- X
Capitolul 1
1:1
εν
La
αρχή
început
ην
era
ο
λόγος
Cuvântul,
και
și
ο
λόγος
Cuvântul
ην
era
προς
cu
τον
θεόν
Dumnezeu,
και
și
θεός
Dumnezeu
ην
era
ο
λόγος
Cuvântul.
1:2
ούτος
Acesta
ην
era
εν
la
αρχή
început
προς
cu
τον
θεόν
Dumnezeu.
1:3
πάντα
Toate
δι΄
prin
αυτού
El
εγένετο
au fost făcute,
και
și
χωρίς
fără
αυτού
El
εγένετο
n-a fost făcut
ουδέ
nici măcar
εν
un singur lucru
ο
din ce
γέγονεν
a fost făcut.
a fost făcut.: sau: Toate prin El au devenit, și fără El n-a devenit nici un singur lucru din ce a devenit.
1:4
εν
În
αυτώ
El
ζωή
viața
ην
era,
και
și
η
ζωή
viața
ην
era
το
φως
lumina
των
ανθρώπων
oamenilor.
1:5
και
Și
το
φως
lumina
εν
în
τη
σκοτία
întuneric
φαίνει
luminează,
και
și
η
σκοτία
întunericul
αυτό
pe ea
ου
n-
κατέλαβεν
a cuprins-o.
a cuprins-o.: înțeles-o, posedat-o
1:6
εγένετο
A venit
άνθρωπος
un om
απεσταλμένος
trimis
παρά
de la
θεού
Dumnezeu;
όνομα
numele
αυτώ
lui
Ιωάννης
era Ioan.
1:7
ούτος
Acesta
ήλθεν
a venit
εις
spre
μαρτυρίαν
mărturie,
ίνα
ca
μαρτυρήση
să mărturisească
περί
despre
του
φωτός
lumină,
ίνα
ca
πάντες
toți
πιστεύσωσιν
să creadă
δι΄
prin
αυτού
el.
1:8
ουκ
Nu
ην
era
εκείνος
acesta
το
φως
lumina,
αλλ΄ ίνα
ci a venit ca
μαρτυρήση
să mărturisească
περί
despre
του
φωτός
lumină.
1:9
ην
Era
το
φως
lumina
το
cea
αληθινόν
adevărată
ο
aceea care
φωτίζει
luminează
πάντα
pe orice
άνθρωπον
om
ερχόμενον
venind
εις
în
τον
κόσμον
lume.
1:10
εν
El În
τω
κόσμω
lume
ην
era,
και
și
ο
κόσμος
lumea
δι΄
prin
αυτού
El
εγένετο
a fost făcută,
και
și
ο
κόσμος
lumea
αυτόν ουκ
nu L-
έγνω
a cunoscut.
a fost făcută,: a devenit
1:11
εις
La
τα ίδια
ai Lui
ήλθεν
a venit,
και
și
οι ίδιοι
ai Lui
αυτόν ου
nu L-
παρέλαβον
au primit.
1:12
όσοι δε
Dar tuturor celor ce
έλαβον αυτόν
L-au primit,
έδωκεν αυτοίς
le-a dat
εξουσίαν
dreptul
τέκνα
[copii
θεού
ai lui Dumnezeu
γενέσθαι
1 să devină],
τοις
celor ce
πιστεύουσιν
cred
εις
în
το
όνομα
Numele
αυτού
Lui,
1:13
οι
cei care
ουκ
nu
εξ
din
αιμάτων
sânge,
ουδέ
nici
εκ
din
θελήματος
voia
σαρκός
cărnii,
ουδέ
nici
εκ
din
θελήματος
voia
ανδρός
unui bărbat,
αλλ΄
ci
εκ
din
θεού
Dumnezeu
εγεννήθησαν
au fost născuți.
1:14
και
Și
ο
λόγος
Cuvântul
σάρξ
carne
εγένετο
a devenit,
και
și
εσκήνωσεν
a locuit
εν
printre
ημίν
noi;
και
și
εθεασάμεθα
noi am privit
την
δόξαν
gloria
αυτού
Lui,
δόξαν
glorie
ως
ca a
μονογενούς
Unicului-Născut
παρά
de la
πατρός
Tatăl,
πλήρης
plin de
χάριτος
har
και
și
αληθείας
adevăr;
a locuit: lit: și-a întins cortul
1:15
Ιωάννης
Ioan
μαρτυρεί
a mărturisit
περί
despre
αυτού
El,
και
și
κέκραγε
a strigat,
λέγων
spunând,
ούτος
Acesta
ην
era
ον
Cel despre care
είπον
am zis,
ο
Cel care
οπίσω
după
μου
mine
ερχόμενος
vine,
έμπροσθέν
înaintea
μου
mea
γέγονεν
era,
ότι
căci
πρώτός
înaintea
μου
mea
ην
era.
1:16
και
Și
εκ
din
του
πληρώματος
plinătatea
αυτού
Lui
ημείς
noi
πάντες
toți
ελάβομεν
am primit,
και
și
χάριν
har
αντί
peste
χάριτος
har;
1:17
ότι
Căci
ο
νόμος
legea
διά
prin
Μωσέως
Moise
εδόθη
a fost dată;
η
χάρις
harul
και
și
η
αλήθεια
adevărul
διά
prin
Ιησού
Isus
Χριστού
Hristos
εγένετο
au venit.
1:18
θεόν
Pe Dumnezeu
ουδείς
nimeni nu
εώρακε
L-a văzut
πώποτε
vreodată;
ο
μονογενής
Unicul-Născut
υιός
Fiu,
ο
Cel ce
ων
este
εις
în
τον
κόλπον
sânul
του
πατρός
Tatălui,
εκείνος
El
εξηγήσατο
L-a descris.
L-a descris.: GR: 13 oc
1:19
και
Și
αύτη
acesta
εστίν
este
η
μαρτυρία
mărturia
του
lui
Ιωάννου
Ioan,
ότε
când
απέστειλαν
au trimis
οι
Ιουδαίοι
iudeii
εξ
din
Ιεροσολύμων
Ierusalim
ιερείς
preoți
και
și
Λευϊτας
leviți,
ίνα
ca
ερωτήσωσιν αυτόν
să-l întrebe,
συ
Tu
τις
cine
ει
ești?
1:20
και
Și
ωμολόγησε
el a confirmat,
και
și
ουκ
nu
ηρνήσατο
a negat;
και
și
ωμολόγησεν
a confirmat
ότι
că,
ουκ
Nu
ειμί
sunt
εγώ
eu
ο
Χριστός
Hristosul.
1:21
και
Și
ηρώτησαν αυτόν
l-au întrebat,
τι
Cine
ούν
atunci?
Ηλίας
Ilie
ει
ești
συ
tu?
και
Și
λέγει
el zise,
ουκ
Nu
ειμί
sunt.
ο
προφήτης
Profetul
ει
ești
συ
tu?
και
Și
απεκρίθη
răspunse,
ου
Nu.
1:22
είπον ούν αυτώ
I-au zis deci,
τις
Cine
ει
ești?
ίνα
Ca
απόκρισιν
răspuns
δώμεν
să dăm
τοις
celor ce
πέμψασιν ημάς
ne-au trimis;
τι
ce
λέγεις
spui tu
περί
despre
σεαυτού
tine însuți?
1:23
έφη
Spuse el,
εγώ
Eu sunt
φωνή
un glas
βοώντος
strigând
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
ευθύνατε
Îndreptați
την
οδόν
căile
κυρίου
Domnului,
καθώς
după cum
είπεν
a zis
Ησαϊας
Isaia
ο
προφήτης
profetul.
1:24
και
Și
οι
cei
απεσταλμένοι
trimiși
ήσαν
erau
εκ
dintre
των
Φαρισαίων
farisei.
1:25
και
Și
ηρώτησαν αυτόν
l-au întrebat,
και
și
είπον αυτώ
i-au zis:
τι
De ce
ούν
atunci
βαπτίζεις
botezi,
ει
dacă
συ
tu
ουκ
nu
ει
ești
ο
Χριστός
Hristosul,
ούτε
nici
Ηλίας
Ilie,
ούτε
nici
ο
προφήτης
profetul?
1:26
απεκρίθη αυτοίς
Le-a răspuns
ο
Ιωάννης
Ioan,
λέγων
spunând,
εγώ
Eu
βαπτίζω
botez
εν
în
ύδατι
apă.
μέσος δε
dar în mijlocul
υμών
vostru
έστηκεν
stă
ον
Cel pe care
υμείς
voi
ουκ
nu-L
οίδατε
știți,
1:27
αυτός
El
εστιν
este
ο
Cel care
οπίσω
după
μου
mine
ερχόμενος
vine,
ος
Care
έμπροσθέν
înainte
μου
de mine
γέγονεν
este,
ου
Căruia
εγώ
eu
ουκ
nu
ειμί
sunt
άξιος
vrednic
ίνα
ca
λύσω αυτού
să-I dezleg
το
ιμάντα
cureaua
του
υποδήματος
sandalei.
1:28
ταύτα
Acestea
εν
în
Βηθανία
Betania
εγένετο
se petreceau,
πέραν
dincolo
του
de
Ιορδάνου
Iordan,
όπου
unde
ην
era
Ιωάννης
Ioan
βαπτίζων
botezând.
1:29
τη
A
επαύριον
doua zi,
βλέπει
L-a văzut
ο
Ιωάννης
Ioan
τον
pe
Ιησούν
Isus
ερχόμενον
venind
προς
la
αυτόν
el,
και
și
λέγει
a spus,
ίδε
Iată
ο
αμνός
Mielul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
ο
Cel ce
αίρων
ridică
την
αμαρτίαν
păcatul
του
κόσμου
lumii.
1:30
ούτός
Acesta
εστι
este
περί ου
Cel despre care
εγώ
eu
είπον
ziceam,
οπίσω
După
μου
mine
έρχεται
vine
ανήρ
un Bărbat
ος
care
έμπροσθέν
înaintea
μου
mea
γέγονεν
era,
ότι
fiindcă
πρώτός
înainte
μου
de mine
ην
era.
1:31
καγώ
Și eu
ουκ
nu-
ήδειν αυτόν
L știam,
αλλ΄
dar
ίνα
ca
φανερωθή
El să fie arătat
τω
lui
Ισραήλ
Israel,
διά
de
τούτο
aceea
ήλθον
am venit
εγώ
eu,
εν
în
τω
ύδατι
apă
βαπτίζων
botezând.
1:32
και
Și
εμαρτύρησεν
a mărturisit
Ιωάννης
Ioan,
λέγων
spunând
ότι
că,
τεθέαμαι
Am văzut
το
πνεύμα
Duhul
καταβαίνον
coborând
ωσεί
ca
περιστεράν
un porumbel,
εξ
din
ουρανού
cer,
και
și
έμεινεν
a rămas
επ΄
peste
αυτόν
El.
1:33
καγώ
Și eu
ουκ
nu-
ήδειν αυτόν
L știam;
αλλ΄
dar
ο
Cel ce
πέμψας με
m-a trimis
βαπτίζειν
să botez
εν
în
ύδατι
apă,
εκείνός
Acela
μοι
mi-
είπεν
a zis,
εφ΄ ον αν
Cel peste care
ίδης
vei vedea
το
πνεύμα
Duhul
καταβαίνον
coborând
και
și
μένον
rămânând
επ΄
peste
αυτόν
El,
ούτός
Acela
εστιν
este
ο
Cel ce
βαπτίζων
botează
εν
în
πνεύματι
Duh
αγίω
Sfânt.
1:34
καγώ
Și eu
εώρακα
am văzut,
και
și
μεμαρτύρηκα
am mărturisit
ότι
ούτός
Acesta
εστιν
este
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
1:35
τη
A
επαύριον
doua zi
πάλιν
din nou
ειστήκει
stătea
ο
Ιωάννης
Ioan,
και
și
εξ
[din
των
μαθητών
ucenicii
αυτού
lui
δύο
1 doi].
1:36
και
Și
εμβλέψας
privind
τω
la
Ιησού
Isus,
περιπατούντι
care umbla,
λέγει
spune,
ίδε
Iată
ο
αμνός
Mielul
του
lui
θεού
Dumnezeu.
1:37
και
Și
ήκουσαν αυτού
l-au auzit
οι
cei
δύο
doi
μαθηταί
ucenici
λαλούντος
vorbind,
και
și
ηκολούθησαν
L-au urmat
τω
pe
Ιησού
Isus.
1:38
στραφείς δε
Și întorcându-Se
ο
Ιησούς
Isus,
και
și
θεασάμενος
văzându-
αυτούς
i
ακολουθούντας
urmându-L,
λέγει αυτοίς
le spune,
τι
Ce
ζητείτε
căutați?
οι δε
Și ei
είπον αυτώ
I-au zis,
ραββί
Rabi
ο
(care
λέγεται
se spune,
ερμηνευόμενον
tradus,
διδάσκαλε
Învățătorule),
που
unde
μένεις
locuiești?
1:39
λέγει αυτοίς
El le spune,
έρχεσθε
Veniți
και
și
ίδετε
vedeți.
ήλθον
Au venit
και
și
είδον
au văzut
που
unde
μένει
locuia;
και
și
παρ΄ αυτώ έμειναν
au rămas la El
την
în
ημέραν
ziua
εκείνην
aceea.
ώρα δε ην ως
Și era cam la ora
δεκάτη
a zecea.
1:40
ην Ανδρέας
Andrei era,
ο
αδελφός
(fratele
Σίμωνος
lui Simon
Πέτρου
Petru),
εις
unul
εκ
dintre
των
cei
δύο
doi
των
care
ακουσάντων
auziseră
παρά
de la
Ιωάννου
Ioan,
και
și
ακολουθησάντων αυτώ
Îl urmase.
1:41
ευρίσκει ούτος
Acesta l-a găsit
πρώτος
întâi
τον
pe
αδελφόν τον ίδιον
propriul lui fratele,
Σίμωνα
Simon,
και
și
λέγει αυτώ
îi spune,
ευρήκαμεν
Noi L-am găsit
τον
pe
μεσίαν
Mesia
ο
(care
εστι
este
μεθερμηνευόμενον
tradus,
Χριστός
Hristos).
1:42
και
Și
ήγαγεν αυτόν
l-a dus
προς
la
τον
Ισηούν
Isus.
εμβλέψας δε
Și privindu-
αυτώ
l,
ο
Ιησούς
Isus
είπε
zise,
συ
Tu
ει
ești
Σίμων
Simon,
ο
υιός
fiul
Ιωνά
lui Iona;
συ
tu
κληθήση
te vei chema
Κηφάς
Chifa
ο
(care
ερμηνεύεται
se traduce,
πέτρος
Piatră).
1:43
τη
A
επαύριον
doua zi,
ηθέλησεν
a vrut
εξελθείν
să meargă
εις
în
την
Γαλιλαίαν
Galileea;
και
și
ευρίσκει
l-a găsit
Φίλιππον
pe Filip,
και
și
λέγει αυτώ
îi spune
ο
Ιησούς
Isus,
ακολούθει
Urmează-
μοι
Mă.
1:44
ην δε
Și era
ο
Φίλιππος
Filip
από
din
Βηθσαϊδά
Betsaida,
εκ
din
της
πόλεως
cetatea
Ανδρέου
lui Andrei
και
și a lui
Πέτρου
Petru.
1:45
ευρίσκει Φίλιππος
Filip îl găsește
τον
pe
Ναθανήλ
Natanael,
και
și
λέγει
îi spune,
αυτώ
Pe Cel
ον
despre care
έγραψε
a scris
Μωσής
Moise
εν
în
τω
νόμω
lege,
και
și
οι
προφήται
profeții,
ευρήκαμεν
L-am găsit:
Ιησούν
pe Isus,
τον
υιόν
fiul
του
lui
Ιωσήφ
Iosif,
τον
cel
από
din
Ναζαρέτ
Nazaret.
1:46
και
Și
είπεν αυτώ
îi zise
Ναθανήλ
Natanael,
εκ
Din
Ναζαρέτ
Nazaret
δύναταί
poate
τι
ceva
αγαθόν
bun
είναι
să iasă?
λέγει αυτώ
Îi spune
Φίλιππος
Filip,
έρχου
Vino
και
și
ίδε
vezi!
să iasă?: lit: să fie
1:47
είδεν ο Ιησούς
Isus l-a văzut
τον
pe
Ναθαναήλ
Natanael
ερχόμενον
venind
προς
spre
αυτόν
El
και
și
λέγει
spune
περί
despre
αυτού
el,
ίδε
Iată,
αληθώς
cu adevărat,
Ισραηλίτης
un israelit
εν
în
ω
care
δόλος ουκ έστι
nu este viclenie.
1:48
λέγει αυτώ
I-a spus
Ναθαναήλ
Natanael,
πόθεν
De unde
με
γινώσκεις
cunoști?
απεκρίθη ο Ιησούς
Isus a răspuns
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
προ
Înainte
του σε
să te
Φίλιππον φωνήσαι
cheme Filip,
όντα
când erai
υπό
sub
την
συκήν
smochin,
είδόν σε
te-am văzut.
1:49
απεκρίθη Ναθαναήλ
Natanael a răspuns
και
și
λέγει αυτώ
I-a spus:
ραββί
Rabi,
συ
Tu
ει
ești
ο
υιός
Fiul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
συ
Tu
ει
ești
ο
βασιλεύς
Împăratul
του
lui
Ισραήλ
Israel.
1:50
απεκρίθη Ιησούς
Isus a răspuns
και
și
είπεν αυτώ
i-a zis,
ότι
Pentru că
είπόν σοι
ți-am zis:
είδόν σε
Te-am văzut
υποκάτω
sub
της
συκής
smochin,
πιστεύεις
crezi?
μείζων
Lucruri mai mari
τούτων
decât acestea
όψει
vei vedea.
1:51
και
Și
λέγει αυτώ
i-a spus,
αμήν
Adevărat,
αμήν
adevărat
λέγω υμίν
vă spun,
απ΄
de
άρτι
acum
όψεσθε
veți vedea
τον
ουρανόν
cerul
ανεωγότα
deschizându-se,
και
și
τους
pe
αγγέλους
îngerii
του
lui
θεού
Dumnezeu
αναβαίνοντας
urcând
και
și
καταβαίνοντας
coborând
επί
peste
τον
υιόν
Fiul
του
ανθρώπου
Omului.