- X
Capitolul 7
Cântarea Cântărilor 7:1
τι
Ce
όψεσθε
veți vedea
εν
la
τη
Σουλαμίτιδι
Sulamita?
η
Ea
ερχομένη
vine
ως
ca
χορός
o trupă de dansatori
των
din
παρεμβολών
tabere.
τι
Cât
ωραιώθησαν
de plăcuți
διαβήματά
sunt pașii
σου
tăi
εν
în
υποδήμασι
sandale,
θύγατερ
fiică
Ναβάδ
a lui Nadab.
ρυθμοί
Rotunjimile
μηρών
coapselor
σου
tale
όμοιοι
sunt asemenea
ορμίσκοις
lănțișoarelor
έργων
lucrate
χειρών
de mâini
τεχνίτου
de meșter.
Cântarea Cântărilor 7:2
ομαφαλός
Buricul
σου
tău,
κρατήρ
cupă
τορευτός
arcuită,
μη
ne
υστερούμενος
lipsindu-i
κράμα
vinul de cramă.
κοιλία
Pântecele
σου
tău,
θημωνία
stog
σίτου
de grâu
πεφραγμένη
îngrădit
εν
cu
κρίνοις
crini.
Cântarea Cântărilor 7:3
δύο
Amândoi
μαστοί
sânii
σου
tăi
ως
sunt ca
δύο
doi
νεβροί
pui
δίδυμοι
gemeni
δορκάδος
ai unei căprioare.
Cântarea Cântărilor 7:4
τράχηλός
Gâtul
σου
tău
ως
e ca
πύργος
un turn
ελεφάντινος
de fildeș;
οι
οφθαλμοί
ochii
σου
tăi
ως
sunt ca
λίμναι
iazurile
εν
din
Εσεβών
Hesbon,
εν
având în
πύλαις
porți
θυγατρός
fete
πολλών
multe.
μυκτήρ
Nasul
σου
tău
ως
e precum
πύργος
turnul
του
Λιβάνου
Libanului,
σκοπεύων
veghind
πρόσωπον
în fața
Δαμασκού
Damascului.
Cântarea Cântărilor 7:5
κεφαλή
Capul
σου
tău
επί
deasupra
σε
ta,
ως
precum
Καρμήλου
Carmelul
και
și
πλόκιον
coama (ro-8)
κεφαλής
capului
σου
tău,
ως
ca
πορφύρα
purpura,
βασιλεύς
împăratul
δεδεμένος
fiind înlănțuit
εν
în
παραδρομαίς
cârlionții ei.
ro-8: SM, VBA: cosița
Cântarea Cântărilor 7:6
τι
Cât de
ωραιώθης
frumoasă
και
și
τι
cât de
ηδύνθης
plăcută,
αγάπη
iubito
εν
în
τρυφαίς
desfătările
σου
tale.
Cântarea Cântărilor 7:7
τούτου
Aceasta-i
μέγεθός
statura
σου
ta,
ωμοιώθης
asemenea
τω
φοίνικι
palmierului,
και
și
οι
μαστοί
sânii
σου
tăi
τοις
asemenea
βότρυσιν
ciorchinilor.
Cântarea Cântărilor 7:8
είπα
Zisei,
αναβήσομαι
voi urca
επί
în
τω
φοινίκι
palmier,
κρατήσω
mă voi ține
των
de
υψέων
înălțimile
αυτού
lui;
και
și
έσονται
vor fi
δη
μαστοί
sânii
σου
tăi
ως
ca
βότρυες
ciorchinii
της
din
αμπέλου
vie,
και
și
οσμή
aroma
ρινός
nasului
σου
tău,
ως
ca
μήλα
merele.
Cântarea Cântărilor 7:9
και
Și
λάρυγξ [gr-2]
gura (ro-2)
σου
ta,
ως
ca
οίνος
vinul
ο
cel
αγαθός
bun,
πορευόμενος
umblând --
τω
Către
αδελφιδώ
Preaiubitul
μου
meu
εις
în
ευθύτητα
mod direct,
ικανούμενος
tocmai bun
εν
în
χείλεσί μου
ale mele buze
και
și
οδούσιν
dinți.
gr-2: λάρυγξ: λάρυγξ → laringele:
ro-2: lit: laringele, gâtlejul, organul vorbirii:
Cântarea Cântărilor 7:10
εγώ
Eu,
τω
a
αδελφιδώ
preaiubitului
μου
meu,
και
și
επ΄
spre
εμέ
mine,
η
επιστροφή
întoarcerea
αυτού
lui.
Cântarea Cântărilor 7:11
ελθέ
Vino,
αδελφιδέ
preaiubitul
μου
meu!
εξέλθωμεν
Să ieșim
εις
în
αγρόν
câmp,
αυλισθώμεν
să înnoptăm
εν
în
κώμαις
sate.
Cântarea Cântărilor 7:12
ορθρίσωμεν
Vom merge în zori
εις
în
αμπελώνας
vii;
ίδωμεν
ne vom uita
ει
dacă
ήνθησεν
înflori
η
άμπελος
vița;
ήνθησεν
dacă înflori
ο
κυπρισμός
mugurul;
ήνθησαν
dacă înfloriră
αι
ροαί
rodiile.
εκεί
Acolo
δώσω
îți voi da
τους
μαστούς
sânii
μου
mei
σοι
ție.
Cântarea Cântărilor 7:13
οι
μανδραγόραι
Mandragorele
έδωκαν
răspândesc
οσμήν
aromă,
και
și
επί
la
θύραις
ușile
ημών
noastre,
πάντα
toate
τα
ακρόδρυα
poamele (ro-11)
νέα
de la cele noi
προς
până la
παλαιά
cele vechi.
αδελφιδέ
Preaiubitul
μου
meu,
ετήρησά
le păstrai
σοι
pentru tine.
ro-11: fructele pomilor