- X
Capitolul 1
1:1
το
λήμμα
Revelația
ο
pe care
είδεν
a văzut-o
Αμβακούκ
Habacuc
ο
προφήτης
profetul.
1:2
έως
Până
πότε
când,
κύριε
Doamne,
κεκράξομαι
voi scoate strigăte,
και
și
ου-μη
în nici un fel nu
εισακούσης
vei auzi?
βοήσομαι
Cât voi striga
προς
către
σε
Tine
αδικούμενος
vătămându-mă,
και
și Tu
ου
nu
σώσης
salvezi?
vătămându-mă,: maltratându-mă, învinuindu-mă; aici, verbul ἀδικέω (G91) este la Prezent, Pasiv, Participiu, Nominativ, Singular (genul poate fi masculin sau feminin); fiind la Pasiv, subiectul căruia i se aplică acțiunea, poate fi vorbitorul însuși, sau o altă persoană; în traducerea noastră, am optat pentru forma reflexivă (SM, BA); în formă non reflexivă: Cât voi striga către Tine "Vătămare a fost înfăptuită!" (BOS, DCL, DBY, DBYFR, LSG)
1:3
ινατί
De ce
έδειξάς μοι
mă faci să văd
πόνους
dureri
και
și
κόπους
necazuri,
επιβλέπειν
să privesc
ταλαιπωρίαν
nenorociri
και
și
ασέβειαν
impietății?
εξεναντίας
Chiar înaintea
μου
mea
γέγονε
are loc
κρίσις
judecată,
και
și
ο
κριτής
judecătorul
λαμβάνει
ia mită.
1:4
διά
De
τούτο
aceea
διεσκέδασται
e distrusă
νόμος
legea,
και
și
ου
nu
διεξάγεται
e administrată
εις
până la
τέλος
sfârșit
κρίμα
judecata,
ότι
căci
ασεβής
cel lipsit de pietate
καταδυναστεύει
asuprește
τον
pe cel
δίκαιον
drept.
ένεκεν
De
τούτου
aceea
εξελεύσεται
iese
το
κρίμα
judecata
διεστραμμένον
pervertită.
1:5
ίδετε
Vedeți
οι
καταφρονηταί
disprețuitorilor,
και
și
επιβλέψατε
priviți!
και
Și
θαυμάσατε
minunați-vă
θαυμάσια
minuni,
και
și
αφανίσθητε
dispăreți.
διότι
Căci
έργον
o lucrare
εγώ
Eu
εργάζομαι
lucrez
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
υμών
voastre,
ο
pe care
ου-μη
nicidecum nu
πιστεύσητε
o veți crede
εάν
dacă
τις
cineva
εκδιηγήται
o va istorisi.
1:6
διότι
Căci
ιδού
iată
εγώ
Eu
εξεγείρω
îi ridic
τους
pe
Χαλδαίους
caldeeni,
το
έθνος
națiune
το
πικρόν
amarnică
και
și
το
ταχινόν
rapidă,
το
care
πορευόμενον
merge
επί
pe
τα
πλάτη
lățimile
της
γης
pământului,
του
pentru
κατακληρονομήσαι
a moșteni
σκηνώματα
corturi care
ουκ
nu-s
αυτού
ale ei.
1:7
φοβερός
Înfricoșător
και
și
επιφανής
faimos
εστιν
este caldeul;
εξ
din
αυτού
sine însuși
το
κρίμα
judecata
αυτού
lui
έσται
va fi;
και
și
το
λήμμα
scopurile
αυτού
lui
εξ
din
αυτού
sinea lui
εξελεύσεται
vor ieși.
1:8
και
Și
εξαλούνται
vor sări
υπέρ
mai mult decât
παρδάλεις
leoparzii
οι
ίπποι
caii
αυτού
lor,
και
și-s
οξύτεροι
mai rapizi
υπέρ
decât
τους
λύκους
lupii
της
Αραβίας
Arabiei.
και
Și
εξιππάσονται
vor ieși călări
οι
ιππείς
călăreții
αυτού
lui,
και
și
ορμήσουσι
se vor năpusti
μακρόθεν
de departe;
και
și
πετασθήσονται
vor plana
ως
ca
αετός
un vultur
πρόθυμος
plin de ardoare
εις
pentru
το
φαγείν
a mânca.
vor plana: sau: se vor împrăștia
1:9
συντέλεια
Nimicire
εις
peste
ασεβείς
cei lipsiți de pietate
ήξει
va veni,
ανθεστηκότας
care-și pun împotrivă
προσώποις
fețele
αυτών
lor
εξεναντίας
în mod frontal,
και
și
συνάξει
va aduna
ως
ca
άμμον
nisipul
αιχμαλωσίαν
robime.
robime.: captivitate
1:10
και
Și
αυτός
el
εν
printre
βασιλεύσιν
împărați
εντρυφήσει
se va desfăta,
και
și
τύραννοι
voievozii-s
παίγνια
jucăriile
αυτού
lui.
και
Și
αυτός
el
εις
de
παν
orice
οχύρωμα
fortăreață
εμπαίξεται
va râde,
και
și
βαλεί
va așeaza
χώμα
un dig de asediu,
και
și
κρατήσει αυτού
o va lua.
va râde,: își va bate joc
1:11
τότε
Atunci
μεταβαλεί
își va schimba
το
πνεύμα
duhul,
και
și
διελεύσεται
va trece,
και
și
εξιλάσεται
va aduce jertfă de ispășire spunând,
άυτη
Aceasta
η
e
ισχύς
tăria
τω
θεώ
dumnezeului
μου
meu.
1:12
ουχί
Nu ești
συ
Tu
απ΄
de la
αρχής
început,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu,
ο
αγιός
Sfântul
μου
meu?
ου-μη
Nicidecum nu
αποθάνωμεν
vom muri.
κύριε
Doamne,
εις
spre
κρίμα
judecată
τέταχας
ai dispus
αυτόν
aceasta.
και
Și
έπλασέ με
m-ai plăsmuit
του
pentru
ελέγχειν
a mustra
παιδείαν
cu disciplina
αυτού
lui.
aceasta.: lit: ai dispus-o
1:13
καθαρός
Curat
ο
e
οφθαλμός
ochiul Tău
του
pentru
μη
a nu
οράν
vedea
πονηρά
lucrurilor răufăcătoare,
και
și
επιβλέπειν
să privești
επί
asupra
πονηρούς
lucrurilor răufăcătoare
ου
Tu nu
δυνήση
poți.
ινατί
De ce
επιβλέπεις
privești
επί
asupra
καταφρονούντας
disprețuitorilor?
παρασιωπήση
Vei tăcea
εν
când
τω
καταπίνειν
înghite
ασεβή
cel fără pietate
τον
pe cel
δίκαιον
drept?
1:14
και
Și îi
ποιήσεις
vei face
τους
pe
ανθρώπους
oameni
ως
ca
τους
ιχθύας
peștii
της
θαλάσσης
mării,
και
și
ως
ca
τα
pe
ερπετά
târâtoarele
ουκ
care nu
έχοντα
au
ηγούμενον
conducător?
1:15
συντέλειαν
Sfârșitul
εν
cu
αγκίστρω
o undiță
ανέσπασε
l-a scos afară,
και
și
είλκυσεν αυτόν
l-a tras
εν
în
αμφιβλήστρω
năvodul
αυτού
lui,
και
și
συνήγαγεν αυτόν
l-a adunat
εν
în
ταις
σαγήναις
mrejele
αυτού
lui.
ένεκεν
De
τούτου
aceea
ευφρανθήσεται
va fi cu voie bună
και
și
χαρήσεται
se va bucura.
Sfârșitul: completarea
1:16
ένεκεν
De
τούτου
aceea
θύσει
va jertfi
τη
σαγήνη
mrejii
αυτού
lui,
και
și
θυμιάσει
va arde tămâie
τω
αμφιβλήστρω
năvodului
αυτού
lui;
ότι
căci
εν
prin
αυτοίς
ele
ελίπανε
și-a îngrășat
μερίδα
partea
αυτού
lui,
και
și
τα
βρώματα
bucatele
αυτού
lui
εκλεκτά
alese.
1:17
διά
De
τούτο
aceea
αμφιβαλεί
își va arunca
αμφίβληστρον
năvodul
αυτού
lui,
και
și
διαπαντός
întotdeauna
αποκτείνειν
pentru a omorî
έθνη
națiuni --
ου
nu
φείσεται
va cruța.
Capitolul 2
2:1
επί
În
της
φυλακής
straja
μου
mea
στήσομαι
mă voi ține,
και
și
επιβήσομαι
voi urca
επί
pe
πέτραν
stâncă.
και
Și
αποσκοπεύσω
vor aștepta privirile mele
του
ιδείν
să vadă
τι
ce
λαλήση
va vorbi El
εν
în
εμοί
mine,
και
și
τι
ce
αποκριθώ
voi răspunde
επί
cu privire la
τον
έλεγχόν μου
punerea mea la probă.
punerea mea la probă.: GR:-1 26 oc, Iov 6:26, 13:6, 23:4, 23:7, Psa 73:14, Hab 2:1, 2Ti 3:16, Evr 11:1; probă de încercare a veridicității, încercare de verificare, proces de încercare
2:2
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
προς
către
με
mine
κύριος
Domnul
και
și
είπε
zise,
γράψον
Scrie
όρασιν
viziunea
σαφώς
în mod clar
εις
pe
πυξίον
o tăbliță,
όπως
așa încât
διώκη
să poată alerga
ο
cel ce
αναγινώσκων
citește
αυτά
acestea.
2:3
διότι
Căci
έτι
e încă
όρασις
viziunea
εις
pentru
καιρόν
o vreme,
και
și
ανατελεί
se va ridica
εις
la
πέρας
sfârșit,
και
și
ουκ
nu
εις
în
κενόν
zadar.
εάν
Dacă
υστερήση
va întârzia,
υπόμεινον
așteaptă-
αυτόν
l,
ότι
căci
ερχόμενος
venind
ήξει
va sosi
και
și
ου-μη
nicidecum nu
χρονίση
va întârzia.
2:4
εάν
Dacă
υποστείληται
se va feri,
ουκ
nu
ευδοκεί
își va găsi plăcere
η
ψυχή
sufletul
μου
Meu
εν
în
αυτώ
el;
ο δε
dar cel
δίκαιος
drept
εκ
din
πίστέως
credința
μου
Mea
ζήσεται
va trăi.
se va feri,: trage înapoi
din: sau: prin
2:5
ο δε
Dar cel
κατοιόμενος
arogant
και
și
καταφρονητής
disprețuitor,
ανήρ
bărbatul
αλαζών
lăudăros,
ουθέν
nimic
ου-μη
nicidecum nu
περάνη
va duce la bun sfârșit,
ος
care
επλάτυνε
și-a lărgit
καθώς
precum
ο
άδης
Hadesul
την
ψυχήν
dorința
αυτού
lui,
και
și
όυτος
e la fel
ως
ca
θάνατος
moartea
ουκ
care nu
εμπιπλάμενος
se satură,
και
și
επισυνάξει
va aduna
προς
la
αυτόν
sine
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile,
και
și
εισδέξεται
va lua
προς
la
αυτόν
sine
πάντας
toate
τούς
λαούς
popoarele.
dorința: lit: sufletul
se satură,: lit: nesăturându-se
2:6
ουχί
Oare nu
ταύτα
acestea
πάντα
toate
παραβολήν
în parabolă
κατ΄
împotriva
αυτού
lui
λήψονται
vor fi luate,
και
și ca
πρόβλημα
o șaradă
εις
pentru
διήγησιν
istorisirea
αυτού
lui?
και
Și
ερούσιν
vor spune,
ουαί
Vai,
ο
cel ce
πληθύνων εαυτώ
își însușea înmulțindu-le
τα
cele ce
ουκ
nu
όντα
erau
αυτού
ale lui --
έως
până
τίνος
când? --
και
și
βαρύνων
își îngreuiază
τον
asupra popoarelor
κλοιόν
colierul
αυτού
lui
στιβαρώς
cu duritate.
o șaradă: GR: πρόβλημα → problemă; ghicitoare în versuri care propune aflarea unui cuvânt sau a unui context cu ajutorul părților sau silabelor lui componente, fiecare dintre acestea având o semnificație proprie. Expresie: A vorbi în șarade = a vorbi cu aluzii, enigmatic, puțin inteligibil (DEX); problemă-enigmă, puzzle, ghicitoare
colierul: GR: Deu 28:48
2:7
ότι
Căci
εξαίφνης
dintr-odată
αναστήσονται
se vor scula
δάκνοντες αυτόν
cei ce-l mușcă,
και
și
εκνήψουσιν
vor trezi din mahmureală
οι
pe cei ce
επίβουλοί
conspiră împotriva
σου
ta,
και
și
έση
vei fi
εις
pentru
διαρπαγήν
jaful
αυτοίς
lor.
2:8
διότι
Fiincă
συ
tu
εσκύλευσας
ai prădat
έθνη
națiuni
πολλά
multe,
σκυλεύσουσί σε
te vor prăda
πάντες
toate
οι
[care
υπολελειμμένοι
vor fi rămas
λαοί
1 popoarele],
δι΄
datorită
αίματα
sângelui
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
ασεβείας
impietăților
γης
pământului
και
și
πόλεως
ale cetății,
και
și
πάντων
ale tuturor
των
celor ce
κατοικούντων
locuiesc
αυτήν
în ea.
2:9
ω
O!
ο
cel
πλεονεκτών
căutând să câștige peste măsură
πλεονεξίαν
lăcomia de bogăție
κακήν
rea
τω
pentru
οίκω
casa
αυτού
lui,
του
care-și
τάξαι
aranjează
εις
în
ύψος
înălțime
νοσσιάν
cuibul
αυτού
lui,
του
pentru
εκσπασθήναι
a se sustrage
εκ
din
χειρός
mâna
κακών
relelor.
2:10
εβουλεύσω
Ai plănuit
αισχύνην
rușine
τω
pentru
οίκω
casa
σου
ta;
συνεπέρανας
ai terminat în mod complet
πολλούς
multe
λαούς
popoare,
και
și
εξήμαρτεν
s-a dus în păcat
η
ψυχή
sufletul
σου
tău.
2:11
διότι
Fiindcă
λίθος
piatra
εκ
din
τοίχου
zid
βοήσεται
va striga;
και
și
κάνθαρος
cariul
εκ
din
ξύλου
lemn
φθέγξεται
își va pronunța grăirile
αυτά
lui.
cariul: GR: Nume dat mai multor specii de insecte mici dăunătoare, din ordinul coleopterelor, cu corp păros și picioare scurte, care trăiesc în lemn și se hrănesc cu acesta (DEX)
2:12
ουαί
Vai
ο
de cel ce
οικοδομών
zidește
πόλιν
o cetate
εν
prin
αίμασι
sânge,
και
și
ετοιμάζων
pregătește
πόλιν
o cetate
εν
prin
αδικίαις
nedreptăți.
2:13
ου ταύτά
Acestea oare nu
εστι
sunt
παρά
de la
κυρίου
Domnul
παντοκράτορος
cel Atotputernic,
και
εξέλιπον
au murit
λαοί
popoare
ικανοί
multe
εν
în
πυρί
foc,
και
și
έθνη
națiuni
πολλά
multe,
και
și
ωλιγοψύχησαν
li s-a topit voința?
li s-a topit voința?: s-au demoralizat
2:14
ότι
Căci
πλησθήσεται
va fi umplut
η
γη
pământul
του
de
γνώναι
cunoștința
την
δόξαν
gloriei
κυρίου
Domnului,
ως
după cum
ύδωρ
apa
κατακαλύψαι
acoperă
θαλάσσας
mările.
2:15
ω
O!
ο
cel ce
ποτίζων
adapă
τον
pe
πλησίον
aproapelui
αυτού
lui
ανατροπήν
cu dieta drojdiei vinului
θολεράν
tulbure
και
și
μεθύσκων
îmbătătoare,
όπως
ca
επιβλέπη
să privească
επί
la
τα
σπήλαια αυτών
secretele lui inavuabile.
secretele lui inavuabile.: lit: peșterile
2:16
πλησμονήν
Plinătate
ατιμίας
de dezonoare
εκ
din
δόξης
gloria ta:
πίε
Bea!
και
și
διασαλεύθητι
zguduie-te!
εκύκλωσέν σε
Te-a încercuit
ποτήριον
paharul
δεξιάς
dreptei
κυρίου
Domnului,
και
și
συνήχθη
a fost adusă
ατιμία
dezonarea
επί
peste
την
δόξαν
gloria
σου
ta.
2:17
διότι
Fiindcă
ασέβεια
impietatea
του
Λιβάνου
Libanului
καλύψει σε
te vor acoperi,
και
și
ταλαιπωρία
nenorocirea
θηρίων
fiarelor sălbatice
πτοήσει σε
te va înspăimânta,
δι΄
datorită
αίματα
sângelui
ανθρώπων
oamenilor,
και
și
ασεβείας
impietăților
γης
pământului,
και
și
πόλεως
ale cetății,
και
și
πάντων
ale tuturor
των
celor ce
κατοικούντων
locuiesc
αυτήν
în ea.
2:18
τι
Ce
ωφελεί
folos e
γλυπτόν
în imaginea
ότι
pe care
έγλυψαν αυτό
a sculptat-o?
έπλασεν
A plăsmuit-
αυτό
o drept
χώνευμα
sculptură turnată,
φαντασίαν
splendoare vizibilă
ψευδή
falsă;
ότι
căci
πέποιθεν
s-a bazat
ο
cel ce
πλάσας
a plăsmuit
επί
pe
το
πλάσμα
lucrul plăsmuit
αυτού
de el,
του
ποιήσαι
făcând
είδωλα
idoli
κωφά
muți.
2:19
ουαί
Vai
ο
de cel ce
λέγων
spune
τω
ξύλω
lemnului,
έκνηψον
Trezește-te din amorțeală,
εγέρθητι
scoală-te!
και
Și
τω
λίθω
pietrei,
υψώθητι
Înalță-te!
και
Și
αυτό
ea
εστι
este
φαντασία
numai o splendoare vizibilă,
και
și
έστιν
este
έλασμα
obiect ieșit de sub ciocan,
χρυσίου
de aur
και
și
αργυρίου
de argint,
και
și
παν
nicio
πνεύμα
respirație
ουκ
nu
έστιν
este
εν
în
αυτώ
ea.
2:20
ο
δε
Dar
κύριος
Domnul
εν
e în
ναώ
templul
αγίω αυτού
Lui sfânt;
ευλαβείσθω
să aibă o mare atenție
από
înaintea
προσώπου
Feței
αυτού
Lui
πάσα
tot
η
γη
pământul.
Capitolul 3
3:1
προσευχή
Rugăciune
Αμβακούκ
a lui Habacuc
του
προφήτου
profetul,
μετ΄
într-
ωδής
o cântare.
3:2
κύριε
Doamne
εισακήκοα
am auzit
την
ακοήν
vestirea
σου
Ta,
και
și
εφοβήθην
m-am înfricoșat.
κύριε
Doamne,
κατενόησα
am examinat
τα
έργα
lucrările
σου
Tale,
και
și
εξέστην
am fost uimit.
εν
În
μέσω
mijlocul
δυό
celor două
ζώων
făpturii vii
γνωσθήση
vei fi cunoscut;
εν
în
τω
εγγίζειν
apropierea
τα
έτη
anilor
επιγνωσθήση
vei fi recunoscut;
εν
în
τω
παρείναι τον καιρόν
vremea care se va apropia
αναδειχθήση
Te vei înfățișa,
εν
în
τω
ταραχθήναι
tulburarea
την
ψυχήν
sufletului
μου
meu;
εν
în
οργή
urgie,
ελέους
de milă
μνησθήση
Îți vei aminti.
am examinat: privit cu atenție, contemplat
sufletului: sau: când e tulburat sufletul
3:3
ο
θεός
Dumnezeu
από
din
Θεμάν
Teman
ήξει
va veni,
και
și
ο
Cel
άγιος
Sfânt
εξ
din
όρους
muntele
κατασκίου
acoperit cu umbre
Φαράν
Paran.
διάψαλμα
Pauză.
εκάλυψεν
A acoperit
τους
ουρανούς
cerurile
η
αρετή
virtutea
αυτού
Lui,
και
și
της
αινέσεως
lauda
αυτού
Lui
επλήσθη
a umplut
η
γη
pământul.
acoperit cu umbre: umbrit
3:4
και
Și
φέγγος
strălucirea
αυτού
Lui
ως
ca
φως
lumina
έσται
va fi,
και
și
κέρατα
coarne
εν
sunt în
χερσίν
mâinile
αυτού
Lui.
και
Și
έθετο
a așezat
αγάπησιν
o iubire
κραταιάν
tare
ισχύος
prin forța
αυτού
Lui.
coarne: puteri
a așezat: stabilit
3:5
προ
Înaintea
προσώπου
Feței
αυτού
Lui
πορεύσεται
va merge
λόγος
un cuvânt,
και
și
εξελεύσεται
va ieși
εις
înspre
πεδία
câmpie.
câmpie.: verset cu totul diferit în TM: Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele Lui.
3:6
κατά
La
πόδας
picioarele
αυτού
Lui
έστη
șade
και
și
εσαλεύθη
se clatină
η
γη
pământul;
επέβλεψε
El a privit
και
și
διετάκη
s-au topit
έθνη
națiunile;
διεθρύβη
s-au sfărâmat
τα
όρη
munții
βία
prin forță năprasnică;
ετάκησαν
s-au topit
βουνοί
dealurile
του
cele
αιώνος
veșnice --
αι
οδοί
căile
αιώνιαι αυτού
Lui veșnice.
3:7
αντί
În
κόπων
osteneli grele
είδον
am văzut
τας
erau
σκηνάς
corturile
Αιθιόπων
etiopienilor;
ταραχθήσονται
vor fi tulburate
και
și
τα
σκηνώματα
corturile
της
γης
pământului
Μαδιάν
lui Madian.
3:8
μη
Oare
εν
în
ποταμοίς
râuri
ωργίσθης
Te-ai mâniat,
κύριε
Doamne?
η
Sau
εν
în
ποταμοίς
râuri
ο
a fost
θυμός
mânia
σου
Ta?
η
Sau
εν
în
θαλάσση
mare
η
a fost
ορμή
impulsul asaltului
σου
Tău?
ο
Cel ce
αναβησόμενος
se urcă
επί
pe
τους
ίππους
caii
σου
Lui,
και
și
η
ιππασία
călărirea
σου
Lui
σωτηρία
e salvare.
3:9
εντείνας
Întinzând,
εκτενείς
vei întinde
το
τόξον
arcul
σου
Tău
επί
împotriva
τα
σκήπτρα
sceptrelor de putere,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
διάψαλμα
Pauză.
ποταμών
[Râurilor
ραγήσεται
va fi sfâșiat
γη
1 pământul].
3:10
ειδόν σε
Te-au văzut,
και
și
ωδινήσουσι
în durerile nașterii vor fi
λαοί
popoarele.
διασπερείς
Tu vei împrăștia
ύδατα
apele
της
πορείας
călătoriei.
έδωκεν
A dat
η
άβυσσος
abisul
την
φωνήν
glasul
αυτής
lui --
το
ύψος
înălțimea
της
φαντασίας αυτού
splendorii lui vizibile.
călătoriei.: traseu, marș, umblare
3:11
υψώθη
S-a înălțat
ο
ήλιος
soarele,
και
și
η
σελήνη
luna
έστη
a șezut
εν
în
τη
τάξει
rândul
αυτής
ei.
εις
În
φως
lumină
βολίδες
săgețile
σου
Tale
πορεύσονται
își parcurg drumul,
και
și
εν
în
φέγγι
strălucirea
αστραπής
fulgerului
των
όπλων
armelor
σου
Tale.
rândul: lit: ordinea
3:12
εν
Prin
απειλή
cuvânt de mustrare
ολιγώσεις
vei face puțin la număr
την
γην
pământul,
και
și
εν
în
θυμώ
mânie
κατάξεις
vei sfărâma
έθνη
națiuni.
3:13
εξήλθες
Ai ieșit
εις
pentru
σωτηρίαν
salvarea
λαού
poporului
σου
Tău,
του
pentru
σώσαι
a salva
τον
pe
χριστόν
unsul
σου
Tău.
έβαλες
Ai aruncat
εις
înspre
κεφαλάς
capetele
ανόμων
nelegiuiților
θάνατον
moarte;
εξήγειρας
ai ridicat
δεσμούς
lanțuri
έως
până
του
la
τραχήλου
gât;
εις
pentru ca
το
τέλος
să se facă până la sfârșit.
unsul: Hristosul
să se facă până la sfârșit.: sau: până la împlinirea completă
3:14
διέκοψας
Ai tăiat
εν
în
εκστάσει
uimire
κεφαλάς
capetele
δυναστών
puternicilor;
σεισθήσονται
se vor cutremura
εν
în
αυτή
aceasta;
διανοίξουσι
își vor deschide larg
χαλινούς
zăbalele
αυτών
lor,
ως
așa cum
ο
έσθων
mănâncă
πτωχός
sărmanul
λάθρα
în secret.
(3:14)
διεμέρισας
Ai despicat
εν
în
θάμβει
stupoare
τας
κεφαλάς
capetele
των
celor
δυνατών
puternici;
σαλευθήσονται
se vor agita
εν
în
αυτή
aceasta;
ανοίξουσι
își vor deschide
τας
ηνίας
frâiele
αυτών
lor
ως
așa cum
τρώγλων
mestecă
πτωχόν
sărmanul
εν
în
αποκρύφω
ascuns.
: Septuaginta: versiune alternativă a acestui verset
ascuns.: versetele 13 și 14: variantă LXXR
3:15
και
Și
επεβίβασας
ai urcat
εις
în
θάλασσαν
mare
τους
ίππους
caii
σου
Tăi,
ταράσσοντας
tulburând
ύδωρ
ape
πολύ
mari.
3:16
εφυλαξάμην
Am stat de gardă,
και
și
επτοήθη
se înspăimântă
η
κοιλία
pântecele
μου
meu
από
de
φωνής
glasul
προσευχής
rugăciunii
χειλέων
buzelor
μου
mele;
και
și
εισήλθε
intră
τρόμος
cutremurarea
εις
în
τα
οστά
oasele
μου
mele
και
și
υποκάτωθέν
lăuntrul
μου
meu.
εταράχθη
Se tulbură
η
έξις
ființa
μου
mea.
αναπαύσομαι
Mă voi odihni
εν
în
ημέρα
ziua
της
θλιψεώς
necazului
μου
meu
του
pentru
αναβήναι
urcarea
με
mea
προς
către
τον
λαόν
poporul
της
παροικίας
pribegiei
μου
mele.
Am stat de gardă,: 1 vegheat
ființa: 2 esența vieții
pribegiei: pribegii (DEX), 9 oc, Exo 1:1, Psa 119:54, Ezr 8:35, Plâ 2:22, Fap 13:17, 1Pe 1:17
3:17
διότι
Căci
συκή
smochinul
ου
nu
καρποφορήσει
va da rod,
και
și
ουκ
nu
έσται
vor fi
γεννήματα
recolte
εν
în
ταις
αμπέλοις
vii;
ψεύσεται
va minți
το
έργον
lucrarea
της
ελαίας
măslinului,
και
și
τα
πεδία
câmpiile
ου
nu
ποιήσει
vor da
βρώσιν
hrană,
εξέλιπεν
vor fi oprite
από
de la
βρώσεως
hrană
πρόβατα
oile,
και
și
ουχ
nu
υπάρξουσι
vor fi
βόες
boi
επί
în
φάτναις
iesle.
iesle.: iesle la plural
3:18
εγώ
Eu
δε
însă
εν
în
τω
κυρίω
Domnul
αγαλλιάσομαι
mă voi veseli;
χαρήσομαι
mă voi bucura
επί
în
τω
θεώ
Dumnezeu
τω
σωτηρί
Salvatorul
μου
meu.
3:19
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
δύναμίς
e puterea
μου
mea,
και
și
τάξει
va potrivi
τους
πόδας
picioarele
μου
mele
εις
pentru
συντέλειαν
a ajunge la împlinire;
και
și
επί
pe
τα
υψηλά
înălțimi
επιβιβά με
mă va ridica,
του
pentru
νικήσαι
victoria
με
mea
εν
prin
τη
ωδή
cântarea
αυτού
Lui.
va potrivi: rândui