- X
Capitolul 1
1:1
ρήματα
Vorbele
εκκλησιαστού
Eclesiastului,
υιόυ
fiul
Δαυίδ
lui David,
βασιλέως
împăratul
Ισραήλ
lui Israel
εν
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
1:2
ματαιότης
Deșertăciune
ματαιοτήτων
a deșertăciunilor,
είπεν
zice
ο
εκκλησιαστής
Eclesiastul,
ματαιότης
deșertăciune
ματαιοτήτων
a deșertăciunilor;
τα
πάντα
toate-s
ματαιότης
deșertăciune.
1:3
τις
Ce-i
περίσσεια
abundența
τω
ανθρώπω
omului
εν
în
παντί
toate
μόχθω
necazurile
αυτού
lui,
ω
cu care
μοχθεί
e trudit
υπό
sub
τον
ήλιον
soare?
în: sau: Care +e folosul omului din
1:4
γενεά
O generație
πορεύεται
se duce,
και
și
γενεά
o generație
έρχεται
vine,
και
și
η
γη
pământul
εις
în
τον
αιώνα
veac
έστηκε
rămâne.
1:5
και
Și
ανατέλλει
răsare
ο
ήλιος
soarele,
και
și
δύνει
apune
ο
ήλιος
soarele,
και
și
εις
la
τον
τόπον
locul
αυτού
lui
έλκει
trage.
trage.: românescul 'a trage': a-și trage căruța într-un loc pentru a înnopta (DEX); vezi Deu 21:3, Ioa 21:11
1:6
αυτός ανατέλλων
răsăriturile lui --
εκπορεύεται
el iese
προς
spre
νότον
austru,
και
și
κυκλοί
încercuiește
προς
spre
βορράν
crivăț;
κυκλοί
încercuind
κυκλών
încercuiește
πορεύεται
traverând
το
πνεύμα
vântul,
και
și
επί
la
κύκλους
ciclurile
αυτού
lui
επιστρέφει
se întoarce
το
πνεύμα
vântul.
1:7
πάντες
Toate
οι
χείμαρροι
torentele
πορεύονται
purced
εις
spre
την
θάλασσαν
mare,
και
și
η
θάλασσα
marea
ουκ
nu
έστιν
εμπιπλαμένη
se umple.
εις
În
τον
τόπον
locul
ου
de unde
οι
χείμαρροι
torentele
πορεύονται
au purces,
εκεί
acolo
αυτοί
ele
επιστρέψουσι
se vor întoarce
του
ca iarăși
πορευθήναι
să purceadă.
purced: traversează
: lit: nu este umplută
1:8
πάντες
Toate
οι
λόγοι
cuvintele-s
έγκοποι
pline de osteneală,
ου δυνήσεται
nu va putea niciun
ανήρ
bărbat
του
λαλείν
le spună;
και
și
ουκ
nu
εμπλησθήσεται
se va împlini
οφθαλμός
ochiul
του
οράν
să vadă;
και
și
ου
nu
πληρωθήσεται
se va umple
ους
urechea
από
de
ακροάσεως
auzit.
le spună;: trad. alt.: Toate lucrurile sunt pline de osteneală, niciun bărbat nu le poate exprima
se va împlini: umple
1:9
τι
Ce anume
το
e ceea ce
γεγονός
a devenit?
αυτό
E chiar
το
ceea ce
γενησόμενον
va deveni!
και
Și
τι το
ce anume
πεποιημένον
s-a făcut?
αυτό
E chiar
το
ceea ce
ποιηθησόμενον
se va face!
και
Și
ουκ έστι
nu este
παν
nimic
πρόσφατον
nou
υπό
sub
τον
ήλιον
soare.
nou: lit: proaspăt; ca în Evr 10:20
1:10
ος
Cine
λαλήσει
va vorbi
και
și
ερεί
va spune,
ίδε
Iată,
τούτο
acest lucru
καινόν εστιν
este nou!
ήδη
Deja
γέγονεν
aceasta a avut loc
εν
în
τοις
αιώσι
veacurile
τοις
care
γενομένοις
au fost
από έμπροσθεν
dinaintea
ημών
noastră.
1:11
ουκ έστι
Nu este
μνήμη
amintire
τοις
despre cele
πρώτοις
dintâi,
και
și
γε
da!
τοις
cele
εσχάτοις
din urmă
γενομένοις
devenind,
ουκ έσται
nu va fi vreo
αυτών μνήμη
amintire despre ele,
μετά
la
των
cei
γενησομένων
născuți
εις
în
την
vremea din
εσχάτην
urmă.
1:12
εγώ
Eu
εκκλησιαστής
eclesiastul,
εγενόμην
am devenit
βασιλεύς
împărat
επί
peste
Ισραήλ
Israel
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
1:13
και
Și
έδωκα
am dat
την
καρδίαν
inima
μου
mea
του
εκζητήσαι
să caute
και
și
του
κατασκέψασθαι
să supravegheze cu atenție
εν
prin
τη
σοφία
înțelepciune
περί
cu privire la
πάντων
toate
των
cele ce
γινομένων
au loc
υπό
sub
τον
ουρανόν
cer.
ότι
Căci
περισπασμόν
o preocupare
πονηρόν
plină de trudă
έδωκεν
a dat
ο
θεός
Dumnezeu
τοις
υιοίς
fiilor
των
ανθρώπων
oamenilor
του
περισπάσθαι
ca să fie preocupați
εν
prin
αυτώ
ea.
1:14
είδον
Am văzut
σύμπαντα
în întregime toate
τα
ποιήματα
faptele
τα
care
πεποιημένα
sunt făcute
υπό
sub
τον
ήλιον
soare,
και
și
ιδού
iată,
πάντα
toate-s
ματαιότης
deșertăciune
και
și
προαίρεσις
pretenție
πνεύματος
a duhului.
1:15
διεστραμμένον
Ce e stricat
ου
nu
δυνήσεται
poate
του
επικοσμηθήναι
fi înfrumusețat.
και
Și
υστέρημα
ce lipsește
ου
nu
δυνήσεται
poate
αριθμηθήναι
fi socotit.
1:16
ελάλησα
Mi-am vorbit
εγω
mie însumi,
εν
în
καρδία
inima
μου
mea,
του
λέγειν
spunând,
ιδού
Iată,
εγώ
eu
εμεγαλύνθην
am devenit măreț,
και
și
προσέθηκα
am adăugat
σοφίαν
înțelepciune
επί
mai presus
πάσιν
de toți
οι
cei care
εγένοντο
fiind au devenit
έμπροσθέν
înainte
μου
de mine
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
και
și
έδωκα
i-am dat
καρδίαν
inimii
μου
mele
του
γνώναι
să cunoască
σοφίαν
înțelepciune
και
și
γνώσιν
cunoaștere.
1:17
και
Și
καρδία
inima
μου
mea
είδε
a văzut
πολλά
multă
σοφίαν
înțelepciune,
και
și
γνώσιν
cunoștință,
παραβολάς
parabole
και
și
επιστήμην
înaltă cunoștință.
έγνων εγώ
Eu am cunoscut
ότι
και γε
da!, și
τούτό
aceasta
εστι
este
προαίρεσις
pretenție
πνεύματος
a duhului.
1:18
ότι
Căci
εν
în
πλήθει
abundența
σοφίας
înțelepciunii
πλήθος
e abundență
γνώσεως
de cunoaște,
και
și
ο
cel ce
προστιθείς
adăugă
γνώσιν
cunoaștere,
προσθήσει
își va adăuga
άλγημα
durere.