Capitolul 1
1:1
1:2
κεκράξομαι
voi scoate strigăte,
αδικούμενος
vătămându-mă,
vătămându-mă,: maltratându-mă, învinuindu-mă; aici, verbul ἀδικέω (G91) este la Prezent, Pasiv, Participiu, Nominativ, Singular (genul poate fi masculin sau feminin); fiind la Pasiv, subiectul căruia i se aplică acțiunea, poate fi vorbitorul însuși, sau o altă persoană; în traducerea noastră, am optat pentru forma reflexivă (SM, BA); în formă non reflexivă: Cât voi striga către Tine "Vătămare a fost înfăptuită!" (BOS, DCL, DBY, DBYFR, LSG)
1:3
έδειξάς μοι
mă faci să văd
εξεναντίας
Chiar înaintea
1:4
διεξάγεται
e administrată
ασεβής
cel lipsit de pietate
διεστραμμένον
pervertită.
1:5
καταφρονηταί
disprețuitorilor,
εκδιηγήται
o va istorisi.
1:6
κατακληρονομήσαι
a moșteni
1:7
1:8
εξιππάσονται
vor ieși călări
vor plana: sau: se vor împrăștia
1:9
ασεβείς
cei lipsiți de pietate
ανθεστηκότας
care-și pun împotrivă
εξεναντίας
în mod frontal,
robime.: captivitate
1:10
εντρυφήσει
se va desfăta,
va râde,: își va bate joc
1:11
εξιλάσεται
va aduce jertfă de ispășire spunând,
1:12
aceasta.: lit: ai dispus-o
1:13
πονηρά
lucrurilor răufăcătoare,
πονηρούς
lucrurilor răufăcătoare
καταφρονούντας
disprețuitorilor?
1:14
1:15
συνήγαγεν αυτόν
l-a adunat
ευφρανθήσεται
va fi cu voie bună
Sfârșitul: completarea
1:16
1:17
αποκτείνειν
pentru a omorî
Capitolul 2
2:1
αποσκοπεύσω
vor aștepta privirile mele
έλεγχόν μου
punerea mea la probă.
punerea mea la probă.: GR:-1 26 oc, Iov 6:26, 13:6, 23:4, 23:7, Psa 73:14, Hab 2:1, 2Ti 3:16, Evr 11:1; probă de încercare a veridicității, încercare de verificare, proces de încercare
2:2
2:3
2:4
ευδοκεί
își va găsi plăcere
se va feri,: trage înapoi
din: sau: prin
2:5
καταφρονητής
disprețuitor,
περάνη
va duce la bun sfârșit,
dorința: lit: sufletul
se satură,: lit: nesăturându-se
2:6
πληθύνων εαυτώ
își însușea înmulțindu-le
o șaradă: GR: πρόβλημα → problemă; ghicitoare în versuri care propune aflarea unui cuvânt sau a unui context cu ajutorul părților sau silabelor lui componente, fiecare dintre acestea având o semnificație proprie. Expresie: A vorbi în șarade = a vorbi cu aluzii, enigmatic, puțin inteligibil (DEX); problemă-enigmă, puzzle, ghicitoare
colierul: GR: Deu 28:48
2:7
αναστήσονται
se vor scula
δάκνοντες αυτόν
cei ce-l mușcă,
εκνήψουσιν
vor trezi din mahmureală
επίβουλοί
conspiră împotriva
2:8
σκυλεύσουσί σε
te vor prăda
υπολελειμμένοι
vor fi rămas
2:9
πλεονεκτών
căutând să câștige peste măsură
πλεονεξίαν
lăcomia de bogăție
εκσπασθήναι
a se sustrage
2:10
συνεπέρανας
ai terminat în mod complet
εξήμαρτεν
s-a dus în păcat
2:11
φθέγξεται
își va pronunța grăirile
cariul: GR: Nume dat mai multor specii de insecte mici dăunătoare, din ordinul coleopterelor, cu corp păros și picioare scurte, care trăiesc în lemn și se hrănesc cu acesta (DEX)
2:12
2:13
παντοκράτορος
cel Atotputernic,
ωλιγοψύχησαν
li s-a topit voința?
li s-a topit voința?: s-au demoralizat
2:14
2:15
ανατροπήν
cu dieta drojdiei vinului
σπήλαια αυτών
secretele lui inavuabile.
secretele lui inavuabile.: lit: peșterile
2:16
εκύκλωσέν σε
Te-a încercuit
2:17
καλύψει σε
te vor acoperi,
θηρίων
fiarelor sălbatice
πτοήσει σε
te va înspăimânta,
2:18
έγλυψαν αυτό
a sculptat-o?
χώνευμα
sculptură turnată,
φαντασίαν
splendoare vizibilă
2:19
έκνηψον
Trezește-te din amorțeală,
φαντασία
numai o splendoare vizibilă,
έλασμα
obiect ieșit de sub ciocan,
2:20
ευλαβείσθω
să aibă o mare atenție
Capitolul 3
3:1
3:2
εφοβήθην
m-am înfricoșat.
γνωσθήση
vei fi cunoscut;
επιγνωσθήση
vei fi recunoscut;
παρείναι τον καιρόν
vremea care se va apropia
αναδειχθήση
Te vei înfățișa,
am examinat: privit cu atenție, contemplat
sufletului: sau: când e tulburat sufletul
3:3
κατασκίου
acoperit cu umbre
acoperit cu umbre: umbrit
3:4
coarne: puteri
a așezat: stabilit
3:5
câmpie.: verset cu totul diferit în TM: Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele Lui.
3:6
βία
prin forță năprasnică;
αιώνιαι αυτού
Lui veșnice.
3:7
ταραχθήσονται
vor fi tulburate
3:8
3:9
σκήπτρα
sceptrelor de putere,
3:10
ωδινήσουσι
în durerile nașterii vor fi
διασπερείς
Tu vei împrăștia
φαντασίας αυτού
splendorii lui vizibile.
călătoriei.: traseu, marș, umblare
3:11
πορεύσονται
își parcurg drumul,
rândul: lit: ordinea
3:12
απειλή
cuvânt de mustrare
ολιγώσεις
vei face puțin la număr
3:13
τέλος
să se facă până la sfârșit.
unsul: Hristosul
să se facă până la sfârșit.: sau: până la împlinirea completă
3:14
σεισθήσονται
se vor cutremura
διανοίξουσι
își vor deschide larg
σαλευθήσονται
se vor agita
ανοίξουσι
își vor deschide
: Septuaginta: versiune alternativă a acestui verset
ascuns.: versetele 13 și 14: variantă LXXR
3:15
3:16
εφυλαξάμην
Am stat de gardă,
αναπαύσομαι
Mă voi odihni
Am stat de gardă,: 1 vegheat
ființa: 2 esența vieții
pribegiei: pribegii (DEX), 9 oc, Exo 1:1, Psa 119:54, Ezr 8:35, Plâ 2:22, Fap 13:17, 1Pe 1:17
3:17
iesle.: iesle la plural
3:18
αγαλλιάσομαι
mă voi veseli;
3:19
συντέλειαν
a ajunge la împlinire;
va potrivi: rândui