- X
Capitolul 8
8:1
εν
În
έτει
anul
τρίτω
al treilea
της
al
βασιλείας
împărăției
Βαλτάσαρ
lui Belșațar
του
βασιλέως
împăratul,
όρασις
o viziune
ώφθη
s-a arătat
προς
către
με
mine --
εγώ
eu
Δανιήλ
Daniel --
μετά
după
την
cea care
οφθείσάν μοι
mi se arătase
την
la
αρχήν
început.
8:2
και
Și
ήμην
eram
εν
în
Σούσοις
Susa
τη
în
βάρει
palatul
η
care
εστιν
este
εν
în
χώρα
regiunea
Αιλάμ
Elamului;
και
și
είδον
am văzut
εν
într-
οράματι
o viziune,
και
și
ήμην
eram
επί
la
του
râul
Ουλαι
Ulai.
8:3
και
Și
ήρα
mi-am ridicat
τους
οφθαλμούς
ochii
μου
mei,
και
și
είδον
am privit;
και
și
ιδού
iată
κριός εις
un berbec
εστηκώς
stătea
προ
înaintea
του
râului
Ούβαλ
Ulai;
και
și
αυτώ
el avea
κέρατα
coarne;
και
și
τα
κέρατα
coarnele
υψηλά
erau înalte;
και
și
το
εν
unul
υψηλότερον
era mai înalt
του
decât
ετέρου
celălalt,
και
și
το
cel
υψηλόν
mai înalt
ανέβαινεν
s-a ridicat
επ΄
până
εσχάτων
la capăt.
8:4
και
Și
είδον
am văzut
τον
κριόν
berbecul
καρατίζοντα
împungând
κατά
către
θάλασσαν
mare, (ro-7)
και
și către
βορράν
crivăț, (ro-9)
και
și către
νότον
austru; (ro-11)
και
și
πάντα
toate
τα
θηρία
fiarele
ου
nu
στήσονται
rezistau
ενώπιον
înaintea
αυτού
lui,
και
și
ουκ ην
nu era nicio
ο
εξαιρούμενος
scăpare
εκ
din
χειρός
mâna
αυτού
lui;
και
și
εποίησε
el făcut
κατά
după
το
θέλημα
voia
αυτού
lui,
και
și
εμεγαλύνθη
s-a preamărit.
ro-7: vest
ro-9: nord
ro-11: sud
8:5
και
Și
εγώ
eu
ήμην
(ro-3)
συνιών
înțelegeam.
και
Și
ιδού
iată,
τράγος
un țap
αιγών
al caprelor,
ήρχετο
a venit
από
de la
λιβός
băltăreț (ro-11)
επί
pe
πρόσωπον
fața
πάσης
întregului
της
γης
pământ,
και
și
ουκ
nu
ην
(ro-19)
απτόμενος
atingea
της
γης
pământul.
και
Și
τω
τράγω
țapul
κέρας
avea un corn
θεωρητόν
care se vedea
αναμέσον
între
των
οφθαλμών
ochii
αυτού
lui.
ro-3: lit: eram înțelegând
ro-11: sud-vest
ro-19: lit: era atingând
8:6
και
Și
ήλθεν
a venit
έως
la
του
κριού
berbec,
του
cel ce
τα
κέρατα έχοντος
avea coarnele,
ου
pe care l-
είδον
am văzut
εστώς
ținându-se
ενώπιον
înaintea
του
râului
Ούβαλ
Ulai,
και
și
έδραμε
a alergat
προς
împotriva
αυτόν
lui
εν
în
ορμή
stârnirea
της
ισχύος
forței
αυτού
lui.
8:7
και
Și
είδον αυτόν
l-am văzut
φθάνοντα
ieșind
έως
înaintea
του
κριού
berbecului,
και
și
εξηγριώθη
s-a mâniat cu furie
προς
împotriva
αυτόν
lui,
και
și
έπαισε
a lovit
τον
κριόν
berbecul,
και
și
συνέτριψεν
i-a zdrobit
αμφότερα
ambele
τα
κέρατα αυτού
lui coarne;
και
și
ουκ
nu
ην
era
ισχύς
forță
τω
în
κριώ
berbec
του
ca
στήναι
să reziste
ενώπιον
înaintea
αυτού
lui;
και
și
έρριψεν αυτόν
l-a aruncat
επί
la
την
γην
pământ,
και
și
συνεπάτησεν αυτόν
l-a călcat în picioare,
και
și
ουκ
nu
ην
a fost
ο
cine
εξαιρούμενος
să scape
τον
κριόν
berbecul
εκ
din
χειρός
mâna
αυτού
lui.
8:8
και
Și
ο
τράγος
țapul
των
αιγών
caprelor
εμεγαλύνθη
s-a mărit
έως
până
σφόδρα
a devenit foarte mare.
και
Și
εν
fiind în
τω
plinătatea
ισχύσαι
forței
αυτόν
lui,
συνετρίβη
s-au sfărâmat
το
κέρας
coarnele
αυτού
lui
το
cele
μέγα
mari,
και
și
ανέβη
s-au ridicat
έτερα
alte
κέρατα τέσσαρα
patru coarne
υποκάτω
dedesubtul
αυτού
lui,
εις
înspre
τους
cele
τέσσαρας
patru
ανέμους
vânturi
του
ale
ουρανού
cerului.
8:9
και
Și
εκ
din
του
ενός
unul
αυτών
dintre coarne, (ro-5)
εξήλθε
a ieșit
κέρας εν
un corn
ισχυρόν
tare,
και
și
εμεγαλύνθη
s-a mărit
περισσώς
în mod excepțional
προς
spre
τον
νότον
austru, (ro-15)
και
și
προς
spre
την
ανατολήν
răsărit, (ro-19)
και
și
προς
spre
την
δύσιν
apus. (ro-23)
ro-5: lit: din ele
ro-15: sud
ro-19: est
ro-23: vest
8:10
και
Și
εμεγαλύνθη
s-a mărit
έως
până la
της
δυνάμεως
Oștirea
του
ουρανού
Cerului;
και
și
έπεσεν
a căzut
επί
pe
την
γην
pământ
από της
o parte din
δυνάμεως
Oștirea
του
ουρανού
Cerului,
και
și
από
din
των
άστρων
stele,
και
și
συνεπάτησεν αυτά
le-a călcat în picioare.
8:11
και
Și
έως
până la
του
αρχιστρατηγού
comandantul suprem (ro-4)
εμεγαλύνθη
s-a mărit,
και
și
δι΄
prin
αυτόν
el
θυσία
jertfa
εταράχθη
a fost tulburată,
και
și
το
locul
άγιον
sfânt
ερημωθήσεται
pustiit.
ro-4: comandant militar, general
8:12
και
Și
εδόθη
a fost dat
επί
ca
την
θυσίαν
jertfă
αμαρτία
pentru păcat,
και
și
ερρίφη
aruncată a fost
χαμαί
jos în țărână
η
δικαιοσύνη
dreptatea;
και
și
εποίησεν
a acționat
και
și
ευωδώθη
a prosperat.
8:13
και
Și
ήκουσα
am auzit
ενός
pe unul
αγίου
din sfinți
λαλούντος
vorbind.
και
Și
είπεν
a zis
εις
un
άγιος
sfânt
τω
lui
φελμουνί
Felmon, (ro-11)
τω
cel care
λαλούντι
vorbea,
έως
Până
πότε
când
η
όρασις
viziunea
στήσεται
va dura,
η
θυσία
jerfa
η
ce-i
αρθείσα
oprită,
και
și
η
αμαρτία
păcatul
ερημώσεως
pustiirii
η
care-i
δοθείσα
acordat,
και
și
το
locul
άγιον
sfânt,
και
și
η
δύναμις
oștirea
συμπατηθήσεται
se va călca în picioare?
ro-11: aici Septuaginta nu traduce, ci transliterează termenul ebraic פּלמוני (H6422) care se pronunță 'felmon', și care înseamnă 'unul anume, cineva anume'
8:14
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis,
έως
Până
εσπέρας
seara
και
și
πρωϊ
dimineața --
ημέραι
zile
δισχίλιαι
două mii
τριακόσιαι
trei sute,
και
și
καθαρισθήσεται
va fi curățat
το
locul
άγιον
sfânt.
8:15
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
pe când
τω
είδειν
observam (ro-5)
με
eu --
εγώ
eu
Δανιήλ
Daniel --
την
ορασιν
viziunea,
και
și
εζήτουν
căutam
σύνεσιν
înțelegere.
και
Și
ιδού
iată,
έστη
a stat
ενώπιον
înaintea
μού
mea
ως
ca
όρασις
înfățișarea
ανδρός
unui bărbat.
ro-5: vedeam, înțelegeam
8:16
και
Și
ήκουσα
am auzit
φωνήν
glasul
ανδρός
bărbatului
αναμέσον
în mijlocul
του
râului
Ουλαί
Ulai.
και
Și
εκάλεσε
el a chemat,
και
și
είπε
a zis,
Γαβριήλ
Gabriel
συνέτισον
dă înțelegere
εκείνον
acestuia
την
asupra
ορασιν
viziunii.
8:17
και
Și
ήλθε
el a venit
και
și
έστη
a stat
εχόμενος
lângă
της
στάσεώς
locul
μου
meu.
και
Și
εν
pe când
τω
ελθείν
venea
αυτόν
el,
εθαμβήθην
m-am înspăimântat,
και
și
πίπτω
am căzut
επί
pe
πρόσωπόν
fața
μου
mea.
και
Și
είπε
el a zis
προς
către
με
mine,
σύνες
Înțelege,
υιέ
fiu
ανθρώπου
al omului,
έτι γαρ
căci până
εις
la
καιρού
vremea
πέρας
sfârșitului
η
e
όρασις
viziunea.
8:18
και
Și
εν
pe când
τω
λαλείν
vorbea
αυτόν
el
μετ΄
cu
εμού
mine,
πίπτω
am căzut
επί
pe
πρόσωπόν
fața
μου
mea
επί
pe
την
γην
pământ.
και
Și
ήψατό μου
el m-a atins,
και
și
έστησέ με
m-a ridicat
επί
pe
πόδας
picioare.
8:19
και
Și
είπεν
a zis,
ιδού
Iată,
εγώ
eu
γνωρίζω
îți fac cunoscut
σοι
ție
τα
lucrurile
εσόμενα
care vor fi
επ΄
la
εσχάτων
sfârșiturile (ro-10)
της
οργής
mâniei,
έτι γαρ
căci sunt încă
εις
pentru
καιρού
vremea
πέρας
de la urmă.
ro-10: extremitățile; sau: lucrurile ce vor fi la escatologiile mâniei
8:20
ο
κριός
Berbecul
ον
pe care l-
είδες
ai văzut,
ο
cel
έχων
având
τα
κέρατα
coarnele,
βασιλεύς
e împăratul
Μήδων
mezilor
και
și al
Περσών
perșilor.
8:21
και
Și
ο
τράγος
țapul
των
αιγών
caprelor
βασιλεύς
e împăratul
Ελλήνων
grecilor,
και
și
το
κέρας
cornul
το
cel
μέγα
mare
ο
care
ην
era
αναμέσον
între
των
οφθαλμών
ochii
αυτού
lui,
αυτός
el
εστιν
este
ο
βασιλεύς
împăratul
ο
cel
πρώτος
dintâi.
8:22
και
Și
του
cel
συντριβέντος
sfărâmat,
ου
din
έστησαν
care au crescut
τέσσαρα
patru
κέρατα
coarne
υποκάτω
dedesubt --
τέσσαρες
patru
βασιλείς
împărați
εκ
din
του
έθνους
națiunea
αυτού
lui
αναστήσονται
se vor ridica,
και
și
ουκ
nu
εν
prin
τη
ισχύϊ
forța
αυτού
lui.
8:23
και
Și
επ΄
la
εσχάτων
sfârșiturile
της
βασιλείας
împărăției
αυτών
lor,
πληρουμένων
când vor atinge plinul
των
de
αμαρτιών
păcate,
αναστήσεται
se va ridica
βασιλεύς
un împărat
αναιδής
nerușinat
προσώπω
la față,
και
și
συνιών
priceput
προβλήματα
în uneltiri. (ro-16)
ro-16: sau: în ghicitori, în enigme
8:24
και
Și
κραταιά
s-a întărit
η
ισχύς
forța
αυτού
lui,
και
și
ουκ
nu
εν
prin
τη
ισχύϊ
forța
αυτού
lui,
και
și
θαυμαστά
în mod minunat
διαφθερεί
va corupe,
και
și
κατευθυνεί
va prospera,
και
și
ποιήσει
va acționa,
και
și
διαφθερεί
va corupe
ισχυρούς
pe cei tari,
και
și pe
λαόν
poporul
άγιον
sfânt.
8:25
και
Și
ο
ζυγός
jugul
του
κλοιού
colierului lui
κατευθυνεί
va prospera,
δόλος
înșelăciunea
εν
în (ro-8)
χειρί
mâna
αυτού
lui va fi,
και
și
εν
în
καρδία
inima
αυτού
lui
μεγαλυνθήσεται
se va îngâmfa,
και
și
δόλω
prin înșelăciune
διαφθερεί
îi va corupe
πολλούς
pe mulți,
και
și
επί
pe
απωλεία
pieirea
πολλών
multora
στήσεται
se va afirma,
και
și
ως
ca pe
ωά
niște ouă
χειρί
în mânā
συντρίψει
va zdrobi.
ro-8: viclenia
8:26
και
Și
η
όρασις
viziunea
της
εσπέρας
serii
και
și
της
a
πρωϊας
dimineții,
της
cea care
ρηθείσης
s-a spus --
αληθής
adevărată
εστι
este.
και
Și
συ
tu
σφράγισον
să pecetluiești
την
όρασιν
viziunea,
ότι
căci e
εις
pentru
ημέρας
zile
πολλάς
multe.
8:27
και
Și
εγώ
eu
Δανιήλ
Daniel
εκοιμήθην
am zăcut în pat,
και
și
εμαλακίσθην
am fost foarte slăbit
ημέρας
câteva zile.
και
Și
ανέστην
m-am sculat,
και
și
εποίουν
am înfăptuit
τα
έργα
lucrările
του
βασιλέως
împăratului;
και
și
εθαύμαζον
mă miram
την
de
όρασιν
viziune;
και
și
ουκ ην
nu era nimeni
ο
care
συνιών
s-o înțeleagă.