- X
Capitolul 1
1:1
εν
În
τω
a
ογδόω
opta
μηνί
lună
έτους
a anului
δευτέρου
al doilea
επί
al lui
Δαρείου
Darius,
εγένετο
a venit
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
Ζαχαρίαν
Zaharia,
τον
fiul
του
lui
Βαραχίου
Berechia,
υιού
fiul lui
Αδδώ
Ido
τον
προφήτην
profetul,
λέγων
spunând,
1:2
ωργίσθη
S-a mâniat
κύριος
Domnul
επί
pe
τους
πατέρας
părinții
υμών
voștri
οργήν
cu mânie
μεγάλην
mare.
1:3
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor,
επιστρέψατε
Întoarceți-vă
προς
către
με
Mine,
λέγει
spune
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor!
και
și
επιστραφήσομαι
Eu Mă voi întoarce
προς
către
υμάς
voi,
λέγει
spune
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor.
1:4
και
Și
μη
nu
γίνεσθε
vă faceți
καθώς
precum
οι
πατέρες
părinții
υμών
voștri,
οις
pe care
ενεκάλεσαν αυτοίς
i-au acuzat
οι
προφήται
profeții
οι
cei
έμπροσθεν
dinainte,
λέγοντες
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor,
αποστρέψατε
Întoarceți-vă
από
de la
των
οδών
căile
υμών
voastre
των
cele
πονηρών
cumplite,
και
și
από
de la
των
επιτηδευμάτων
practicile
υμών
voastre
των
cele
πονηρών
cumplite!
και
Și
ου
ei n-
εισήκουσαν
au ascultat,
και
și
ου
nu
προσέσχον
au luat seama
του
ca
εισακούσαί μου
să Mă asculte,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
1:5
οι
πατέρες
Părinții
υμών
voștri,
που
unde
εισί
sunt?
και
și
οι
προφήται
profeții,
μη
oare
εις
în
τον
αιώνα
veac
ζήσονται
vor trăi?
1:6
πλην
Voi însă
τους
λόγους
cuvintele
μου
Mele
και
și
τα
νόμιμά
legile
μου
Mele
δέχεσθε
primiți-le,
όσα
toate câte
εγώ
Eu
εντέλλομαι
le-am poruncit
εν
prin
πνεύματί
Duhul
μου
Meu
τοις
δούλοις
robilor
μου
Mei
τοις
προφήταις
profeții,
οι
cei ce
κατέλαβον
au strigat
τους
către
πατέρας
părinții
υμών
voștri.
και
Și
απεκρίθησαν
ei au răspuns,
και
și
είπαν
au zis,
καθώς
Așa cum
παρατέτακται
S-a desfășurat în rânduri de bătaie
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor
του
ca
ποιήσαι ημίν
să ne facă
κατά
după
τας
οδούς
căile
ημών
noastre,
και
și
κατά
după
τα
επιτηδεύματα
practicile
ημών
noastre,
ούτως
așa
εποίησεν ημίν
ne-a făcut.
au strigat: lit: i-au ținut
1:7
τη
În a
τετράδι και εικάδι
douăzeci și patra zi
εν
din
τω
a
ενδεκάτω
unsprezecea
μηνί
lună,
ούτος
aceasta
ο
e
μην
luna
Σαβάτ
Șebat,
εν
în
τω
al
δευτέρω
doilea
έτει
an
επί
al lui
Δαρείου
Darius,
εγένετο
a venit
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
Ζαχαρίαν
Zaharia,
τον
fiul
του
lui
Βαραχίου
Berechia,
υιόν
fiul
Αδδώ
lui Ido
τον
προφήτην
profetul,
λέγων
spunând,
1:8
εώρακα
Am văzut
την
în
νύκτα
noapte,
και
și
ιδού
iată,
ανήρ
un bărbat
επιβεβηκώς
călare pe
ίππον
un cal
πυρρόν
roșu,
και
și
ούτος
acesta
ειστήκει
stătea
αναμέσον
în mijlocul
των
ορέων
munților
των
cei
κατασκίων
umbroși;
και
și
οπίσω
în spatele
αυτού
lui,
ίπποι
cai
πυρροί
roșii,
και
și
λευκοί
albi,
και
și
ποικίλοι
cu picățele.
cu picățele.: robă specifică, cu pete mici; sinonim: sur rotat; engleză: dapple grey
1:9
και
Și
είπα
am zis,
τι
Ce-s
ούτοι
aceștia,
κύριε
doamne?
και
Și
είπε
a zis
προς
către
με
mine
ο
άγγελος
îngerul
ο
care
λαλών
vorbea
εν
cu
εμοί
mine,
εγώ
Eu
δείξω σοι
îți voi arăta
τι
ce
εστι
sunt
ταύτα
acestea.
1:10
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
ο
ανήρ
bărbatul
ο
care
εφεστηκώς
stătea
αναμέσον
în mijlocul
των
ορέων
munților,
και
și
είπε
a zis
προς
către
με
mine,
ούτοί
Aceștia
εισιν
sunt
ους
cei
εξαπέστειλε
trimiși
κύριος
de Domnul
περιοδεύσαι
pentru a călători
την
pe
γην
pământ.
1:11
και
Și
απεκρίθησαν
ei au răspuns
τω
αγγέλω
îngerului
κυρίου
Domnului
τω
care
εφεστώτι
stătea
αναμέσον
în mijlocul
των
ορέων
munților,
και
și
είπαν
au zis,
περιωδεύκαμεν
Am călătorit
την
pe
γην
pământ,
και
și
ιδού
iată,
πάσα
tot
η
γη
pământul
κατοικείται
este locuit
και
și
ησυχάζει
liniștit.
1:12
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
ο
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului
και
și
είπε
a spus,
κύριε
Doamne
των
al
δυνάμεων
Oștirilor,
έως
până
τίνος
când
ου-μη
în niciun fel nu
ελεήσης
vei avea milă
την
de
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
τας
de
πόλεις
cetățile
Ιούδα
lui Iuda,
αις
pe care
εθυμώθης
Te-ai mâniat
τούτο
acești
εβδομηκοστόν
șaptezeci
έτος
de ani?
1:13
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
κύριος
Domnul
τω
αγγέλω
îngerului
τω
care
λαλούντι
vorbea
εν
cu
εμοί
mine
ρήματα
vorbe
καλά
bune,
λόγους
cuvinte
παρακλητικούς
mângâietoare.
1:14
και
Și
είπε
a zis
προς
către
με
mine
ο
άγγελος
îngerul
ο
care
λαλών
vorbea
εν
cu
εμοί
mine,
ανάκραγε
Strigă,
λέγων
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
παντοκράτωρ
Cel Atotputernic,
εζήλωκα
Am fost gelos
την
pentru
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
την
pentru
Σιών
Sion
ζήλον
cu gelozie
μέγαν
mare.
1:15
και
Și
οργήν
cu mânie
μεγάλην
mare
εγώ
Eu
οργίζομαι
M-am mâniat
επί
pe
τα
έθνη
națiuni,
τα
cele care
συνεπιτιθέμενα
împreună se strâng pentru a ataca;
ανθ΄-ων
pentru că
εγώ
Eu,
μεν
da,
ωργίσθην
M-am mâniat
ολίγα
puțin,
αυτοί δε
ei însă
συνεπέθεντο
împreună s-au strâns pentru a ataca
εις
ca
κακά
să facă rele.
1:16
διά
De
τούτο
aceea,
τάδε
așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
επιστρέψω
Mă voi întoarce
επί
către
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
εν
cu
οικτιρμώ
îndurare,
και
și
ο
οίκός
Casa
μου
Mea
ανοικοδομηθήσεται
va fi rezidită
εν
în
αυτή
el,
λέγει
spune
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor,
και
și
μέτρον
metrul
εκταθήσεται
va fi întins
επί
peste
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
metrul: funia de măsurat
1:17
έτι
Din nou
ανάκραγε
strigă,
λέγων
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor,
έτι
Încă
διαχυθήσονται
se vor desfăta
πόλεις
cetățile
εν
în
αγαθοίς
bunătăți,
και
și
ελεήσει
va avea milă
κύριος
Domnul
έτι
încă
την
de
Σιών
Sion,
και
și
αιρετιει
va alege
έτι
încă
την
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul.
1:18
και
Și
ήρα
am ridicat
τους
οφθαλμούς
ochii
μου
mei,
και
și
ίδον
am privit,
και
și
ιδού
iată,
τέσσαρα
patru
κέρατα
coarne.
1:19
και
Și
είπα
am zis
προς
către
τον
άγγελον
îngerul
τον
care
λαλούντα
vorbea
εν
cu
εμοί
mine,
τι
Ce
εστι
sunt
ταύτα
acestea,
κύριε
doamne?
και
Și
είπε
el a zis
προς
către
με
mine,
ταύτα
Acestea
τα
sunt
κέρατα
coarnele
τα
cele ce
διασκορπίσαντα
risipesc
τον
pe
Ιούδαν
Iuda,
και
și
τον
pe
Ισραήλ
Israel,
και
și
την
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul.
risipesc: împrăștie
1:20
και
Și
έδειξέ μοι
mi-a arătat
κύριος
Domnul
τέσσαρας
patru
τέκτονας
meșteri.
meșteri.: τέκτων: meșter, tâmplar, dulgher, inginer; 25 de oc. în VT, și numai 2 oc. în NT, unde acest cuvânt se referă la Domnul Isus, numit "fiul tâmplarului"; în limba română, în NT, toți traducătorii din toate timpurile folosesc "tâmplar"; în mod tradițional în alte limbi τέκτων este tradus prin "dulgher"
1:21
και
Și
είπα
am zis,
τι
Ce
ούτοι έρχονται
vin aceștia
ποιήσαι
să facă?
και
Și
είπε
el a zis
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
ταύτα
Acestea
τα
sunt
κέρατα
coarnele
τα
care l-
διασκορπίσαντα
au împrăștiat
τον
pe
Ιούδαν
Iuda,
και
și
τον
pe
Ισραήλ
Israel
κατεαξαν
l-au zdrobit,
και
și
ουδείς
niciunul
αυτών
din ei nu
ήρε
și-a ridicat
κεφαλήν
capul.
και
Și
εξηλθοσαν ούτοι
aceștia au ieșit
του
ca
οξύναι αυτά
să le ascută
εις
cu
χείρας
mâinile
αυτών
lor --
τα
cele
τέσσαρα
patru
κέρατα
coarne
έθνη εισίν
sunt națiuni
επαιρόμενα
ridicându-și
κέρας
cornul
επί
împotriva
την
γην
țării
κυρίου
Domnului,
του
ca
διασκορπίσαι αυτήν
s-o împrăștie.