- X
Capitolul 1
1:2
και
Și
είπε
a zis,
κύριος
Domnul
εκ
din
Σιών
Sion
εφθέγξατο
a grăit,
και
și
εξ
din
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
έδωκε
a făcut să se audă
φωνήν
glasul
αυτού
Lui;
και
și
επένθησαν
s-au îndoliat
αι
νομαί
pășunile
των
ποιμένων
păstorilor,
και
și
εξηράνθη
s-a uscat
η
κορυφή
vârful
του
Καρμήλου
Carmelului.
1:7
και
Și
εξαποστελώ
voi trimite
πυρ
foc
επί
peste
τα
τείχη
zidurile
Γάζης
Gazei,
και
și
καταφάγεται
va devora
τα
θεμέλια
temeliile
αυτής
ei.
1:8
και
Și
εξολοθρεύσω
voi extirpa
κατοικούντας
locuitorii
εξ
din
Αζώτου
Asdod,
και
și
εξαρθήσεται
voi îndepărta
φυλή
seminția
εξ
din
Ασκαλώνος
Ascalon,
και
și
επάξω
Îmi voi purta
την
χείρά
Mâna
μου
Mea
επί
asupra
Ακκαρών
Ecronului.
και
Și
απολούνται
voi da pieirii
οι
pe cei ce
κατάλοιποι
rămași
των
dintre
αλλοφύλων
filisteni,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
2:9
εγώ
Eu
δε
însă
ήρα
izgonii
τον
pe
Αμορραίον
amorit
εκ
din
προσώπου
fața
αυτών
lor,
καθώς
la fel ca
ύψος
înălțimea
κέδρου
cedrului
το
era
ύψος
înălțimea
αυτού
lor,
και
și
ισχυρός
tare
ην
era
ως
ca
δρυς
stejarul;
και
și
εξήρα
smulsei
τον
καρπόν
rodul
αυτού
lui
επάνωθεν
deasupra,
και
și
τας
ρίζας
rădăcinile
αυτού
lui
υποκάτωθεν
dedesubt.
izgonii: îndepărtai
smulsei: ridicai
2:10
και
Și
εγώ
Eu
ανήγαγον υμάς
v-am scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
και
și
περιήγαγον υμάς
v-am călăuzit
εν
în
τη
ερήμω
pustie
τεσσαράκοντα
patruzeci
έτη
de ani,
του
ca
κατακληρονομήσαι
să moșteniți
την
γην
pământul
των
Αμορραίων
amoriților.
2:11
και
Și
έλαβον
am luat
εκ
dintre
των
υιών
fiii
υμών
voștri
εις
ca
προφήτας
profeți,
και
și
εκ
dintre
των
νεανίσκων
tinerii
υμών
voștri
εις
ca
αγιασμόν
sfințire.
μη-ουκ έστι
Oare nu așa sunt
ταύτα
lucrurile acestea,
υιοί
fii
Ισραήλ
ai lui Israel?
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
2:12
υμείς
Voi
δε
însă
εποτίζετε
ați dat să bea
τους
celor
ηγιασμένους
sfințiți
οίνον
vin;
και
și
τοις
προφήταις
profeților
ενετέλλεσθε
le-ați poruncit,
λέγοντες
spunând,
ου-μη
Nicidecum să nu
προφητεύσητε
profețiți.
2:13
διά
De
τούτο
aceea,
ιδού
iată,
εγώ
Eu
κυλίω
rostogolesc
υποκάτω
sub
υμών
voi,
ον τρόπον
în felul în care
κυλίεται
se rostogolește
η
άμαξα
carul
η
γέμουσα
plin
καλάμης
de fân.
2:16
και
Și
ο
cel
κραταιός
plin de forță
ου-μη
nicidecum nu-
ευρήσει
și va găsi
η
καρδία
inima-
αυτού
i
εν
în
δυναστείαις
exercitarea acțiunilor puternice;
ο
cel
γυμνός
gol
διώξεται
va fi urmărit
εν
în
εκείνη
acea
τη
ημέρα
zi,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
Capitolul 3
3:1
ακούσατε
Ascultați
τον
λόγον
cuvântul
τούτον
acesta!
ον
Pe care îl
ελάλησε
spune
κύριος
Domnul
εφ΄
cu privire la
υμάς
voi
οίκος
casa
του
lui
Ισραήλ
Israel,
και
și
κατά
împotriva
πάσης
fiecărei
φυλής
seminții
ης
pe care
ανήγαγον
am scos-o
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
λέγων
spunând,
3:2
πλην
Numai
υμάς
pe voi v-
έγνων
am cunoscut
εκ
din
πασών
toate
των
φυλών
semințiile
της
γης
pământului.
διά
De
τούτο
aceea
εκδικήσω
Mă voi răzbuna
εφ΄
pe
υμάς
voi
πάσας
pentru toate
τας
αμαρτίας
păcatele
υμών
voastre.
3:3
ει
Oare
πορεύσονται
vor merge
δύο
doi oameni
επιτοαυτό
perfect
καθόλου
împreună
εάν
dacă
μη
nu
γνωρίσωσιν
se vor cunoaște
εαυτούς
unul pe altul?
3:4
ει
Oare
ερεύξεται
va răcni
λέων
leul
εκ
din
του
δρυμού
hățișul
αυτού
lui,
θηραν
vânat
ουκ
ne
εχων
având?
ει
Oare
δώσει
va face să izbucnească
σκύμνος
progenitura leului
φωνήν
glasul
αυτού
ei
εκ
din
της
μάνδρας
sălașul
αυτού
ei
καθόλου
dintr-odată,
εάν
dacă
μη
nu
αρπάση
a prins
τι
ceva?
3:5
ει
Oare
πεσείται
va cădea
όρνεον
o pasăre
επί
pe
την
γην
pământ
άνευ
fără
ιξευτού
păsărar?
ει
Oare
σχασθήσεται
va fi deschisă
παγίς
o cursă
επί
pe
της
γης
pământ
άνευ
fără
του
συλλαβείν
să prindă
τι
ceva?
3:6
ει
Oare
φωνήσει
va suna
σάλπιγξ
trâmbița
εν
în
πόλει
cetate,
και
și
λαός
poporul
ου
nu
πτοηθήσεται
se va înspăimânta?
ει
Oare
έσται
va fi
κακία
plagă
εν
în
πόλει
cetate
ην
fără ca
κύριος
Domnul
ουκ
să n-o
εποίησε
fi făcut?
3:7
διότι
Căci
ου-μη
nicidecum nu
ποιήση
va face
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
πράγμα
un lucru
εάν
dacă
μη
nu
αποκαλύψη
va descoperi
παιδείαν
instrucție
προς
pentru
τους
δούλους
robii
αυτού
Lui
τους
προφήτας
profeții.
3:8
λέων
Leul
ερεύξεται
va răcni,
και
și
τις
cine
ου
nu
φοβηθήσεται
se va înfricoșa?
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
ελάλησε
a vorbit,
και
și
τις
cine
ου
nu
προφητεύσει
va profetiza?
Capitolul 4
4:12
διά
De
τούτο
aceea,
ούτως
astfel
ποιήσω σοι
îți voi face,
Ισραήλ
Israele.
πλην
În plus,
ότι
pentru că
ούτως
astfel
ποιήσω σοι
îți voi face,
ετοιμάζου
pregătește-te
του
επικαλείσθαι
Îl chemi
τον
pe
θεόν
Dumnezeul
σου
tău,
Ισραήλ
Israele.
4:13
διότι
Căci
ιδού
iată,
στερεών
Cel ce întărește
βροντήν
tunetul,
και
și
κτίζων
crează
πνεύμα
vântul,
και
și
απαγγέλλων
vestește
εις
către
ανθρώπους
oameni
τον
χρηστόν
bunătatea
αυτού
Lui,
ποιών
Care face
όρθρον
zorile,
και
și
ομίχλην
negura,
και
și
επιβαίνων
Se suie
επί
pe
τα
ύψη
înălțimile
της
γης
pământului,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ο
Cel
παντοκράτωρ
Atotputernic
όνομα
e Numele
αυτώ
Lui.
Capitolul 5
5:4
διότι
Fiindcă
τάδε
astfel
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
προς
către
τον
οίκον
casa
του
lui
Ισραήλ
Israel,
εκζητήσατε
Căutați-
με
Mă,
και
și
ζήσεσθε
veți trăi.
5:5
και
Și
μη
nu
εκζητείτε
căutați
Βαιθήλ
Betelul,
και
și
εις
în
Γαλγαλά
Ghilgal
μη
nu
εισπορεύεσθε
intrați,
και
și
επί
pe la
το
φρεαρ
Fântâna
του
όρκου
Jurământului
μη
nu
διαβαίνετε
treceți!
ότι
Căci
Γαλγαλά
Ghilgal,
αιχμαλωτευομένη
fiind capturat,
αιχμαλωτευθήσεται
va fi capturat,
και
și
Βαιθήλ
Betelul
έσται
va fi
ως
ca
ουχ υπάρχουσα
nefiind.
Jurământului: SEP traduce Beerșeba, care înseamnă Fântâna celor Șapte Jurăminte
5:6
εκζητήσατε
Căutați
τον
pe
κύριον
Domnul,
και
și
ζήσατε
trăiți!
όπως
Ca
μη
nu cumva
αναλάμψη
să se aprindă izbucnind
ως
ca
πυρ
focul
ο
οίκος
casa
Ιωσήφ
lui Iosif,
και
și
καταφάγη αυτόν
să-l devoreze,
και
și
ουκ έσται
să nu fie nimeni
ο
care
σβέσων
să stingă
τω
οίκω
casa
Ισραήλ
lui Israel.
5:7
ο
Cel ce
ποιών
înfăptuiește
εις
în
ύψος
înălțime
κρίμα
judecată,
και
și
δικαιοσύνην
dreptate
εις
pentru
γην
pământ
έθηκεν
a statornicit.
5:8
ο
Cel ce
ποιών
face
πάντα
toate lucrurile,
και
și
μετασκευάζων
le transformă,
και
și
εκτρέπων
schimbă
εις
în
τοπρωϊ
dimineață
σκιάν
umbra,
και
și
ημέραν
ziua
εις
în
νύκτα
noapte
συσκοτάζων
o întunecă;
ο
Cel ce
προσκαλούμενος
cheamă
το
ύδωρ
apa
της
θαλάσσης
mării,
και
și
εκχέων αυτό
o varsă
επί
pe
πρόσωπον
fața
της
γης
pământului --
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
παντοκράτωρ
cel Atotputernic
όνομα
e Numele
αυτώ
Lui.
schimbă: lit: întoarce
5:9
ο
Cel ce
διαιρών
distribuie
συντριμμόν
prăbușire
επί
peste
ισχύν
cea tare,
και
și
ταλαιπωρίαν
nenorocire
επί
peste
οχύρωμα
fortăreață
επάγων
aduce.
5:10
εμίσησαν
Ei au urât
εν
pe cel ce în
πύλαις
porți
ελέγχοντα
mustră,
και
și
λόγον
cuvântul
όσιον
pios
εβδελύξαντο
l-au detestat.
5:11
διά
De
τούτο
aceea,
ανθ΄-ων
pentru că
κατεκονδύλιζεν
ați pălmuit
πτωχούς
pe cei sărmani,
και
și
δώρα
daruri
εκλεκτά
alese
εδέξασθε
ați luat
παρ΄
de la
αυτών
ei --
οίκους
case
ξυστούς
poleite
ωκοδομήσατε
ați zidit,
και
dar
ου-μη
nicidecum nu
κατοικήσητε
veți locui
εν
în
αυτοίς
ele,
αμπελώνας
vii
επιθυμητούς
dezirabile
εφυτεύσατε
ați sădit,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
πίητε
veți bea
τον
οίνον
vinul
αυτών
lor.
5:12
ότι
Căci
έγνων
am cunoscut
πολλάς
multele
ασεβείας υμών
voastre impietăți,
και
și
ισχυραί
viguroasele
αι
αμαρτίαι υμών
voastre păcate,
καταπατούντες
călcând în picioare
δίκαιον
pe cel drept,
λαμβάνοντες
luând
αλλάγματα
mită,
και
și
πένητας
pe cel sărac
εν
în
πύλαις
porți
εκκλίνοντες
dându-l la o parte.
mită,: luând la schimb
5:13
διά
De
τούτο
aceea
ο
cel
συνιών
priceput
εν
în
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea
σιωπήσεται
va tăcea,
ότι
căci
καιρός
vreme
πονηρός
cumplită
εστιν
este.
5:14
εκζητήσατε
Căutați
το
καλόν
binele,
και
și
μη
nu
το
πονηρόν
ticăloșia,
όπως
ca
ζήσητε
să fiți vii.
και
Și
έσται ούτως
așa va fi
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
ο
Cel
παντοκράτωρ
Atotputernic
μεθ΄
cu
υμών
voi,
ον τρόπον
în felul în care
είπατε
ați zis, spunând,
să fiți vii.: să trăiți
5:15
μεμισήκαμεν
Noi le-am urât
τα
pe cele
πονηρά
răufăcătoare,
και
și
ηγαπήσαμεν
le-am iubit
τα
pe cele
καλά
bune --
και
și
αποκαταστήσατε
restabiliți
εν
în
πύλαις
porți
κρίμα
judecata,
όπως
ca
ελεήση
să arate milă
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu
ο
Cel
παντοκράτωρ
Atotputernic
τους
de
περιλοίπους
rămășițele
Ιωσήφ
lui Iosif.
5:18
ουαί
Vai,
οι
celor ce
επιθυμούντες
doresc
την
ημέραν
ziua
κυρίου
Domnului,
ινατί
spunând, Ce scop
αύτη
are ea?
ημίν
Pentru noi
η
e
ημέρα
ziua
του
κυρίου
Domnului!
και
Și
αυτή
aceasta
εστί
este
σκότος
întuneric,
και
și
ου
nu
φως
lumină.
5:20
ουχί
Nu e
σκότος
întuneric
η
ημέρα
ziua
του
κυρίου
Domnului,
και
și
ου
nu
φως
lumină?
και
Și
γνόφος
negură,
ουκ έχων
neavând
φέγγος
strălucire
αύτη
în ea?
Capitolul 6
6:4
οι
Cei ce
καθεύδοντες
dorm
επί
pe
κλινών
paturi
ελεφαντίνων
de fildeș,
και
și
κατασπαταλώντες
lâncezesc
επί
pe
ταις
στρωμναίς
cergile
αυτών
lor,
και
și
έσθοντες
mănâncă
ερίφους
iezi
εκ
din
ποιμνίων
turmă,
και
și
μοσχάρια
viței
εκ
din
μέσου
mijlocul
βουκολίων
cirezilor,
γαλαθηνά
pui hrăniți cu lapte.
6:5
οι
Cei ce
επικροτούντες
aplaudă
προς
în
την
φωνήν
sunetul
των
οργάνων
instrumentelor;
ως
(ca
εστηκότα
dăinuind
ελογίσαντο
se consideră ei,
και
și
ουχ
nu
ως
ca
φεύγοντα
unii care trec pe fugă;)
Capitolul 7
7:1
ούτως
Așa
έδειξέ μοι
mi-a arătat
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
και
și
ιδού
iată,
επιγονή
prăsilă
ακρίδων
de lăcuste
ερχομένη
venind
εωθινή
dis-de-dimineața,
και
și
ιδού
iată,
βρούχος εις
un greiere --
Γωγ
Gog
ο
βασιλεύς
împăratul.
dis-de-dimineața,: sau: de la răsărit
un greiere --: unul singur
7:6
και
Și
τούτο
aceasta
ου-μη
nicidecum nu
γένηται
va avea loc,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
7:7
ούτως
Așa
έδειξέ μοι
mi-a arătat
κύριος
Domnul.
και
Și
ιδού
iată,
κυριός
Domnul
εστηκώς
stătea
επί
pe
τείχους
un zid
αδαμαντίνου
de diamant,
και
și
εν
în
τη
χειρί
mâna
αυτού
Lui,
αδάμας
diamant.
de diamant,: sau: oțel
7:8
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis
προς
către
με
mine,
τι
Ce
συ οράς
vezi tu,
Αμώς
Amos?
και
Și
είπα
am zis,
αδάμαντα
Diamant.
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis
προς
către
με
mine,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
εντάσσω
aranjez
αδάμαντα
un diamant
εν
în
μέσω
mijlocul
λαού
poporului
μου
Meu
Ισραήλ
Israel;
ουκ-έτι μη
nicidecum nu voi mai
προσθώ
adăuga
του
παρελθείν
Să trec prin
αυτόν
el.
7:11
διότι
Căci
τάδε
așa
λέγει
spune
Αμώς
Amos,
εν
Prin
ρομφαία
sabie mare și lată
τελευτήσει
își va sfârși viața
Ιεροβοάμ
Ieroboam,
ο
δε
iar
Ισραήλ
Israel
αιχμάλωτος
captiv
αχθήσεται
va fi dus
από
din
της
γης
pământul
αυτού
lui.
pământul: țara
7:12
και
Și
είπεν
zice
Αμασίας
Amația
προς
către
Αμώς
Amos,
ο
ορών
Văzătorule,
βάδιζε
mergi,
εκχώρησον
du-
συ
te
εις
în
γην
pământul
Ιούδα
lui Iuda,
και
și
εκεί
acolo
καταβίου
trăiește,
και
și
εκεί
acolo
προφητεύσεις
vei profeți.
pământul: țara
7:13
εις δε
Dar în
Βαιθήλ
Betel
ουκ-έτι προσθήσεις
nu va mai fi adăugat
του
προφητεύσαι
să se profețească.
ότι
Căci
αγίασμα
sanctuar
βασιλέως
al Împăratului
εστί
este,
και
și
οίκος
casă
βασιλείας
a împărăției
εστί
este.
7:14
και
Și
απεκρίθη
a răspuns
Αμώς
Amos
και
și
είπε
a zis
προς
lui
Αμασίαν
Amația,
ουκ
Eu nu
ήμην
am fost
προφήτης
profet,
ουδέ
nici
υιός
fiu
προφήτου
de profet;
αλλά
ci
αιπόλος
păstor de capre
ήμην
am fost,
κνίζων
culegător
συκάμινα
de smochine.
7:15
και
Și
ανέλαβέ με
m-a luat
κύριος
Domnul
εκ
de la
των
προβάτων
oi,
και
și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
către
με
mine,
βάδιζε
Acționează
και
și
προφήτευσον
profețește
επί
asupra
τον
λαόν
Poporului
μου
Meu
Ισραήλ
Israel!
Capitolul 8
8:4
ακούσατε
Ascultați
δη
acum
ταύτα
acestea,
οι
voi cei ce-l
εκτρίβοντες
prăpădiți
πένητα
pe sărac,
και
și
καταδυναστεύοντες
asupriți
πτωχούς
pe sărmanul
από
din
της
γης
țară.
8:12
και
Și
σαλευθήσονται
se vor clătina
ύδατα
apele
από
de la
της
θαλάσσης
mare
έως
până la
θαλάσσης
mare.
και
Și
από
de la
βορρά
crivăț
έως
până la
ανατολών
răsărit
περιδραμούνται
vor alerga împrejur
ζητούντες
căutând
τον
λόγον
cuvântul
του
κυρίου
Domnului,
και
și
ου-μη
nicidecum nu-l
εύρωσιν
vor găsi.
8:13
εν
În
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
εκλείψουσιν
se vor sfârși
αι
παρθένοι
fecioarele
αι
καλαί
preafrumoase
και
și
οι
νεανίσκοι
tinerii
εν
de
δίψει
sete.
Capitolul 9
9:4
και
Și
εάν
dacă
πορευθώσιν
vor merge
εν
în
αιχμαλωσία
captivitate
προ
înaintea
προσώπου
feței
των
εχθρών
vrăjmașilor
αυτών
lor,
εκεί
acolo
εντελούμαι
voi porunci
τη
ρομφαία
sabia mare și lată,
και
și
αποκτενεί αυτούς
îi va ucide.
και
Și
στηριώ
voi fixa
τους
οφθαλμούς
ochii
μου
Mei
επ΄
împotriva
αυτούς
lor
εις
spre
κακά
rău,
και
și
ουκ
nu
εις
spre
αγαθά
bine.
9:6
ο
Cel ce
οικοδομών
Își construiește
εις
în
τον
ουρανόν
cer
ανάβασιν
piscul
αυτού
Lui,
και
și
την
Cel ce
επαγγελίαν
promisiunea
αυτού
Lui
επί
pe
της
γης
pământ
θεμελιών
Și-o întemeiază,
ο
Cel ce
προσκαλούμενος
cheamă
το
ύδωρ
apa
της
θαλάσσης
mării,
και
și
εκχέων αυτό
o varsă
επί
pe
πρόσωπον
fața
της
γης
pământului --
κύριος
Domnul
όνομα
e Numele
αυτώ
Lui.
9:11
εν
În
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
αναστήσω
voi ridica
την
σκηνήν
cortul
Δαυίδ
lui David,
την
cel
πεπτωκυίαν
căzut,
και
și
ανοικοδομήσω
voi zidi din nou
τα
cele
πεπτωκότα
căzute
αυτής
ale lui;
και
și
τα
κατεσκαμμένα
dărâmăturile
αυτής
lui,
αναστήσω
îl voi ridica,
και
și
ανοικοδομήσω αυτήν
îl voi zidi din nou
καθώς
ca
αι
în
ημέραι
zilele
του
din
αιώνος
veac;
9:12
όπως
ca
εκζητήσωσιν
caute
οι
cei ce
κατάλοιποι
rămân
των
dintre
ανθρώπων
oameni,
και
și
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
εφ
peste
ους
care
επικέκληται
a fost chemat
το
όνομά
Numele
μου
Meu
επ΄
prin
αυτούς
ei,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
ποιών
face
ταύτα
acestea.
9:13
ιδού
Iată,
ημέραι
zile
έρχονται
vin,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
και
și
καταλήψεται
va ține
ο
αλοητός
treieratul
τον
până la
τρυγητόν
secerat;
και
și
περκάσει
se va înnegri
η
σταφυλή
strugurele
εν
în
τω
σπόρω
timpul semănăturii;
και
și
αποσταλάξει
vor picura
τα
όρη
munții
γλυκασμόν
dulceață;
και
și
πάντες
toate
οι
βουνοί
dealurile
σύμφυτοι
înmugurite împreună
έσονται
vor fi.
va ține: va dura, va lua atât timp
secerat;: lit. va ajunge treieratul secerișul
se va înnegri: coace
timpul semănăturii;: când se seamănă