- X
Capitolul 30
30:1
ουαί
Vai
τέκνα
de copiii
αποστάται
răzvrătiți. (ro-3)
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
εποιήσατε
Voi ați făcut
βουλήν
un plan,
ου
dar nu
δι΄
prin
εμού
Mine;
και
și
συνθήκας
tratate, (ro-13)
ου
dar nu
διά
prin
του
πνεύματός
Duhul
μου
Meu,
προσθείναι
ca să adăugați
αμαρτίας
păcate
εφ΄
peste
αμαρτίας
păcate.
ro-3: apostați
ro-13: sau: construcție oratorică, compunere
30:2
οι
Cei ce
πορευόμενοι
merg
καταβήναι
să coboare
εις
în
Αίγυπτον
Egipt
εμέ
(pe Mine
δε
însă
ουκ
nu
επηρώτησαν
M-au întrebat),
του
βοηθηθήναι
să fie ajutați
υπό
de
Φαραώ
faraon,
και
și
σκεπασθήναι
acoperiți
υπό
de
Αιγυπτίων
egipteni,
30:3
έσται γαρ
căci va fi
υμίν
pentru voi,
η
σκέπη
acoperământul
Φαραώ
lui faraon
εις
spre
αισχύνην
rușine,
και
și
τοις
cei ce
πεποιθόσιν
se bazează
επ΄
pe
Αίγυπτον
Egipt,
όνειδος
de ocară.
30:4
ότι
Căci
εισίν
sunt
εν
în
Τάνει
Țoan
αρχηγοί
conducători
άγγελοι
vestitori (ro-6)
πονηροί
răufăcători.
ro-6: ambasadori
30:5
μάτην
În zadar
κοπιάσουσι
se ostenesc
προς
pentru
λαόν
un popor
ος
care
ουκ
nu
ωφελήσει αυτούς
le va fi de folos,
ούτε
nici
εις
de
βοήθειαν
ajutor,
ούτε
nici
εις
de
ωφέλειαν
folos,
αλλά
ci
εις
spre
αισχύνην
rușine
και
și
όνειδος
ocară.
30:6
η
όρασις
Viziunea
των
τετραπόδων
patrupedelor
των
celor
εν
din
τη
ερήμω
pustie.
εν
În
τη
θλίψει
necaz
και
și
τη
în
στενοχωρία
strâmtorări
λέων
sunt leul
και
și
σκύμνος
progenitura
λέοντος
leului;
εκείθεν
de acolo ies
και
și
ασπίδες
aspidele
και
și
έκγονα
progeniturile
ασπίδων
aspidelor
πετομένων
zburătoare;
οι
cei ce
έφερον
își aduceau
επί
pe
όνων
măgari
και
și pe
καμήλων
cămile
τον
πλούτον
bogățiile
αυτών
lor,
προς
la
έθνος
o națiune
ο
care
ουκ
nu
ωφελήσει
va beneficia
αυτούς
de ele
εις
spre
βοήθειαν
a-i fi în ajutor,
αλλά
ci
εις
spre
αισχύνην
rușine
και
și
όνειδος
ocară.
30:7
Αιγύπτιοι
Egiptenii,
μάταια
în zadar
και
și
κενά
în van
ωφελήσουσιν υμάς
vă vor fi de folos.
απάγγελον αυτοίς
Fă-le cunoscut
ότι
că,
μάταια
e-n zadar
η
παράκλησις
mângâierea
υμών αύτη
aceasta a voastră.
30:8
νυν
Acum
ουν
deci,
καθίσας
așezându-te,
γράψον
scrie
επί
pe
πυξίου
o tabletă
ταύτα
acestea,
και
și
εις
într-
βιβλίον
un sul de carte,
ότι
căci
έσται
vor fi
εις
pentru
καιρων ημέρας
zilele vremurilor
ταύτα
acestea,
και
și
έως
până
εις
în
τον
αιώνα
veac.
30:9
ότι
Căci
λαός
un popor
απειθής
neascultător
εστιν
este,
υιοί
fiii
ψευδείς
mincinoși,
οι
care
ουκ
nu
ηβούλοντο
doresc
ακούειν
să audă
τον
νόμον
legea
του
lui
θεού
Dumnezeu.
30:10
οι
Cei ce
λέγοντες
spun
τοις
προφήταις
profeților,
μη
Nu
αναγγέλλετε ημίν
ne faceți cunoscut!
και
și
τοις
celor care
τα
οράματα
viziuni
ορώσι
văd,
μη
Nu
λαλείτε ημίν
ne vorbiți!
αλλά
Ci
ημίν λαλείτε
vorbiți-ne,
και
și
αναγγέλλετε ημίν
faceți-ne cunoscut
ετέραν
o altă
πλάνησιν
rătăcire,
30:11
και
și
αποστρέψατε
întoarceți-
ημάς
ne
από
de pe
της
οδού
calea
ταύτης
aceasta!
αφέλετε
Înlăturați
αφ΄
de la
ημών
noi
τον
τρίβον
drumul
τούτον
acesta,
και
și
αφέλετε
înlăturați
αφ΄
de la
ημών
noi,
το
λόγιον
grăirea
του
lui
Ισραήλ
Israel.
30:12
διά
De
τούτο
aceea,
τάδε
așa
λέγει
spune
κύριος
Domnul,
ο
άγιος
Sfântul
του
lui
Ισραήλ
Israel,
ότι
Fiindcă
ηπειθήσατε
ați fost neascultători
τοις
de
λόγοις
cuvintele
τούτοις
acestea,
και
și
ηλπίσατε
ați sperat
επί
într-
ψεύδει
o minciună,
και
și
ότι
fiindcă
εγόγγυσας
ați murmurat,
και
și
πεποιθώς
baza
εγένου
v-ați întemeiat-o
επί
pe
τω
λόγω
cuvântul
τούτω
acesta,
30:13
διά
de
τούτο
aceea
έσται υμίν
vă va fi
η
αμαρτία
păcatul
αύτη
acesta
ως
ca
τείχος
un zid
πίπτον
care cade
παραχρήμα
degrabă,
πόλεως
al unei cetăți
οχυράς
întărite
εαλωκυίας
care e prinsă,
ης
căreia
παραχρήμα
degrabă
πάρεστι
i-a sosit
το
πτώμα
prăbușirea.
30:14
και
Și
το
πτώμα
prăbușirea
αυτής
ei
έσται
va fi
ως
ca
σύντριμμα
sfărâmarea
αγγείου
unui vas
οστρακίνου
de lut,
εκ
dintr-
κεραμίου
un ulcior
λεπτού
subțire,
ώστε
așa încât
μη
să nu
ευρείν
se găsească
εν
printre
αυτοίς
ei
όστρακον
vreun ciob de lut
εν
cu
ω
care
πυρ αρείς
să duci puțin foc,
και
și
εν
cu
ω
care
αποσυριείς
să aduci
ύδωρ μικρόν
puțină apă.
30:15
ούτω
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
κύριος
Domnul
ο
άγιος
Sfântul
του
lui
Ισραήλ
Israel,
όταν
Atunci când
αποστραφείς
întorcându-te
στενάξης
vei suspina,
τότε
atunci
σωθήση
vei fi salvat.
και
Și
γνώσεις
vei cunoaște
που
unde
ήσθα
erai
ότε
când
επεποίθεις
te bazai
επί
pe
τοις
ματαίοις
deșertăciuni.
ματαία
Zadarnică
η
ισχύς
tăria
υμών
voastră
εγενήθη
a devenit,
και
și
ουκ
nu
ηβούλεσθε
ați vrut
ακούειν
să ascultați.
30:16
αλλ΄
Ci
είπατε
ați zis,
εφ΄
Pe
ίππων
cai
φευξόμεθα
vom fugi!
διά
de
τούτο
aceea,
φεύξεσθε
veți fugi;
και είπατε
și ați zis,
επί
Pe
κούφοις αναβάταις
armăsari iuți
εσομεθα
vom fi!
διά
de
τούτο
aceea,
κούφοι
iuți
έσονται
vor fi
οι
διώκοντες
urmăritorii
υμάς
voștri.
30:17
διά
Din cauza
φωνήν ενός
unei sigure voci,
φεύξονται
vor fugi
χίλιοι
o mie;
και
și
διά
din cauza
φωνήν
vocii
πέντε
a cinci,
φεύξονται
vor fugi
πολλοί
mulți,
έως
până
αν
când
καταλειφθήτε
veți rămâne
ως
ca
ιστός
un stâlp
επ΄
pe
όρους
un munte,
και
și
ως
ca
σημαίαν
o flamură
φέρων
purtată
επί
pe
βουνού
un deal.
30:18
και
Și
πάλιν
din nou
μένει
va aștepta
ο
θεός
Dumnezeu
του
οικτειρήσαι
să se îndure
υμάς
de voi;
και
și
διά
de
τούτο
aceea
υψωθήσεται
Se va înălța
του
ελεήσαι
ca să aibă milă
υμάς
de voi,
διότι
fiindcă
κριτής
Judecător
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru
εστι
este.
μακάριοι
Ferice de
πάντες
toți
οι
cei ce
εμμένοντες
se alipesc
εν
de
αυτώ
El.
30:19
διότι
Căci
λαός
poporul
άγιος
cel sfânt
εν
în
Σιών
Sion
οικήσει
va locui.
και
Și
Ιερουσαλήμ
Ierusalimul
κλαυθμώ
plângând
έκλαυσεν
plângea,
ελέησόν
Ai milă
με
de mine!
ελεήσει
El va avea milă
σε
de tine.
την
φωνήν
Glasul
της
κραυγής
strigătului
σου
tău --
ηνίκα
atunci când
είδεν
El l-a văzut,
επήκουσέ σε
te-a ascultat.
30:20
δώσει
V-a dat
κύριος
Domnul,
υμίν
vouă,
άρτον
pâinea
θλίψεως
necazului,
και
și
ύδωρ
apa
στενόν
strâmtorării;
και
și
ουκ έτι μη
nu se vor mai
εγγίσωσί
apropia
σοι
de tine
οι
cei care
πλανώντές σε
te rătăceau,
ότι
căci
οι
οφθαλμοί
ochii
σου
tăi
όψονται
îi vor vedea
τους
pe cei ce
πλανώντάς σε
te rătăcesc,
30:21
και
și
τα
ωτά
urechile
σου
tale
ακούσονται
vor auzi
τους
λόγους
cuvintele
των
celor
οπίσω
din spatele
σε
tău,
πλανησάντων
rătăcindu-te;
οι
cei ce
λέγοντες
spun,
αύτη
Aceasta
η
e
οδός
calea,
πορευθώμεν
să mergem
εν
pe
αυτή
ea,
είτε
fie
δεξιά
la dreapta,
είτε
fie
αριστερά
la stânga.
30:22
και
Și
εξαρείς
vei înlătura
τα
είδωλα
idolii
τα
περιηργυρωμένα
poleiți cu argint;
και
și
περικεχρυσωμένα
pe cei placați cu aur,
λεπτά
pulbere-i
ποιήσεις
vei face,
και
și
λικμήσεις
îi vei vântura aruncându-i
ως
ca pe
ύδωρ
apa
αποκαθημένης
unei femei stând necurată deoparte,
και
și
ως
ca pe
κόπρον
un excrement
ώσεις αυτά
le vei respinge.
30:23
τότε
Atunci
έσται
va fi
ο
υετός
ploaie
τω
pentru
σπέρματι
sămânța
της
γης
pământului
σου
tău,
και
și
ο
άρτος
pâinea
του
din
γεννήματός
producția
της
γης
pământului
σου
tău
έσται
va fi
πλησμονή
sățioasă
και
și
λιπαρός
grasă,
και
și-
βοσκηθήσονταί σου
ți vor paște
τα
κτήνη
vitele
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
τόπον
într-un loc
πίονα
fertil
και
și
ευρύχωρον
spațios.
30:24
οι
ταύροι
Taurii
υμών
tăi
και
și
οι
βόες
boii
οι
care
εργαζόμενοι
lucrează
την
γην
pământul,
φάγονται
vor mânca
άχυρα
paie
αναπεποιημένα
preparate
εκ
din
κριθή
orz
λελικμημένη
vânturat.
30:25
και
Și
έσται
va fi
επί
peste
παντός
orice
όρους
munte
υψηλού
înalt,
και
și
επί
peste
παντός
orice
βουνού
deal
μετεώρου
înălțat,
ύδωρ
apă
διαπορευόμενον
traversându-le
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
όταν
atunci
απόλωνται
când vor pieri
πολλοί
mulți,
και
și
όταν
când
πέσωσι
vor cădea
πύργοι
turnuri.
30:26
και
Și
έσται
va fi
το
φως
lumina
της
σελήνης
lunii
ως
ca
το
φως
lumina
του
ηλίου
soarelui,
και
și
το
φως
lumina
του
ηλίου
soarelui
έσται
va fi
επταπλάσιον
de șapte ori mai mare
εν
în
τη
ημέρα
ziua
όταν
când
ιάσηται
va vindeca
κύριος
Domnul
το
σύντριμμα
zdrobirea
του
λαού
poporului
αυτού
Lui,
και
și
την
οδύνην
durerea
της
πληγής
plăgii
σου
tale
ιάσεται
o va vindeca.
30:27
ιδού
Iată,
το
όνομα
Numele
κυρίου
Domnului
έρχεται
vine
διά
după
χρόνου
timp
πολλού
îndelungat, (ro-8)
καιόμενος
arzând
θυμός
mânie
μετά
cu
δόξης
glorie.
το
λόγιον
Grăirea
των
χειλέων
buzelor
αυτού
Lui e
λόγιον
o grăire
οργής
de urgie
πλήρες
plină,
και
și
η
οργή
urgia
του
θυμού
mâniei
αυτού
Lui
ως
ca
πυρ
focul
έδεται
va consuma.
ro-8: lit: după mult timp
30:28
και
Și
το
πνεύμα
suflarea
αυτού
Lui,
ως
ca
ύδωρ
apa
εν
într-
φάραγγι
o vale
σύρον
prăvălindu-se,
ήξει
va veni
έως
până la
του
τραχήλου
gât,
και
și
διαιρεθήσεται
se va împărți,
ταράξει
ca să tulbure
έθνη
națiunile
επί
pentru
πλανήσει
rătăcirea lor
ματαία
zadarnică,
και
și
διώξεται αυτούς
îi va urmări
πλάνησις
rătăcirea lor,
και
și
λήψεται αυτούς
îi va prinde
κατά
înaintea
πρόσωπον
feței
αυτών
lor.
30:29
μη
Oare nu
διαπαντός
întotdeauna
δει
trebuie
υμάς
voi
ευφραίνεσθαι
să vă bucurați,
και
și
εισπορεύεσθαι
să intrați
εις
în
τα
Locurile
άγιά μου
Mele Sfinte
διαπαντός
fără încetare,
ωσεί
ca
εορτάζοντας
cei care celebrează o sărbătoare?
και
Și
ωσεί
ca
ευφραινομένους
cei care se bucură
εισελθείν
să intre
μετά
cu
αυλού
fluierul
εις
în
το
όρος
Muntele
κυρίου
Domnului,
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeul
του
lui
Ισραήλ
Israel?
30:30
και
Și
ακουστήν
auzită
ποιήσει
Își va face
κύριος
Domnul
την
δόξαν
gloria
της
φωνής
Glasului
αυτού
Lui,
και
și
τον
θυμόν
mânia
του
βραχίονος
Brațului
αυτού
Lui
δείξει
Și-o va arăta
μετά
cu
θυμού
mânie
και
și
οργής
urgie;
και
și cu
φλογός
o flacără
κατεσθιούσης
mistuitoare
κεραυνώσει
va fulgera
βιαίως
subit și violent,
και
și
ως
precum
ύδωρ
apa
και
și
χάλαζα
grindina
συγκαταφερομένη
totul măturând
βία
cu violență.
30:31
διά γαρ
Căci prin
της
φωνής
Glasul
κυρίου
Domnului
ηττηθήσονται
vor fi învinși
Ασσύριοι
asirienii,
τη
prin
πληγή
plaga
η αν
cu care
πατάξη αυτούς
îi va lovi.
30:32
και
Și
έσται
va fi
αυτώ κυκλόθεν
împrejurul lui,
όθεν
de acolo de unde
ην αυτώ
îi era
η
ελπίς
speranța
της
de
βοηθείας
ajutor,
εφ΄
pe
ην
care
αυτός
el
επεποίθει
se baza,
αυτοί
aceia
μετά
cu
τυμπάνων
tamburine
και
și cu
κιθάρας
harfe
πολεμήσουσιν
vor face război
αυτόν
împotriva lui
εκ
ca
μεταβολής
răspuns. (ro-24)
ro-24: εκ μεταβολής: din contrareacție
30:33
συ γαρ
Căci tu,
προ
înaintea
ημερών
zilelor
απαιτηθήση
vei fi tras la răspundere;
μη
oare
και
și
σοι
ție
ητοιμάσθη
ți-a fost pregătit
βασιλεύειν
să împărătești?
φάραγγα
Râpă
βαθείαν
adâncă,
ξύλα
lemn
κείμενα
așezat sub
πυρ
foc,
και
și
ξύλα
lemn
πολλά
mult;
ο
θυμός
mânia
κυρίου
Domnului,
ως
ca
φάραγξ
o vale
υπό
potopită de
θείου
pucioasă
καιομένη
arzând.