον
au venit
κλέπται εισί
sunt hoți
και
și
λησταί
tâlhari;
αλλ΄
dar
ουκ
nu
ήκουσαν αυτών
i-au ascultat
τα
πρόβατα
oile.
10:9
εγώ
Eu
ειμι
sunt
η
θύρα
ușa;
δι΄
prin
εμού
Mine
εάν
dacă
τις
cineva
εισέλθη
intră,
σωθήσεται
va fi salvat,
και
și
εισελεύσεται
va intra
και
și
εξελεύσεται
va ieși,
και
și
νομήν
pășune
ευρήσει
va găsi.
10:10
ο
κλέπτης
Hoțul
ουκ
nu
έρχεται
vine
ει μη
decât
ίνα
ca
κλέψη
să fure,
και
și
θύση
să înjunghie,
και
și
απολέση
să omoare.
εγώ
Eu
ήλθον
am venit
ίνα
ca
ζωήν
ele viață
έχωσι
să aibă,
και
și
περισσόν έχωσιν
să o aibă din belșug.
10:11
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
ποιμήν
păstorul
ο
cel
καλός
bun.
ο
ποιμήν
Păstorul
ο
cel
καλός
bun
την
ψυχήν
viața
αυτού
Lui
τίθησιν
o
υπέρ
pentru
των
προβάτων
oi.
10:12
ο
Cel ce
μισθωτός
e angajat pe plată
δε
însă,
και
(și
ουκ ων
nefiind
ποιμήν
păstor),
ου
care
ουκ
nu
εισί
are
τα
πρόβατα
oile
ίδια
lui proprii,
θεωρεί
vede
τον
λύκον
lupul
ερχόμενον
venind,
και
și
αφίησι
lasă
τα
πρόβατα
oile
και
și
φεύγει
fuge;
και
și
ο
λύκος
lupul
αρπάζει αυτά
le răpește,
και
și
σκορπίζει
împrăștie
τα
πρόβατα
oile.
10:13
ο δε
Și cel
μισθωτός
angajat pe plată
φεύγει
fuge,
ότι
căci
μισθωτός εστι
este angajat pe plată,
και
și
ου
nu-
μέλει αυτώ
i pasă
περί
de
των
προβάτων
oi.
10:14
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ο
ποιμήν
păstorul
ο
cel
καλός
bun,
και
și le
γινώσκω
cunosc
τα
pe cele ale
εμά
Mele,
και
și
γινώσκομαι
sunt cunoscut
υπό
de
των
cele ale
εμών
Mele,
10:15
καθώς
cum
γινώσκει με
Mă cunoaște pe Mine
ο
πατήρ
Tatăl,
καγώ
și Eu
γινώκσω
Îl cunosc
τον
pe
πατέρα
Tatăl;
και
și
την
ψυχήν
viața
μου
Mea
τίθημι
o dau
υπέρ
pentru
των
προβάτων
oi.
10:16
και
Și
αλλά
alte
πρόβατα
oi
έχω
am,
α
care
ουκ
nu
έστιν
sunt
εκ
din
της
αυλής
staulul
ταύτης
acesta;
κακείνά
și pe acelea
με
Îmi
δει
e necesar
αγαγείν
le aduc,
και
și
της
φωνής
glasul
μου
Meu
ακούσουσι
îl vor auzi;
και
și
γενήσεται
va fi
μία
o singură
ποίμνη
turmă,
εις
un singur
ποιμήν
păstor.
10:17
διά
De
τούτο
aceea
ο
πατήρ
Tatăl
με
αγαπά
iubește,
ότι
fiindcă
εγώ
Eu
τίθημι
Îmi dau
την
ψυχήν
viața
μου
Mea,
ίνα
ca
πάλιν
din nou
λάβω αυτήν
să o iau.
10:18
ουδείς
Nimeni nu
αίρει αυτήν
o ia
απ΄
de la
εμού
Mine,
αλλ΄
ci
εγώ
Eu
τίθημι αυτήν
o dau
απ΄
de la
εμαυτού
Mine Însumi.
εξουσίαν
Autoritate
έχω
am
θείναι αυτήν
s-o dau,
και
și
εξουσίαν
autoritate
έχω
am
πάλιν
din nou
λαβείν αυτήν
s-o iau.
ταύτην
Această
την
εντολήν
poruncă
έλαβον
am primit-o
παρά
de la
του
πατρός
Tatăl
μου
Meu.
10:19
σχίσμα
Dezbinare
ουν
deci,
πάλιν
din nou,
εγένετο
s-a făcut
εν
între
τοις
Ιουδαίοις
iudei,
διά
din cauza
τους
λόγους
cuvintelor
τούτους
acestora.
10:20
έλεγον δε
Și spuneau
πολλοί
mulți
εξ
dintre
αυτών
ei,
δαιμόνιον έχει
Are demon,
και
și
μαίνεται
e nebun;
τι
de ce-
αυτού
L
ακούετε
ascultați?
10:21
άλλοι
Alții
έλεγον
spuneau,
ταύτα
Aceste
τα
ρήματα
vorbe
ουκ
nu
έστι
sunt
δαιμονιζομένου
ale unui demonizat.
μη
Oare
δαιμόνιον
un demon
δύναται
poate
τυφλών οφθαλμούς
ochii orbilor
ανοίγειν
-i deschidă?
10:22
εγένετο δε
Și avea loc
τα
εγκαίνια
sărbătoarea înnoirii templului
εν
la
Ιεροσολύμοις
Ierusalim,
και
și
χειμών ην
era iarna.
10:23
και
Și
περιεπάτει
umbla
ο
Ιησούς
Isus
εν
prin
τω
ιερώ
templu,
εν
în
τη
στοά
pridvorul
Σολομώντος
lui Solomon.
10:24
εκύκλωσαν ούν αυτόν
L-au înconjurat deci
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
και
și
έλεγον αυτώ
Îi spuneau,
έως
Până
πότε
când
την
ψυχήν
sufletul
ημών
ni-l
αίρεις
ții în încordare?
ει
Dacă
συ
Tu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
είπε
zi-
ημίν
ne
παρρησία
deschis!
10:25
απεκρίθη αυτοίς
Le-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
είπον υμίν
V-am zis,
και
și
ου
nu
πιστεύετε
credeți.
τα
έργα
Lucrările
α
pe care
εγώ
Eu
ποιώ
le fac
εν
în
τω
ονόματι
Numele
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
ταύτα
acestea
μαρτυρεί
mărturisesc
περί
despre
εμού
Mine.
10:26
αλλ΄
Dar
υμείς
voi
ου
nu
πιστεύετε
credeți,
ου γαρ
fiindcă nu
εστε
sunteți
εκ
dintre
των
προβάτων
oile
των
εμών
Mele,
καθώς
cum
είπον υμίν
v-am zis.
10:27
τα
πρόβατα
Oile
τα
εμά
Mele
της
φωνής
glasul
μου
Meu
ακούει
îl aud,
καγώ
și Eu
γινώσκω αυτά
le cunosc,
και
și
ακολουθούσί μοι
ele Mă urmează.
10:28
καγώ
Și Eu
ζωήν
viață
αιώνιον
veșnică
δίδωμι αυτοίς
le dau;
και
și
ου μη
nicidecum nu
απόλωνται
vor pieri
εις
în
τον
αιώνα
veac;
και
și
ουχ
nimeni nu
αρπάσει
va smulge
τις αυτά
vreuna
εκ
din
της
χειρός
mâna
μου
Mea.
10:29
ο
πατήρ
Tatăl
μου
Meu,
ος
care
δέδωκέ μοι
Mi le-a dat,
μείζων
mai mare
πάντων
decât toți
εστί
este;
και
și
ουδείς
nimeni nu
δύναται
le poate
αρπάζειν
smulge
εκ
din
της
χειρός
mâna
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu.
10:30
εγώ
Eu
και
și
ο
πατήρ
Tatăl
εν
una
εσμεν
suntem.
10:31
εβάστασαν
Au luat
ούν
deci
πάλιν
din nou
λίθους
pietre
οι
Ιουδαίοι
iudeii,
ίνα
ca
λιθάσωσιν αυτόν
să-L lapideze.
10:32
απεκρίθη αυτοίς
Le-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
πολλά
Multe
καλά έργα
lucrări bune
έδειξα υμίν
v-am arătat
εκ
de la
του
πατρός
Tatăl
μου
Meu;
διά
pentru
ποίον
care
αυτών
din lucrările
έργον
acestea
λιθάζετέ με
Mă lapidați?
10:33
απεκρίθησαν αυτώ
I-au răspuns
οι
Ιουδαίοι
iudeii
λέγοντες
spunând,
περί
Pentru
καλού εργού
o lucrare bună
ου
nu
λιθάζομέν σε
Te lapidăm,
αλλά
ci
περί
pentru
βλασφημίας
blasfemia,
και
și
ότι
pentru că
συ
Tu,
άνθρωπος
Om
ων
fiind,
ποιείς
Te faci
σεαυτόν
pe Tine Însuți
θεόν
Dumnezeu.
10:34
απεκρίθη αυτοίς
Le-a răspuns
ο
Ιησούς
Isus,
ουκ
Nu
έστι
este
γεγραμμένον
scris
εν
în
τω
νόμω
legea
υμών
voastră,
εγώ
Eu
είπα
am zis,
θεοί εστε
Sunteți dumnezei?
10:35
ει
Dacă
εκείνους
pe aceia i-
είπε
a zis
θεούς
dumnezei,
προς
la
ους
care
ο
λόγος
Cuvântul
του
lui
θεού
Dumnezeu
εγένετο
a venit,
και
(și
ου
nu
δύναται
poate
λυθήναι
fi desființată
η
γραφή
Scriptura),
10:36
ον
despre Acela pe care
ο
πατήρ
Tatăl
ηγίασεν
L-a sfințit
και
și
απέστειλεν
L-a trimis
εις
în
τον
κόσμον
lume,
υμείς
voi
λέγετε
spuneți,
ότι
βλασφημείς
Hulești?
ότι
fiindcă
είπον
am zis,
υιός
[Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu
ειμι
1 Sunt]?
10:37
ει
Dacă
ου
nu
ποιώ
fac
τα
έργα
lucrările
του
πατρός
Tatălui
μου
Meu,
μη
să nu
πιστεύετέ μοι
Mă credeți;
10:38
ει δε
dar dacă
ποιώ
le fac,
καν
chiar dacă
εμοί
pe Mine
μη
nu
πιστεύητε
credeți,
τοις
έργοις
lucrările
πιστεύσατε
credeți-le,
ίνα
ca
γνώτε
să cunoașteți,
και
și
πιστεύσητε
să credeți
ότι
εν
în
εμοί
Mine
ο
e
πατήρ
Tatăl,
καγώ
și Eu
εν
în
αυτώ
El.
10:39
εζήτουν
Căutau
ούν
deci
πάλιν
din nou
αυτόν
să-L
πιάσαι
prindă,
και
dar
εξήλθεν
El a ieșit
εκ
din
της
χειρός
mâna
αυτών
lor.
10:40
και
Și
απήλθε
a plecat
πάλιν
din nou
πέραν
dincolo
του
de
Ιορδάνου
Iordan,
εις
spre
τον
τόπον
locul
όπου
unde
ην
era
Ιωάννης
Ioan
το
la
πρώτον
început,
βαπτίζων
botezând;
και
și
έμεινεν
a rămas
εκεί
acolo.
10:41
και
Și
πολλοί
mulți
ήλθον
au venit
προς
la
αυτόν
El,
και
și
έλεγον
spuneau
ότι
că,
Ιωάννης
Ioan,
μεν
în adevăr,
σημείον
[un semn
εποίησεν
n-a făcut
ουδέν
1 nici];
πάντα δε
dar toate
όσα
câte le-
είπεν
a zis
Ιωάννης
Ioan
περί
despre
τούτου
Acesta
αληθή ην
erau adevărate.
10:42
και
Și
επίστευσαν
au crezut
πολλοί
mulți
εκεί
acolo
εις
în
αυτόν
El.