- X
Capitolul 5
5:1
και
Și
ήλθον
au venit
εις
în
το
πέραν
cealaltă parte
της
a
θαλάσσης
mării,
εις
în
την
χώραν
ținutul
των
Γαδαρηνών
Gadarenilor.
5:2
και
Și
εξελθόντι
ieșind
αυτώ
El
εκ
din
του
πλοίου
corabie,
ευθέως
îndată
απήντησεν αυτώ
L-a întâmpinat
εκ
din
των
μνημείων
morminte
άνθρωπος
un om
εν
cu
πνεύματι
un duh
ακαθάρτω
necurat.
5:3
ος
care
την
κατοίκησιν
locuința
είχεν
și-o avea
εν
în
τοις
μνημείοις
morminte;
και
și
ούτε
nici
αλύσεσιν
cu lanțuri
ουδείς
nimeni nu
ηδύνατο
putea
αυτόν δήσαι
să-l lege;
5:4
διά
întrucât
το
αυτόν
el
πολλάκις
deseori
πέδαις
cu obezi
και
și
αλύσεσι
lanțuri
δεδέσθαι
fusese legat,
και
și
διεσπάσθαι
erau rupte în bucăți
υπ΄
de
αυτού
el
τας
αλύσεις
lanțurile,
και
și
τας
πέδας
obezile
συντετρίφθαι
zdrobite,
και
și
ουδείς
nimeni
αυτόν
pe el
ίσχυε
nu avea forța de
δαμάσαι
a-l îmblânzi.
5:5
και
Și
διαπαντός
permanent,
νυκτός
noapte
και
și
ημέρας
zi,
εν
în
τοις
όρεσι
munți,
και
și
εν
în
τοις
μνήμασιν
morminte,
ην
era
κράζων
strigând,
και
și
κατακόπτων
tăindu-se
εαυτόν
pe sine
λίθοις
cu pietre.
5:6
ιδών δε
Și văzând
τον
pe
Ιησούν
Isus
από
de
μακρόθεν
departe,
έδραμε
a alergat
και
și
προσεκύνησεν
s-a închinat
αυτώ
Lui.
5:7
και
Și
κράξας
strângând
φωνή
cu glas
μεγάλη
mare
είπε
zise,
τι
Ce e între
εμοί
mine
και
și
σοι
Tine,
Ιησού
Isuse,
υιέ
Fiul
του
θεού
Dumnezeului
του
celui
υψίστου
Preaînalt?
ορκίζω σε
Te conjur
τον
pe
θεόν
Dumnezeu
μη
să nu
με
βασανίσης
torturezi.
5:8
έλεγε γαρ αυτώ
Căci El îi spunea,
έξελθε
Ieși
το
πνεύμα
duh
το
ακάθαρτον
necurat
εκ
din
του
ανθρώπου
om.
5:9
και
Și
επηρώτα αυτόν
l-a întrebat,
τι
Care
σοι
îți e
όνομα
numele?
και
Și
απεκρίθη
răspunse,
λέγων
spunând,
λεγεών
Legiune
όνομά
e numele
μοι
meu,
ότι
fiindcă
πολλοί
mulți
εσμεν
suntem.
5:10
και
Și
παρεκάλει αυτόν
Îl ruga
πολλά
mult
ίνα
ca
μη
să nu
αυτούς
îi
αποστείλη
trimită
έξω
afară
της
din
χώρας
ținut.
5:11
ην δε
Și era
εκεί
acolo
προς
lângă
τα
όρη
munți
αγέλη
o cireadă
χοίρων
de porci
μεγάλη
mare,
βοσκομένη
păscând.
5:12
και
Și
παρεκάλεσαν αυτόν
L-au rugat
πάντες
toți
οι
δαίμονες
demonii,
λέγοντες
spunând,
πέμψον
Trimite-
ημάς
ne
εις
în
τους
χοίρους
porci,
ίνα
ca
εις
în
αυτούς
ei
εισέλθωμεν
să intrăm.
5:13
και
Și
επέτρεψεν αυτοίς
le-a permis
ευθέως
îndată
ο
Ιησούς
Isus.
και
Și
εξελθόντα
ieșind,
τα
πνεύματα
duhurile
τα
cele
ακάθαρτα
necurate
εισήλθον
au intrat
εις
în
τους
χοίρους
porci.
και
Și
ώρμησεν
s-a repezit
η
αγέλη
cireada
κατά
jos
του
de pe
κρημνού
faleza abruptă
εις
în
την
θάλασσαν
mare
ήσαν δε
(și erau
ως
cam
δισχίλιοι
două mii),
και
și
επνίγοντο
s-au sufocat
εν
în
τη
θαλάσση
mare.
5:14
οι δε
Și cei care
βόσκοντες
pășteau
τους
χοίρους
porcii
έφυγον
alergară,
και
și
ανήγγειλαν
au istorisit
εις
în
την
πόλιν
cetate,
και
și
εις
prin
τους
αγρούς
ferme.
και
Și
εξήλθον
au venit
ιδείν
să vadă
τι
ce
εστι
era
το
ceea ce
γεγονός
se întâmplase.
5:15
και
Și
έρχονται
vin
προς
la
τον
Ιησούν
Isus;
και
și
θεωρούσι
văzură
τον
pe
δαιμονιζόμενον
demonizat
καθήμενον
șezând
και
și
ιματισμένον
îmbrăcat
και
și
σωφρονούντα
întreg la mine,
τον
pe cel care
εσχηκότα
avusese
τον
λεγεώνα
legiunea;
και
și
εφοβήθησαν
s-au înfricoșat.
5:16
και
Și
διηγήσαντο αυτοίς
le-au descris
οι
cei care
ιδόντες
văzuseră
πως
cum
εγένετο
se întâmplase
τω
cu
δαιμονιζομένω
demonizatul,
και
și
περί
despre
των
χοίρων
porci.
5:17
και
Și
ήρξαντο
au început
παρακαλείν αυτόν
să-L roage
απελθείν
să plece
από
din
των
ορίων
hotarele
αυτών
lor.
5:18
και
Și
εμβάντος
pășind
αυτού
El
εις
în
το
πλοίον
corabie,
παρεκάλει αυτόν
Îl ruga
ο
cel ce
δαιμονισθείς
fusese demonizat
ίνα
ca
η
să fie
μετ΄
cu
αυτού
El.
5:19
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
ουκ
nu
αφήκεν αυτόν
l-a lăsat,
αλλά
ci
λέγει αυτώ
îi spune,
ύπαγε
Du-te
εις
în
τον
οίκόν
casa
σου
ta
προς
la
τους
ai
σους
tăi,
και
și
ανάγγειλον
spune-
αυτοίς
le
όσα
tot ce
σοι
ție
ο
κύριος
Domnul
εποίησεν
ți-a făcut,
και
și
ηλέησέ σε
ți-a făcut milă.
5:20
και
Și
απήλθε
el a plecat
και
și
ήρξατο
a început
κηρύσσειν
să vestească
εν
în
τη
δεκαπόλει
Decapole
όσα
tot ce
εποίησεν
făcuse
αυτώ
pentru el
ο
Ιησούς
Isus;
και
și
πάντες
toți
εθαύμαζον
se minunau.
5:21
και
Și
διαπεράσαντος
traversând
του
Ιησού
Isus
εν
cu
τω
πλοίω
corabia
πάλιν
iarăși
εις
în
το
πέραν
cealaltă parte,
συνήχθη
s-a adunat
όχλος
mulțime
πολύς
mare
επ΄
la
αυτόν
El;
και
și
ην
era
παρά
lângă
την
θάλασσαν
mare.
5:22
και
Și
ιδού
iată,
έρχεται
vine
εις
unul
των
din
αρχισυναγώγων
mai marii sinagogii,
ονόματι
numit
Ιάειρος
Iair.
και
Și
ίδων
văzându-
αυτόν
L,
πίπτει
cade
προς
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
Lui,
5:23
και
și
παρεκάλει αυτόν
Îl roagă
πολλά
mult,
λέγων
spunând
ότι
că,
το
θυγάτριόν
Fetița
μου
mea
εσχάτως
pe moarte (ro-10)
έχει
este,
ίνα
ca
ελθών
venind,
επιθής
-Ți pui peste
αυτή
ea
τας
χείρας
mâinile,
όπως
încât
σωθή
să fie salvată,
και
și
ζήσεται
să trăiască.
ro-10: la ultim, la extremitate
5:24
και
Și
απήλθε
a plecat
μετ΄
cu
αυτού
el;
και
și
ηκολούθει αυτώ
Îl urma
όχλος
o mulțime
πολύς
mare,
και
și
συνέθλιβον αυτόν
Îl îmbulzeau.
5:25
και
Și
γυνή
o femeie
τις
oarecare
ούσα
era
εν
cu
ρύσει
o scurgere
αίματος
de sânge
έτη
de ani
δώδεκα
doisprezece,
5:26
και
Și
πολλά
multe
παθούσα
suferise
υπό
de la
πολλών
mulți
ιατρών
doctori,
και
și
δαπανήσασα
cheltuise
τα
παρ΄
bunurile
εαυτής
ei personale
πάντα
toate,
και
și
μηδέν
fără niciun
ωφεληθείσα
folos,
αλλά
ba
μάλλον
încă
εις
și
το
χείρον
mai rău
ελθούσα
îi mergea;
5:27
ακούσασα
auzind ea
περί
despre
του
Ιησού
Isus,
ελθούσα
venind
εν
prin
τω
όχλω
mulțime
όπισθεν
pe dinapoi,
ήψατο
s-a atins
του
de
ιματίου
haina
αυτού
Lui;
5:28
έλεγε γαρ
căci zicea
ότι
că,
καν
Dacă numai
των
ιματίων
hainele
αυτού
Lui
άψωμαι
le voi atinge,
σωθήσομαι
voi fi salvată.
5:29
και
Și
ευθέως
îndată
εξηράνθη
a secat
η
πηγή
izvorul
του
αίματος
sângelui
αυτής
ei,
και
și
έγνω
a cunoscut
τω
în
σώματι
trup
ότι
ίαται
a fost vindecată
από
de
της
μάστιγος
rană.
5:30
και
Și
ευθέως
îndată
ο
Ιησούς
Isus
επιγνούς
cunoscând bine
εν
în
εαυτώ
Sine
την
εξ
din
αυτού
El
δύναμιν
o putere
εξελθούσαν
ieșise,
επιστρεφείς
întorcându-Se
εν
în
τω
όχλω
mulțime,
έλεγε
spuse,
τις
Cine
μου
Mi-
ήψατο
a atins
των
ιματίων
hainele?
5:31
και
Și
έλεγον αυτώ
Îi spuseră
οι
μαθηταί
ucenicii
αυτού
Lui,
βλέπεις
Vezi
τον
όχλον
mulțimea
συνθλίβοντά
îmbulzindu-
σε
Te,
και
și
λέγεις
spui,
τις
Cine
μου
M-
ήψατο
atins?
5:32
και
Și
περιεβλέπετο
El se uita împrejur
ιδείν
să vadă
την
pe aceea care
τούτο
aceasta
ποιήσασαν
făcuse.
5:33
η
δε
Și
γυνή
femeia
φοβηθείσα
înfricoșată
και
și
τρέμουσα
tremurând,
ειδυία
știind
ο
ce
γέγονεν
se întâmplase
επ΄
cu
αυτή
ea,
ήλθε
a venit
και
și
προσέπεσεν
a căzut înaintea
αυτώ
Lui,
και
și
είπεν αυτώ
I-a zis
πάσαν
tot
την
αλήθειαν
adevărul.
5:34
ο δε
Și El
είπεν αυτή
îi zise,
θύγατερ
Fiică,
η
πίστις
credința
σου
ta
σέσωκέ σε
te-a salvat,
ύπαγε
mergi
εις
în
ειρήνην
pace,
και
și
ίσθι
fi
υγιής
sănătoasă
από
de
της
μάστιγός
rana
σου
ta.
5:35
έτι
Pe când
αυτού
El
λαλούντος
vorbea,
έρχονται
au venit
από
de la
του
αρχισυναγώγου
mai marele sinagogii,
λέγοντες
spunând
ότι
că,
η
θυγάτηρ
Fiica
σου
ta
απέθανε
a murit,
τι
de ce
έτι
Îl mai
σκύλλεις
superi
τον
pe
διδάσκαλον
Învățătorul?
5:36
ο
δε
Dar
Ιησούς
Isus
ευθέως
îndată
ακούσας
auzind
τον
λόγον
cuvântul
λαλούμενον
pronunțat,
λέγει
spuse
τω
αρχισυναγώγω
mai marelui sinagogii,
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică,
μόνον πίστευε
crede numai.
5:37
και
Și
ουκ
nu
αφήκεν
a lăsat
ουδένα
pe nimeni
αυτώ
să-L
συνακολουθήσαι
urmeze,
ει μη
decât numai
Πέτρον
pe Petru
και
și
Ιάκωβον
pe Iacov,
και
și
Ιωάννην
pe Ioan
τον
αδελφόν
fratele
Ιακώβου
lui Iacov.
5:38
και
Și
έρχεται
vine
εις
la
τον
οίκον
casa
του
αρχισυναγώγου
mai marelui sinagogii,
και
și
θεωρεί
vede
θόρυβον
tulburare,
και
și
κλαίοντας
pe oameni plângând
και
și
αλαλάζοντας
văitându-se
πολλά
mult.
5:39
και
Și
εισελθών
intrând
λέγει αυτοίς
le spune,
τι
De ce
θορυβείσθε
faceți gălăgie
και
și
κλαίετε
plângeți?
το
παίδιον
Copilul
ουκ
nu
απέθανεν
a murit,
αλλά
ci
καθεύδει
doarme.
5:40
και
Și
κατεγέλων αυτού
ei Îl ridiculizau.
ο δε
El însă
εκβαλών
scoțând afară
άπαντας
pe toți,
παραλαμβάνει
a luat cu Sine
τον
pe
πατέρα
tatăl
του
παιδίου
copilului,
και
și
την
pe
μητέρα
mamă,
και
și
τους
pe cei
μετ΄
împreună cu
αυτού
El,
και
și
εισπορεύεται
intră
όπου
unde
ην
era
το
παιδίον
copilul
ανακείμενον
culcat.
5:41
και
Și
κρατήσας
apucând
της
χειρός
mâna
του
παιδίου
copilului,
λέγει
spuse
αυτή
către ea,
ταλιθά
Talita
κούμι
cumi!
ο
Ceea ce
εστι
este
μεθερμηνευόμενον
tradus,
το
κοράσιον
Domnișoară,
σοι
îți
λέγω
spun,
έγειραι
Scoală-te!
5:42
και
Și
ευθέως
îndată
ανέστη
s-a ridicat
το
κοράσιον
domnișoara,
και
și
περιεπάτει
umbla,
ην γαρ
căci era
ετών δώδεκα
de doisprezee ani.
και
Și
εξέστησαν
erau stupefiați
εκστάσει
de uimire
μεγάλη
mare.
5:43
και
Și
διεστείλατο αυτοίς
i-a îndemnat
πολλά
mult
ίνα
ca
μηδείς
nimeni să nu
γνώ
cunoască
τούτο
aceasta;
και
și
είπε
le-a zis
δοθήναι
să dea
αυτή
fetiței (ro-12)
φαγείν
să mănânce.
ro-12: lit. ei