- X
Capitolul 1
1:1
λόγος
Cuvântul
κυρίου
Domnului
ος
care
εγενήθη
a avut loc
προς
către
Ιωήλ
Ioel
τον
του
al lui
Βαθουήλ
Petuel.
1:2
ακούσατε
Ascultați
ταύτα
aceste lucruri,
οι
voi
πρεσβύτεροι
bătrânilor,
και
și
ενωτίσασθε
plecați urechea
πάντες
toți
οι
κατοικούντες
locuitorii
την
γην
pământului.
ει
Oare
γέγονε
au avut loc
τοιαύτα
astfel de lucruri
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
υμών
voastre,
η
sau
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
των
πατέρων
părinților
υμών
voștri?
pământului.: țării
1:3
υπέρ
Despre
αυτών
acestea,
τοις
τέκνοις
copiilor
υμών
voștri
διηγήσασθε
istorisiți,
και
și
τα
τέκνα
copiii
υμών
voștri
τοις
τέκνοις
copiilor
αυτών
lor,
και
și
τα
τέκνα
copiii
αυτών
lor
εις
către
γενεάν
generația
ετέραν
cealaltă.
1:4
τα
Cele ce
κατάλοιπα
au rămas
της
de la
κάμπης
viermele de mătase
κατέφαγεν
au fost devorate
η
de
ακρίς
lăcustă;
και
și
τα
cele
κατάλοιπα
rămase
της
de la
ακρίδος
lăcustă
κατέφαγεν
au fost devorate
ο
de
βρούχος
omidă;
και
și
τα
cele
κατάλοιπα
rămase
του
de la
βρούχου
omidă
κατέφαγεν
au fost devorate
η
de
ερυσίβη
mălură.
1:5
εκνήψατε
Reveniți-vă în fire,
οι
voi cei
μεθύοντες
beți
εξ
de
οίνου
vinul
αυτών
lor.
κλαύσατε
Plângeți
και
și
θρηνήσατε
tânguiți-vă,
πάντες
voi toți
οι
cei ce
πίνοντες
beți
τον
οίνον
vin
εις
până la
μέθην
beție;
ότι
căci
εξήρθη
a fost înlăturat
εκ
de la
στόματος
gura
υμών
voastră.
1:6
ότι
Căci
έθνος
o națiune
ανέβη
s-a ridicat
επί
asupra
την
γην
țării
μου
mele;
ισχυρόν
una tare
και
și
αναρίθμητον
fără număr.
οι
οδόντες
Dinții
αυτού
ei sunt
οδόντες
dinți
λέοντος
de lei,
και
și
αι
μύλαι
măselele
αυτού
ei
ως
ca
σκύμνου
ale progeniturilor leilor.
1:7
έθετο
El a dat
την
άμπελόν
via
μου
mea
εις
la
αφανισμόν
pieire,
και
și
τας
συκάς
smochinii
μου
mei
εις
la
συγκλασμόν
zdrobire.
ερευνών
Cercetând
εξηρεύνησεν
a cercetat-
αυτήν
o,
και
și
ερριψεν
a dezrădăcinat-o,
ελεύκανε
a albit
τα
κλήματα
ramurile
αυτής
ei.
a albit: a decojit
1:8
θρήνησον
Jelește
προς
către
με
mine
υπέρ
mai mult decât
νύμφην
o mireasă
περιεζωσμένην
încinsă
σάκκον
cu sac
επί
pentru
τον
άνδρα
bărbatul
αυτής
[2 ei
τον
παρθενικόν
1 fecioriei].
1:9
εξήρται
Au fost înlăturate
θυσία
jertfa
και
și
σπονδή
jertfa de băutură
εξ
din
οίκου
Casa
κυρίου
Domnului.
πενθείτε
Jeliți,
οι
voi
ιερείς
preoților,
οι
voi
λειτουργοί
servitori publici
του
ai
κυρίου
Domnului,
1:10
ότι
căci
τεταλαιπώρηκε
se simt nenorocite
τα
πεδία
câmpiile.
πενθείτω
Jelește,
η
γη
pământule,
ότι
căci
τεταλαιπώρηκε
se simte nenorocit
σίτος
grâul.
εξήρανθη
A secat
οίνος
vinul,
ωλιγώθη
a fost micșorat
έλαιον
untdelemnul.
1:11
εξηράνθησαν
S-au sleit
γεωργοί
plugarii.
θρηνείτε
Plângeți-vă
κτήματα
moșiile,
υπέρ
plângeți pentru
πυρού
grână
και
și
κριθής
orz;
ότι
căci
απόλωλε
a pierit
τρυγητός
culesul
εξ
din
αγρού
ogor.
plugarii.: agricultorii
1:12
η
άμπελος
Via
εξηράνθη
s-a uscat,
και
și
αι
συκαί
smochinii
ωλιγώθησαν
s-au micșorat;
ροά
rodiul
και
și
φοίνιξ
palmierul,
και
și
μήλον
mărul
και
și
πάντα
toți
τα
ξύλα
pomii
του
αγρού
livezii
εξηράνθησαν
s-au uscat;
ότι
căci
ήσχυναν
au rușinat
χαράν
bucuria
οι
υιοί
fii
των
ανθρώπων
oamenilor.
livezii: ogorului
1:13
περιζώσασθε
Încingeți-vă
και
și
κόπτεσθε
bateți-vă piepturile,
οι
voi
ιερείς
preoților.
θρηνείτε
Jeliți-vă,
οι
voi
λειτουργούντες
slujitori
θυσιαστηρίω
ai altarului.
εισέλθετε
Intrați,
υπνώσατε
dormiți
εν
în
σάκκοις
saci.
λειτουργούντες
Voi slujitori
θεώ
ai lui Dumnezeu,
ότι
căci
απέσχηκεν
sunt departe
εξ
de
οίκου
Casa
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru
θυσία
jertfa
και
și
σπονδή
jertfa de băutură.
1:14
αγιάσατε
Sfințiți
νηστείαν
o sărbătoare.
κηρύξατε
Proclamați
θεραπείαν
o slujbă divină.
συναγάγετε
Strângeți împreună
πρεσβυτέρους
pe bătrâni,
πάντες
pe toți
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiesc
την
în
γην
țară,
εις
în
οίκον
Casa
κυρίου
Domnului
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru.
και
Și
κεκράξατε
strigați
προς
către
κύριον
Domnul
εκτενώς
cu fervoare.
1:15
οίμοι
Vai,
οίμοι
vai,
οίμοι
vai,
εις
pentru
ημέραν
ziua Lui,
ότι
căci
εγγύς
aproape
η
e
ημέρα
ziua
κυρίου
Domnului,
και
și
ως
ca
ταλαιπωρία
nenorocire
εκ
peste
ταλαιπωρίας
nenorocire
ήξει
va veni.
nenorocire: mizerie
1:16
ουχί
Nu
κατέναντι
înaintatea
των
οφθαλμών
ochilor
υμών
voștri
βρώματα εξήρθη
au fost ridicate bucatele?
εξ
din
οίκου
Casa
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru,
ευφροσύνη
bucuria
και
și
χαρά
fericirea?
1:17
εσκίρτησαν
Se zbat
δαμάλεις
vițelele
επί
înaintea
ταις
φάτναις
ieslelor
αυτών
lor,
ηφανίσθησαν
au dispărut
θησαυροί
tezaurele,
κατεσκάφησαν
au fost surpate
ληνοί
teascurile,
ότι
căci
εξηράνθη
s-a uscat
σίτος
grâul.
Se zbat: sar
înaintea: asupra
1:18
τι
Ce
αποθήσομεν
vom strânge
εαυτοίς
pentru noi?
έκλαυσαν
Plâng
βουκόλια
cirezile
βοών
de boi,
ότι
căci
ουχ
nu
υπήρχε
există
νομή
pășune
αυτοίς
pentru ei;
και
și
τα
ποίμνια
turmele
των
de
προβάτων
oi
ηφανίσθησαν
au dispărut.
1:19
προς
Către
σε
Tine,
κύριε
Doamne,
βοήσομαι
vom striga.
ότι
Căci
πυρ
focul
ανήλωσε
a consumat
τα
ωραία
splendorile
της
ερήμου
pustiei,
και
și
φλοξ
o flacără
κατέκαυσε
a mistuit
πάντα
toți
τα
ξύλα
pomii
του
αγρού
câmpului.
1:20
και
Și
τα
κτήνη
vitele
του
πεδίου
câmpiei
ανέβλεψαν
își ridică privirea
προς
spre
σε
Tine,
ότι
căci
εξηράνθησαν
au secat
αφέσεις
sursele
υδάτων
apelor,
και
și
πυρ
focul
κατέφαγε
a devorat
τα
ωραία
splendorile
της
ερήμου
pustiei.
Capitolul 2
2:1
σαλπίσατε
Trâmbițează
εν
din
σάλπιγγι
trâmbiță
εν
în
Σιών
Sion!
κηρύξατε
Vestește
εν
în
όρει
muntele
αγίω μου
Meu cel sfânt!
και
Și
συγχυθήτωσαν
bulversează
πάντες
pe toți
οι
cei ce
κατοικούντες
locuiesc
την
în
γην
țară,
ότι
căci
πάρεστιν
a venit
η
ημέρα
ziua
κυρίου
Domnului --
ότι
căci
εγγύς
e aproape.
2:2
ημέρα
O zi
σκότους
de întuneric
και
și
γνόφου
negură,
ημέρα
o zi
νεφέλης
cu nor
και
și
ομίχλης
ceață,
ως
ca
όρθρος
zorile
χυθήσεται
va fi revărsat
επί
pe
τα
όρη
munți
λαός
un popor
πολύς
numeros
και
și
ισχυρός
tare,
όμοιος
asemenea
αυτώ
lui
ου
nu
γέγονεν
a fost
από
din
του
αιώνος
veac,
και
și
μετ΄
după
αυτόν
el
ουκ
nu
προστεθήσεται
va mai fi adăugat
έως
în
ετών
întinderea anilor,
εις
pentru
γενεάς
generațiile
γενεών
generațiilor.
numeros: mult
2:3
τα
Cele
έμπροσθεν
dinaintea
αυτού
lui sunt
πυρ
foc
αναλίσκον
mistuitor;
και
și
οπίσω
înapoia
αυτού
lui
αναπτομένη
e aprinsă
φλοξ
o flacără.
ως
Ca
παράδεισος
paradisul
τρυφής
desfătării
η
e
γη
pământul
προ
înaintea
προσώπου
feței
αυτού
lui,
και
și
τα
cele
οπίσω
dinapoia
αυτού
lui,
πεδίον
o câmpie
αφανισμού
a pieirii;
και
și
ανασωζόμενος
unii care să scape
ουκ
nu
έσται
vor fi
αυτώ
înaintea lui.
2:4
ως
Precum
όρασις
chipul
ίππων
cailor
η
e
όψις
înfățișarea
αυτών
lor;
και
și
ως
precum
ιππείς
călăreții,
ούτως
așa
καταδιώξονται
vor urmări gonind.
chipul: viziunea
2:5
ως
Ca
φωνή
zgomotul
αρμάτων
carelor
επί
peste
τας
κορυφάς
vârfurile
των
ορέων
munților
εξαλούνται
vor sări,
και
și
ως
ca
φωνή
zgomotul
φλογός
flamei
πυρός
de foc
κατεσθιούσης
devorând
καλάμην
paiele,
και
și
ως
ca
λαός
poporul
πολύς
numeros
και
și
ισχυρός
tare
παρατασσόμενος
așezat în rânduri
εις
pentru
πόλεμον
bătălie.
2:6
από
Din
προσώπου
fața
αυτού
Lui
συντριβήσονται
vor fi nimicite
λαοί
popoarele,
παν
orice
πρόσωπον
față,
ως
ca
πρόσκαυμα
arsura
χύτρας
oalei de pământ.
2:7
ως
Ca
μαχηταί
războinicii
δραμούνται
vor alerga;
και
și
ως
ca
άνδρες
bărbații
πολεμισταί
de război,
αναβήσονται
vor urca
επί
pe
τα
τείχη
ziduri;
και
și
έκαστος
fiecare
εν
pe
τη
οδώ
calea
αυτού
lui
πορεύσεται
va umbla,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
εκκλίνωσι
se vor abate
τας
de la
τρίβους
drumurile
αυτών
lor.
2:8
και
Și
έκαστος
fiecare
από
de
του
αδελφού
fratele
αυτού
lui
ουκ
nu
αφέξεται
se va îndepărta;
καταβαρυνόμενοι
împovărați
εν
cu
τοις
όπλοις
armele
αυτών
lor
πορεύσονται
vor umbla,
και
și
εν
cu
τοις
βέλεσιν
sulițele lor
πεσούνται
vor cădea,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
συντελεσθώσι
se vor sfârși.
2:9
της
πόλεως
Cetatea o
επιλήψονται
vor ține,
και
și
επί
pe
των
τειχέων
ziduri
δραμούνται
vor alerga;
επί
pe
ταις
οικίας
case
αναβήσονται
se vor cățăra,
και
și
διά
pe
των
θυρίδων
ferestre
εισελεύσονται
vor intra
ως
ca
κλέπται
hoții.
2:10
προ
Înaintea
προσώπου
feței
αυτού
lui
συγχυθήσεται
va fi perplex
η
γη
pământul,
και
și
σεισθήσεται
va fi clătinat
ο
ουρανός
cerul;
ο
ήλιος
soarele
και
și
η
σελήνη
luna
συσκοτάσουσι
se vor întuneca,
και
și
τα
άστρα
stelele
δύσουσι
își vor apune
φέγγος
strălucirea
αυτών
lor.
pământul,: țara
își vor apune: își vor diminua
2:11
και
Și
κύριος
Domnul
δώσει
va face să se audă
φωνήν
glasul
αυτού
Lui
προ
din
προσώπου
fața
δυνάμεως
Oștirii
αυτού
Sale;
ότι
πολλή
căci
εστι
multă este
σφόδρα
peste măsură
η
παρεμβολή
tabăra
αυτού
Lui;
ότι
căci
ισχυρά έργα
lucrări tari sunt
λόγων
cuvintele
αυτού
Lui;
διότι
căci
μεγάλη
mare
η
e
ημέρα
ziua
κυρίου
Domnului,
επιφανής σφόδρα
foarte vizibilă,
και
și
τις
cine
έσται
va fi
ικανός
demn
αυτή
de ea?
2:12
και
Și
νυν
acum,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
επιστράφητε
Întoarceți-vă
προς
la
με
Mine
εξ
din
όλης
toată
της
καρδίας
inima
υμών
voastră,
εν
cu
νηστεία
post
και
și
κλαυθμώ
plâns
και
și
κοπετώ
batere a pieptului.
2:13
και
Și
διαρρήξατε
sfâșiați-vă
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre,
και
și
μη
nu
τα
ιμάτια
hainele
υμών
voastre.
και
Și
επιστρέψατε
întoarceți-vă
προς
la
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeu
υμών
vostru!
ότι
Căci
ελεήμων
milos
και
și
οικτίρμων
îndurător
εστί
este El,
μακρόθυμος
îndelung-răbdător
και
și
πολυέλεος
plin de milă,
και
și
μετανοών
Îi pare rău
επί
de
ταις
κακίας
loviturile administrate.
Îi pare rău: își schimbă gândul, regretă, se pocăiește
loviturile administrate.: lit: relele
2:14
τις
Cine
οίδεν
știe
ει
dacă nu
επιστρέψει
Se va întoarce,
και
și
μετανοήσει
Se va căi,
και
și
υπολείψεται
va lăsa
οπίσω
în urma
αυτού
Lui
ευλογίαν
binecuvântare,
και
și
θυσίαν
jertfă,
και
și
σπονδήν
jertfă de băutură,
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
ημών
nostru.
Domnului: pentru Domnul Dumnezeul nostru
2:15
σαλπίσατε
Trâmbițați
σάλπιγγι
o trâmbiță
εν
în
Σιών
Sion!
αγιάσατε
Sfințiți
νηστείαν
o sărbătoare!
κηρύξατε
Proclamați
θεραπείαν
un serviciu divin!
2:16
συναγάγετε
Strânge împreună
λαόν
poporul.
αγιάσατε
Sfințește
εκκλησίαν
o adunare.
εκλέξασθε
Alege
πρεσβυτέρους
bătrâni.
συναγάγετε
Strânge împreună
νήπια
pruncii
θηλάζοντα
care sug
μαστούς
sânii.
εξελθέτω
Să iasă
νυμφίος
mirele
εκ
din
του
κοιτώνος αυτού
camera lui de dormit,
και
și
νύμφη
mireasa
εκ
din
του
παστού αυτής
camera ei de nuntă.
2:17
αναμέσον
Între
της
κρηπίδος
pridvor
και
și
του
θυσιαστηρίου
altar
κλαύσονται
vor plânge
οι
ιερείς
preoții
οι
λειτουργούντες
slujind
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și
ερούσι
vor spune,
φείσαι
Cruță
κύριε
Doamne
του
λαού
poporul
σου
Tău,
και
și,
μη
Nu
δως
da
την
κληρονομίαν
moștenirea
σου
Ta
εις
spre
όνειδος
batjocoră
του
κατάρξαι αυτών
ca să-i conducă
έθνη
națiunile;
όπως
ca
μη
să nu
είπωσιν
se zică
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni,
που
Unde
εστιν
este
ο
θεός
Dumnezeul
αυτών
lor?
2:18
και
Și
εζήλωσε κύριος
Domnul a fost gelos
την
pentru
γην
țara
αυτού
Lui,
και
și
εφείσατο
a cruțat
του
λαού
poporul
αυτού
Lui.
2:19
και
Și
απεκρίθη κύριος
Domnul a răspuns
και
și
είπε
a zis
τω
λαώ
poporului
αυτού
Lui,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
εξαποστέλω υμίν
vă voi trimite
τον
σίτον
grâu,
και
și
τον
οίνον
vin,
και
și
το
έλαιον
undelemn,
και
și
εμπλησθήσεσθε
vă veți sătura
αυτών
de ele.
και
Și
ου
nu
δώσω υμάς ουκέτι
vă voi mai da
εις
ca
ονειδισμόν
batjocură
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni.
2:20
και
Și
τον
pe cel
από
de la
βορρά
crivăț
εκδιώξω
îl voi izgoni
αφ΄
de la
υμών
tine,
και
și
εξώσω αυτόν
îl voi împinge
εις
într-
γην
un pământ
άνυδρον
fără apă,
και
și
αφανιώ
voi face să dispară
το
πρόσωπον
fața
αυτού
lui
εις
în
την
θάλασσαν
marea
την
cea
πρώτην
dintâi,
και
și
τα
pe cei
οπίσω
din urma
αυτού
lui
εις
în
την
θάλασσαν
marea
την
cea
εσχάτην
din urmă.
και
Și
αναβήσεται
se va ridica
η
σαπρία
putrefacția
αυτού
lui,
και
și
αναβήσεται
se va ridica
ο
βρόμος
țipătul
αυτού
lui,
ότι
căci
εμεγάλυνε
și-a preamărit
τα
έργα
lucrările
αυτού
lui.
crivăț: nord
2:21
θάρσει
Curaj,
γη
pământule!
χαίρε
Bucură-te
και
și
ευφραίνου
fii cu voie bună!
ότι
Căci
εμεγάλυνε
S-a preamărit
κύριος
Domnul
του
în
ποιήσαι
a acționa.
2:22
θαρσείτε
Încurajați-vă!
κτήνη
vite
του
ale
πεδίου
câmpiilor!
ότι
căci
βεβλάστηκε
au înmugurit
τα
πεδία
câmpiile
της
ερήμου
pustiei;
ότι
căci
ξύλον
pomul
ήνεγκε
și-a dat
καρπόν
rodul
αυτού
lui;
συκή
smochinul
και
și
άμπελος
via
έδωκαν
și-au dat
ισχύν
tăria
αυτών
lor.
Încurajați-vă!: Curaj!
2:23
και
Și
τα
voi
τέκνα
copiii
Σιών
Sionului,
χαίρετε
bucurați-vă
και
și
ευφραίνεσθε
fiți cu voie bună
επί
în
κυρίω
Domnul
θεώ
Dumnezeul
υμών
vostru!
διότι
fiindcă
έδωκεν υμίν
El v-a dat
τα
βρώματα
bucate
εις
în
δικαιοσύνην
dreptate,
και
și
βρέξει υμίν
vă va da
υετόν
ploaie
πρώϊμον
timpurie
και
și
όψιμον
târzie,
καθώς
la fel ca
έμπροσθεν
înainte.
în: pentru
2:24
και
Și
πλησθήσονται
se vor umple
αι
άλωνες
ariile
σίτου
de grâu,
και
și
υπερεκχυθήσονται
vor da pe deasupra
αι
ληνοί
teascurile
οίνου
de vin
και
și
ελαίου
de untdelemn.
2:25
και
Și
ανταποδώσω υμίν
vă voi răsplăti
αντί
pentru
των
ετών
anii
ων
pe care i-
κατέφαγεν
a devorat
η
ερυσίβη
mălura,
και
și
ο
βρούχος
greierele,
και
și
ακρίς
lăcusta,
και
și
η
κάμπη
omida,
η
prin
δύναμίς
puterea
μου
Mea
η
cea
μεγάλη
mare,
ην
pe care
εξαπέστειλα
am trimis-o
εις
în
υμάς
voi.
2:26
και
Și
φάγεσθε
veți mânca
βρώσει
mâncând,
και
și
εμπλησθήσεσθε
vă veți sătura,
και
și
αινέσετε
veți lauda
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru,
ος
Care
εποίησε
a acționat
μεθ΄
cu
υμών
voi
εις
pentru a lucra
θαυμάσια
minuni.
και
Și
ου-μη
nicidecum nu
καταισχυνθή
va mai fi dezonorat
ο
λαός
poporul
μου
Meu
εις
în
τον
αιώνα
veac.
2:27
και
Și
επιγνώσεσθε
veți ști bine
ότι
εν
în
μέσω
mijlocul
του
lui
Ισραήλ
Israel
εγώ
Eu
ειμί
sunt,
και
chiar
εγώ
Eu
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru,
και
și
ουκ
nu
έστιν
este
έτι
altul
πλην
afară de
εμού
Mine.
και
Și
ου-μη
nicidecum nu
καταισχυνθώσιν έτι
va mai fi dezonorat
ο
λαός
poporul
μου
Meu
εις
în
τον
αιώνα
veac.
veți ști bine: realiza
2:28
και
Și
έσται
va fi
μετά
după
ταύτα
aceste lucruri,
εκχεώ
voi turna
από
din
του
πνεύματός
Duhul
μου
Meu
επί
peste
πάσαν
orice
σάρκα
carne;
και
și
προφητεύσουσιν
vor profetiza
υιοί
fiii
υμών
voștri
και
și
αι
θυγατέρες
fiicele
υμών
voastre,
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrâni
υμών
voștri
ενύπνια
vise
ενυπνιασθήσονται
vor visa,
και
și
οι
νεανίσκοι
tinerii
υμών
voștri
οράσεις
viziuni
όψονται
vor vedea.
2:29
και
Și
γε
chiar
επί
peste
τους
δούλους
robi,
και
și
επί
peste
τας
δούλας
roabe,
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea
εκχεώ
voi vărsa
από
din
του
πνεύματός
Duhul
μου
Meu.
2:30
και
Și
δώσω
voi face
τέρατα
miracole
εν
în
τω
ουρανώ
cer,
και
și
επί
pe
της
γης
pământ --
αίμα
sânge
και
și
πυρ
foc,
και
și
ατμίδα
abur
καπνού
de fum.
2:31
ο
ήλιος
Soarele
μεταστραφήσεται
se va schimba
εις
în
σκότος
întuneric,
και
și
η
σελήνη
luna
εις
în
αίμα
sânge,
πριν
înaintea
ελθείν
venirii
την
ημέραν
zilei
κυρίου
Domnului,
την
ziua cea
μεγάλην
mare
και
și
επιφανή
vizibilă.
2:32
και
Și
έσται
va fi,
πας ος
oricine
αν
care
επικαλέσηται
va chema
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
σωθήσεται
va fi salvat.
ότι
Fiindcă
εν
în
τω
όρει
Muntele
Σιών
Sionului
και
și
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
έσται
va fi
ανασωζόμενος
Cel ce dă scăpare,
καθότι
așa cum
είπε
a zis
ο
κύριος
Domnul;
και
și
ευαγγελιζόμενος
cei ce evanghelizează
ους
pe care
ο
κύριος
Domnul
προσκέκληται
i-a chemat.
Capitolul 3
3:1
ότι
Căci
ιδού
iată,
εγώ
Eu
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea,
και
și
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea
όταν
când
επιστρέψω
voi întoarce
την
αιχμαλωσίαν
captivitatea
Ιούδα
lui Iuda
και
și
Ιερουσαλήμ
a Ierusalimului,
3:2
συνάξω
voi strânge
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile,
και
și
κατάξω αυτά
le voi duce
εις
în
την
κοιλάδα
valea
Ιωσαφάτ
lui Iosafat.
και
Și
διακριθήσομαι
Mă voi judeca
προς
cu
αυτούς
ele
εκεί
acolo
υπέρ
pentru
του
λαού
poporul
μου
Meu,
και
și
της
pentru
κληρονομίας
moștenirea
μου
Mea
Ισραήλ
Israel,
ους
pe care l-
διέσπειρα
am împrăștiat
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni,
και
și
την
γην
țara
μου
Mea
κατεδείλαντο
au împărțit-o.
3:3
και
Și
επί
asupra
τον
λαόν
poporului
μου
Meu
έβαλον
au tras
κλήρους
la sorți;
και έδωκαν
și i-au dat
τα
pe
παιδάρια
băieți
πόρναις
la prostituate,
και
și
τα
pe
κοράσια
fete le-
επώλουν
au vândut
αντί
pentru
του
οίνου
vin,
και
și
έπινον
au băut.
3:4
και
Și
τι
ce aveți
υμείς
voi
εμοί
cu Mine,
Τύρος
Tirule
και
și
Σιδών
Sidonule,
και
și
πάσα
toată
Γαλιλαία
Galileea
αλλοφύλων
filistenilor?
μη
Oare
ανταπόδομα
o răsplată
υμείς ανταποδίδοτέ
Îmi veți răsplăti voi
μοι
Mie?
η
Sau
μνησικακείτε
resentimente aveți
υμείς
voi
εμοί
față de Mine?
οξέως
Curând
και
și
ταχέως
degrabă
ανταποδώσω
voi răsplăti
το
ανταπόδομα
răsplata
υμών
voastră
εις
asupra
κεφαλάς
capetelor
υμών
voastre;
3:5
ανθ΄-ων
pentru că
το
αργύριόν
argintul
μου
Meu
και
și
το
χρυσίον
aurul
μου
Meu
ελάβετε
le-ați luat,
και
și
τα
lucrurile
επίλεκτά μου
Mele alese;
τα
lucrurile
καλά
bune
εισηνέγκατε
le-ați introdus
εις
în
τους
ναούς
templele
υμών
voastre.
3:6
και
Și
τους
pe
υιούς
fiii
Ιούδα
lui Iuda,
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului
απέδοσθε
ia-ți predat
τοις
υιοίς
fiilor
των
Ελλήνων
grecilor,
όπως
ca
εξώσητε αυτούς
să-i îndepărtați
εκ
din
των
ορίων
hotarele
αυτών
lor.
3:7
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
εξεγείρω αυτούς
îi voi trezi
εκ
din
του
τόπου
locul
ου
în care
απέδοσθε αυτούς
i-ai predat
εκεί
acolo;
και
și
ανταποδώσω
voi răsplăti
ανταπόδομα
răsplata
υμών
voastră
εις
asupra
κεφαλάς
capetelor
υμών
voastre.
3:8
και
Și-i
αποδώσομαι
voi preda
τους
pe
υιούς
fiii
υμών
voștri
και
și
τας
pe
θυγατέρας
fiicele
υμών
voastre
εις
în
χείρας
mâinile
υιών
fiilor
Ιούδα
lui Iuda;
και
și
αποδώσονται αυτούς
îi vor preda
εις
în
αιχμαλωσίαν
captivitate
εις
într-
έθνος
o națiune
μακράν
aflată la mare
απέχον
distanță,
ότι
căci
ο
κύριος
Domnul
ελάλησε
a vorbit.
3:9
κηρύξατε
Vestește
ταύτα
acestea
εν
printre
τοις
έθνεσιν
neamuri!
αγιάσατε
Sfințiți
πόλεμον
un război!
εξεγείρατε
Sculați-i
τους
pe
μαχητάς
războinici!
προσαγάγετε
Apropiați-vă
και
și
αναβαίνετε
urcați,
πάντες
toți
άνδρες
bărbații
πολεμισταί
de război.
3:10
συγκόψατε
Bateți sub loviturii
τα
άροτρα
plugurile
υμών
voastre
εις
făcându-le
ρομφαίας
săbii mari și late,
και
și
τα
δρέπανα
secerile
υμών
voastre
εις
făcându-le
σειρομάστας
lănci!
ο
Cel
αδύνατος
neputincios
λεγέτω
să spună
ότι
că,
ισχύω
Tare-s
εγω
eu!
făcându-le: lit: în
3:11
συναθροίζεσθε
Strângeți-vă laolaltă
και
și
εισπορεύεσθε
intrați
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
κυκλόθεν
de jur împrejur.
και
Și
συνάχθητε
strângeți-vă laolaltă
εκεί
acolo.
ο
Cel
πραϋς
blând
έστω
să fie
μαχητής
războinic.
3:12
εξεγειρέσθωσαν
Sculați-vă
και
și
αναβαινέτωσαν
urcați
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
εις
în
την
κοιλάδα
valea
Ιωσαφάτ
lui Iosafat.
διότι
Fiindcă
εκεί
acolo
καθιώ
Mă voi așeza
του
διακρίναι
să judec
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile
κυκλόθεν
de jur împrejur.
3:13
εξαποστείλατε
Trimiteți
δρέπανα
seceri,
ότι
căci
παρέστηκεν
s-a apropiat
ο
τρυγητός
secerișul.
εισπορεύεσθε
Intrați.
πατείτε
Călcați în picioare,
διότι
căci
πλήρης
e plin
η
ληνός
teascul.
υπερεκχείται
Au curs pe deasupra
τα
υπολήνια
teascurile,
ότι
căci
επληθύνθη
s-au înmulțit
τα
κακά
relele
αυτών
lor.
3:14
ήχοι
Sunete
εξήχησαν
au răsunat
εν
din
τη
κοιλάδι
Valea
της
δίκης
Judecății,
ότι
căci
εγγύς
e aproape
ημέρα
ziua
κυρίου
Domnului,
εν
în
τη
κοιλάδι
Valea
της
δίκης
Judecății.
3:15
ο
ήλιος
Soarele
και
și
η
σελήνη
luna
συσκοτάσουσι
se vor întuneca,
και
și
οι
αστέρες
stelele
δύσουσι
își vor apune
το
φέγγος
strălucirea
αυτών
lor.
își vor apune: își vor diminua
3:16
ο
δε
Dar
κύριος
Domnul
εκ
din
Σιών
Sion
ανακράξεται
va striga,
και
și
εξ
din
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
δώσει
va face să se audă
φωνήν
glasul
αυτού
Lui.
και
Și
σεισθήσεται
se va clătina
ο
ουρανός
cerul
και
și
η
γη
pământul;
ο
δε
dar
κύριος
Domnul
φείσεται
va cruța
του
pe
λαού
poporul
αυτού
Lui,
και
și
ενισχύσει
va întări
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel.
3:17
και
Și
γνώσεσθε
veți cunoaște
ότι
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru
κατασκηνών
Care Își întinde cortul
εν
în
Σιών
Sion,
όρει
muntele
αγίω μου
Meu sfânt.
και
Și
έσται
va fi
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
αγία
sfânt,
και
și
αλλογενείς
străinii
ου
nu
διελεύσονται
vor mai trece
δι΄
prin
αυτής
el
ουκέτι
mai mult.
el: lit: ea (cetatea)
3:18
και
Și
έσται
va fi
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
αποσταλάξει
vor picura
τα
όρη
munții
γλυκασμόν
dulceață,
και
și
οι
βουνοί
dealurile
ρυήσονται
vor revărsa
γάλα
lapte,
και
și
πάσαι
toate
αι
αφέσεις
sursele
Ιούδα
lui Iuda
ρυήσονται
vor revărsa
ύδατα
ape;
και
și
πηγή
un izvor
εξ
din
οίκου
Casa
κυρίου
Domnului
εξελεύσεται
va ieși,
και
și
ποτιεί
va uda
τον
χειμάρρουν
Torentul
των
σχοίνων
Răchitelor.
sursele: locurile de unde se eliberează
Răchitelor.: VBA: Vâlceau Păpurișului, SM: Părăul Shinilor; TM: Valea Shitim, sau: Valea Arborilor Acacia
3:19
Αίγυπτος
Egiptul
εις
pentru
αφανισμόν
pieire
έσται
va fi,
και
și
η
Ιδουμαία
Edomul
εις
va ajunge
πεδίον
câmpie
αφανισμού
a pieirii,
εξ
datorită
αδικιών
nedreptăților
υιών
asupra fiilor
Ιούδα
lui Iuda,
ανθ΄-ων
pentru că
εξέχεαν
au vărsat
αίμα
sângele
δίκαιον
celui drept
εν
în
τη
γη
pământul
αυτών
lor.
3:20
η
δε
Dar
Ιουδαία
Iudeea
εις
în
τον
αιώνα
veac
κατοικηθήσεται
va locui,
και
și
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
εις
în
γενεάς
generațiile
γενεών
generațiilor.
3:21
και
Și
εκζητήσω
voi cere
το
αίμα
sângele
αυτών
lor,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
αθωώσω
voi grația.
και
Și
κύριος
Domnul
κατασκηνώσει
își va întinde cortul
εν
în
Σιών
Sion.