- X
Capitolul 2
2:8
και
Și
αυτή
ea
ουκ
nu
έγνω
a cunoscut
ότι
εγώ
Eu
έδωκα αυτή
i-am dat
τον
σίτον
grâul
και
și
τον
οίνον
vinul
και
și
το
έλαιον
undelemnul
και
și
αργύριον
argintul l-
επλήθυνα
am înmulțit
αυτή
pentru ea.
αυτή
Ea
δε
însă
αργυρά
argintul
και
și
χρυσά
aurul
εποίησε
le-a făcut
τη
dar lui
Βάαλ
Baal.
dar lui: sau: idol
2:14
διά
De
τούτο
aceea,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
πλανώ αυτήν
să se rătăcească o voi face,
και
și
τάξω αυτήν
o voi pune într-o stare
ως
precum
έρημον
pustia,
και
și
λαλήσω
îi voi vorbi
επί
în
την
καρδίαν
inima
αυτής
ei.
2:19
και
Și
μνηστεύσομαί σε
te voi logodi cu
εμαυτώ
Mine Însumi
εις
în
τον
αιώνα
veac;
και
și
μνηστεύσομαί σε
te voi logodi cu
εμαυτώ
Mine Însumi
εν
în
δικαιοσύνη
dreptate,
και
și
εν
în
κρίματι
judecată,
και
și
εν
în
ελέει
milă,
και
și
εν
în
οικτιρμοίς
îndurări.
2:20
και
Și
μνηστεύσομαί σε
te voi logodi cu
εμαυτώ
Mine Însumi
εν
în
πίστει
credincioșie.
και
Și-L
επιγνώση
vei cunoaște pe deplin
τον
pe
κύριον
Domnul.
vei cunoaște pe deplin: sau: recunoaște
2:21
και
έσται
Și va fi
εν
în
εκείνη
acea
τη
ημέρα
zi,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
επακούσομαι
Eu voi asculta
τω
ουρανώ
cerul,
και
și
ο
ουρανός
cerul
επακούσεται
va asculta
τη
γη
pământul.
2:22
και
Și
η
γη
pământul
επακούσεται
va asculta
τον
σίτον
grâul,
και
și
τον
οίνον
vinul,
και
și
το
έλαιον
untdelemnul;
και
și
αυτά
ele
επακούσεται
vor asculta
τω
țara
Ιεζραέλ
Izreel.
2:23
και
Și
σπερώ αυτήν
o voi semăna
εμαυτώ
pentru Mine
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
αγαπήσω
o voi iubi
την
pe cea care
ουκ
nu
ηγαπημένην
e iubită.
και
Și
ερώ
voi spune
τω
celui care
ου
nu
λαώ
e poporul
μου
Meu,
λαός
Poporul
μου
Meu
ει
ești
συ
tu;
και
și
αυτός
el
ερεί
va spune,
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu
ει
ești
συ
Tu.
Capitolul 3
3:1
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
către
με
mine,
έτι
Din nou
πορεύθητι
mergi
και
și
αγάπησον
iubește
γυναίκα
o femeie
αγαπώσαν
care iubește
πονηρά
ticăloșiile
και
și
μοιχαλίν
o adulteră!
καθώς
așa cum
αγαπά
iubește
κύριος
Domnul
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
αυτοί
ei
αποβλέπουσιν
și-au întors privirile
επί
spre
τους
θεούς
dumnezei
τους
αλλοτρίους
străini,
και
și
φιλούσι
îndrăgesc
πέμματα
prăjiturile
μετά
cu
σταφίδος
stafide.
Capitolul 4
4:6
ωμοιώθη
S-a asemănat
ο
λαός
poporul
μου
Meu
ως
cu cei
ουκ έχων
neavând
γνώσιν
cunoștință.
ότι
Întrucât
επίγνωσιν
cunoștința deplină
απώσω
ai lepădat-o
συ
tu însuți,
απώσομαί σε
te voi lepăda
καγώ
și Eu
του
așa încât
μη
să nu
ιερατεύειν
mai slujești ca preot
μοι
înaintea Mea.
και
Și
επελάθου
ai uitat
νόμον
legea
θεού
Dumnezeului
σου
tău --
επιλήσομαι
și Eu îi voi uita
τεκνών
pe copiii
σου
tăi.
4:11
πορνείαν
Curvia,
και
și
οίνον
vinul,
και
și
μέθυσμα
băutura tare,
εδέξατο
au confiscat
καρδία
inima
λαού
poporului
μου
Meu.
au confiscat: lit. luat
4:17
μέτοχος
Părtaș a fost
ειδώλων
idolilor
Εφραϊμ
Efraim,
έθηκεν
și-a pus
αυτώ
sieși
σκάνδαλα
pricini de poticnire.
Capitolul 5
5:14
διότι
Fiindcă
εγώ
Eu
ειμι
sunt
ως
ca
πάνθηρ
o panteră
τω
pentru
Εφραϊμ
Efraim,
και
și
ως
ca
λέων
un leu
τω
pentru
οίκω
casa
Ιούδα
lui Iuda.
και
Și
εγώ
Eu
αρπώμαι
voi răpi,
και
și
πορεύσομαι
voi merge,
και
și
λήψομαι
voi lua,
και
și
ουκ
nu
έσται
va fi
ο
cine
εξαιρούμενος
să scape.
5:15
πορεύσομαι
Voi merge
και
și
επιστρέψω
Mă voi întoarce
εις
la
τον
τόπον
locul
μου
Meu
έως
până
ου
când
αφανισθώσι
vor dispărea;
και
și
ζητήσουσι
vor căuta
το
πρόσωπόν
Fața
μου
Mea.
Capitolul 6
6:1
εν
În
τη
θλίψει
necazul
αυτών
lor
ορθριούσι
se vor scula în zori
προς
către
με
Mine,
λέγοντες
spunând,
πορευθώμεν
Să mergem
και
și
επιστρέψωμεν
să ne întoarcem
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
ημών
nostru,
ότι
căci
αυτός
El
ήρπακε
a smuls
και
și
ιάσεται ημάς
ne va vindeca,
πατάξει
va lovi
και
și
μοτώσει
va lega rănile
ημάς
noastre.
6:2
υγιάσει ημάς
El ne va vindeca
μετά
după
δύο
două
ημέρας
zile,
εν
în
τη
ημέρα
ziua
τη
a
τρίτη
treia
αναστησόμεθα
ne vom ridica,
και
și
ζησόμεθα
vom trăi
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui.
6:3
και
Și
γνωσόμεθα
vom cunoaște,
και
și
διώξωμεν
vom urmări
του
γνώναι
-L cunoaștem
τον
pe
κύριον
Domnul.
ως
Ca
όρθρον
revărsatul zorilor,
έτοιμον
gata pregătiți,
ευρήσομεν αυτόν
Îl vom găsi;
και
și
ήξει
El va veni
ημίν
la noi
ως
ca
υετός
ploaia
πρωϊμος
timpurie
και
și
όψιμος
târzie
τη
pe
γη
pământ.
6:4
τι
Ce
σοι
îți
ποιήσω
voi face,
Εφραϊμ
Efraime?
τι
Ce
σοι
îți
ποιήσω
voi face,
Ιούδα
Iudo?
το
δε
Dacă
έλεος
mila
υμών
voastră
ως
e precum
νεφέλη
norul
πρωϊνή
de dimineață,
και
și
ως
precum
δρόσος
roua
ορθρινή
din zori
πορευομένη
care trece.
Dacă: de vreme ce, întrucât
6:5
διά
De
τούτο
aceea
απεθέρισα υμών
v-am secerat
τους
προφήτας
profeții;
απέκτεινα αυτούς
i-am ucis
εν
prin
ρήματι
vorbirea
στόματός
gurii
μου
Mele;
και
și
το
κρίμά
judecata
σου
ta
ως
precum
φως
lumina
εξελεύσεται
va ieși.
6:6
διότι
Căci
έλεος
milă
θέλω
vreau,
και
și
ου
nu
θυσίαν
jertfă;
και
și
επίγνωσιν
cunoaștere deplină
θεού
a lui Dumnezeu
μάλλον
mai degrabă decât
ολοκαυτώματα
arderi de tot
6:9
και
Și
η
ισχύς
tăria
σου
ta e
ανδρός
un bărbat
πειράτου
bandit;
έκρυψαν
au ascuns
ιερείς
preoții,
οδόν
pe cale
εφόνευσαν
au ucis
Σίκιμα
spre Sihem;
ότι
căci
ανομίαν
nelegiuire
εποίησαν
au înfăptuit
εν
în
τω
οίκω
casa
του
lui
Ισραήλ
Israel.
Capitolul 7
7:8
Εφραϊμ
Efraim
εν
în
τοις
λαοίς
popoarele
αυτού
lui
συνανεμίγνυτο
s-a amestecat;
Εφραϊμ
Efraim
εγένετο
a devenit
εγκρυφίας
o turtă coaptă pe jăratec
ου
ne
μεταστρεφόμενος
întoarsă.
7:9
και
Și
έφαγον
au mâncat
αλλότριοι
străinii
την
ισχύν
tăria
αυτού
lui,
αυτός
el
δε
însă
ουκ
nu
έγνω
știe;
και
și
πολιαί
peri cărunți
εξήνθησαν αυτώ
i-au înflorit,
και
și
αυτός
el
ουκ
nu
έγνω
știe.
7:10
και
Și
ταπεινωθήσεται
va fi smerită
η
ύβρις
insolența
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
πρόσωπον
fața
αυτού
lui;
και
dar
ουκ
nu
επέστρεψαν
s-au întoars
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
αυτών
lor;
και
și
ουκ
nu
εξεζήτησαν αυτόν
L-au căutat
εν
în
πάσι
toate
τούτοις
acestea.
7:11
και
Și
ην
a fost
Εφραϊμ
Efraim
ως
ca
περιστερά
un porumbel
άνους
fără minte,
ουκ
ne
έχουσα
având
καρδίαν
inimă;
Αίγυπτον
Egiptul
επεκαλείτο
l-a chemat,
και
și
εις
în
Ασσυρίους
Asiria
επορεύθησαν
s-a dus.
Capitolul 9
9:10
ως
Ca
σταφυλήν
un strugure
εν
în
ερήμω
pustie
εύρον
așa am găsit
τον
pe
Ισραήλ
Israel;
ως
ca
σύκον
o smochină
εν
într-
συκή
un smochin
πρώϊμον
timpuriu
είδον
așa am văzut Eu
πατέρας
pe părinții
αυτών
lor.
αυτοί
Ei
εισήλθον
au intrat
προς
la
τον
Βεελφεγώρ
Baal-Peor,
και
și
απηλλοτριώθησαν
s-au despărțit
εις
pentru
αισχύνην
rușine,
και
și
εγένοντο
au devenit
οι
cele
εβδελυγμένοι
detestabile
ως
ca
οι
cele
ηγαπημένοι
preaiubite.
9:16
επόνεσεν Εφραϊμ
Efraim e trudit,
τας
ρίζας
rădăcinile
αυτού
lui
εξηράνθη
s-au uscat;
καρπόν
rod
ουκ-έτι
mai mult
ου-μη
nicidecum nu
ενέγκη
va purta;
διότι
de aceea
εάν
dacă
γεννήσωσιν
va naște,
αποκτενώ
voi omorî
τα
επιθυμήματα
dorințele
της
κοιλίας
pântecelui
αυτών
lor.
Efraim e trudit,: s-a epuizat
Capitolul 10
10:1
άμπελος
O viță
ευκληματούσα
luxuriantă e
Ισραήλ
Israel,
ο
καρπός
rodul
αυτής
ei
ευθηνών
fiind prosper.
κατά
Potrivit
το
πλήθος
multitudinii
των
καρπών
roadelor
αυτής
ei
επλήθυνε
și-a înmulțit
τα
θυσιαστήρια
altarele.
κατά
Potrivit
τα
αγαθά
bunătăților
της
γης
pământului
αυτού
ei
ωκοδόμησε
și-a zidit
στήλας
monumente.
10:12
σπείρατε
Semănați
εαυτοίς
pentru voi înșivă
εις
în
δικαιοσύνην
dreptate!
τρυγήσατε
Culegeți
εις
pentru
καρπόν
roadele
ζωής
vieții!
φωτίσατε
Luminați
εαυτοίς
pentru voi înșivă
φως
lumina
γνώσεως
cunoștinței!
εκζητήσατε
Căutați
τον
pe
κύριον
Domnul
έως
până când
του
ελθείν
vor veni
γενήματα
recoltele
δικαιοσύνης
dreptății
υμίν
peste voi!
Culegeți: GR: 16 oc, Lev 25:11, Luc 6:44
Capitolul 11
11:1
όρθρου
În zori
απερρίφησαν
au fost lepădați.
απερρίφη
A fost lepădat
βασιλεύς
împăratul
Ισραήλ
lui Israel.
διότι
Fiindcă
νήπιος
prunc
Ισραήλ
a fost
και
Israel,
εγώ
și Eu
ηγάπησα αυτόν
l-am iubit,
και
și
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt
μετεκάλεσα
i-am chemat înapoi
τα
pe
τέκνα
copiii
αυτού
lui.
11:3
και
Și
εγώ
Eu
συνεπόδισα
am legat mâinile și picioarele
τον
lui
Εφραϊμ
Efraim;
ανέλαβον αυτόν
l-am luat
επί
pe
τον
βραχίονα
brațul
μου
Meu;
και
și
ουκ
ei nu
έγνωσαν
au cunoscut
ότι
ίαμαι αυτούς
Eu i-am vindecat.
11:4
εν
În mijlocul
διαφθορά
stricăciunii
ανθρώπων
oamenilor
εξέτεινα αυτούς
i-am desfășurat
εν
cu
δεσμοίς
legăturile
αγαπήσεώς
iubirii
μου
Mele.
και
Și
έσομαι
voi fi
αυτοίς
pentru ei
ως
ca
ραπίζων άνθρωπος
un om pălmuindu-l
επί
peste
τας
σιαγόνας
obrazul
αυτού
lui;
και
și
επιβλέψομαι
Îmi voi îndrepta privirile
προς
către
αυτόν
el;
δυνήσομαι αυτώ
și-l voi birui.
11:8
τι
Ce-
σοι
ți
ποιήσω
voi face,
Εφραϊμ
Efraime?
υπερασπιώ σε
Te voi proteja sub scut
Ισραήλ
Israele?
τι
Ce-
σοι
ți
ποιήσω
voi face?
ως
ca
Αδαμάν
Admei?
θήσομαί σε
Te voi așeza
και ως
ca și
Σεβοείμ
Țeboim?
μετεστράφη
S-a transformat
η
καρδία
inima
μου
Mea
εν
în
τω
αυτώ
sine.
συνεταράχθη
Adânc s-a tulburat
η
μεταμέλειά
regretul
μου
Meu.
voi face,: sau: Cum voi face cu tine!
Te voi proteja sub scut: GR:-1 14 oc, Gen 15:1, Ose 11:8, Zah 9:15, 12:8
Te voi așeza: Gen 1:17
S-a transformat: GR: 23 oc, Exo 14:15
11:10
οπίσω
După
κυρίου
Domnul
πορεύσομαι
voi merge;
ως
ca
λέων
un leu
ερεύξεται
va răcni;
ότι
căci
αυτός
El
ωρύσεται
va răcni,
και
și
εκστήσονται
vor fi uimiți
τέκνα
copiii
υδάτων
apelor.
11:11
εκστήσονται
Vor fi uimiți zburând
ως
ca
όρνεον
o pasăre
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt,
και
și
ως
ca
περιστερά
o porumbiță
εκ
din
γης
pământul
Ασσυρίων
asirienilor;
και
și
αποκαταστήσω αυτούς
îi voi restabili
εις
în
τους
οίκους
casele
αυτών
lor,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
Capitolul 12
12:1
ο
δε
Dar
Εφραϊμ
Efraim
πονηρόν πνεύμα
e un duh cumplit.
εδίωξε
El a alergat după
καύσωνα
arșiță
όλην
întreaga
την
ημέραν
zi,
κενά
vanități
και
și
μάταια
deșertăciuni
επλήθυνε
a înmulțit.
και
Și
διαθήκην
un legământ
μετά
cu
Ασσυρίων
asirienii
διέθετο
a încheiat,
και
și
έλαιον
cu untdelemn
εις
în
Αίγυπτον
Egipt
ενεπορεύετο
a făcut comerț.
12:2
και
Și e
κρίσις
o sentință
τω
de la
κυρίω
Domnul
προς
împotriva
Ιούδαν
lui Iuda,
του
pentru
εκδικήσαι
a-l pedepsi
τον
pe
Ιακώβ
Iacov,
κατά
potrivit
τας
οδούς
căilor
αυτού
lui;
και
și
κατά
potrivit
τα
επιτηδεύματα
practicilor
αυτού
lui,
ανταποδώσει αυτώ
îi va răsplăti.
o sentință: judecată
12:3
εν
În
τη
κοιλία
pântece
επτέρνισε
a apucat călcâiul
τον
αδελφόν
fratelui
αυτού
lui;
και
și
εν
în
κόποις
ostenelile
αυτού
lui
ενίσχυσε
i-a crescut forța
προς
în ce-L privește pe
θεόν
Dumnezeu.
12:4
και
Și
ενίσχυσε
a avut forță
μετά
cu
αγγέλου
îngerul,
και
și
ηδυνάσθη
a fost mai puternic;
έκλαυσαν
au plâns
και
și
εδεήθησάν μου
M-au implorat;
εν
în
τω
οίκω
casa
ων
lui On
ευροσάν με
M-au găsit.
εκεί
Acolo
ελαλήθη
s-a vorbit
προς
către
αυτούς
ei.
12:5
ο
δε
Iar
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ο
Cel
παντοκράτωρ
Atotputernic
έσται
va fi
μνημόσυνον
memorialul
αυτού
lui.
12:6
και
Și
συ
tu
εν
la
θεώ
Dumnezeul
σου
tău
επιστρέψεις
să te întorci;
έλεον
mila
και
și
κρίμα
judecata
φυλάσσου
păzește-le,
και
și
έγγιζε
apropie-te
προς
de
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău
διαπαντός
încontinuu.
să te întorci;: sau: te vei întoarce
12:7
Χαναάν
Canaan,
εν
în
χειρί
mâna
αυτού
lui e
ζυγός
jugul
αδικίας
nedreptății;
καταδυναστεύειν
să asuprească
ηγάπησε
a iubit.
să asuprească: să tiranizeze
Capitolul 13
13:4
εγώ
Eu
δε
însă sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
εγώ
Eu
ανήγαγόν σε
te-am scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
και
și
θεόν
alt dumnezeu
πλην
afară de
εμού
Mine
ου
să nu
γνώση
cunoști,
και
și
σώζων
salvator
ουκ
nu
έστι
este
πάρεξ
afară de
εμού
Mine.
13:5
εγώ
Eu
εποίμαινόν σε
te-am păstorit
εν
în
τη
ερήμω
pustie
εν
într-
γη
un pământ
αοικήτω
nelocuit.
13:6
κατά
După
τας
belșugul din
νομάς
pășunile
αυτών
lor,
και
așa
ενεπλήσθησαν
au fost satisfăcuți
εις
în
πλησμονήν
plinătate;
και
și
υψώθησαν
s-au înălțat
αι
καρδίαι
inimile
αυτών
lor;
ένεκα
de
τούτου
aceea
επελάθοντό μου
M-au uitat.
Capitolul 14
14:1
επιστράφηθι
Întoarce-te
Ισραήλ
Israele
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
σου
tău!
διότι
Fiindcă
ησθένησας
ai devenit astenic
εν
în
ταις
αδικίαις
nedreptățile
σου
tale.
14:2
λάβετε
Luați
μεθ΄
cu voi
εαυτών
propriile voastre
λόγους
cuvinte,
και
și
επιστράφητε
întoarceți-vă
προς
către
κύριον
Domnul!
είπατε
Ziceți-I
αυτώ
Lui!
όπως
Așa încât
μη
să nu
λάβητε
primiți
αδικίαν
nelegiuirile voastre,
και
și
λάβητε
să primiți
αγαθά
cele bune;
και
și
ανταποδώσομεν
Îi vom răsplăti
καρπόν
cu rodul
χειλέων
buzelor
ημών
noastre.
cu rodul: GR: în conformitate cu Evr 13:15; TM folosește aici: taurii
14:3
Ασσούρ
Asiria
ου-μη
nicidecum nu
σώση ημάς
ne va salva;
εφ΄
pe
ίππον
cal
ουκ
nu
αναβησόμεθα
ne vom sui;
ουκέτι ου-μη
nicidecum nu vom mai
είπωμεν
zice,
θεοί
Dumnezeii
ημών
noștri --
τοις
către
έργοις
lucrările
των
χειρών
mâinilor
ημών
noastre.
ος
Cel ce e
εν
în mijlocul
σοι
tău
ελεήσει
va avea milă
ορφανόν
de orfan.
14:4
ιάσομαι
Voi vindeca
τας
κατοικίας
locuințele
αυτών
lor;
αγαπήσω αυτούς
îi voi iubi
ομολόγως
aievea,
ότι
căci
απέστρεψεν
s-a întors
οργή
urgia
μου
Mea
απ΄
de la
αυτών
ei.
14:5
και
Și
έσομαι
voi fi
ως
ca
δρόσος
roua
τω
pentru
Ισραήλ
Israel,
ανθήσει
și va înflori
ως
ca
κρίνον
un crin,
και
și
βαλεί
își va adânci
τας
ρίζας
rădăcinile
αυτού
lui
ως
ca
ο
Λίβανος
Libanul.
își va adânci: lit: arunca
14:6
πορεύσονται
Vor purcede
οι
κλάδοι
ramurile
αυτού
lui,
και
și
έσται
va fi
ως
ca
ελαία
măslinul
κατάκαρπος
roditor,
και
și
η
va fi
οσφρασία
parfumul
αυτού
lui
ως
ca
Λιβάνου
Libanul.
14:7
επιστρέψουσι
Ei se vor întoarce
και
și
καθιούνται
se vor așeza
υπό
sub
την
σκέπην
protecția
αυτού
lui;
ζήσονται
vor trăi
και
și
στηριχθήσονται
vor fi susținuți
σίτω
în grâu,
και
și
εξανθήσουσιν
vor înflori
ως
ca
άμπελος
vița.
το
μνημόσυνον
Amintirea
αυτού
lui va fi
ως
ca
οίνος
vinul
Λιβάνου
din Liban.
14:8
τω
Εφραϊμ
Efraim,
τι
ce
αυτώ έτι
mai e cu el?
και
Și
ειδώλοις
cu idolii?
εγώ
Eu
εταπείνωσα αυτόν
l-am smerit,
και
și
κατισχύσω αυτόν
Eu îi voi da forță.
εγώ
Eu sunt
ως
ca
άρκευθος
un ienupăr
πυκάζουσα
foarte bogat,
εξ
din
εμού
Mine
ο
καρπός σου εύρηται
ți se află rodul.
14:9
τις
Cine-i
σοφός
înțelept,
και
și
συνήσει
pricepe
ταύτα
acestea?
συνετός
Înțelegând
και
și
επιγνώσεται
recunoscându-
αυτά
le?
ότι
Căci
ευθείαι
directe
αι
sunt
οδοί
căile
του
κυρίου
Domnului,
και
și
δίκαιοι
cei drepți
πορεύσονται
vor umbla
εν
în
αυταίς
ele,
οι δε
dar cei
ασεβείς
lipsiți de pietate
ασθενήσουσιν
se vor osteni
εν
în
αυταίς
ele.
se vor osteni: vor deveni astenici, vor slăbi