- X
Capitolul 1
1:4
και
Și
εγένετο
a venit
λόγος
Cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
1:5
προ
Înainte
του
ca de
με
Mine
πλάσαι σε
tu să fii plăsmuit
εν
în
κοιλία
pântece,
επίσταμαί σε
te-am cunoscut;
και
și
προ
înainte
του
ca
σε
tu
εξελθείν
să ieși
εκ
din
μήτρας
matrice,
ηγίακά σε
te-am sfințit;
προφήτην
profet
εις
pentru
έθνη
națiuni
τέθεικά σε
te-am rânduit.
1:6
και
Și
είπα
am zis,
ο
O Tu Cel ce
ων
ești,
δέσποτα
Stăpâne,
κύριε
Doamne,
ιδού
Iată,
ουκ
eu nu
επίσταμαι
știu
λαλείν
să vorbesc,
ότι
căci
νεώτερος
tinerel
εγώ
eu
ειμι
sunt.
tinerel: mai tânăr
1:7
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
către
με
mine,
μη
Nu
λέγε
spune,
ότι
νεώτερος
Tinerel
εγώ
eu
ειμι
sunt.
ότι
Căci
προς
la
πάντας
toți
ους
cei care
εάν
de
εξαποστείλω σε
te voi trimite,
πορεύση
te vei duce;
και
și
κατά
în acord cu
πάντα
toate
όσα
câte
εάν
de-
εντείλωμαί σοι
ți voi porunci,
λαλήσεις
vei vorbi.
1:8
μη
Să nu
φοβηθής
îți fie frică
από
de
προσώπου
fața
αυτών
lor,
ότι
căci
μετά
cu
σου
tine
ειμι
sunt,
του
ca
εξαιρείσθαί σε
să te scap,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
1:11
και
Și
εγένετο
a avut loc
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
τι
Ce anume
συ
tu însuți
οράς
vezi,
Ιερεμία
Ieremia?
και
Și
είπα
am zis,
βακτηρίαν
O nuia
καρυϊνην
de nuc!
1:12
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
către
με
mine,
καλώς
Bine
εώρακας
ai văzut,
διότι
fiindcă
εγρήγορα εγώ
Eu veghez
επί
asupra
τους
λόγους
cuvintelor
μου
Mele,
του
ca
ποιήσαι αυτούς
să le înfăptuiesc.
1:19
και
Și
πολεμήσουσί
vor face război împotriva
σε
ta;
και
și
ου-μη
nicidecum nu
δύνωνται
vor putea nimic
προς
împotriva
σε
ta,
διότι
deoarece
μετά
cu
σου
tine
εγώ
Eu
ειμι
sunt,
του
εξαιρείσθαί σε
ca să te scap,
είπε
zice
κύριος
Domnul.
Capitolul 2
2:1
και
Și
εγένετο
a fost
ρήμα
vorba
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγον
spunând,
2:2
πορεύου
Du-te,
και
și
βοά
strigă
εις
în
τα
ώτα
urechile
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
λέγων
spunând,
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
εμνήσθην
Îmi amintesc
ελέους
duioșia
νεότητός
tinereții
σου
tale,
και
și
αγάπης
iubirea
τελειώσεώς
consacrării
σου
tale,
του
ca
εξακολουθήσαί σε
tu să urmezi
τω
pe
αγίω
Sfântul
Ισραήλ
lui Israel,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
2:12
εξέστη
Uluit
ο
e
ουρανός
cerul
επί
de
τούτο
aceasta,
και
și
έφριξεν επί
asupra-i frisonează
πλείον
mult,
σφόδρα
peste măsură,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
asupra-i frisonează: frisonează datorită ei
2:13
ότι
δύο
două lucruri,
και
și
πονηρά
cumplite,
εποίησεν
a făcut
ο
λαός
poporul
μου
Meu
εμέ
Mie;
εγκατέλιπον
au părăsit
πηγήν
izvorul
ύδατος
apei
ζωής
vieții,
και
și
ώρυξαν εαυτοίς
și-au săpat
λάκκους
fântâni
συντετριμμένους
crăpate,
οι
care
ου
nu
δυνήσονται
pot
ύδωρ
apă
συνέχειν
să țină.
2:14
μη
Oare
δούλός
un rob
εστιν
este
Ισραήλ
Israel?
η
sau
οικογενής
născut în casă
εστι
este?
διατί
de ce
εις
pentru
προνομήν
jaf
εγένετο
a devenit?
2:15
επ΄
Asupra
αυτόν
lui
ωρύοντο
răcnesc
λέοντες
leii,
και
și
έδωκαν
fac să se audă
την
φωνήν
glasurile
αυτών
lor
οι
cei ce
έταξαν
au rânduit
την
γην
pământul
αυτού
lui
εις
la
αφανισμόν
pieire.
και
Și
αι
πόλεις
cetățile
αυτού
lui
κατεσκάφησαν
le-au surpat
παρά
așa încât
το
μη
să nu
κατοικείσθαι
se locuiască în ele.
2:16
και
Și
υιοί
fiii
Μέμφεως
Memfisului
και
și
Τάφνας
Tahpanesului
έγνωσάν σε
te-au cunoscut,
και
și
κατέπαιζόν σου
te-au batjocorit.
Memfisului: TM: Nof (נֹ֖ף, H5297), prezentabilitate; Nof este un alt nume al capitalei Egiptului
2:17
ουχί
Oare nu
ταύτα
acestea
εποίησάν σοι
ți-au fost făcute
του
datorită
καταλιπείν σε
plecării tale de la
εμέ
Mine?
λέγει
spune
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
2:18
και
Și
νυν
acum,
τι
ce e
σοι
cu tine,
και
și cu
τη
umblarea ta
οδώ
pe calea
Αιγύπτου
Egiptului,
του
ca
πιείν
să bei
ύδωρ
apa
Σειώρ
Sihorului.
και
Și
τι
ce e
σοι
cu tine
τη
pe
οδώ
calea
Ασσυρίων
asirienilor,
του
ca
πιείν
să bei
ύδωρ
apa
ποταμών
râurilor lor?
Sihorului.: transliterare a lui שִׁח֑וֹר (H7883), un braț al Nilului
2:19
παιδεύσει σε
Te va corecta
η
αποστασία
apostazia
σου
ta,
και
și
η
κακία
răul
σου
tău
ελέγξει σε
te va mustra.
και
Și
γνώθι
vei cunoaște
και
și
ίδε
vei vedea
ότι
πικρόν
amară
σοι
îți
το
e
καταλιπείν
uitarea
σε
ta
εμέ
față de Mine!
λέγει
spune
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
και
Și
ουκ
nu
ευδόκησα
Mi-am găsit plăcerea
εν
în
σοι
tine,
λέγει
spune
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
2:20
ότι
Căci
απ΄
din
αιώνος
veac
συνέτριψας
ți-ai sfărâmat
τον
ζυγόν
jugul
σου
tău,
και
și
διέρρηξας
ai rupt
τους
δεσμούς
legăturile
σου
tale.
και
Și
είπας
ai zis,
ου
Nu
δουλεύσω
voi sluji ca rob,
αλλά
ci
πορεύσομαι
voi merge
επί
pe
πάντα
orice
βουνόν
deal
υψηλόν
înalt,
και
și
υποκάτω
sub
παντός
orice
ξύλου
pom
κατασκίου
umbros;
εκεί
acolo
διαχυθήσομαι
mă voi desfăta
εν
în
τη
πορνεία
preacurvia
μου
mea.
mă voi desfăta: sau: mă voi disipa, voi fi fără limită, mă voi dezlănțui
2:21
εγώ
Eu
δε
însă,
εφύτευσά σε
te sădisem
άμπελον
vie
καρποφόρον
roditoare,
πάσαν
toată
αληθινήν
adevărată.
πως
Cum de
εστράφης
Mi te-ai schimbat
εις
în
πικρίαν
amărăciune?
η
într-
άμπελος
o vie
η
αλλοτρία
străină?
2:26
ως
Ca
αισχύνη
rușinea
κλέπτου
hoțului
όταν
când
αλώ
e prins,
ούτως
așa
αισχυνθήσονται
se vor rușina
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel;
αυτοί
ei,
και
și
οι
βασιλείς
împărații
αυτών
lor,
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
αυτών
lor,
και
și
οι
ιερείς
preoții
αυτών
lor,
και
și
οι
προφήται
profeții
αυτών
lor.
2:27
τω
ξύλω
Pomului i-
είπον
au zis,
ότι
că,
πατήρ
Tatăl
μου
meu
ει
ești
συ
tu;
και
și
τω
λίθω
pietrei,
συ
Tu
εγέννησάς με
m-ai născut.
και
Și
έστρεψαν
și-au întors
επ΄
către
εμέ
Mine
νώτα
spatele,
και
și
ου
nu
πρόσωπα
fețele
αυτών
lor.
και
Și
εν
în
τω
καιρώ
vremea
των
κακών
relelor
αυτών
lor
ερούσιν
vor spune,
ανάστα
Ridică-te
και
și
σώσον
salvează-
ημάς
ne!
2:31
ακούσατε
Ascultați
λόγον
cuvântul
κυρίου
Domnului,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
μη
Oare
έρημος
o pustie
εγενόμην
am fost Eu
τω
lui
Ισραήλ
Israel?
η
Sau
γη
un pământ
κεχερσωμένη
sterp?
διατί
De ce
είπεν
a zis
ο
λαός
poporul
μου
Meu,
ου
Noi nu
κυριευθησόμεθα
vom mai fi sub a Ta domnie!
και
Și
ουχ
nu
ήξομεν
vom mai veni
προς
la
σε
Tine
έτι
deloc!
2:32
μη
Oare
επιλήσεται
își va uita
νύμφη
mireasa
τον
κόσμον
podoaba
αυτής
ei,
και
și
παρθένος
fecioara
την
στηθοδεσμίδα αυτής
legătura ei din jurul pieptului?
ο
δε
Dar
λαός
poporul
μου
Meu
επελάθετό μου
M-a uitat
ημέρας
zile multe,
ων
pentru care
ουκ
nu
έστιν
este
αριθμός
număr.
podoaba: cosmosul
2:33
τι έτι
Și încă ce
καλόν
lucru bun
επιτηδεύσεις
vei practica
εν
pe
ταις
οδοίς
căile
σου
tale
του
pentru
ζητείν
a găsi
αγάπησιν
afecțiune?
ουχ
Nu
ούτως
așa va fi.
αλλά
Ba
και
chiar
συ
tu
επονηρεύσω
ai lucrat cu ticăloșie
του
pentru
μιάναι
a-ți întina
τας
οδούς
căile
σου
tale.
Capitolul 3
3:12
πορεύου
Mergi
και
și
ανάγνωθι
citește
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea
προς
către
βορράν
crivăț.
και
Și
ερείς
vei spune,
επιστράφητι
Întoarce-te
προς
la
με
Mine,
η
κατοικία
casă
του
a lui
Ισραήλ
Israel,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
και
Și
ου-μη
nicidecum nu-Mi
στηρίσω
voi aținti
το
πρόσωπόν
fața
μου
Mea
εφ΄
împotriva
υμάς
voastră.
ότι
Căci
ελεήμων
milos
εγώ ειμι
sunt Eu,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
και
și
ου
nu
μηνιώ
voi păstra resentimente împotriva
υμίν
voastră
εις
în
τον
αιώνα
veac.
crivăț.: nord
3:13
πλην
Numai
γνώθι
cunoaște
την
αδικίαν
nedreptatea
σου
ta.
ότι
Căci
εις
împotriva
κύριον
Domnului
τον
θεόν
Dumnezeului
σου
tău
ησέβησας
ai înfăptuit neevlavia,
και
și
διέχεας
te-ai risipit
τας
în
οδούς
căile
σου
tale
εις
cu
αλλοτρίους
străinii
υποκάτω
sub
παντός
orice
ξύλου
pom
αλσώδους
al pădurii;
της
δε
dar
φωνής
glasul
μου
Meu
ουχ
nu l-
υπήκουσας
ai ascultat,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
cunoaște: recunoaște
3:17
εν
În
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea
και
și
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea
καλέσουσι
vor chema
την
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
θρόνος
tronul
κυρίου
Domnului;
και
și
συναχθήσονται
se vor strânge
εις
în
αυτήν
ea
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile;
και
și
ου
nu
πορεύσονται
vor mai umbla
έτι
nicidecum
οπίσω
după
των
ενθυμημάτων
deducțiile
της
καρδίας
inimii
αυτών
lor
της
πονηράς
răufăcătoare.
ea: în cetate
deducțiile: raționamentele
Capitolul 4
4:4
περιτμήθητε
Tăiați-vă împrejur
τω
pentru
θεώ
Dumnezeul
υμών
vostru,
και
și
περιτέμεσθε
tăiați împrejur
την
σκληροκαρδίαν
duritatea inimii
υμών
voastre,
άνδρες
bărbați
Ιούδα
ai lui Iuda,
και
și
οι
cei
κατοικούντες
locuind
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim;
μη
ca nu cumva
εξέλθη
să iasă
ως
ca
πυρ
focul
ο
θυμός
mânia
μου
Mea,
και
și
εκκαυθήσεται
să se aprindă,
και
și
ουκ
să nu
έσται
fie
ο
cine
σβέσων
să stingă
από
din
προσώπου
fața
πονηρίας
vicleșugurilor
επιτηδευμάτων
practicilor
υμών
voastre.
4:5
αναγγείλατε
Fă cunoscut
εν
în
τω
Ιούδα
Iuda,
και
și
ακουσθήτω
să se audă
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim!
είπατε
Zi,
σημάνατε
Semnalați
σάλπιγγι
din trâmbiță
επί
pe
της
γης
pământ!
κεκράξατε
Strigă
μέγα
cu putere!
είπατε
Zi,
συνάχθητε
Strângeți-vă!
και
Și zi,
εισέλθωμεν
Să intrăm
εις
în
τας
πόλεις
cetățile
τας
τειχήρεις
încinse cu ziduri.
4:19
την
κοιλίαν
Pântecele
μου
meu,
την
κοιλίαν
pântecele
μου
meu
αλγώ
e îndurerat,
και
și
τα
αισθητήρια
simțurile
της
καρδίας
inimii
μου
mele.
μαιμάσσει
Se revarsă
η
ψυχή
sufletul
μου
meu.
σπαράσσεται
Se zvârcolește
η
καρδία
inima
μου
mea.
ου
Nu
σιωπήσομαι
voi tăcea,
ότι
căci
φωνήν
glasul
σάλπιγγος
trâmbiței
ήκουσεν
auzi
η
ψυχή
sufletul
μου
meu,
κραυγήν
un strigăt
πολέμου
de război,
simțurile: GR: 2 oc, Ier 4:19, Evr 5:14
Capitolul 5
5:2
ζη
Viu e
κύριος
Domnul! --
λέγουσι
spun ei;
διά
pentru
τούτο
aceasta
ουκ
însă nu
εν
în
ψεύδεσιν
minciuni
ομνύουσι
depun ei jurământ?
5:3
κύριε
Doamne,
οι
οφθαλμοί
ochii
σου
Tăi
εις
privesc spre
πίστιν
credincioșie.
εμαστίγωσας αυτούς
Tu i-ai biciuit,
και
și
ουκ
ei n-
επόνεσαν
au fost epuizați de trudă.
συνετέλεσας αυτούς
I-ai terminat pe toți împreună,
και
și
ουκ
nu
ηθέλησαν
au vrut
δέξασθαι
să primească
παιδείαν
corecție;
εστερέωσαν
ei și-au întărit
τα
πρόσωπα
fețele
αυτών
lor
υπέρ
mai mult decât
πέτραν
o stâncă,
και
și
ουκ
nu
ηθέλησαν
au vrut
επιστραφήναι
să se întoarcă spre Tine.
credincioșie.: credință
corecție;: educație
5:4
και
Și
εγώ
eu
είπα
am zis,
ίσως
Poate
πτωχοί εισι
sunt sărmani,
διότι
fiindcă
ουκ ηδυνήθησαν
sunt neputincioși.
ότι
Căci
ουκ
nu
έγνωσαν
cunosc
οδόν
calea
κυρίου
Domnului,
και
și
κρίσιν
judecata
θεού
lui Dumnezeu.
5:30
έκστασις
Stare de șoc
και
și
φρικτά
fiori
εγενήθη
au avut loc
επί
pe
της
γης
pământ.
5:31
οι
προφήται
Profeții
προφητεύουσιν
au profetizat
άδικα
nedrept,
και
și
οι
ιερείς
preoții
επεκρότησαν
au aplaudat
ταις
cu
χερσίν
mâinile
αυτών
lor;
και
și
ο
λαός
poporul
μου
meu
ηγάπησεν
a iubit
ούτως
să fie așa.
και
Și
τι
ce
ποιήσετε
veți face
εις
în
τα
timpurile cele
μετά
de după
ταύτα
acestea?
Capitolul 6
6:16
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
στήτε
Țineți-vă
επί
pe
ταις
οδοίς
căi,
και
și
ίδετε
priviți
και
și
ερωτήσατε
întrebați
τρίβους
cărările
κυρίου
Domnului
αιωνίους
cele veșnice,
και
și
ίδετε
vedeți
ποιά
care
εστιν
este
η
οδός
calea
η
cea
αγαθή
bună,
και
și
βαδίζετε
mergeți
εν
în
αυτή
ea;
και
și
ευρήσετε
veți găsi
αγνισμόν
purificare
ταις
pentru
ψυχαίς
sufletele
υμών
voastre.
και
Și
είπαν
ei au zis,
ου
Nu
πορευσόμεθα
vom merge!
6:22
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
λαός
un popor
έρχεται
vine
από
de la
βορρά
crivăț,
και
și
έθνη
o națiune
εξεγερθήσονται
se va ridica
απ΄
de la
εσχάτου
capătul
της
γης
pământului.
6:23
τόξον
Scut
και
și
ζιβύνην
țeapă,
κρατήσουσιν
cu forță vor purta.
ιταμός εστι
Este un popor impetuos,
και
și
ουκ
ne
ελεήσει
milos,
φωνή
glasul
αυτού
lui
ως
e ca
θάλασσα
marea
κυμαίνουσα
zguduită de valuri;
εφ΄
pe
ίπποις
cai
και
și pe
άρμασι
care
παρατάξεται
se va desfășura în rânduri de bătaie,
ως
ca
πυρ
un foc
εις
în
πόλεμον
război
προς
împotriva
σε
ta,
θυγάτερ
fiică
Σιών
a Sionului.
Capitolul 7
7:4
μη
Nu
πεποίθατε
vă convingeți
εφ΄
pe
εαυτοίς
voi înșivă
επί
cu
λόγοις
cuvinte
ψευδέσιν
mincinoase,
ότι
căci
το
παράπαν
deloc
ουκ
nu
ωφελήσουσιν υμάς
vă vor fi de folos
λέγοντες
vorbele pe care le spuneți,
ναός
Templul
κυρίου
Domnului,
ναός
templul
κυρίου
Domnului
εστιν
este.
vă convingeți: bazați
7:5
ότι
Căci
εάν
dacă
διορθούντες
îndreptând
διορθώσητε
veți îndrepta
τας
οδούς
căile
υμών
voastre,
και
și
τα
επιτηδεύματα
practicile
υμών
voastre,
και
și
ποιούντες
înfăptuind
ποιήσητε
veți înfăptui
κρίσιν
judecată
αναμέσον
între
ανδρός
bărbat
και
și
αναμέσον
între
του
πλησίον
aproapele
αυτού
lui,
judecată: echitate
7:6
και
și
προσήλυτον
pe străin
και
și
ορφανόν
pe orfan
και
și
χήραν
pe văduvă
μη
nu
καταδυναστεύσητε
îi veți asupri;
και
și
αίμα
sânge
αθώον
nevinovat
μη
nu
εκχέητε
veți vărsa
εν
în
τω
τόπω
locul
τούτω
acesta;
και
și
οπίσω
după
θεών
dumnezei
αλλοτρίων
străini
μη
nu
πορεύησθε
veți merge
εις
spre
κακόν
răul
υμιν
vostru;
7:7
και
atunci
κατοικιώ υμάς
vă voi face să locuiți
εν
în
τω
τόπω
locul
υμών
vostru,
εν
în
γη
pământul
ην
pe care l-
έδωκα
am dat
τοις
πατράσιν
părinților
υμών
voștri
εξ
din
αιώνος
veac,
και
și
έως
în
αιώνος
veac.
7:8
ει
Dacă
δε
însă
υμείς
voi
πεποίθατε
vă convingeți
επί
pe
λόγοις
cuvinte
ψευδέσιν
mincinoase,
όθεν
din care
ουκ
nu
ωφεληθήσεσθε
veți avea folos;
vă convingeți: bazați
7:9
και
și
φονεύετε
ucideți,
και
și
μοιχάσθε
comiteți adulter,
και
și
κλέπτετε
furați,
και
și
ομνύετε
jurământ faceți
επ
asupra unui lucru
αδίκω
în mod nedrept,
και
și
θυμιάτε
ardeți tămâie
τη
lui
Βάαλ
Baal,
και
și
πορεύεσθε
mergeți
οπίσω
după
θεών
dumnezei
αλλοτρίων
străini
ων
pe care
ουκ
nu
οίδατε
îi cunoașteți,
7:10
του
e ca
κακώς
rău
είναι
fie
υμίν
vouă.
και
Și
ήλθετε
veniți
και
și
έστητε
vă țineți
ενώπιόν
înaintea
μου
Mea
εν
în
τω
οίκω
casa
ου
în care
επικέκληται
e chemat
το
όνομά
Numele
μου
Meu
επ΄
peste
αυτώ
ea.
και
Și
είπατε
ați zis,
απεσχήμεθα
Noi ne-am ferit
του
ποιείν
să înfăptuim
πάντα
toate
τα
βδελύγματα
urâciunile
ταύτα
acestea.
7:11
μη
Oare
σπήλαιον
peșteră
ληστών
de tâlhari
ο
e
οίκός
casa
μου
Mea,
ου
în care
επικέκληται
e chemat
το
όνομά
Numele
μου
Meu
επ΄
peste
αυτώ
ea
εκεί
aici,
ενώπιον
înaintea
υμών
voastră?
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
Eu
εώρακα
am văzut,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
7:12
ότι
Căci
πορεύθητε
mergeți
εις
în
τον
τόπον
locul
μου
Meu,
τον
cel
εν
din
Σηλώ
Șilo,
ου
unde
κατεσκήνωσα
am făcut să locuiască
το
όνομά
Numele
μου
Meu
επ΄
asupra
αυτώ
lui
εκεί
acolo
έμπροσθεν
înainte.
και
Și
ίδετε
vedeți
α
ce
εποίησα αυτώ
i-am făcut
από
datorită
προσώπου
prezenței
κακίας
răului
λαού
poporului
μου
Meu
Ισραήλ
Israel.
am făcut să locuiască: lit. am întins cortul pentru
prezenței: lit. am făcut din fața răului
7:23
αλλ΄-η
Numai
το
ρήμα
vorbirea
τούτο
aceasta
ενετειλάμην αυτοίς
le-am poruncit-o,
λέγων
spunând,
ακούσατε
Ascultați
της
φωνής
glasul
μου
Meu!
και
și
έσομαι
Eu voi fi
υμίν εις
pentru voi
θεόν
Dumnezeu,
και
și
υμείς
voi
έσεσθέ
veți fi
μοι εις
pentru Mine
λαόν
un popor.
και
Și
πορεύεσθε
umblați
εν
în
πάσαις
toate
ταις
οδοίς
căile
μου
Mele,
αις
pe care
αν εντείλωμαι
vi le voi porunci,
υμίν όπως
așa încât
αν
ευ
bine
η υμίν
să vă fie.
7:24
και
Și
ουκ
nu
εισήκουσάν μου
M-au ascultat,
και
și
ου
nu
προσέσχον
au luat seama
το
cu
ους
urechea
αυτών
lor,
αλλά
ci
επορεύθησαν
au mers
εν
prin
τοις
ενθυμήμασι
deducțiile
της
καρδίας
inimii
αυτών
lor
της
κακής
rele;
και
și
εγενήθησαν
au ajuns
εις
în
τα
όπισθεν
coadă,
και
și
ουκ
nu
εις
în
τα
έμπροσθεν
frunte.
frunte.: au devenit drept coadă și nu drept frunte
Capitolul 8
8:6
ενωτίσασθε
Aplecați-vă urechea,
δη
da,
και
și
ακούσατε
ascultați!
ουχ
Oare nu
ορθώς λαλήσουσιν
voi vorbi corect?
ουκ έστιν
Nu este niciun
άνθρωπος
om care
μετανοών
să se pocăiască
από
de
της
κακίας
răul
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
τι
Ce
εποίησα
am făcut?
διέλιπεν
S-a oprit
ο
τρέχων
alergătorul
εκ
din
του
δρόμου
alergarea
αυτού
lui,
ως
ca
ίππος
un cal
κάθιδρος
asudând
εν
în
χρεμετισμώ
disperarea răsuflării
αυτού
lui.
8:7
και
Și
η
ασίδα
barza
εν
în
τω
ουρανώ
cer
έγνω
cunoaște
τον
καιρόν
vremea
αυτής
ei,
τρυγών
turtureaua
και
și
χελιδών
lăstunul
αγρού
câmpului;
στρουθία
păsăricile
εφύλαξαν
păzesc
καιρούς
vremurile
εισόδων
intrărilor
αυτών
lor,
ο
δε
dar
λαός
poporul
μου
Meu
ουκ
nu
έγνω
cunoaște
τα
κρίματα
judecățile
κυρίου
Domnului.
8:8
πως
Cum
ερείτε
veți spune
ότι
că,
σοφοί
Înțelepți
εσμέν
suntem
ημείς
noi,
και
și
νόμος
legea
κυρίου
Domnului
μεθ΄
cu
ημών
noi
εστίν
este?
εις
Drept
μάτην
deșertăciune
εγενήθη
a devenit
σχοίνος
răchita condeiului
ψευδής
mincinos
γραμματεύσιν
al cărturarilor.
8:9
ησχύνθησαν
Rușinați sunt
σοφοί
înțelepții,
επτοήθησαν
înspăimântați,
και
și
εάλωσαν
prinși;
ότι
căci
τον
λόγον
cuvântul
κυρίου
Domnului
απεδοκίμασαν
l-au respins;
σοφία
înțelepciune
τις
de care
εστίν
este
εν
în
αυτοίς
ei?
8:10
διά
Pentru
τούτο
aceasta,
δώσω
dau
τας
γυναίκας
femeile
αυτών
lor
ετέροις
altora,
και
și
τους
αγρούς
pământurile
αυτών
lor
τοις
altor
κληρονόμοις
moștenitori.
ότι
Căci
από
de la
μικρού
mic
έως
la
μεγάλου
mare
πάντες
toți
φιλαργυρίαν
după îndrăgirea banilor
αποδιώκουσι
aleargă.
και
Și
εκ
de la
προφήτου
profet
έως
până la
ιερέως
preot
πάντες
toți
ποιούσι
înfăptuiesc
ψεύδος
minciuni.
femeile: soțiile
8:11
και
Și
ιατρεύοντο
îngrijesc
σύντριμμα
rana
θυγατρός
fiicei
του
λαού
poporului
μου
Meu
προς
spre
ατιμίαν
necinste,
λέγοντες
spunând,
ειρήνη
Pace,
ειρήνη
pace! --
και
și
ουκ
nu
ην
e
ειρήνη
pace.
8:17
διότι
Căci
ιδού
iată,
εγώ
Eu
εξαποστέλλω
trimit
εις
între
υμάς
voi
όφεις
șerpi
θανατούντας
care omoară,
οις
pentru care
ουκ
nu
έστιν
este
επάσαι
descântec,
και
și
δήξονται υμάς
vă vor mușca.
8:18
ανίατα
De nevindecat!
μετ΄
În
οδύνης
durerea
καρδίας
inimii
υμών
voastre
απορουμένης
fără soluție.
De nevindecat!: vezi TM, cuvânt cu cuvânt
8:20
διήλθε
A trecut
θέρος
vara;
παρήλθεν
s-a dus
αμητός
secerișul,
και
și
ημείς
noi
ου
tot nu
διεσώθημεν
suntem scăpați.
Capitolul 9
9:23
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
μη
Să nu
καυχάσθω
se laude
ο
σοφός
înțeleptul
εν
cu
τη
σοφία
înțelepciunea
αυτού
lui,
και
și
μη
să nu
καυχάσθω
se laude
ο
cel
ισχυρός
tare
εν
cu
τη
ισχύϊ
tăria
αυτού
lui,
και
și
μη
să nu
καυχάσθω
se laude
ο
πλούσιος
bogatul
εν
cu
τω
πλούτω
bogăția
αυτού
lui.
9:24
αλλ΄
Ci
εν
în
τούτω
aceasta
καυχάσθω
să se laude
ο
cel ce
καυχώμενος
se laudă:
συνιείν
să înțeleagă
και
și
γινώσκειν με
să Mă cunoască,
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul
ο
Cel ce
ποιών
face
έλεος
milă,
και
și
κρίμα
judecată,
και
și
δικαιοσύνην
dreptate
επί
pe
της
γης
pământ.
ότι
Căci
εν
în
τούτοις
acestea
το
e
θέλημά
voia
μου
Mea,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
Capitolul 10
10:6
ουκ έστιν
Nu este nimeni
όμοιός
asemenea
σοι
Ție
κύριε
Doamne!
μέγας
Mare
ει
ești
συ
Tu,
και
și
μέγα
mare
το
e
όνομά
Numele
σου
Tău
εν
în
τη
ισχύϊ
tărie.
10:12
κύριος
Domnul
ο
e Cel ce
ποιήσας
a făcut
την
γην
pământul
εν
prin
τη
ισχύϊι
tăria
αυτού
Lui,
ανορθώσας
a ridicat în picioare
την
οικουμένην
universul
εν
prin
τη
σοφία
înțelepciunea
αυτού
Lui,
και
și
εν
prin
τη
φρονήσει
rațiunea
αυτού
Lui
εξέτεινε
a întins
τον
ουρανόν
cerul,
universul: lit: ce e locuit, locuința
rațiunea: priceperea, intelectul
10:13
και
și
πλήθος
mulțimea
ύδατος
apelor
εν
în
ουρανώ
cer,
και
și
ανήγαγε
a adus
νεφέλας
norii
εξ
de la
εσχάτου
marginea
της
γης
pământului;
αστραπάς
fulgere
εις
pentru
υετόν
ploaie
εποίησε
a făcut,
και
și
εξήγαγε
a scos
ανεμούς
vânturi
εκ
din
θησαυρών
tezaurele
αυτού
Lui.
marginea: extremitatea, escatologia
10:22
φωνή
Glasul
ακοής
unei știri,
ιδού
iată,
έρχεται
vine,
και
și
σεισμός
cutremurare
μέγας
mare
εκ
din
γης
pământul
βορρά
crivățului,
του
ca
τάξαι
să poruncească
τας
πόλεις
cetățile
Ιούδα
lui Iuda
εις
spre
αφανισμόν
pieire,
και
și
κοίτην
pat
στρουθών
struților.
10:23
οίδα
Știu,
κύριε
Doamne,
ότι
ουχί
nu
του
a
ανθρώπου
omului
η
e
οδός
calea
αυτού
lui;
ουδέ
nici nu
ανήρ πορεύσεται
va călători bărbatul
και
și-
κατορθώσει
și va îndrepta
πορείαν
călătoria
αυτού
lui.
și va îndrepta: sau: sfârși, reuși
10:24
παίδευσον
Instruiește-
ημάς
ne
κύριε
Doamne,
πλην
însă
εν
cu
κρίσει
dreptate,
και
și
μη
nu
εν
cu
θυμώ
mânie,
ίνα
ca
μη
nu
ολίγους
puțini
ημάς
să ne
ποιήσης
faci.
dreptate,: echitate, judecată
Capitolul 11
11:3
και
Și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
επικατάρατος
Blestemat
ο
e
άνθρωπος
omul
ος
care
ουκ
nu
ακούσεται
va asculta
των
λόγων
cuvintele
της
διαθήκης
legământului
ταύτης
acestuia,
11:4
ης
pe care l-
ενετειλάμην
am poruncit
τοις
πατράσιν
părinților
υμών
voștri
εν
în
η
ημέρα
ziua în care
ανήγαγον αυτούς
i-am scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
εκ
din
καμίνου
cuptorul
της
σιδηράς
de fier,
λέγων
spunând,
ακούσατε
Ascultați
της
φωνής
glasul
μου
Meu,
και
și
ποιήσατε
faceți
πάντα
toate
όσα
câte
αν
εγώ
Eu
εντέλλομαι υμίν
v-am poruncit;
και
și
έσεσθέ
Îmi veți fi
μοι
Mie
εις
drept
λαόν
popor,
και
și
εγώ
Eu
έσομαι
vă voi fi
υμίν
vouă
εις
drept
θεόν
Dumnezeu.
11:7
ότι
Căci
συμμαρτυρόμενος
aducând mărturie
συνεμαρτυρόμην
am adus mărturie
τοις
πατράσι
părinților
υμών
voștri
εν
în
ημέρα
ziua
η
în care
εξήγαγον αυτούς
i-am scos
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului
έως
până în
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
ορθρίζων
Trezindu-Mă în zori
συνεμαρτυρόμην
am adus mărturie
λέγων
spunând,
ακούσατε
Ascultați
της
φωνής
glasul
μου
Meu.
και
Și
ουκ
nu
ήκουσαν
au ascultat,
ου δε
și nu
έκλιναν
și-au plecat
το
ους
urechea
αυτών
lor;
αλλ΄
ci
επορεύοντο
au mers
έκαστος
fiecare
εν
în
σκολιότητι
strâmbătatea
της
καρδίας
inimii
αυτού
lor
της
πονηράς
răufăcătoare.
και
Și
εισήγαγον
au intrat
επ΄
în
αυτούς
ei
πάντα
toate
τα
ρήματα
cuvintele
της
διαθήκης
legământului
ταύτης
acestuia
ης
pe care l-
ενετειλάμην
am poruncit
του
ποιήσαι
să fie înfăptuit.
11:19
εγώ
Eu
δε
însă sunt
ως
ca
αρνίον
un miel
άκακον
inocent,
αγόμενον
dus
του
la
θύεσθαι
înjunghiere,
ουκ
fără
έγνων
cunoștință.
επ΄
Împotriva
εμέ
mea
ελογίσαντο
au socotit
λογισμόν
o socoteală,
λέγοντες
spunând,
δεύτε
Veniți,
και
și
εμβάλωμεν
vom așeza
ξύλον
un lemn
εις
ca
τον
άρτον
pâine
αυτού
pentru el,
και
și
εκτρίψωμεν αυτόν
îl vom șterge
από
de pe
γης
pământul
ζώντων
celor vii;
και
și
το
όνομα
numele
αυτού
lui,
ου-μη
nicidecum nu
μνησθή έτι
va mai fi amintit.
pentru el,: sau: vom arunca un lemn în pâinea lui
Capitolul 12
12:2
εφύτευσας αυτούς
I-ai sădit,
και
și
ερριζώθησαν
s-au înrădăcinat;
ετεκνοποίησαν
au odrăslit
και
și
εποίησαν
au făcut
καρπόν
rod;
εγγύς
aproape
ει
ești
συ
Tu
του
de
στόματος
gura
αυτών
lor,
και
dar
πόρρω
departe
από
de
των
νεφρών
rărunchii
αυτών
lor.
12:3
και
Și
συ
Tu,
κύριε
Doamne,
γινώσκεις με
mă cunoști;
δεδοκίμακας
ai încercat
την
καρδίαν
inima
μου
mea
εναντίον
înaintea
σου
Ta.
συνάγαγε
Strânge-
αυτούς
i
ως
ca pe
ποιμνίον
o turmă
εις
pentru
θυσίαν
jertfă,
και
și
άγνισον
purifică-
αυτούς
i
εις
pentru
ημέραν
ziua
σφαγής
înjunghierii.
Capitolul 13
13:20
ανάλαβε
Ridică
τους
οφθαλμούς
ochii
σου
tăi,
Ιερουσαλήμ
Ierusalime,
και
și
ίδε
privește-i
τους
pe cei ce
ερχομένους
vin
από
de la
βορρά
crivăț.
που
Unde
εστί
este
το
ποίμνιον
turma
ο
care
εδόθη σοι
ți a fost dată,
πρόβατα
oile
δόξης
gloriei
σου
tale?
13:21
τι
Ce
ερείς
vei spune
όταν
atunci când
επισκέπτωνταί σε
te vor vizita?
και
Și
συ
tu însăți
εδίδαξας αυτούς
i-ai învățat
επί
împotriva
σε
ta
μαθήματα
lecțiile
εις
despre
αρχήν
a fi șef.
ουκ
Oare nu
ωδίνες
durerile nașterii
καθέξουσί σε
te vor cuprinde
καθώς
ca pe
γυναίκα
o femeie
τίκτουσαν
dând naștere?
13:22
και
Și
εάν
dacă
είπης
vei zice
εν
în
τη
καρδία
inima
σου
ta,
διατί
De ce
απήντησέ μοι
mi s-au întâmplat
ταύτα
acestea?
διά
Datorită
το
πλήθος
mulțimii
της
αδικίας
nelegiuirii
σου
tale
ανεκαλύφθη
ți-au fost descoperite
τα
οπίσθιά σου
părțile tale din spate,
παραδειγματίσθηναι
ca să fie făcute de rușine public
τας
πτέρνας
călcâiele
σου
tale.
13:23
ει
Dacă
αλλάξεται
își va schimba
Αιθίοψ
etiopianul
το
δέρμα
pielea
αυτού
lui,
και
și
πάρδαλις
leopardul
τα
ποικίλματα
petele
αυτής
lui,
και
atunci
υμείς
voi
δυνήσεσθε
veți putea
ευ
binele
ποιήσαι
-l faceți
μεμαθηκότες
fiind învățați voi
τα
cu
κακά
răul.
etiopianul: GR: Fap 8:14
fiind învățați voi: voi care sunteți învățați
13:27
μοιχεία
Adulterul
σου
tău,
και
și
ο
χρεμετισμός
nechezatul
σου
tău,
και
și
η
απαλλοτρίωσις
înstrăinarea
της
πορνείας
prostituției
σου
tale
επί
pe
των
βουνών
dealuri,
και
și
εν
în
τοις
αγροίς
câmpuri
εώρακα
le-am văzut --
τα
βδελύγματά
urâciunile
σου
tale.
ουαί
Vai
σοι
ție
Ιερουσαλήμ
Ierusalime
ότι
căci
ουκ
nu
εκαθαρίσθης
te-ai curățit
οπίσω
ca umblii după
μου
Mine.
έως
Până
τίνος
când
έτι
încă?
înstrăinarea: alienarea
Capitolul 14
14:5
και
Și
έλαφοι
căprioarele
εν
pe
αγρώ
câmp
έτεκον
au dat naștere,
και
și
εγκατέλιπον
și-au părăsit puii,
ότι
căci
ουκ
nu
ην
era
βοτάνη
pășune.
14:6
όνοι
Măgarii
άγριοι
sălbatici
έστησαν
s-au ținut
επί
în
νάπας
văile plăcute,
και
și
είλκυσαν
au adulmecat
ανέμον
vântul
ως
precum
δράκοντες
dragonii,
εξέλιπον
s-au sfârșit
οι
οφθαλμοί
ochii
αυτών
lor,
ότι
căci
ουκ
nu
ην
era
χόρτος
iarbă.
14:20
έγνωμεν
Noi am cunoscut,
κύριε
Doamne,
αμαρτήματα
păcatele
ημών
noastre,
αδικίας
impietățile
πατέρων
părinților
ημών
noștri;
ότι
căci
ημάρτομεν
am păcătuit
εναντίον
înaintea
σου
Ta.
14:21
κόπασον
Încetează,
διά
pentru
το
όνομά
Numele
σου
Tău!
μη
Nu
απολέσης
da pieirii
θρόνον
tronul
δόξης
gloriei
σου
Tale.
μνήσθητι
Amintește-Ți!
μη
Nu
διασκεδάσης
șterge
την
διαθήκην
legământul
σου
Tău,
την
pe care l-
μεθ΄
ai făcut cu
ημών
noi.
14:22
μη
Oare
έστιν
este
εν
printre
ειδώλοις
idolii
των
εθνών
națiunilor
υετίζων
vreunul care să dea ploaie,
και
și
ει
oare
ο
un idol
ουρανός
cerului îi
δώσει
va da
πλησμονήν
plinătatea
αυτού
lui?
ουχί
Oare
συ
nu
ει
Tu ești
αυτός
Acela
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru?
και
Și
υπομενούμέν
noi vom aștepta
σε
de la Tine,
ότι
căci
συ
Tu
εποίησας
ai făcut
πάντα
toate
ταύτα
acestea.
Capitolul 15
15:1
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis
προς
către
με
mine,
εάν
Dacă
στη
ar sta
Μωυσής
Moise
και
și
Σαμουήλ
Samuel
προ
înaintea
προσώπου
Feței
μου
Mele
ουκ έστιν
nu este
η
ψυχή
Sufletul
μου
Meu
προς
cu
αυτούς
ei;
εξαπόστειλον
trimite
τον
λαόν
poporul
τούτον
acesta
από
de la
προσώπου
Fața
μου
Mea,
και
și
εξελθέτωσαν
să iasă!
15:15
κύριε
Doamne,
μνήσθητί
amintește-Ți
μου
de mine,
και
și
επίσκεψαί
cercetează-
με
mă,
και
și
αθώωσόν
dezvinovățește-
με
από
de
των
καταδιωκόντων
urmăritorii
με
mei --
μη
nu lucra
εις
cu
μακροθυμίαν
îndelungă-răbdare!
γνώθι
Cunoaște
ως
felul în care
έλαβον
am luat,
περί
pentru
σου
Tine,
ονειδισμόν
ocara,
15:16
υπό
de la
των
cei ce
αθετούντων
resping
τους
λόγους
cuvintele
σου
Tale.
συντέλεσον αυτούς
Termină-i de tot!
και
Și
έσται
va fi
ο
λόγος
cuvântul
σου
Tău
εμοί
pentru mine
εις
spre
ευφροσύνην
voia bună
και
și
χαράν
bucuria
καρδίας
inimii
μου
mele.
ότι
Căci
επικέκληται
a fost chemat
το
όνομά
Numele
σου
Tău
επ΄
peste
εμοί
mine,
κύριε
Doamne
παντοκράτωρ
Atotputernic.
15:19
διά
De
τούτο
aceea,
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
εάν
Dacă
επιστρέψης
te vei întoarce,
και
și
αποκαταστήσω σε
te voi restabili
προ
înaintea
προσώπου
Feței
μου
Mele
στήση
te vei ține;
και
și
εάν
dacă
εξαγάγης
vei scoate
τίμιον
ceea ce e prețios
από
din
αναξίου
ceea ce e neprețios,
ως
precum
στόμα
Gura
μου
Mea
έση
vei fi;
και
și
αναστρέψουσιν αυτοι
ei se vor întoarce
προς
la
σε
tine,
και
și
συ
tu
ουκ
nu
αναστρέψεις
te vei întoarce
προς
la
αυτούς
ei.
15:20
και
Și
δώσω σε
te voi pune
τω
pentru
λαώ
poporul
τούτω
acesta
ως
ca pe
τείχος
un zid
οχυρόν
întărit
χαλκούν
de bronz.
και
Și
πολεμήσουσι
vor purta război
προς
împotriva
σε
ta,
και
dar
ου-μη
nicidecum nu
δύνωνται
vor avea putere
προς
împotriva
σε
ta;
διότι
întrucât
μετά
cu
σου
tine
ειμι
Eu sunt
του
σώζειν σε
ca să te salvez,
και
și
εξαιρείσθαί σε
să te scap,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
15:21
και
Și
σώσω σε
te voi salva
εκ
din
χειρός
mâna
πονηρών
ticăloșilor,
και
și
λυτρώσομαι σε
te voi răscumpăra
εκ
din
χειρός
mâna
λοιμών
ciumelor.
Capitolul 16
16:12
και
Și
υμείς
voi
επονηρεύσασθε
v-ați purtat cu ticăloșie
υπέρ
mai mult decât
τους
πατέρας
părinții
υμών
voștri;
και
și
ιδού
iată,
υμείς
voi
πορεύεσθε
umblați
έκαστος
fiecare
οπίσω
după
των
lucrurile
αρεστών
plăcute
της
καρδίας
inimii
υμών
voastre
της
πονηράς
ticăloase,
του
ca
μη
să nu
υπακούειν μου
Mă ascultați.
16:19
κύριε
Doamne,
ισχύς
Forța
μου
Mea,
και
și
βοήθειά
Ajutorul
μου
Meu
και
și
καταφυγή
Refugiul
μου
Meu
εν
în
ημέρα
Ziua
κακών
Relelor!
προς
La
σε
Tine
έθνη
națiunile
ήξουσιν
vor veni
απ΄
de la
εσχάτων
marginile
της
γης
pământului.
και
Și
ερούσιν
vor spune,
ως
Ce
ψευδή
idoli mincinoși
εκτήσαντο
și-au însușit
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri...
είδωλα
Idolii!
και
Și
ουκ έστιν
nu este
εν
în
αυτοίς
ei niciun
ωφέλημα
beneficiu!
16:20
ει
Oare
ποιήσει
își va face
εαυτώ
sieși
άνθρωπος
omul
θεούς
dumnezei,
και
de vreme ce
ούτοι
aceștia
ουκ εισί
nu sunt
θεοί
dumnezei?
16:21
διά
De
τούτο
aceea,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
δηλώσω αυτοίς
le voi arăta
εν
în
τω
καιρώ
vremea
τούτω
aceea
την
χείρά
Mâna
μου
Mea,
και
și
γνωριώ αυτοίς
le voi face cunoscut
την
δύναμίν
puterea
μου
Mea;
και
și
γνώσονται
vor cunoaște
ότι
όνομά
Numele
μοι
Meu e
κύριος
Domnul.
Capitolul 17
17:5
τάδε
Așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
επικατάρατος
Blestemat
ο
e
άνθρωπος
omul
ος
care
την
își
ελπίδα έχει
pune speranța
επ΄
în
άνθρωπον
om,
και
și
στηρίσει
se ținte strâns
σάρκα
de carnea
βραχίονος
brațului
αυτού
lui,
και
și care
από
de la
κυρίου
Domnul
αποστή
și-a despărțit
η
καρδία
inima
αυτού
lui.
17:6
και
Și
έσται
va fi
ως
ca
η
αγριομυρίκη
tamariscul
η
εν
în
τη
ερήμω
pustie;
ουκ
nu
όψεται
va vedea
όταν
când
έλθη
vin
τα
cele
αγαθά
bune.
και
Și-
κατασκηνώσει
și va întinde cortul
εν
în
αλίμοις
regiuni sărate,
και
și
εν
în
ερήμω
pustie
εν
într-
γη
un pământ
αλμυρά
de sare
ήτις
care
ου
nu
κατοικείται
e locuit.
tamariscul: Tamarix este un gen de plante xeromorfe care pot fi arbori sau tufișuri, de o înălțime între 1 și 15 m, făcând parte din familia Tamaricaceae care cuprinde ca. 50–60 de specii. Plantele au în regiunile aride un areal întins de răspândire, de la bazinul Mării Mediterane, Asia, China de Nord până în Sudul Africii. Ele au rădăcini adânci, iar frunzele, care pot să elimine sarea, sunt mici solzoase de culoare cenușiu verzuie și cresc aproape de tulpină. Tamarixul este rezistent la secetă și poate să trăiască pe soluri sărate (sărături) sau alcaline.
de sare: saramură, acru sărat, amar
17:7
και
Și
ευλογημένος
binecuvântat
ο
e
άνθρωπος
omul
ος
care
πέποιθεν
se încrede
επί
în
τω
κυρίω
Domnul,
και
și
έσται
va fi
κύριος
Domnul
ελπίς
nădejdea
αυτού
Lui.
17:8
και
Și
έσται
el va fi
ως
ca
ξύλον
un pom
ευθηνούν
prosperând
παρ΄
prin
ύδατα
ape;
και
și
επί
pe
ικμάδα
loc cu umezeală
βάλει
își aruncă
ρίζας
rădăcinile
αυτού
lui;
και
și
ου
nu-
φοβηθήσεται
i va fi frică
όταν
atunci când
έλθη
vine
καύμα
arșița;
και
și
έσται
vor fi
επ΄
pe
αυτώ
el
στελέχη
ramuri
αλσώδη
păduroase;
εν
în
ενιαυτώ
anul
αβροχίας
secetei
ου
nu
φοβηθήσεται
se va înfricoșa.
και
și
ου
nu
διαλείψει
va înceta
ποιών
să facă
καρπόν
rod.
prosperând: înfloritor
17:9
βαθεία
Adâncă
η
e
καρδία
inima,
παρά
dincolo
πάντα
de toate cele,
και
și
άνθρωπός
omul
εστι
este,
όστις
cine
γνώσεται αυτόν
îl va cunoaște?
17:10
εγώ
Eu
κύριος
Domnul
ετάζων
vizitez spre cercetare
καρδίας
inimile,
δοκιμάζων
încercând
νεφρούς
rărunchii,
του
ca
δούναι
să dau
εκάστω
fiecăruia
κατά
după
τας
οδούς
căile
αυτού
lui,
και
și
κατά
după
τους
καρπούς
roadele
των
επιτηδευμάτων
practicilor
αυτών
lor.
17:12
θρόνος
Un tron
δόξης
de glorie
υψωμένος
înălțat
απ΄
de la
αρχής
început
αγίασμα ημών
e locul nostru preasfânt.
17:13
υπομονή
Tu Așteptarea
Ισραήλ
lui Israel,
κύριε
Doamne,
πάντες
toți
οι
cei ce
καταλιπόντες σε
Te părăsesc,
καταισχυνθήτωσαν
vor fi rușinați.
αφεστηκότες
Cei ce se răzvrătesc,
επί
pe
της
γης
pământ
γραφήτωσαν
vor fi scriși,
ότι
căci
εγκατέλιπον
au părăsit
πηγήν
Izvorul
ζωής
Vieții,
τον
pe
κύριον
Domnul.
17:14
ίασαί
Vindecă-
με
κύριε
Doamne!
και
Și
ιαθήσομαι
voi fi vindecat.
σώσόν
Salvează-
με
mă!
και
Și
σωθήσομαι
voi fi salvat.
ότι καύχημά
Căci lauda
μου
mea
συ
Tu
ει
ești.
17:17
μη
Să nu
γενηθής
Te schimbi
μοι
pentru mine
εις
în
αλλοτρίωσιν
străinătate!
φειδόμενός
cruță-
μου
εν
în
ημέρα
ziua
πονηρά
cumplită.
Capitolul 18
18:1
ο
λόγος
Cuvântul
ο
care
γενόμενος
a venit
προς
către
Ιερεμίαν
Ieremia
παρά
de la
κυρίου
Domnul,
λέγων
spunând,
18:2
ανάστηθι
Scoală-te
και
și
κατάβηθι
coboară
εις
în
οίκον
casa
του
κεραμέως
olarului;
και
și
εκεί
acolo
ακούση
vei auzi
τους
λόγους
cuvintele
μου
Mele.
18:6
ει
Oare
καθώς
la fel ca
ο
κεραμεύς
olarul
ούτος
acesta
ου
nu
δυνήσομαι
pot Eu
του
ποιήσαι υμάς
să vă fac,
οίκος
casă
Ισραήλ
a lui Israel?
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
ιδού
Iată,
ως
precum
ο
πηλός
lutul
εν
în
τη
χειρί
mâna
του
κεραμέως
olarului,
υμείς εστέ
așa sunteți voi
εν
în
ταις
χερσί
mâinile
μου
Mele,
οίκος
casă
Ισραήλ
a lui Israel.
Capitolul 20
20:8
ότι
Căci,
πικρώ λόγω μου
cu cuvintele mele amare
γελάσομαι
voi râde,
αθεσίαν
abjurarea
και
și
ταλαιπωρίαν
nenorocirea
επικαλέσομαι
le voi invoca;
ότι
căci
εγενήθη
a devenit
ο
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
εις
pentru
ονειδισμόν
batjocorirea
εμοί
mea,
και
și
εις
pentru
χλευασμόν
ironie
πάσαν
toată
ημέραν
ziua.
abjurarea: GR: lipsă de loialitate; 2 oc, Ier 20:8, Dan 9:7
le voi invoca;: chema
20:9
και
și
είπα
am zis,
ου-μη
Nicidecum nu
ονομάσω
voi mai numi
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
λαλήσω έτι
voi mai vorbi
επί
despre
τω
ονόματι
Numele
αυτού
Lui;
και
și
εγένετο
a devenit
ως
ca
πυρ
un foc
καιόμενον
arzător,
φλέγον
împroșcând văpaie
εν
în
τοις
οστέοις
oasele
μου
mele;
και
și
παρείμαι
am slăbit
πάντοθεν
în totalitate,
και
și
ου
nu
δύναμαι
pot
φέρειν
să mișc.
20:11
ο
δε
Dar
κύριος
Domnul
μετ΄
e cu
εμού
mine
καθώς
precum
μαχητής
un Războinic
ισχύων
Tare.
διά
De
τούτο
aceea
εδίωξαν
m-au urmărit,
και
dar
νοήσαι
să înțeleagă
ουκ
nu
ηδύναντο
au putut.
ησχύνθησαν
Rușinați au fost,
σφόδρα
foarte mult.
ότι
Căci
ουκ
nu
ενόησαν
au înțeles
ατιμίας
dezonorarea
αυτών
lor,
αι
care
δι΄
în
αιώνος
veac
ουκ
nu
επιλησθήσονται
va fi uitată.
dezonorarea: rușinea
20:13
άσατε
Cântați
τω
κυρίω
Domnului!
αινέσατε
Lăudați-
αυτώ
L!
ότι
Căci
εξείλατο
El a scăpat
την
ψυχήν
sufletul
πένητος
săracului
εκ
din
χειρός
mâna
στερεωτέρων
celor solizi.
20:14
επικατάρατος
Blestemată
η
e
ημέρα
ziua
εν
în
η
care
ετέχθην
am fost născut
εν
în
αυτή
ea,
η
ημέρα
ziua
εν
în
η
care
έτεκεν με
m-a născut
η
μήτηρ
mama
μου
mea,
μη έστω
să nu fie
επευκτή
dorită.
20:15
επικατάρατος
Blestemat
ο
e
άνθρωπος
bărbatul
ο
care
ευαγγελισάμενος
vești bune a vestit
τω
πατρί
tatălui
μου
meu,
λέγων
spunând,
ετέχθη σοι
Ți s-a născut
άρσην
un copil de parte bărbătească!
ευφραινόμενός
Se veselesc
εισιν
toți!
toți!: lit: eu sunt veselindu-se
Capitolul 21
21:8
και
Și
προς
către
τον
λαόν
poporul
τούτον
acesta
ερείς
vei grăi,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
δέδωκα
desfășor
προ
înaintea
προσώπου
feței
υμών
voastre
την
οδόν
calea
της
ζωής
vieții,
και
și
την
οδόν
calea
του
θανάτου
morții.
desfășor: lit: dau
21:10
διότι
Căci
εστήρικα
Mi-am ațintit
το
πρόσωπόν
Fața
μου
Mea
επί
împotriva
την
πόλιν
cetății
ταύτην
acesteia
εις
spre
κακά
rău,
και
și
ουκ
nu
εις
spre
αγαθά
bine,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
εις
În
χείρας
mâinile
βασιλέως
împăratului
Βαβυλώνος
Babilonului
παραδοθήσεται
va fi predată,
και
și
κατακαύσει αυτήν
aceasta va fi mistuită
εν
în
πυρί
foc.
Capitolul 22
22:1
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
πορεύου
Du-te,
και
și
κατάβηθι
coboară
εις
în
τον
οίκον
casa
του
βασιλέως
împăratului
Ιούδα
lui Iuda.
και
Și
λαλήσεις
vei vorbi
εκεί
acolo
τον
λόγον
cuvântul
τούτον
acesta.
22:2
και
Și
ερείς
vei spune,
άκουε
Ascultă
τον
λόγον
Cuvântul
κυρίου
Domnului,
βασιλεύ
împărat
Ιούδα
al lui Iuda,
ο
tu care
καθήμενος
așezi
επί
pe
θρόνου
tronul
Δαυίδ
lui David,
συ
tu
και
și
ο
παίδές
slujitorii
σου
tăi,
και
și
ο
λαός
poporul
σου
tău,
και
și
οι
voi cei
εισπορευόμενοι
intrând
ταις
pe
πύλαις
porțile
ταύταις
acestea!
22:29
γη
Țară,
γη
țară,
άκουε
ascultă
λόγον
cuvântul
κυρίου
Domnului.
Capitolul 23
23:4
και
Și
αναστήσω αυτοίς
le voi ridica
ποιμένας
păstori
οι
ποιμανούσιν
păstorindu-
αυτούς
i,
και
și
ου
nu
φοβηθήσονται έτι
se vor mai înfricoșa,
ουδέ
nici nu
πτοηθήσονται
se vor mai înspăimânta,
ουδέ
nici nu
εκζητηθήσονται
vor mai fi în căutare,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
23:5
ιδού
Iată,
ημέραι έρχονται
vin zile,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
και
și-i
αναστήσω
voi ridica
τω
lui
Δαυίδ
David
ανατολήν
un Vlăstar
δικαίαν
drept,
και
și
βασιλεύσει βασιλεύς
un împărat va împărăți,
και
și
συνήσει
va înțelege,
και
și
ποιήσει
va face
κρίμα
judecată
και
și
δικαιοσύνην
dreptate
επί
pe
της
γης
pământ.
un Vlăstar: lit: Răsărit
23:6
εν
În
ταις
ημέραις
zilele
αυτού
Lui,
σωθήσεται Ιούδας
Iuda va fi salvat,
και
și
Ισραήλ
Israel
κατασκηνώσει
își va întinde cortul
πεποιθώς
cu încredere.
και
Și
τούτο
acesta
το
όνομα
e Numele
αυτού
Lui,
ο
cu care
καλέσει αυτόν
Îl va chema --
κύριος
Domnul
Ιωσεδέκ
Iosedec.
Iosedec.: TM: צִדְקֵֽנוּ׃ (H6664), transliterat în SEP prin Ιωσεδέκ; יְהוָ֥ה׀ צִדְקֵֽנוּ׃ Yehova Iosedec, în română: Domnul Dreptatea noastră
23:16
ούτως
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
το
Cel
παντοκράτωρ
Atotputernic,
μη
Nu
ακούετε
ascultați
τους
λόγους
cuvintele
των
προφητών
profeților,
των
cei care
προφητευόντων υμίν
vă profețesc;
ότι
căci
ματαιούσιν
în zadar
εαυτοίς
își făuresc
όρασιν
vedenie;
από
din
καρδίας
inima
αυτών
lor
λαλούσι
vorbesc,
και
și
ουκ
nu
από
din
στόματος
Gura
κυρίου
Domnului.
în zadar: în gol, în van
23:18
ότι
Căci
τις
cine
έστη
s-a ținut
εν
în
υποστήματι
consiliul secret
κυρίου
al Domnului,
και
și
είδε
a văzut
και
și
ήκουσε
a auzit
τον
λόγον
Cuvântul
αυτού
Lui?
τις
Cine
ενωτίσατο
și-a plecat urechea
και
și
ήκουσεν
a ascultat?
23:19
ιδού
Iată,
σεισμός
un cutremur
παρά
prin
κυρίου
Domnul,
και
și
οργή
urgie
εκπορεύεται
va ieși
εις
într-
συσσεισμόν
un uragan;
συστρεφομένη
constrângând
επί
pe
τους
cel
ασεβείς
neevlavios,
ήξει
va veni.
23:22
και
Și
ει
dacă
έστησαν
s-ar fi ținut
εν
în
υποστάσει
consiliul
μου
Meu,
και
și
ήκουσαν
ar fi ascultat
των
λόγων
Cuvintele
μου
Mele,
και
atunci
τον
pe
λαόν
poporul
μου
Meu
αν απέστρεφον
l-ar fi întors
από
de la
των
πονηρών
cumplitele
επιτηδεύματων αυτών
lor obiceiuri.
23:23
θεός
Dumnezeu
εγγίζων
de aproape
εγώ
Eu
ειμι
sunt,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
και
și
ουχί
nu
θεός
Dumnezeu
πόρρωθεν
de departe.
23:24
ει
Oare
κρυβήσεταί
va fi ascuns
τις
ceva
εν
în
κρυφαίοις
ascuns,
και
și
εγώ
Eu
ουκ
nu
όψομαι αυτόν
îl voi vedea?
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
μη-ουχί
Oare nu
τον
ουρανόν
cerul
και
și
την
γην
pământul
εγώ
Eu
πληρώ
le voi umple?
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
23:29
ουχ
Nu
οι
sunt
λογοι
cuvintele
μου
Mele
ώσπερ
ca
πυρ
un foc
φλέγον
iradiind
λέγει
spune
κύριος
Domnul?
και
și
ως
ca
πέλεκυς
un baros
κόπτων
sfărâmând
πέτραν
stânca?
iradiind: dogorâtor
23:35
ούτως
Astfel
ερείτε
să vorbească
έκαστος
fiecare
προς
către
τον
πλησίον
aproapele
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
προς
către
τον
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
τι
Ce
απεκρίθη
a răspuns
κύριος
Domnul?
και
Și
τι
ce
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul?
23:37
ούτως
Astfel
ερείτε
vei grăi
προς
către
τον
προφήτην
profet,
τι
Ce
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru?
Capitolul 24
24:6
και
Și
στηριώ
Îmi voi aținti
τους
οφθαλμούς
ochii
μου
Mei
επ΄
peste
αυτούς
ei
εις
spre
αγαθά
bine,
και
și
αποκαταστήσω αυτούς
îi voi restabili
εις
în
την
γην
pământul
ταύτην
acesta.
και
Și
ανοικοδομήσω αυτούς
îi voi zidi din nou,
και
și
ου-μη
nicidecum nu-i
καθελώ
voi dărâma;
και
și
καταφυτεύσω αυτούς
îi voi sădi,
και
și
ου-μη
nicidecum nu-i
εκτίλω
voi smulge.
24:7
και
Și
δώσω αυτοίς
le voi da
καρδίαν
o inimă
του
ca
ειδέναι
să aibă știință --
αυτούς
ei înșiși --
εμέ
de Mine,
ότι
εγώ
Eu
ειμι
sunt
κύριος
Domnul.
και
Și
έσονταί μοι
Îmi vor fi
εις
drept
λαόν
popor,
και
și
εγώ
Eu
έσομαι αυτοίς
le voi fi
εις
drept
θεόν
Dumnezeu,
ότι
Căci
επιστραφήσονται
se vor întoarce
επ΄
la
εμέ
Mine
εξ
cu
όλης
toată
καρδίας
inima
αυτών
lor.
lor.: pentru a ști ei înșiși despre Mine; sau: pentru a ști în ei despre Mine
24:8
και
Și
ως
ca
τα
pe
σύκα
smochinele
τα
cele
πονηρά
îngrozitoare,
α
care
ου
nu
βρωθήσονται
vor fi mâncate
από
datorită
πονηρίας
atrocității
αυτών
lor,
τάδε
aceasta
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ούτω
Așa
παραδώσω
voi preda
τον
pe
Σεδεκίαν
Zedechia
βασιλέα
împăratul
Ιούδα
lui Iuda,
και
și
τους
pe
μεγιστάνας αυτού
oamenii lui de seamă,
και
și
το
κατάλοιπον
rămășița
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului,
τους
cei
υπολελειμμένους
rămași
εν
în
τη
γη
țara
ταύτη
aceasta,
και
și
τους
cei ce
κατοικούντας
locuiesc
εν
în
Αιγύπτω
Egipt.
Capitolul 25
25:10
και
Și
απολώ
voi face să piară
απ΄
dintre
αυτών
ei
φωνήν
glasul
χαράς
bucuriei,
και
și
φωνήν
glasul
ευφροσύνης
veseliei,
φωνήν
glasul
νυμφίου
mirelui,
και
și
φωνήν
glasul
νύμφης
miresei,
οσμήν
aroma
μύρου
mirului,
και
și
φως
lumina
λύχνου
lămpii.
25:11
και
Și
έσται
va fi
πάσα
tot
η
γη
pământul
εις
pentru
αφανισμόν
pieire,
και
și
δουλεύσουσιν
vor sluji ca robi
τα
έθνη
națiunile
ταύτα
acestea
τω
pe
βασιλεί
împăratul
της
Βαβυλώνος
Babilonului
εβδομήκοντα
pentru șaptezeci
έτη
de ani.
25:12
και
Și
εν
când
τω
πληρωθήναι
se vor împlini
τα
cei
εβδομήκοντα
șaptezeci
έτη
de ani,
εκδικήσω
voi aduce pedeapsa
επί
asupra
τον
βασιλέα
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului,
και
și
επί
asupra
το
έθνος
națiunii
εκείνο
acesteia
την
datorită
αδικίαν
nedreptății
αυτών
lor,
φησίν
spune
ο
κύριος
Domnul,
και
și
επί
asupra
την
γην
pământului
Χαλδαίων
caldeenilor;
και
și
θήσομαι αυτούς
îi voi da
εις
spre
αφανισμόν
pierzare
αιώνιον
veșnică.
25:15
ούτως
Așa
είπε
zise
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
λάβε
Ia
το
ποτήριον
paharul
του
cu
οίνου
[vin
του
ακράτου
nediluat
τούτου
1 acest]
εκ
din
χειρός
mâna
μου
Mea,
και
și-l
ποτιείς
vei da să fie băut
πάντα
de toate
τα
έθνη
națiunile
προς
spre
α
care
αποστελλώ σε
te trimit
επ
la
αυτούς
ei.
25:30
και
Și
συ
tu
προφητεύσεις
vei profetiza
επ΄
asupra
αυτούς
lor
πάντας
toate
τους
λόγους
cuvintele
τούτους
acestea,
και
și
ερείς
vei rosti,
κύριος
Domnul
αφ΄
din
υψηλού
înălțime
χρηματιεί
va vesti o înștiințare
από
din
του
τόπου
locul
του
αγίου αυτού
Lui sfânt,
δώσει
va face să se audă
φωνήν
glasul
αυτού
Lui;
λόγον
un cuvânt
χρηματιεί
de atenționare va vesti
επί
asupra
του
τόπου
locașului
αυτού
Lui;
και
și
οίδε
astfel
ώσπερ
la fel ca,
τρυγώντες
unii care seceră,
αποκριθήσονται
așa li se va răspunde,
και
și
επί
asupra
τους
celor ce
καθημένους
sunt așezați
επί
pe
την
γην
pământ
ήκει
va veni
όλεθρος
nimicire.
sunt așezați: GR: Luc 21:35
nimicire.: GR: 1Te 5:3
Capitolul 28
28:6
και
Și
είπεν Ιερεμίας
Ieremia a zis,
αληθώς
În adevăr,
ούτως
așa
ποιήσαι
să facă
κύριος
Domnul,
στήσαι
să întărească
κύριος
Domnul
τον
λόγον
Cuvântul
σου
tău,
ον
pe care
συ
tu
προφητεύεις
l-ai profetizat,
του
επιστρέψαι
să întoarcă
τα
σκεύη
ustensilele
οίκου
Casei
κυρίου
Domnului,
και
și
πάσαν
toată
την
αποικίαν
deportarea
εκ
din
Βαβυλώνος
Babilon,
εις
în
τον
τόπον
locul
τούτον
acesta.
28:7
πλην
Numai
ακούσατε
ascultă
τον
λόγον
cuvântul
τούτον
acesta,
ον
pe care
εγώ
eu îl
λέγω
spun
εις
în
τα
ώτα
urechile
υμών
voastre,
και
și
εις
în
τα
ώτα
urechile
παντός
întregului
του
λαού
popor.
Capitolul 29
29:10
ότι
Căci
ούτως
așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
όταν
Când
μέλλη
vor fi pe punctul de
πληρούσθαι
a se împlini
εν
în
Βαβυλώνι
Babilon
εβδομήκοντα
șaptezeci
έτη
de ani,
επισκέψομαι υμάς
vă voi vizita,
και
și
επιστήσω
voi pune
τους
λόγους
cuvintele
μου
mele
εφ΄
peste
υμάς
voi,
του
επιστρέψαι
întorcând
τον
λαόν
poporul
υμών
vostru
εις
în
τον
τόπον
locul
τούτον
acesta.
29:11
και
Și
λογιούμαι
voi raționa
εφ΄
pentru
υμάς
voi
λογισμόν
un raționament
ειρήνης
de pace,
και
și
ου
nu
κακά
rele,
του
δούναι υμίν
să vă dau
ταύτα
acestea bune.
29:12
και
Și
προσεύξασθε
rugați-vă
προς
către
με
Mine,
και
și
εισακούσομαι υμών
vă voi asculta.
29:13
και
Și
εκζητήσετέ
căutați-
με
Mă,
και
și
ευρήσετέ με
Mă veți găsi.
ότι
Căci
όταν
atunci
εκζητήσητέ με
Mă veți căuta
εν
din
όλη
toată
καρδία
inima
υμών
voastră,
29:14
και
atunci
επιφανούμαι
Mă voi arăta
υμίν
vouă.
Capitolul 30
30:7
ουαί
Vai,
ότι
căci
μεγάλη
mare
η
e
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
και
și
ουκ έστι
nu este
τοιαύτη
alta ca ea,
και
și
χρόνος
vreme
στενός
de strâmtoare
εστι
îi este
τω
lui
Ιακώβ
Iacov,
και
dar
από
din
τούτου
aceasta
σωθήσεται
va fi salvat.
30:10
συ
Tu
δε
însă,
μη
să nu
φοβού
te înfricoșezi,
δουλέ
robul
μου
Meu
Ιακώβ
Iacov,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
ου δε μη
Și nicidecum să nu
πτοηθής
te înspăimânți,
Ισραήλ
Israele!
ότι
Căci
ιδού
iată,
εγώ
Eu
σώσω σε
te voi salva
εκ
dintr-
γης
un pământ
μακρόθεν
îndepărtat,
και
și
το
σπέρμα
sămânța
σου
ta
εκ
dintr-
γης
un pământ
της
al
αιχμαλωσίας
captivității
αυτών
lor;
και
și
αποστραφήσεται
se va întoarce
Ιακώβ
Iacov,
και
și
αναπαύσει
se va odihni,
και
și
περισσεύσει
va prisosi
πάσι
în toate
τοις
cele
αγαθοίς
bune,
και
și
ουκ έσται
nu va fi nimeni
ο
care
φοβούμενος
-l înfricoșeze.
30:11
ότι
Căci
μετά
cu
σου
tine
ειμί
sunt Eu,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
του
σώζειν σε
să te salvez.
ποιήσω γαρ
Căci voi înfăptui
συντέλειαν
o mistuire
εν
în
πάσι
toate
τοις
έθνεσι
națiunile
εν
în
αις
care
διέσπειρά σε
te-am împrăștiat,
σε δε
pe tine însă,
ου-μη
nicidecum nu
ποιήσω
te voi da
εις
spre
συντέλειαν
mistuire;
αλλά
dar
παιδεύσω σε
te voi corecta
εν
cu
κρίσει
echitate,
και
și cu
καθαρίζων
curățirea
ου
cu care
καθαριώ σε
te voi curăța.
30:12
ούτως
Așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
ανέστησα
Am adus
σύντριμμα
ruina;
αλγηρά
dureroasă
η
e
πληγή
plaga
σου
ta.
30:17
ότι
Căci
ανάξω
Eu voi îndeplini
το
ίαμά
vindecarea
σου
ta,
από
de
πληγής
rana
οδυνηράς
dureroasă
ιατρεύσω σε
te voi trata,
φησί
spune
κύριος
Domnul,
ότι
căci
εσπαρμένη
Risipită
εκλήθης
ai fost chemată,
Σιών
cetatea Sion,
ότι
căci
ζητών
[cine s-o caute
ουκ έστιν αυτήν
1 pe ea nu este].
Eu voi îndeplini: voi conduce operațiunile
30:18
ούτως
Așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
αποστρεψω
voi întoarce
την
αποικίαν
deportarea
Ιακώβ
lui Iacov,
και
și
την
αιχμαλωσίαν
captivitatea
αυτού
lui
ελεήσω
o voi milui,
και
și
οικοδομηθήσεται
va fi zidită
πόλις
cetatea
επί
pe
το
ύψος
înălțimea
αυτής
ei,
και
și
ο
λαός
poporul
κατά
în acord cu
το
κρίμα
dreptatea
αυτού
lui
καθεδείται
se va așeza în ea.
30:19
και
Și
εξελεύσονται
vor ieși
απ΄
de la
αυτών
ei
άδοντες
cântăreți cântând,
και
și
φωνή
glasul
παιζόντων
celor ce joacă.
και
Și
πλεονάσω αυτούς
îi voi spori în număr,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
ελαττωθώσι
vor fi împuținați.
30:20
και
Și
εισελεύσονται
vor intra
οι
υιοί
fiii
αυτού
lui
ως
ca
το
πρότερον
mai înainte,
και
și
τα
μαρτύρια
mărturiile
αυτών
lor
κατά
vor fi în
πρόσωπόν
Fața
μου
Mea
ορθωθήσεται
ridicate.
και
Și-i
επισκέψομαι
voi cerceta
επί
pe
πάντας
toți
τους
cei ce
θλίβοντας αυτούς
îi necăjesc.
30:21
και
Și
έσονται
vor fi
ισχυρότεροι
conducătorii
αυτού
lui
επ΄
peste
αυτούς
ei,
και
și
ο
άρχων
legiuitorii
αυτού
lui
εξ
din
αυτού
el
εξελεύσεται
vor ieși.
και
Și
συνάξω
[voi întoarce împreună
αυτούς
1 îi],
και
și
αποστρέψουσι
se vor întoarce
προς
către
με
Mine.
ότι
Căci
τις
cine
εστίν
este
ούτος
acesta
ος
pe care l-
έδωκε
a îndemnat
την
καρδίαν
inima
αυτού
lui
αποστρέψαι
să se întoarcă
προς
către
με
Mine?
φησι
zice
κύριος
Domnul.
a îndemnat: lit. a dat
30:22
και
Și
έσεσθέ μοι
Îmi veți fi
εις
drept
λαόν
popor,
καγώ
și Eu
έσομαι υμίν
vă voi fi
εις
drept
κύριον
Domn.
Capitolul 31
31:1
εν
În
τω
χρόνω
timpul
εκείνω
acela,
είπε
zice
κύριος
Domnul,
έσομαι
Eu voi fi
εις
drept
θεόν
Dumnezeu
τω
γένει
neamului
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
αυτοί
ei
έσονταί μοι
Îmi vor fi
εις
drept
λαόν
popor.
31:2
ούτως
Așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
εύρον
L-am găsit
θερμόν
cald
εν
în
ερήμω
pustie
μετά
cu
ολωλότων
cei ce pier
εν
prin
μαχαίρα
sabie.
βαδίσατε
Pășiți pe cale,
και
și
μη
nu-l
ολέσητε
faceți să piară
τον
pe
Ισραήλ
Israel.
cald: încă trăind
31:3
κύριος
Domnul
πόρρωθεν
de departe
οφθήσεται αυτώ
i S-a arătat,
αγαπησιν
Cu iubire
αιώνιον
veșnică
ηγάπησά σε
te-am iubit;
διά
de
τούτο
aceea
είλκυσά σε
te-am atras
εις
în
οικτείρημα
îndurare.
31:4
ότι
Căci
οικοδομήσω σε
te voi zidi,
και
și
οικοδομηθήση
vei fi zidită,
παρθένος
fecioara
Ισραήλ
lui Israel!
έτι
Iarăși
λήψη
îți vei lua
τύμπανόν
tamburina
σου
ta,
και
și
εξελεύση
vei ieși
μετά
cu
συναγωγής
adunarea
παιζόντων
dansând.
31:5
ότι
Căci
εφυτεύσατε
ați sădit
αμπελώνας
vii
εν
în
όρεσι
munții
Σαμαρείας
Samariei.
φυτεύσαντες
Sădind,
φυτεύσατε
sădiți!
και
Și
αινέσαντες
lăudând,
αινέσατε
lăudați!
31:6
ότι
Căci
έστιν
acesta e
ημέρα
ziua
κλήσεως
chemării,
απολογουμένων
când heralzii
εν
din
όρεσιν
munții
Εφραϊμ
lui Efraim,
ανάστητε
spun, Ridicați-vă,
και
și
ανάβητε
urcați-vă
εν
în
Σιών
Sion,
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
υμών
vostru.
când heralzii: cei ce apară prin cuvânt, cei ce pledează
31:13
τότε
Atunci
χαρήσονται
se vor bucura
παρθένοι
fecioarele
εν
în
συναγωγή
adunarea
νεανίσκων
tinerilor;
και
și
πρεσβύται
bătrânii
χαρήσονται
se vor bucura.
και
Și
στρέψω
voi schimba
το
πένθος
plânsul
αυτών
lor
εις
în
χαρμοσύνην
bucurie,
και
și
παρακληθήσομαι αυτούς
îi voi mângâia,
και
și
ποιήσω αυτούς
îi voi face
ευφραινομένους
să fie bucuroși.
31:15
φωνή
Glas
εν
în
Ραμά
Rama
ηκούσθη
se auzi,
θρήνος
plângere
και
și
κλαυθμός
tânguire,
και
și
οδυρμός
vaiet,
Ραχήλ
Rahela
αποκλαιομένη
plângând adânc
τους
pe
υιούς
fiii
αυτής
ei,
και
și
ουκ
nu
ήθελε
vrea
παρακληθήναι
să fie mângâiată,
ότι
fiindcă
ουκ
nu
εισίν
mai sunt.
31:18
ακούων
Auzind
ήκουσα
l-am auzit
Εφραϊμ
pe Efraim
οδυρομένου
plângând cu întristare, zicând,
επαίδευσάς με
M-ai corectat,
και
și
επαιδεύθην
am fost corectat.
εγώ
Eu
ώσπερ
precum
μόσχος
un vițel
ουκ
nu
εδιδάχθην
m-am lăsat învățat.
επίστρεψόν
Întoarce-
με
mă,
και
și
επιστρέψω
mă voi întoarce,
ότι
căci
συ
Tu
κύριος
ești Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu.
31:19
ότι
Căci
ύστερον
în urma
αιχμαλωσίας
captivității
μου
mele
μετενόησα
m-am pocăit,
και
și
ύστερον
după
του
ce
γνώναί με
m-am cunoscut pe mine însumi,
εστέναξα
am gemut
εφ΄
cu privire la
ημέρας
ziua
αισχύνης
rușinării mele,
και
și
υπέδειξά σε
Ți-am arătat pe deplin
ότι
έλαβον
am primit
ονειδισμόν
batjocura
εκ
din
νεότητός
tinerețea
μου
mea.
31:20
υιός
Fiu
αγαπητός
preaiubit
Εφραϊμ
Efraim
εμοί
Îmi e,
παιδίον
un copil
εντρυφών
în care Mă desfăt;
ότι
căci
ανθ΄-ων
de dragul
οι
λόγοι
cuvintelor
μου
Mele
εν
din
αυτώ
el,
μνεία
în amintire
μνησθήσομαι
Îmi voi aminti
αυτού
de el;
διά
de
τούτο
aceea
έσπευσα
M-am grăbit
επ΄
către
αυτώ
el,
ελεών
arătând milă
ελεήσω αυτόν
îi voi arăta milă,
φησί
spune
κύριος
Domnul.
el,: care sunt în el
31:21
στήσον
Stabilește- ți
σεαυτή
ție însăți
επισκόπους
supraveghetori!
ποίησον
Execută
τιμωρίαν
pedeapsă!
δος
Ține-ți
καρδίαν
inima
σου
ta
εις
între
τους
ώμους
umerii
σου
tăi
εν
pe
οδόν
calea
η
pe care
επορεύθης
ai mers.
αποστράφηθι
Întoarce-te,
παρθένος
fecioara
Ισραήλ
lui Israel!
αποστράφηθι
Întoarce-te
εις
către
τας
πόλεις
cetățile
σου
tale
πενθούσα
jelind.
către: în
31:22
έως
Până
πότε
când
αποστρέψεις
te vei întoarce de la Mine,
θυγάτηρ
fiică
ητιμωμένη
lipsită de cinste?
ότι
Căci
έκτισε κύριος
Domnul a creat
σωτηρίαν
salvare
εις
într-
καταφύτευσιν
o plantă
καινήν
nouă;
εν
în
σωτηρία
salvarea
σου
ta
περιελεύσονται
vor merge înainte
άνθρωποι
oamenii.
31:26
διά
De
τούτο
aceea
εξηγέρθην
m-am trezit,
και
și
είδον
am privit;
και
și
ο
ύπνος
somnul
μου
meu
ηδύς
dezmierdător
μοι
mi-
εγενήθη
a devenit.
31:27
ιδού
Iată,
ημέραι έρχονται
vin zile,
φησί
spune
κύριος
Domnul,
και
și
σπερώ
voi semăna
τον
Ισραήλ
Israelul
και
și
τον
Ιούδαν
Iuda,
σπέρμα
cu o sămânță
ανθρώπου
de om,
και
și cu
σπέρμα
o sămânță
κτήνους
de dobitoc.
31:31
ιδού
Iată,
ημέραι
zile
έρχονται
vin,
φησί
spune
κύριος
Domnul,
και
și
διαθήσομαι
voi încheia
τω
cu
οίκω
casa
Ισραήλ
lui Israel
και
și
τω
cu
οίκω
casa
Ιούδα
lui Iuda,
διαθήκην
un legământ
καινήν
nou.
31:32
ου
nu
κατά
potrivit
την
διαθήκην
legământului
ην
pe care l-
διεθέμην
am încheiat
τοις
cu
πατράσιν
părinții
αυτών
lor,
εν
în
ημέρα
ziua
εν
în
η
care
επελαβόμην
am apucat
της
χειρός
mâna
αυτών
lor
εξαγαγείν αυτούς
pentru a-i scoate
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului;
ότι
căci
αυτοί
ei
ουκ
nu
ενέμειναν
au stăruit
εν
în
τη
διαθήκη
legământul
μου
Meu,
και
și
εγώ
Eu
ημέλησα αυτών
i-am neglijat,
φησί
spune
κύριος
Domnul.
i-am neglijat,: GR:-1 7 oc, Ier 4:17, Mat 22:5, Evr 2:3, 2Pe 1:12
31:33
ότι
Căci
αύτη
acesta
η
e
διαθήκη
legământul
μου
Meu,
ην
pe care-l
διαθήσομαι
voi încheia
τω
cu
οίκω
casa
Ισραήλ
lui Israel
μετά
după
τας
ημέρας
zilele
εκείνας
acelea,
φησί
spune
κύριος
Domnul,
δώσω
voi pune
νόμους
legile
μου
Mele
εις
în
την
διάνοιαν
mintea
αυτών
lor,
και
și
επί
pe
καρδίας
inimile
αυτών
lor
γράψω αυτούς
le voi scrie;
και
și
έσομαι
voi fi
αυτοίς
pentru ei
εις
drept
θεόν
Dumnezeu,
και
și
αυτοί
ei
έσονταί
vor fi pentru
μοι
Mine,
εις
drept
λαόν
popor.
31:34
και
Și
ου-μη
nicidecum nu
διδάξωσιν
vor mai învăța
έκαστος
fiecare
τον
pe
πλησίον
aproapele
αυτού
lui,
και
și
έκαστος
fiecare
τον
pe
αδελφόν
fratele
αυτού
lui,
λέγων
spunând,
γνώθι
Cunoaște-L
τον
pe
κύριον
Domnul!
ότι
Căci
πάντες
toți
ειδήσουσί με
Mă vor cunoaște
από
de la
μικρού
cel mic
αυτών
dintre ei,
έως
până la
μεγάλου
cel mare
αυτών
dintre ei,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
ότι
Căci
ίλεως
îndurător
έσομαι
voi fi
ταις
față de
αδικίαις
nedreptățile
αυτών
lor,
και
și
των
αμαρτιών
păcatele
αυτών
lor
ου-μη
nicidecum nu
μνησθώ έτι
le voi mai aminti.
31:35
ούτως
Așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
ο
Cel ce
δους
a dat
τον
ήλιον
soarele
εις
pentru
φως
lumina
της
ημέρας
zilei,
σελήνην
luna
και
și
αστέρας
stelele
εις
pentru
φως
lumina
της
νυκτός
nopții,
και
și
κραυγήν
vuietul
εν
în
θαλάσση
mare,
και
și
εβόμβησαν
a înăbușit
τα
κύματα
valurile
αυτής
ei --
κύριος
Domnul
παντοκράτωρ
Cel Atotputernic
όνομα
e Numele
αυτώ
Lui.
31:36
εάν
Dacă
παύσωνται
vor înceta
οι
νόμοι
legile
ούτοι
acestea
από
din
προσώπου
Fața
μου
Mea,
φησί
spune
κύριος
Domnul,
και
atunci și
το
γένος
neamul
Ισραήλ
lui Israel
παύσεται
va înceta
γενέσθαι
să fie
έθνος
o națiune
κατά
în
πρόσωπόν
Fața
μου
Mea
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele.
31:37
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
εάν
Chiar dacă
υψωθή
s-ar ridica
ο
ουρανός
cerul
εις
în
το
μετέωρον
înălțime,
και
și
εάν
dacă
ταπεινωθή
s-ar coborî
το
έδαφος
baza
της
γης
pământului,
κάτω
jos,
και
totuși
εγώ
Eu
ουκ
nu
αποδοκιμώ
voi lepăda
το
γένος
neamul
Ισραήλ
lui Israel,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
περί
pentru
πάντων
toate
ων
pe care le-
εποίησαν
au făcut.
Capitolul 32
32:16
και
Și
προσευξάμην
mă rugai
προς
către
κύριον
Domnul
μετά
după
το
ce
δούναί
dădui
με
eu
το
βιβλίον
cartea
της
de
κτήσεως
proprietate
προς
lui
Βαρούχ
Baruc
υιόν
fiul lui
Νηρίου
Neria,
λέγων
spunând,
32:17
ο
Tu Cel ce
ων
ești,
κύριε
Doamne
θεός
Dumnezeule,
συ
Tu
εποίησας
ai făcut
τον
ουρανόν
cerul
και
și
την
γην
pământul,
τη
prin
ισχύϊ
tăria
σου
Ta
τη
cea
μεγάλη
mare,
και
și
τω
βραχίονί
brațul
σου
Tău
τω
cel
υψηλώ
înalt
και
și
τω
cel
μετεώρω
ridicat;
ου-μη
nicidecum nu
αποκρυβή
va fi ascuns
από
de
σου
Tine
ουδέν
ceva;
32:18
ποιών
Tu cel ce înfăptuiești
έλεος
milă
εις
față de
χιλιάδας
mii,
και
și
αποδιδούς
răsplătești
αμαρτίας
păcatele
πατέρων
părinților
εις
în
κόλπον
sânul
τέκνων
copiilor
αυτών
lor
μετ΄
după
αυτούς
ei.
ο
θεός
Dumnezeul
ο
cel
μέγας
mare
και
și
ισχυρός
tare;
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
oștririlor,
όνομα
e Numele
αυτώ
Lui.
32:20
ος
Cel ce
εποίησας
a făcut
σημεία
semne
και
și
τέρατα
miracole
εν
în
γη
pământul
Αιγύπτω
Egiptului
έως
până
της
în
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta,
και
și
εν
în
Ισραήλ
Israel,
και
și
εν
printre
τοις
γηγένεσι
pământeni,
και
și
εποίησας σεαυτώ
Și-a făcut
όνομα
un Nume,
ως
ca
η
în
ημέρα
ziua
αύτη
aceasta.
32:26
και
Și
εγένετο
a luat ființă
λόγος
cuvântul
κυρίου
Domnului
προς
către
με
mine,
λέγων
spunând,
32:27
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
πάσης
oricărei
σαρκός
trup.
μη
Oare
απ΄
de
εμού
Mine
κρυβήσεταί
va fi ascuns
τι
ceva?
trup.: cărni
32:33
και
Și
απέστρεψαν
își întorseseră
προς
către
με
Mine
νώτον
spatele,
και
și
ου
nu
πρόσωπον
fața
αυτών
lor.
και
Și
εδίδαξα αυτούς
i-am învățat
όρθρου
dis-de-dimineață,
και
și
ουκ
nu
ήκουσαν
ascultară
λαβείν
să-și însușească
παιδείαν
instrucția.
32:40
και
Și
διαθήσομαι
voi încheia
αυτοίς
cu ei
διαθήκην
un legământ
αιώνιον
veșnic,
ην
pe care
ου-μη
nicidecum nu
αποστρέψω
îl voi întoarce
όπισθεν
de la
αυτών
ei,
και
Și
τον
φόβον
frica
μου
Mea
δώσω
o voi pune
εις
în
την
καρδίαν
inima
αυτών
lor,
προς
ca să
το
μη
nu
αποστήναι
se îndepărteze
αυτούς
ei
απ΄
de la
εμού
Mine.
Capitolul 33
33:2
ούτως
Așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
ποιών
Cel ce face
γην
pământul
και
și
πλάσσων αυτήν
îl plăsmuiește,
του
pentru
ανορθώσαι αυτήν
a-l ridica din nou;
κύριος
Domnul
όνομα
e Numele
αυτώ
Lui.
33:3
κέκραξον
Strigă
προς
către
με
Mine,
και
și
αποκριθήσομαί σοι
îți voi răspunde,
και
și
απαγγελώ σοι
îți voi vesti
μεγάλα
lucruri mari
και
și
ισχυρά
pline de tărie
α
pe care
ουκ
nu
έγνως αυτά
le cunoșteai.
33:6
ιδού
Iată
εγώ
Eu
ανάγω
aduc asupra
αυτή
ei
συνούλωσιν
închegare de rană
και
și
ίαμα
vindecare.
και
Și
ιατρεύσω αυτούς
îi voi trata,
και
și
φανερώσω
voi face vizibil
αυτοίς
pentru ei
εισακούειν
să audă,
και
și
ποιήσω αυτοίς
le voi face
ειρήνην
pace
και
și
πίστιν
încredere.
aduc asupra: a transporta, a livra
să audă,: 2 VBA: Mă voi arăta lor, pentru ca ei să asculte
33:16
εν
În
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea
σωθήσετα
va fi salvat
Ιούδας
Iuda,
και
și
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
κατοικήσει
va locuit
πεποιθότως
în siguranță;
και
și
τούτό
acesta
εστιν
este
το
όνομα
Numele
ο
cu care
καλέσουσιν αυτώ
Îl vor chema,
κύριος
Domnul
δίκαιος
Dreptății
ημών
Noastre.
Capitolul 38
38:6
και
Și
έλαβον
l-au luat
τον
pe
Ιερεμίαν
Ieremia,
και
și
έρριψαν αυτόν
l-au aruncat
εις
în
τον
λάκκον
puțul gropii
Μελχίου
lui Malachia,
υιόυ
fiul
του
βασιλέως
împăratului,
ος
care
ην
era
εν
în
τη
αυλή
curtea
της
φυλακής
gărzii.
και
Și
εχάλασαν αυτόν
l-au coborât
εν
cu
σχοινίοις
funii
εις
în
τον
λάκκον
puț.
και
Și
εν
în
τω
λάκκω
puț
ουκ
nu
ην
era
ύδωρ
apă,
αλλ΄-η
ci doar
βόρβορος
mocirlă,
και
și
ην
Ieremia era
εν
în
τω
βορβόρω
mocirlă.
38:7
και
Și
ήκουσεν
a auzit
Αβδεμέλεχ
Ebed-Melec
ο
Αιθίοψ
etiopianul
ανήρ
bărbatul
ευνούχος
eunuc
και
(și
ην αυτός
el era
εν
în
τη
αυλή
curtea
του
βασιλέως
împăratului),
ότι
a auzit
ενέβαλον
l-au aruncat
τον
pe
Ιερεμίαν
Ieremia
εις
în
τον
λάκκον
puțul gropii;
και
și
ο
βασιλεύς
împăratul
εκάθητο
ședea
εν
la
τη
πύλη
Poarta
Βενιαμίν
lui Beniamin.
38:8
και
Și
εξήλθε Αβδεμέλεχ
Ebed-Melec a ieșit
εκ
din
της
οικίας
casa
βασιλέως
împăratului,
και
și
ελάλησε
a vorbit
προς
către
τον
βασιλέα
împărat,
και
și
είπεν
a zis,
38:9
κύριέ
Domnul
μου
meu,
βασιλεύ
împărate!
επονήρευσαν
S-au purtat cu ticăloșie
οι
άνδρες
bărbații
εκείνοι
aceștia
πάντα
toți
α
în ceea ce
εποίησαν
au făcut
κατά
împotriva
του
lui
Ιερεμίου
Ieremia
του
προφήτου
profetul,
ρίψαντες
aruncându-
αυτόν
l
εις
în
τον
λάκκον
puțul gropii,
ίνα
ca
αποθάνη
să moară
εν
în
αυτώ
el
από
din
προσώπου
fața
του
λιμού
foametei,
ότι
căci
ουκ
nu
εισίν έτι
mai sunt
άρτοι
pâini
εν
în
τη
πόλει
cetate.
38:10
και
Și
ενετείλατο
a poruncit
ο
βασιλεύς
împăratul
τω
lui
Αβδεμέλεχ
Ebed-Melec,
λέγων
spunând,
λάβε
Ia
μετά
cu
σεαυτού
tine
εντεύθεν
de aici
τριάκοντα
treizeci
άνδρας
de bărbați,
και
și
ανάγαγε
scoate-
αυτόν
l
εκ
din
του
λάκκου
puțul gropii,
ίνα
ca
μη
să nu
αποθάνη
moară.
38:11
και
Și
έλαβεν Αβδεμέλεχ
Ebed-Melec a luat
τους
ανθρώπους
oameni,
και
și
εισήλθεν
a intrat
εις
în
την
οικίαν
casa
του
βασιλέως
împăratului,
την
în
υπόγαιον
beci,
και
și
έλαβεν
a luat
εκείθεν
de acolo
παλαιά ράκη
cârpe vechi,
και
și
παλαιά σχοινία
funii vechi,
και
și
έρριψεν αυτά
le-a aruncat
προς
la
Ιερεμίαν
Ieremia
εις
în
τον
λάκκον
puțul gropii.
38:20
και
Și
είπεν Ιερεμίας
a zis Ieremia,
ου-μη
Nicidecum nu
παραδώσί σε
te vor preda.
άκουσον
Ascultă
τον
λόγον
cuvântul
κυρίου
Domnului
ον
pe care
εγώ
eu
λέγω
îl spun
προς
către
σε
tine,
και
și
βέλτιον
mai bine
έσται σοι
îți va fi,
και
și
ζήσεται
va trăi
η
ψυχή
sufletul
σου
tău.
38:21
και
Și
ει-μη
dacă nu
θέλης
vrei
συ
tu însuți
εξελθείν
să ieși,
ούτος
acesta
ο
e
λόγος
cuvântul
ον
pe care
έδειξέ μοι
mi l-a arătat
κύριος
Domnul.
Capitolul 39
39:17
και
Și
σώσω σε
te voi salva
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
λέγει
spune
κυρίου
Domnul,
και
și
ου
nu
δώσω σε
te voi da
εις
în
χείρας
mâinile
των
ανθρώπων
oamenilor
ων
de care
συ
îți
φοβή
este frică
από
de
προσώπου
fața
αυτών
lor.
39:18
ότι
Căci
σώζων
salvând,
σώσω σε
te voi salva,
και
și
εν
sub
ρομφαία
sabia cea mare și lată
ου-μη
nicidecum nu
πέσης
vei cădea.
και έσται
Și îți va fi
η
ψυχή
viața
σου
ta
εις
drept
ευρημά
câștig,
ότι
fiindcă
επεποίθεις
te-ai bazat
επ΄
pe
εμοί
Mine,
φησί
spune
κύριος
Domnul.
Capitolul 40
40:10
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
eu
κάθημαι
mă așez
εις
în
Μασσηφάθ
Mițpa
στήναι
ca să stau
κατά
înaintea
πρόσωπον
feței
των
Χαλδαίων
caldeenilor,
οι
cei ce
αν
vor fi
έλθωσιν
să vină
εφ΄
la
ημάς
noi.
και
Și
υμείς
voi
συναγάγετε
strângeți
οίνον
vin,
και
și
οπώραν
fructe de toamnă,
και
și
έλαιον
untdelemn,
και
și
βαλετε
puneți-le
εις
în
τα
αγγεία
vasele
υμών
voastre,
και
și
οικήσατε
locuiți
εν
în
ταις
πόλεσιν
cetățile
αις
pe care le
κατεκρατήσατε
stăpâniți.
Capitolul 42
42:6
και
Și
εάν
dacă
αγαθόν
bine
και
și
εάν
dacă
κακόν
rău,
της
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
ημών
nostru,
ου
la Care
ημείς
noi
αποστέλλομέν σε
te trimitem
προς
către
αυτόν
El,
ακουσόμεθα
îl vom asculta;
ίνα
pentru ca
βέλτιον
mai bine
ημίν
nouă
γένηται
să ne fie,
ότι
fiindcă
ακουσόμεθα
vom asculta
της
de
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
ημών
nostru.
42:19
α
Ceea ce
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
εφ΄
împotriva
υμάς
voastră,
τους
voi cei ce
καταλοίπους
ați rămas
Ιούδα
din Iuda:
μη
Să nu
εισέλθητε
intrați
εις
în
Αίγυπτον
Egipt.
και
Și
νυν
acum,
γνόντες
cunoscând
γνώσεσθε
veți cunoaște
ότι
εμαρτυρησάμην υμίν
v-am mărturisit
σήμερον
astăzi,
42:20
ότι
επονηρεύσασθε
v-ați purtat cu ticăloșie
εν
în
ψυχαίς
sufletele
υμών
voastre,
αποστείλαντές
trimițându-
με
προς
către
κύριον
Domnul
τον
θεόν
Dumnezeul
υμών
vostru,
λέγοντες
spunând,
πρόσευξαι
Roagă-te
περί
pentru
ημών
noi
προς
către
κύριον
Domnul!
και
Și
κατά
potrivit cu
πάντα
toate
α αν
pe care
λαλήση σοι
ți le va spune
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
ούτως
așa
απάγγειλον ημίν
ne vei spune,
και
și
ποιήσομεν
noi vom face.
42:21
και
Și
απήγγειλα υμίν
v-am făcut cunoscut,
και
și
ουκ
nu
εισηκούσατε
ați ascultat
της
de
φωνής
glasul
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru,
κατά
potrivit cu
πάντα
toate
όσα
câte
απέστειλε
El le-a trimis
προς
la
υμάς
voi.
42:22
και
Și
νυν
acum,
εν
prin
ρομφαία
sabia cea mare și lată,
και
și
εν
prin
λιμώ
foamete,
και
și
εν
prin
λοιμώ
ciumă
εκλείψετε
vă veți sfârși viața,
εν
în
τω
τόπω
locul
ω
în care
υμείς
voi înșivă
βούλεσθε
ați dorit
εισελθείν
să intrați
κατοικείν
ca să locuiți
εκεί
acolo.
Capitolul 46
46:17
καλέσατε
Cheamă
το
όνομα
numele
Φαραώ
lui faraon
Νεχαώ
Neco
βασιλέως
împăratul
Αιγύπτου
Egiptului,
σαών
Șaon
εσβειέ
Esteie
μωήδ
Moed.
Moed.: SEP transliterează TE; TM scrie שָׁאֹון הֶעֱבִיר הַמֹּועֵֽד׃ Șaon Esteie Moed, ceea ce se traduce prin: Zgomot, a lăsat să treacă timpul potrivit; întregul verset s-ar traduce: Cheamă numele lui faraon Neco împăratul Egiptului, Zgomot, faraon a lăsat să treacă timpul potrivit
46:28
μη
Să nu-
φοβού
ți fie frică
παις
slujitorul
μου
meu
Ιακώβ
Iacov,
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
ότι
căci
μετά
cu
σου
tine
ειμί
sunt
εγώ
Eu;
ότι
căci
ποιήσω
voi înfăptui
συντέλειαν
mistuire
εν
în
παντί
orice
έθνει
națiune
εις
în
ους
care
έξωσά σε
te am făcut să eșuezi
εκεί
acolo;
σε
pe tine
δε
însă
ου-μη
nicidecum nu
ποιήσω
te voi face
εκλείπειν
te sfârșești,
και
dar
παιδεύσω σε
te voi pedepsi
εις
prin
κρίμα
judecată,
και
și
αθώον
nevinovat
ουκ
nu
αθωώσω σε
te voi lăsa fără pedeapsă.
Capitolul 47
47:4
εν
În
τη
acea
ημέρα
zi,
τη
cea care
ερχομένη
vine
του
pentru
απολέσαι
a-i da pieirii
πάντας
pe toți
τους
αλλοφύλους
filistenii,
και
și
αφανιώ
pentru a face să dispară
την
Τύρον
Tirul
και
și
Σιδώνα
Sidonul,
και
și
πάντας
pe toți
τους
cei care
καταλοίπους
rămân
της
din cei ce
βοηθείας αυτών
îi ajută,
ότι
căci
εξολοθρεύσει
va extirpa
κύριος
Domnul
τους
pe
αλλοφύλους
filistenii
τους
celor ce
καταλοίπους
rămân
των
din
νήσων
insulele
της
Καππαδοκίας
Capadociei.
Capitolul 49
49:1
τοις
Către
υιοίς
fii
Αμμών
lui Amon,
ούτως
așa
είπε
zice
κύριος
Domnul,
μη
Oare
υιοί
fii
ουκ
nu
εισίν
sunt
εν
în
Ισραήλ
Israel?
η
Sau
παραληψόμενος
cine să ia moștenirea
ουκ έστιν
nu este
αυτών
între ei?
διατί
De ce
παρέλαβε
ia
Μολχόμ
Malcom
τον
din
Γαδ
Gad,
και
și
ο
λαός
poporul
αυτών
lor
εν
în
πόλεσιν
cetățile
αυτών
lor
ενοικεί
locuiește?
fii: lit: Fiilor lui
49:11
υπολειπέσθαι
Lasă în urmă
ορφανόν
orfanii
σου
tăi
ίνα
ca
ζήσηται
să viețuiască,
και
și
εγώ
Eu
ζήσομαι
voi da viață,
και
și
χήραι
văduvele
σου
tale
επ΄
în
εμέ
Mine
ελπιούσιν
să spere.
49:35
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
Oștirilor,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
συνετρίψω
voi zdrobi
το
τόξον
arcul
Αιλάμ
lui Elam,
αρχή
începătoria
δυναστείας
puterii dominării
αυτών
lor.
începătoria: sau: sursa, temeiul, principiul; sau: locul de căpetenie
puterii dominării: sau: putere impresionantă; sau: oligarhia, conducerea politică centrală;
49:36
και
Și
επάξω
voi aduce
επί
asupra
Αιλάμ
lui Elam
τέσσαρας
patru
ανέμους
vânturi
εκ
din
των
cele
τεσσάρων
patru
άκρων
colțuri
του
ale
ουρανού
cerului;
και
și
διασπερώ αυτούς
îi voi dispersa
εν
în
πάσι
toate
τοις
ανέμοις
vânturile
τούτοις
acestea;
και
și
ουκ έσται
nu va fi
έθνος
națiune
ο
în care
ουχ
nu
ήξει
vor veni
οι
cei
εξωσμένοι
alungați
Αιλάμ
ai lui Elam.
49:37
και
Și
πτοήσω αυτούς
îi voi înspăimânta
εναντίον
înaintea
των
εχθρών
vrăjmașilor
αυτών
lor,
των
cei ce
ζητούντων
caută
την
ψυχήν
viața
αυτών
lor.
και
Și
επάξω
voi aduce
επ΄
peste
αυτούς
ei
κακόν
răul
κατά
potrivit
την
οργήν
urgiei
του
θυμού
mâniei
μου
Mele,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
και
Și
επαποστελώ
voi trimite imediat
οπίσω
după
αυτών
ei
την
μάχαιραν
sabia
μου
Mea,
έως
până la
του
εξαναλώσαι αυτούς
nimicirea lor completă.
viața: sufletul
voi trimite imediat: ca succesor; "imediat" în poziție, nu în timp
49:38
και
Și
θήσω
Îmi voi pune
τον
θρόνον
tronul
μου
Meu
εν
în
Αιλάμ
Elam,
και
și
εξαποστελώ
voi scoate afară
εκείθεν
de acolo
βασιλέα
pe împărat
και
și
μεγιστάνας
pe oamenii de seamă,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
49:39
και
Și
έσται
va fi că
επ΄
la
εσχατών
sfârșitul
των
ημερών
zilelor
αποστρέψω
voi întoarce
την
αιχμαλωσίαν
captivitatea
Αιλάμ
lui Elam,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
sfârșitul: la escatologia
Capitolul 50
50:31
ιδού
Iată,
εγώ
Eu sunt
προς
împotriva
σε
ta,
υπερήφανε
tu cea mândră,
λέγει
spune
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
των
δυνάμεων
Oștirilor;
ότι
căci
ήκει
a venit
η
ημέρα
ziua
σου
ta,
και
și
ο
καιρός
vremea
εκδικήσεώς
pedepsei
σου
tale.
50:32
και
Și
ασθενήσει
va slăbi
η
ύβρις
îngâmfarea
σου
ta
και
și
πεσείται
va cădea,
και
și
ουκ έσται
nu va fi nimeni
ο
ανιστών αυτήν
să o ridice.
και
Și
ανάψω
se va aprinde
πυρ
un foc
εν
în
τω
δρυμώ
codrul
αυτής
ei,
και
și
καταφάγεται
va devora
πάντα
toate
τα
lucrurile
κύκλω
de jur-împrejurul
αυτής
ei.
50:41
ιδού
Iată,
λαός
un popor
έρχεται
vine
από
de la
βορρά
crivăț,
και
și
έθνος
o națiune
μέγα
mare,
και
și
βασιλείς
împărați
πολλοί
mulți
εξεγερθήσονται
se vor ridica
απ΄
de la
εσχάτου
marginea
της
γης
pământului.
50:42
τόξον
Arc
και
și
εγχειρίδιον
pumnal
έχοντες
poartă;
ιταμός εστι
ei sunt impetuoși,
και
și
ου-μη
deloc nu
ελεήση
vor avea milă;
η
φωνή
glasul
αυτών
lor
ως
ca
θάλασσα
marea
ηχήσει
va vui;
εφ΄
pe
ίπποις
cai
ιππάσονται
vor călări,
παρεσκευασμένοι
pregătiți
ώσπερ
ca
πυρ
un foc
εις
pentru
πόλεμον
război
προς
împotriva
σε
ta,
θυγάτηρ
fiică
Βαβυλώνος
a Babilonului.
50:43
ήκουσε
A auzit
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului
την
ακοήν
știrea
αυτών
lor,
και
și
παρελύθησαν
au slăbit
αι
χείρες
mâinile
αυτού
lui;
θλιψις
necaz
κατεκράτησεν αυτού
îl ține înșfăcat,
ωδίνες
dureri grele
ως
ca
τικτούσης
ale nașterii.
50:44
ιδού
Iată,
ώσπερ
ca
λέων
un leu,
αναβήσεται
se va ridica
από
din
του
Ιορδάνου
Iordan
εις
în
τόπον
locul
Αιθάν
Aitan.
ότι
Căci
ταχέως
degrabă
εκδιώξω αυτούς
îi voi izgoni
απ΄
din
αυτής
ea,
και
și
πάντα
pe fiecare
νεανίσκον
tânăr
επ΄
împotriva
αυτήν
ei
επιστήσω
îl voi pune.
ότι
Căci
τις
cine-i
ώσπερ
ca
εγώ
Mine?
και
Și
τις
cine
αντιστήσεταί
se va așeza împotriva
μοι
Mea?
και
Și
τις
cine
ούτος
e acest
ο
ποιμήν
păstor
ος
care
στήσεται
se va ține
κατά
în
πρόσωπόν
Fața
μου
Mea?
Aitan.: transliterare a ebraicului איתן (H386), tare
Capitolul 51
51:5
διότι
Căci
ουκ
nu
εχήρευσεν
a fost văduvit
Ισραήλ
Israel
και
și
Ιούδας
Iuda
από
de
θεού
Dumnezeul
αυτών
lor,
από
de
κυρίου
Domnul
παντοκράτορος
Atotputernic.
ότι
Căci
η
γη
pământul
αυτών
lor
επλήσθη
s-a umplut
αδικίας
de nedreptate
από
față de
των
αγίων
sfinții
Ισραήλ
lui Israel.
51:10
εξήνεγκε
A scos la lumină
κύριος
Domnul
το
κρίμα
judecata
αυτού
Lui.
δεύτε
Veniți,
και
și
αναγγείλωμεν
să vestim
εν
în
Σιών
Sion
τα
έργα
lucrările
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
ημών
nostru.
51:20
διασκορπίζεις συ
Tu etalezi
μοι
înaintea Mea
σκεύη
instrumente
πολέμου
de război;
και
și
διασκορπιώ
voi împrăștia
εν
prin
σοι
tine
έθνη
națiunile,
και
și
εξαρώ
voi ridica
εκ
din
σου
tine
βασιλείς
împărați.
Tu etalezi: GR:-1 împrăștii: același verb în tot versetul
51:21
και
Și
διασκορπιώ
voi împrăștia
εν
prin
σοι
tine
ίππον
calul
και
și
επιβάτην
călărețul
αυτού
lui.
και
Și
διασκορπιώ
voi împrăștia
εν
prin
σοι
tine
άρματα
carele
και
și
αναβάτας
pasagerii
αυτών
lor.
pasagerii: lit: cei fiind pe care
51:29
εσείσθη
S-a cutremurat
η
γη
pământul,
και
și
επόνεσε
s-a trudit
διότι
fiindcă
εξανέστη
s-a ridicat
επί
împotriva
Βαβυλώνα
Babilonului
λογισμός
planul
κυρίου
Domnului,
του
ca
θείναι
să pună
την
γην
pământul
Βαβυλώνος
Babilonului
εις
pentru
αφανισμόν
pieire,
και
și
μη
să nu
κατοικείσθαι
se locuiască
αυτήν
în el.
Capitolul 52
52:1
όντος
Era
εικοστού
de treizeci
και
și
ενός
unul
έτους
de ani
Σεδεκίου
Zedechia
εν
atunci când
τω
βασιλεύειν αυτόν
el a început să împărătească,
και
și timp de
ένδεκα
unsprezece
έτη
ani
εβασίλευσεν
a împărățit
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
και
Și
όνομα
numele
τη
μητρί
mamei
αυτού
lui
Αμίταλ
era Hamutal
θυγάτηρ
fiica
Ιερεμίου
lui Ieremia
εκ
din
Λοβενά
Libna.
52:10
και
Și
έσφαξε
a înjunghiat
ο
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului
τους
pe
υιούς
fiii
Σεδεκίου
lui Zedechia
κατ΄
în
οφθαλμούς
ochii
αυτού
lui.
και
Și
πάντας
pe toți
τους
άρχοντας
conducătorii
Ιούδα
lui Iuda
έσφαξεν
i-a înjunghiat
εν
în
Δεβλαθά
Ribla.
52:11
και
Și
τους
οφθαλμούς
ochii
Σεδεκίου
lui Zedechia
εξετύφλωσε
au fost orbiți;
και
și
έδησεν αυτόν
l-a legat
εν
în
πέδαις
obezi,
και
și
ήγαγεν αυτόν
l-a dus
ο
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului
εις
în
Βαβυλώνα
Babilon,
και
și
έδωκεν αυτόν
l-a pus
εις
în
οικίαν
casa
μύλωνος
morii
έως
până în
ημέρας
ziua
ης
în care
απέθανε
a murit.
52:31
και
Și
εγένετο
a fost
εν
în
τω
al
τριακοστώ
treizeci
και
și
εβδόμω
șaptelea
έτει
an
αποικισθέντος
al strămutării
του
lui
Ιωακείμ
Ioachin
βασιλέως
împăratul
Ιούδα
lui
εν
Iuda,
τω
în a
δωδεκάτω
douăsprezecea
μηνί
lună,
εν
în
τη
a
πέμπτη
cinci
και
și
εικάδι
douăzecea
του
zi a
μηνός
lunii,
έλαβεν
a luat
Ουλαιμαδαράχ
Evil-Merodac
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului,
εν
(în
τω
ενιαυτώ
anul
ω
în care
εβασίλευσε
a început să împărățească),
την
a luat
κεφαλήν
capul
Ιωακείμ
lui Ioachin
βασιλέως
împăratul
Ιούδα
lui Iuda,
και
și
εξήγαγεν αυτόν
l-a scos
εξ
din
οικίας
casa
ης
în care
εφυλάσσετο
era păzit.
52:32
και
Și
ελάλησεν αυτώ
i-a vorbit
χρηστά
cu bunătate,
και
și
έδωκε
a așezat
τον
θρόνον
tronul
αυτού
lui
επάνω
mai sus
των
de
θρόνων
tronurile
των
βασιλέων
împăraților
των
care erau
μετ΄
cu
αυτού
el
εν
în
Βαβυλώνι
Babilon.
52:33
και
Și
ήλλαξε
a schimbat
την
στολήν
costumul
της
φυλακής αυτού
lui de închisoare;
και
și
ήσθιεν
a mâncat
άρτον
pâine
διαπαντός
întotdeauna
κατά
în
πρόσωπον
fața lui,
αυτού
în
πάσας
toate
τας
ημέρας
zilele
ας
pe care le-
έζησε
a trăit.
52:34
και
Și
η
σύνταξις
traiul rânduit
αυτώ
pentru el
εδίδοτο
îi era dat
διαπαντός
întotdeauna
παρά
de
του
βασιλέως
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului,
εξ
din
ημέρας
zi
εις
în
ημέραν
zi,
έως
până
ημέρας
în ziua
ης
în care
απέθανε
a murit.