- X
Capitolul 1
1:1
βίβλος
Carte
γενέσεως
a genealogiei
Ιησού
lui Isus
Χριστού
Hristos,
υιού
fiu
Δαβίδ
al lui David
υιού
fiu
Αβραάμ
al lui Avraam.
1:2
Αβραάμ
Avraam
εγέννησε
născu
τον
pe
Ισαάκ
Isaac,
Ισαάκ
Isaac
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιακώβ
Iacov,
Ιακώβ
Iacov
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιούδαν
Iuda
και
și
τους
pe
αδελφούς
frații
αυτού
lui,
1:3
Ιούδας
Iuda
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Φαρές
Fares
και
și
τον
pe
Ζαρά
Zara
εκ
din
της
Θάμαρ
Tamar,
Φαρές
Fares
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Εσρώμ
Esrom,
Εσρώμ
Esrom
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αράμ
Aram,
1:4
Αράμ
Aram
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αμιναδάβ
Aminadab,
Αμιναδάβ
Aminadab
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ναασσών
Naason,
Ναασσών
Naason
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Σαλμών
Salmon,
1:5
Σαλμών
Salmon
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Βοόζ
Boaz
εκ
din
της
Rαχάβ
Rahav,
Βοόζ
Boaz
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ωβήδ
Obed
εκ
din
της
Rούθ
Rut,
Ωβήδ
Obed
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιεσσαί
Iese,
1:6
Ιεσσαί
Iese
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Δαβίδ
David
τον
βασιλέα
împăratul,
Δαβίδ
David
δε
dar,
ο
βασιλεύς
împăratul,
εγέννησε
născu
τον
pe
Σολομώντα
Solomon
εκ
din
της
soția cea
του
a lui
Ουρίου
Urie.
1:7
Σολομών
Solomon
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Rοβοάμ
Roboam,
Rοβοάμ
Roboam
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αβία
Abia,
Αβιά
Abia
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ασά
Asa,
1:8
Ασά
Asa
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιωσαφάτ
Iosafat,
Ιωσαφάτ
Iosafat
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιωράμ
Ioram,
Ιωράμ
Ioram
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Οζίαν
Ozia,
1:9
Οζίας
Ozia
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιωάθαμ
Ioatam,
Ιωάθαμ
Ioatam
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Άχαζ
Ahaz,
Άχαζ
Ahaz
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Εζεκίαν
Ezechia,
1:10
Εζεκίας
Ezechia
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Μανασσή
Manase,
Μανασσής
Manase
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αμών
Amon,
Αμών
Amon
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιωσίαν
Iosia,
1:11
Ιωσίας
Iosia
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιεχονίαν
Iehonia,
και
și
τους
pe
αδελφούς
frații
αυτού
lui,
επί
la
της
μετοικεσίας
deportarea
Βαβυλώνος
în Babilon.
1:12
μετά δε
și după
την
μετοικεσίαν
deportarea
Βαβυλώνος
în Babilon,
Ιεχονίας
Iehonia
εγέννησε
născu
τον
pe
Σαλαθιήλ
Salatiel,
Σαλαθιήλ
Salatiel
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ζοροβάβελ
Zorobabel,
1:13
Ζοροβάβελ
Zorobabel
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αβιούδ
Abiud,
Αβιούδ
Abiud
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ελιακείμ
Eliachim,
Ελιακείμ
Eliachim
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αζώρ
Azor,
1:14
Αζώρ
Azor
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Σαδώκ
Sadoc,
Σαδώκ
Sadoc
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Αχείμ
Achim,
Αχείμ
Achim
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ελιούδ
Eliud,
1:15
Ελιούδ
Eliud
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ελεάζαρ
Eleazar,
Ελεάζαρ
Eleazar
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ματθάν
Matan,
Ματθάν
Matan
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιακώβ
Iacov,
1:16
Ιακώβ
Iacov
δε
dar
εγέννησε
născu
τον
pe
Ιωσήφ
Iosif
τον
άνδρα
bărbatul
Μαρίας
Mariei
εξ
din
ης
care
εγεννήθη
se născu
Ιησούς
Isus,
λεγόμενος
care se numește
Χριστός
Hristos.
1:17
πάσαι ουν
Deci toate
αι
γενεαί
generațiile
από
de la
Αβραάμ
Avraam
έως
până la
Δαβίδ
David,
γενεαί δεκατέσσαρες
sunt paisprezece generații;
και
și
από
de la
Δαβίδ
David
έως
până la
της
μετοικεσίας
deportarea
Βαβυλώνος
în Babilon,
γενεαί δεκατέσσαρες
sunt paisprezece generații;
και
și
από
de la
της
μετοικεσίας
deportarea
Βαβυλώνος
în Babilon,
έως
până la
του
Χριστού
Hristosul,
γενεαί δεκατέσσαρες
sunt paisprezece generații.
1:18
του
δε
Iar
Ιησού
a lui Isus
Χριστού
Hristos
η
γέννησις
naștere
ούτως ην
a fost așa.
μνηστευθείσης
Fiind logodită
γαρ
dar
της
μητρός
mama
αυτού
Lui
Μαρίας
Maria
τω
cu
Ιωσήφ
Iosif,
πριν
înainte
η
de
συνελθείν αυτούς
a locui ei împreună,
ευρέθη
se află ea
εν
în
γαστρί
burtă
έχουσα
având prunc
εκ
din
πνεύματος
Duhul
αγίου
Sfânt.
burtă: GR: 63 oc, γαστήρ → gastro, burtă, Gen 16:4, Psa 22:9, 1Te 5:3, Tit 1:12, Apo 12:2
1:19
Ιωσήφ
Iosif
δε
dar,
ο
ανήρ
bărbatul
αυτής
ei,
δίκαιος
drept
ων
fiind,
και
și
μη
ne
θέλων
voind
αυτήν
să o
παραδειγματίσαι
expună public,
εβουλήθη
dorea
λάθρα
în ascuns
απολύσαι αυτήν
să o lase.
1:20
ταύτα
La acestea
δε
însă
αυτού
el
ενθυμηθέντος
meditând,
ιδού
iată,
άγγελος
un înger
κυρίου
al Domnului
κατ'
în
όναρ
vis
εφάνη αυτώ
i se arată,
λέγων
spunând,
Ιωσήφ
Iosif
υιός
fiul
Δαβίδ
lui David,
μη
nu-
φοβηθής
ți fie frică
παραλαβείν
să iei la tine
Μαριάμ
pe Maria,
την
γυναίκά
femeia
σου
ta;
το γαρ
căci ceea ce
εν
în
αυτή
ea
γεννηθέν
Se născu,
εκ
din
πνεύματός
Duhul
εστιν αγίου
Sfânt este.
1:21
τέξεται δε
Și ea va da naștere,
υίον
unui Fiu,
και
și
καλέσεις
vei chema
το
όνομα
Numele
αυτού
lui
Ιησούν
Isus,
αυτός γαρ
căci El
σώσει
va salva
τον
pe
λαόν
poporul
αυτού
Lui
από
de
των
αμαρτιών
păcatele
αυτών
lor.
1:22
τούτο
Acestea
δε
dar,
όλον
în întregime
γέγονεν
au avut loc
ίνα
ca
πληρωθή
să se împlinească
το
ce
ρηθέν
fusese vorbit
υπό
de
του
κυρίου
Domnul
διά
prin
του
προφήτου
profetul,
λέγοντος
spunând,
în întregime: GR: Gen 25:25
1:23
ιδού
Iată,
η
παρθένος
fecioara
εν
în
γαστρί
burtă
έξει
va avea prunc,
και
și
τέξεται
va da naștere
υιόν
unui Fiu,
και
și
καλέσουσι
vor chema
το
όνομα
Numele
αυτού
Lui
Εμμανουήλ
Emanuel,
ο
care
εστι
este
μεθερμηνευόμενον
tradus,
μεθ'
Cu
ημών
noi
ο
e
θεός
Dumnezeu.
1:24
διεγερθείς δε
Și trezindu-se
ο
Ιωσήφ
Iosif
από
din
του
ύπνου
somn,
εποίησεν
a făcut
ως
așa cum
προσέταξεν αυτώ
îi poruncise
ο
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului,
και
și
παρέλαβε
a luat la el
την
pe
γυναίκα
femeia
αυτού
lui.
1:25
και
Și
ουκ
nu
εγίνωσκεν αυτήν
a cunoscut-o
έως
până
ου
când
έτεκεν
a dat naștere
τον
υιόν
Fiului
αυτής
ei
τον
Cel
πρωτότοκον
întâi-născut.
και
Și
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
Numele
αυτού
Lui
Ιησούν
Isus.