- X
Capitolul 1
1:1
παροιμίαι
Proverbele
Σολομώντος
lui Solomon
υιόυ
fiu
Δαυίδ
al lui David,
ος
care
εβασίλευσεν
a împărățit
εν
în
Ισραήλ
Israel.
1:2
γνώναι
pentru a cunoaște
σοφίαν
înțelepciunea
και
și
παιδείαν
instrucția;
νοήσαί
pentru a înțelege
τε
și
λόγους
cuvintele
φρονήσεως
inteligenței;
1:3
δέξασθαί
pentru a primi
τε
și
στροφάς
răsucirea
λόγων
cuvintelor,
και
și
λύσεις
dezlegarea
αινιγμάτων
enigmelor;
νοήσαί
pentru a înțelege
τε
atât
δικαιοσύνην
dreptatea
αληθή
adevărată,
και
cât și
κρίμα κατευθύνειν
realizarea echitabilă a judecății.
1:4
ίνα
ca
δω
să dea
ακάκοις
celui fără răutate
πανουργίαν
istețime,
παιδί δε
și copilului
νέω
tânăr,
αίσθησίν
percepție,
τε
cât
και
și
έννοιαν
reflecție.
percepție,: GR: 23 oc, Exo 28:3, Pro 1:4, Fil 1:9
reflecție.: gândire
1:5
των δε
Iar dintre cei
γαρ
motivați
ακούσας
să asculte,
σοφός
înțeleptul
σοφώτερος
mai înțelept
έσται
va fi,
ο δε
iar cel
νοήμων
inteligent
κυβέρνησιν
călăuzire
κτήσεται
va dobândi.
1:15
μη
Să nu
πορευθής
mergi
οδούς
pe cale
μετ΄
cu
αυτών
ei.
έκκλινον
Întoarce
τον
πόδα
piciorul
σου
tău
εκ
din
των
τρίβων
cărările
αυτών
lor.
1:16
οι
γαρ
Căci
πόδες
picioarele
αυτών
lor
εις
spre
κακίαν
rău
τρέχουσι
aleargă,
και
și
ταχινοί
grabnice
εισι
sunt
του
εκχέαι
să verse
αίμα
sânge.
1:17
ου γαρ
Căci nu
αδίκως
în mod greșit
εκτείνονται
sunt întinse
δίκτυα
plasele
πτερωτοίς
pentru cele împănate.
1:18
αυτοί γαρ
Căci ei,
οι
φόνου
criminalii
μετέχοντες
părtași,
θησαυρίζουσιν εαυτοίς
își strâng în tezaur
κακά
rele.
1:20
σοφία
Înțelepciunea
εν
pe
εξόδοις
drumuri
υμνείται
cântă laude,
εν δε
și în
πλατείαις
piețe,
παρρησίαν
cu îndrăzneală
άγει
vocea și-o face auzită.
1:27
και
Și
ως
când
αν
αφίκηται υμίν
vă va ajunge
άφνω
dintr-odată
θόρυβος
agitație,
η
δε
și
καταστροφή
cataclism
ομοίως
ca
καταιγίδι
o vijelie
παρή
iminentă;
η
sau
όταν
când
έρχηται
va veni
υμίν
peste voi
θλίψις
necaz
και
și
πολιορκία
împresurare;
1:32
ανθ΄-ων γαρ
Fiindcă, pentru că
ηδίκουν
au fost nedrepți,
νηπίους
cei simpli
φονευθήσονται
vor fi uciși,
και
și
εξετασμός
printr-o cercetare
ασεβείς
cel lipsit de pietate
ολεί
va fi nimicit.
cei simpli: copilașii, vezi Evr 5:13
1:33
ο δε
Dar cel ce
εμού
ακούων
ascultă
κατασκηνώσει
își va întinde cortul
επ΄
în
ελπίδι
nădejde,
και
și
ησυχάσει
va fi liniștit,
αφόβως
fără frică
από
de
παντός
niciun
κακού
rău.
niciun: orice, tot
Capitolul 2
2:2
υπακούσεται
să asculte
σοφίας
înțelepciunea
το
ους
urechea
σου
ta,
και
și
παραβαλείς
să pui alături
καρδίαν
inima
σου
ta
εις
pentru
σύνεσιν
înțelegere;
παραβαλείς δε αυτήν
și o vei pune alături
επί
pentru
νουθέτησιν
mustrarea
τω
υιώ
fiului
σου
tău.
înțelegere;: pricepere
2:7
και
Și
θησαυρίζει
El tezaurizează
τοις
celor ce
κατορθούσι
umblă drept,
σωτηρίαν
salvare;
υπερασπιεί δε
și va acoperi cu scutul Lui
την
πορείαν
umblarea
αυτών
lor.
Capitolul 3
3:1
υιέ
Fiule,
εμών
ale mele
νομίμων
porunci
μη
nu
επιλανθάνου
le uita,
τα
δε
și
ρήματά
spusele
μου
mele
τηρείτω
păzește-le
ση
în a ta
καρδία
inimă.
3:2
μήκος γαρ
Căci lungime
βίου
de existență,
και
și
έτη
ani
ζωής
de viață,
και
și
ειρήνην
pace
προσθήσουσί σοι
îți vor fi adăugate.
3:3
ελεημοσύναι
Milostenia
και
și
πίστεις
credința
μη
să nu
εκλειπέτωσαν σοι
îți lipsească;
άφαψαι δε
ci fixează-
αυτάς
le
επί
la
σω τραχήλω
gâtul tău;
γράψον
scrie-
αυτάς
le
επί
pe
πλακός
tăblița
καρδίας
inimii
σου
tale;
3:4
και
și
ευρήσεις
vei găsi
χάριν
har.
και
Și
προνού
îngrijește-te
καλά
de cele bune
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului
και
și
ανθρώπων
a oamenilor.
3:5
ίσθι
πεποιθώς
Încrede-te
εν
cu
όλη
întreaga
καρδία
inimă
επί
în
θεώ
Dumnezeu,
επί δε
și pe
ση
a ta
σοφία
înțelepciune
μη
nu
επαίρου
te semeți.
: lit: Fii încrezându-te
te semeți.: nu te ridica
3:6
εν
În
πάσαις
toate
οδοίς
căile
σου
tale
γνώριζε
recunoaște-
αυτήν
o,
ίνα
ca
ορθοτομή
ea să-ți netezească
τας
οδούς
căile
σου
tale.
3:7
μη
Nu
ίσθι
fi
φρόνιμος
iscusit
παρά
de la
σεαυτώ
tine însuți,
φοβού
frică să-ți fie
δε
însă
τον
de
θεόν
Dumnezeu,
και
și
έκκλινε
întoarce-te
από
de la
παντός
orice
κακού
rău.
3:8
τότε
Atunci
ίασις έσται
va fi însănătoșire
τω
pentru
σώματί
trupul
σου
tău,
και
și
επιμέλεια
răcorire
τοις
οστέοις
oaselor
σου
tale.
răcorire: sau: îngrijire
3:9
τίμα
Cinstește-L
τον
pe
κύριον
Domnul
από
prin
σων
ale tale
δικαίων
drepte
πόνων
osteneli,
και
și
απάρχου
dedică-
αυτώ
I
από
din
σων
ale tale
καρπών
roade
δικαιοσύνης
drepte.
drepte.: din roadele dreptății tale
3:11
υιέ
Fiule,
μη
nu
ολιγώρει
socoti că are puțină valoare
παιδείας
disciplina
κυρίου
Domnului,
μηδέ
nici nu
εκλύου
te descuraja
υπ΄
sub
αυτού ελεγχόμενος
mustarea Lui fiind.
disciplina: educația
te descuraja: nu-ți pierde firea
mustarea Lui fiind.: când ești sub mustarea Lui
3:12
ον γαρ
Căci pe acela pe care
αγαπά
El îl iubește,
κύριος
Domnul
παιδεύει
îl educă,
μαστιγοί δε
și biciuiește
πάντα
pe orice
υιόν
fiu
ον
pe care îl
παραδέχεται
agreează.
agreează.: primește, acceptă
3:19
ο
θεός
Dumnezeu
τη
cu
σοφία
înțelepciune
εθεμελίωσε
a întemeiat
την
γην
pământul;
ητοίμασε δε
și a pregătit
ουρανούς
cerurile
εν
prin
φρονήσει
pricepere.
pricepere.: rațiune, inteligență, gândire
3:24
εάν γαρ
Căci dacă
κάθη
te vei așeza,
άφοβος
fără frică
έση
vei fi;
εάν δε
și dacă
καθεύδης
te vei odihni,
ηδέως
cu plăcere
υπνώσεις
vei adormi.
3:26
ο
γαρ
Căci
κύριος
Domnul
έσται
va fi
επί
deasupra
πασών
tuturor
οδών
căilor
σου
tale,
και
și
ερείσει σον
îți va sprijini
πόδα
piciorul
ίνα
ca
μη
să nu
σαλευθής
te clatini.
3:27
μη
Nu
απόσχη
te da în lături să faci
ευ
bine
ποιείν
nevoiașului
ενδεή ηνίκα αν έχη
oricând are posibilitate
η
χειρ
mâna
σου
ta
βοηθείν
să ajute.
3:34
κύριος
Domnul
υπερηφάνοις
celor mândri
αντιτάσσεται
le stă împotrivă,
ταπεινοίς
celor smeriți
δε
însă
δίδωσι
le
χάριν
har.
Capitolul 4
4:1
ακούσατε
Ascultați,
παίδες
copiilor,
παιδείαν
instrucția
πατρός
unui părinte,
και
și
προσέχετε
străduiți-vă
γνώναι
să cunoașteți
έννοιαν
cugetarea.
4:2
δώρον γαρ
Căci un dar
αγαθόν
bun
δωρούμαι υμίν
vă dăruiesc;
τον
εμόν λόγον
cuvântul meu
μη
nu-l
εγκαταλίπητε
abandonați.
4:3
υιός γαρ
Căci fiu
εγενόμην
am fost
καγώ
și eu,
πατρί
unui tată
υπήκοος
supus,
και
și
αγαπώμενος
preaiubit
εν
în
προσώπω
fața
μητρός
unei mame;
4:4
οι
care
έλεγον
îmi vorbeau
και
și
εδίδασκόν με
mă învățau, spunându-mi,
ερειδέτω
Fixează statornic
ο
ημέτερος λόγος
cuvântul nostru
εις
în
σην καρδίαν
inima ta!
φύλασσε
Păzește
εντολάς
poruncile!
μη
Nu
επιλάθη
uita!
4:9
ίνα
Ca
δω
să dea
τη
pentru
ση κεφαλή
capul tău
στέφανον
o coroană
χαρίτων
de haruri;
στεφάνω δε
și o coroană
τρυφής
de desfătare
υπερασπίση
va fi scutul
σε
tău.
4:13
επιλαβού
Ține bine
εμής παιδείας
învățătura mea.
μη
Nu o
αφής
lăsa,
αλλά
ci
φύλαξον
păstreaz-
αυτήν
o
σεαυτώ
la tine însuți
εις
pentru
ζωήν
viața
σου
ta.
4:14
οδούς
În căile
ασεβών
celor lipsiți de pietate,
μη
să nu
επέλθης
vii,
μηδέ
nici să nu
ζηλώσης
invidiezi
οδούς
căile
παρανόμων
călcătorilor de lege.
4:18
αι
δε
Dar
οδοί
căile
των
celui
δικαίων
drept
ομοίως
precum
φωτί
lumina
λάμπουσι
iradiază;
προπορεύονται
merg înainte
και
și
φωτίζουσιν
lumină răspândesc
έως
până
αν
când
κατορθώση
se împlinește
η
ημέρα
ziua.
iradiază;: GR: 9 oc, Isa 9:2, Plâ 4:7, Mat 5:15, Mat 17:2, Fap 12:7, 2Co 4:6
4:19
αι
δε
Dar
οδοί
căile
των
celor
ασεβών
lipsiți de pietate
σκοτειναί
întunecoase sunt;
ουκ
ei nu
οίδασι
știu
πως
cum
προσκόπτουσιν
se împiedică.
4:20
υιέ
Fiule,
εμή
la a mea
ρήσει
vorbire
πρόσεχε
ia seama,
τοις δε
și ale
εμοίς
mele
λόγοις
cuvinte
παράβαλλε
alipește-le
σον ους
de urechea ta!
4:21
όπως
Așa încât
μη
să nu
εκλίπωσί σε
ți se deregleze
αι
πηγαί
izvoarele
σου
tale.
φύλασσε
Păstrează-
αυτάς
le
εν
în
ση καρδία
inima ta.
4:22
ζωή γαρ
Căci viață
εστι
sunt
πάσι
pentru toți
τοις
cei ce
ευρίσκουσιν αυτάς
le găsesc,
και
și
πάση
orice
σαρκί
carne o
ίασις
vindecă.
4:23
πάση
Cu toată
φυλακή
straja
τήρει
păzește-
σην
ți
καρδίαν
inima!
εκ γαρ
Căci din
τούτων
acestea-s
έξοδοι
ieșirile
ζωής
vieții.
4:24
περίελε
Înlătură
σεαυτού
de la tine
σκολιόν στόμα
gura sucită,
και
și
άδικα χείλη
buzele nedrepte
μακράν
departe
από
de la
σου
tine
άπωσαι
leapădă-le.
Capitolul 5
5:3
μέλι γαρ
Căci miere
αποστάζει
picură
από
de pe
χειλέων
buzele
γυναικός
femeii
πόρνης
curve,
η
care
προς
pentru
καιρόν
o vreme
λιπαίνει σον
te îmbălsămează
φάρυγγα
pe gâtlej;
te îmbălsămează: a gresa (DEX), a lubrifia; 6 oc, Deu 32:15, Nee 9:25, Psa 23:5, 141:5, Pro 23:5, Hab 1:16
5:4
ύστερον
După aceea
μέντοι
totuși
πικρότερον
mai amară
χολής
decât fierea
ευρήσεις
o vei găsi,
και
și
ηκονημένον
mai ascuțită
μάλλον
decât
μαχαίρας
o sabie
διστόμου
cu două tăișuri.
5:21
ενώπιον γαρ
Căci înaintea
εισι
[5 sunt
των
1
του
3 lui
θεού
4 Dumnezeu
οφθαλμών
2 ochilor]
οδοί
căile
ανδρός
bărbatului,
εις δε
și spre
πάσας
toate
τας
τροχιάς
pistele
αυτού
lui
σκοπεύει
privește El.
pistele: GR: 7 oc, Evr 12:13
Capitolul 6
6:1
υιέ
Fiule,
εάν
dacă
εγγυήση
te vei pune garant pentru
σον φίλον
prietenul tău,
παραδώσεις σην
îți vei preda
χείρα
mâna
εχθρώ
vrăjmașului.
6:2
παγίς γαρ
Căci sunt o cursă
ισχυρά
tare
ανδρί
pentru un bărbat
τα
ίδια
propriile lui
χείλη
buze,
και
și
αλίσκεται
cade prins
ρήμασιν
de vorbele
ιδίου
propriei lui
στόματος
guri.
6:6
ίθι προς
Mergi
τον
la
μύρμηκα
furnică,
ω
o!
οκνηρέ
leneșule,
και
și
ζήλωσον
fi plin de zel
ιδών
văzând
τας
οδούς
căile
αυτού
ei;
και
și
γενού
fă-te
εκείνου
ca ea --
σοφώτερος
mai înțelept!
Mergi: lit: Fii aproape
6:7
εκείνω γαρ
Căci aceasta
γεωργίου
ogor
μη
nu
υπάρχοντος
are în posesie,
μηδέ
nici
τον
αναγκάζοντα
vătaf
έχων
nu are,
μηδέ
nici
υπό
sub
δεσπότην
stăpân
ων
nu este.
vătaf: supraveghetor care obligă pe muncitori să lucreze
6:8
ετοιμάζεται
Ea-și pregătește
θέρους
vara
την
τροφήν
hrana,
πολλήν τε
și de asemenea, mult lucrează
εν
la vremea
τω
αμητώ
recoltei,
ποιείται
și face
την
παράθεσιν
rezervă de provizii.
recoltei,: secerișului
6:10
ολίγον
Încă puțin,
μεν
da!,
υπνοίς
să mai dormi,
ολίγον δε
și încă puțin
κάθησαι
să te mai așezi,
μικρόν δε
și încă puțin
νυστάζεις
să mai ațipești,
ολίγον δε
și încă puțin
εναγκαλίζη
să-ți încrucișezi
χερσί
mâinile
στήθη
în sân.
în sân.: lit: să-ți încrucișezi mâinile peste piepturi
6:11
ειτ΄
Astfel
εμπαραγίνεταί
vine peste
σοι
tine,
ώσπερ
ca
κακός οδοιπόρος
un călător rău,
η
πενία
sărăcia,
και
și
η
ένδεια
lipsa,
ώσπερ
ca
αγαθός δρομεύς
un alergător iscusit.
un alergător iscusit.: lit: bun
6:22
ηνίκα αν
Oricând
περιπατής
umblii,
επάγου
poartă cu tine
αυτήν
aceasta,
και
și
μετά
cu
σου
tine
έστω
să fie;
ως
la fel,
δ΄
și
αν
când
καθεύδης
dormi,
φυλασσέτω
să păzească
σε
pe tine,
ίνα
ca
εγειρομένω
sculându-te,
συλλαλή
să converseze cu
σοι
tine.
6:23
ότι
Căci
λύχνος
o lampă e
εντολή
porunca
νόμου
legii,
και
și
φως
o lumină,
και
și
οδός
calea
ζωής
vieții,
και
și
έλεγχος
mustrare,
και
și
παιδεία
instrucție;
6:24
του
διαφυλάσσειν σε
ca să te păzească
από
de
γυναικός
femeia
υπάνδρου
măritată,
και
și
από
de
διαβολής
vrăjmășia
γλώσσης
limbii
αλλοτρίας
străine.
6:25
υιέ
Fiule,
μη
nu
σε
te
νικήση
lăsa învins
κάλλους
de frumusețea
επιθυμία
poftei,
μηδέ
nici nu lăsa
αγρευθής
să fie vânați
σοις οφθαλμοίς
ochi tăi,
μηδέ
nici
συναρπασθής
târât
από
de
των
αυτής βλεφάρων
pleoapele ei.
pleoapele ei.: GR: 8 oc, Iov 16:16, Psa 11:4, 134:4, Ier 9:18
6:29
ούτως
Astfel,
ο
cel ce
εισελθών
intră
προς
la
γυναίκα
femeia
ύπανδρον
măritată,
ουκ
nu
αθωωθήσεται
va fi considerat fără vină,
ουδέ
nici
πας
oricine
ο
απτόμενος αυτής
o va atinge.
Capitolul 7
7:6
από γαρ
Căci de la
θυρίδος
fereastra
εκ
dând din
του
οίκου
casa
αυτής
ei
εις
înspre
τας
πλατείας
piețe,
παρακύπτουσα
privește aplecată,
7:7
ον
pe cine
αν ίδη
ar vedea
των
dintre
αφρόνων
neînțelepții
τέκνων
fii,
νεανίαν
un tânăr
ενδεή
lipsit
φρενών
de minte.
7:10
η
δε
Și
γυνή
o femeie
συναντά αυτώ
îi iese în întâmpinare,
είδος έχουσα
având înfățișarea
πορνικόν
unei prostituate,
η
care le
ποιεί
face
νέων
tinerilor
εξίπτασθαι
le zboare
καρδίας
inima.
7:13
είτα
Atunci,
επιλαβομένη
cuprinzându-l,
εφίλησεν αυτόν
îl sărută,
αναιδεί δε
și cu nerușinare
προσώπω
pe față
προσείπεν αυτώ
îi spune,
7:14
θυσία
O jertfă
ειρηνική
de pace
μοι εστί
am cu mine.
σήμερον
Astăzi
αποδίδωμι
ofer
τας
ευχάς μου
făgăduințele mele divine.
am cu mine.: lit: cu mine este
7:18
ελθέ
Vino,
και
și
απολαύσωμεν
ne vom bucura de desfătările
φιλίας
prieteniei
έως
până
όρθρου
în zori.
δεύρο
Intră aici,
και
și
εγκυλισθώμεν
ne vom tăvăli
έρωτι
în senzualitate.
în senzualitate.: GR: ἔρως → eros, 2 oc, Pro 7:18, 30:16 erotism
7:21
απεπλάνησε δε αυτόν
Și ea l-a abătut din drum
πολλή
cu mult
ομιλία
antren,
βρόχοις τε
și cu lațurile
τοις
cele
από
din
χειλέων
buze,
εξώκειλεν αυτόν
îl târăște.
Capitolul 8
8:6
εισακούσατέ
Ascultă-
μου
mă!
σεμνά γαρ
Căci lucruri serioase
ερώ
voi vorbi,
και
și
ανοίσω
voi dărui
από
de pe
χειλέων
buze
ορθά
lucruri sincere.
Căci lucruri serioase: sau: venerabile
lucruri sincere.: drepte
8:7
ότι
Căci
αλήθειαν
adevăr
μελετήσει
va medita
ο
λάρυγξ
gâtlejul
μου
meu;
εβδελυγμένα δε
și o oroare sunt
εναντίον
înaintea
εμού
mea
χείλη
buzele
ψευδή
mincinoase.
8:8
μετά
Unite-s cu
δικαιοσύνης
dreptatea
πάντα
toate
τα
ρήματα
spusele
του
στόματός
gurii
μου
mele;
ουδέν
nimic
εν
în
αυτοίς
ele
σκολιόν
nu-i sucit
ουδέ
sau
στραγγαλιώδες
perfid.
perfid.: insidios, viclean
8:17
εγώ
Eu
τους
pe cei ce
εμέ
φιλούντας
îndrăgesc
αγαπώ
îi iubesc,
οι δε
și cei ce
εμέ
ζητούντες
caută
ευρήσουσι
vor găsi
χάριν
har.
8:22
κύριος
Domnul
έκτισέ με
M-a creat
αρχήν
fiu începutul
οδών
căilor
αυτού
Lui
εις
pentru
έργα
lucrările
αυτού
Lui.
8:23
προ
Înaintea
του
αιώνος
veacului
εθεμελίωσέ με
M-a întemeiat
εν
la
αρχή
început,
προ
înainte
του
ca
την
γην
pământul
ποιήσαι
să fie făcut;
8:24
και
și
προ
înainte
του
ca
τας
αβύσσους
absiurile
ποιήσαι
să fie făcute;
προ
înainte
του
προελθείν
să țâșnească
τας
πηγάς
izvoarele
των
υδάτων
apelor;
8:25
προ
înainte
του
ca
όρη
munții
εδρασθήναι
să fie așezați;
προ δε
și înaintea
πάντων
tuturor
βουνών
dealurilor,
γεννά με
M-a născut.
8:26
κύριος
Domnul
εποίησε
a făcut
χώρας
ținuturi,
και
și
αοικήτους
pustii nelocuite,
και
și
άκρα
marginile
οικούμενα
lumii locuite
της
υπ΄
sub
ουρανών
ceruri.
8:32
νυν
Acum
ουν
deci,
υιέ
fiule,
άκουέ
ascultă-
μου
mă!
και
și
μακάριοι
ferice de
οι
cei ce
οδούς
căile
μου
mele
φυλάσσοντες
le păzesc.
8:33
ακούσατε
Deschideți-vă auzul înaintea
σοφίαν
înțelepciunii!
και
Și
σοφίσθητε
înțelepțiți-vă;
και
și
μη
nu
αποσφραγήτε
vă dezlegați de ea.
μακάριος
Binecuvântat e
ανήρ
bărbatul
ος
care
εισακούσεταί μου
mă vă asculta,
και
și
άνθρωπος
omul
ος
care
τας
ale
εμάς
mele
οδούς
căi le
φυλάξει
va păzi.
8:34
αγρυπνών
Stai fără să dormi
επ΄
la
εμαίς θύραις
ușile mele
καθ΄
în fiecare
ημέραν
zi,
τηρών
păzind
σταθμούς
pragurile
εμών εισόδων
intrărilor mele.
8:35
αι
γαρ
Căci
έξοδοί
ieșirile
μου
mele-s
έξοδοι
ieșiri
ζωής
de viață,
και
și-n ele-i
ετοιμάζεται
pregătită
θέλησις
voință
παρά
de la
κυρίου
Domnul.
Capitolul 9
9:1
η
σοφία
Înțelepciunea
ωκοδόμησεν εαυτή
și-a zidit
οίκον
o casă,
και
și
υπήρεισε
a ridicat-o pe
στύλους επτά
șapte stâlpi.
9:2
έσφαξε
A înjunghiat
τα
εαυτής
propriile-i
θύματα
jertfe;
εκέρασεν
a amestecat
εις
într-
κρατήρα
un crater
τον
εαυτής
propriu-i
οίνον
vin,
και
și
ητοιμάσατο
a pregătit
την
εαυτής
propria-i
τράπεζαν
masă.
un crater: GR: DEX: vas mare, frumos pictat, cu două toarte laterale, în care se amesteca apa cu vinul la ospețe; 10 oc; Exo 24:6, Pro 9:2,3, Cân 7:2
9:3
απέστειλε
A trimis
τους
pe
εαυτής
proprii ei
δούλους
robi,
συγκαλούσα
împreună chemând
μετά
prin
υψηλού
înaltă
κηρύγματος
predicare,
επί
la
κρατήρα
crater,
λέγουσα
spunând,
9:8
μη
Nu-i
έλεγχε
mustra
κακους
pe cei nebuni
ίνα
ca
μη
să nu
μισήσωσί σε
te urască;
έλεγχε
ceartă-l
σοφόν
pe cel înțelept,
και
și
αγαπήσει σε
te va iubi.
9:9
δίδου
-i
σοφώ
celui înțelept
αφορμήν
oportunitatea,
και
și
σοφώτερος
înțelept
έσται
va fi;
γνώριζε
fă cunoscut
δικαίω
celui drept,
και
și
προσθήσει
el va adăuga
του
și mai mult
δέχεσθαι
să primească.
9:10
αρχή
Începutul
σοφίας
înțelepciunii
φόβος
e frica
κυρίου
de Domnul;
και
și
βουλή
voința
αγίων
sfinților
σύνεσις
e priceperea.
το
γαρ
Căci
γνώναι
a cunoaște
νόμον
legea
διανοίας εστίν
e activitatea unei minți
αγαθής
bune.
voința: planul, scopul
bune.: sănătoase
9:17
άρτων
Pâinile
κρυφίων
clandestine
ηδέως
cu plăcere
άψασθε
le atingi,
και
și
ύδατος
apele
κλοπής
furate
γλυκερού
dulci sunt
πίετε
la băut.
Capitolul 10
10:1
υιός
Un fiu
σοφός
înțelept
ευφραίνει
bucură
πατέρα
pe tată,
υιός δε
dar un fiu
άφρων
nebun
λύπη
e înstristarea
τη
μητρί
mamei.
10:5
διεσώθη
Izbăvit e
από
de
καύματος
arșiță
υιός
un fiu
νοήμων
înțelept;
ανεμόφθορος δε
dar un uragan
γίνεται
survine
εν
în
αμητώ
timpul secerișului
υιός
peste un fiu
παράνομος
nelegiuit.
10:7
μνήμη
Amintirea
δικαίου
celui drept
μετ΄
se face cu
εγκωμίου
cinste triumfătoare;
όνομα δε
dar numele
ασεβούς
celor lipsiți de pietate
σβέννυται
se stinge.
10:14
σοφοί
Înțeleptul
κρύψουσιν
ascunde
αίσθησιν
priceperea;
στόμα δε
dar gura
προπετούς
celui pripit
εγγίζει
se apropie de
συντριβή
distrugere.
celui pripit: GR: 4 oc, Fap 19:36, 2Ti 3:4
10:15
κτήσις
Averea
πλουσίων
celor bogați
πόλις
e o cetate
οχυρά
întărită;
συντριβή
zdrobire
δε
e însă
ασεβών
pentru cei lipsiți de pietate
πενία
sărăcia.
10:17
οδούς
Căile
ζωής
vieții
φυλάσσει
le păzește
παιδεία
instrucția;
παιδεία δε
dar instrucția
ανεξέλεγκτος
fără corecție,
πλανάται
rătăcește.
fără corecție,: sau: care nu poate fi contrazisă
10:18
καλύπτουσιν
Acoperă
έχθραν
vrăjmășia
χείλη
buzele
δίκαια
drepte;
οι δε
dar cei ce
εκφέροντες
colportează
λοιδορίας
calomnii,
αφρονέστατοί
cei mai nebuni
εισιν
sunt.
colportează: sau: cei ce proferează insulte
10:22
ευλογία
Binecuvântarea
κυρίου
Domnului
επί
revărsată peste
κεφαλήν
capul
δικαίου
celui drept:
αύτη
aceasta
πλουτίζει
îmbogățește,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
προστεθή
se va adăuga
αυτή
binecuvântării acesteia
λύπη
întristare
εν
în
καρδία
inimă.
10:23
εν
Cu
γέλωτι
zâmbetul pe buze
άφρων
cel fără minte
πράσσει
înfăptuiește
κακά
rele;
η
δε
dar
σοφία
înțelepciunea,
ανδρί
pentru un bărbat,
τίκτει
naște
φρόνησιν
înțelegere.
10:25
παραπορευομένης
În trecerea
καταιγίδος
furtunii
αφανίζεται
e dat pieirii
ο
cel
ασεβής
lipsit de pietate;
δίκαιος
cel drept
δε
însă,
εκκλίνας
întorcându-se,
σώζεται
se salvează
εις
în
τον
αιώνα
veac.
10:27
φόβος
Frica de
κυρίου
Domnul
προστίθησιν
adaugă
ημέρας
zile;
έτη δε
dar anii
ασεβών
celor lipsiți de pietate
ολιγωθήσεται
vor fi micșorați.
10:32
χείλη
Buzele
ανδρών
bărbaților
δικαίων
drepți
αποστάζει
picură
χάριτας
haruri;
στόμα δε
dar gura
ασεβών
celui lipsit de pietate
αποστρέφεται
e stricată.
Capitolul 11
11:2
ου εάν
Oriunde
εισέλθη
intră
ύβρις
insultă,
εκεί
acolo
και
e și
ατιμία
dezonoare;
στόμα δε
dar gura
ταπεινών
celui smerit
μελετά
meditează
σοφίαν
înțelepciune.
11:3
αποθανών
Murind
δίκαιος
cel drept,
έλιπε
lasă în urmă
μετάμελον
părere de rău;
πρόχειρος δε
dar grabnic
γίνεται
are loc,
και
și
επίχαρτος
aduce bucurie,
ασεβών απώλεια
pieirea celor lipsiți de pietate.
11:9
εν
În
στόματι
gura
ασεβών
celui lipsit de pietate
παγίς
e un laț
πολίταις
pentru concetățeanul lui;
αίσθησις δε
dar priceperea
δικαίων
celui drept
εύοδος
va reuși.
celui lipsit de pietate: păgân, necredincios, fără Dumnezeu
va reuși.: umbla fără dificultăți, înainta fără dificultăți
11:16
γυνή
O femeie
ευχάριστος
binefăcătoare
εγείρει
suscită
ανδρί
bărbatului
δόξαν
glorie;
θρόνος
un tron
δε
însă
ατιμίας
de dezonoare
γυνή
e femeia
μισούσα
urând
δίκαια
cele drepte.
πλούτου
De bogăție
οκνηροί
leneșul
ενδεείς
nevoiaș
γίνονται
devine;
οι δε
dar cei
ανδρείοι
plini de bărbăție
ερείδονται
întărește
πλούτω
bogăția.
devine;: devine lipsit
plini de bărbăție: GR: 7 oc, Pro 10:4, 11:16, 13:4, 15:19, 21:5, 28:3, 31:10 virili
11:22
ώσπερ
Precum
ενώτιον
un inel
χρυσούν
de aur
εν
în
ρινί
râtul
υός
unui porc,
ούτω
astfel este
γυναικί
a femeii
κακόφρονι
fără minte
κάλλος
frumusețe.
frumusețe.: astfel e frumusețea femeii fără minte
11:24
εισίν
Sunt
οι
cei care
τα
din grânele
ίδια
lor proprii
σπείροντες
răspândind semănături,
πλείονα
mai multe
ποιούσιν
le fac;
εισί δε
dar sunt
και
și
οι
cei ce
συνάγοντες
strângându-și,
ελαττονούνται
au mai puțin.
11:30
εκ
Din
καρπού
roada
δικαιοσύνης
dreptății
φύεται
încolțește
δένδρον
un copac
ζωής
al vieții;
αφαιρούνται
retezate sunt
δε
însă
άωροι
de timpuriu
ψυχαί
sufletele
παρανόμων
călcătorilor de lege.
Capitolul 12
12:2
κρείσσων
Mai bine
ο
cel ce
ευρών
găsește
χάριν
har
παρά
de la
κυρίω
Domnul;
ανήρ δε
dar bărbatul
παράνομος
călcător de lege
παρασιωπηθήσεται
va fi redus la tăcere.
12:11
ο
Cel ce
εργαζόμενος
își lucrează
την
εαυτού
propriul
γην
pământ
εμπλησθήσεται
se va umple
άρτων
de pâini;
οι δε
dar cei ce
διώκοντες
urmăresc
μάταια
deșertăciuni
ενδεείς
sunt lipsiți
φρενών
de înțelegere;
ος
cel ce
εστιν
este
ηδύς
înclinat la plăcere
εν
în
οίνων διατριβαίς
petreceri cu vinuri,
εν
în
τοις
εαυτού
propriile lui
οχυρώμασι
curți
καταλείψει
va lăsa
ατιμίαν
dezonoare.
se va umple: sau: sătura
petreceri cu vinuri,: sau: cel ce este înclinat la plăcere în irosirea timpului bând vinuri
curți: lit: fortărețe
12:15
οδοί
Căile
αφρόνων
nebunilor
ορθαί
întinse sunt
ενώπιον
înaintea
αυτών
lor;
εισακούει
acordă atenție
δε
însă
συμβουλίας σοφός
înțeleptul sfaturilor.
12:19
χείλη
Buzele
αληθινά
adevărate
κατορθοί
îndreaptă
μαρτυρίαν
mărturia ;
μάρτυς δε
dar martorul
ταχύς
pripit
γλώσσαν έχει
are o limbă
άδικον
nedreaptă.
12:20
δόλος
Înșelătorie
εν
e în
καρδία
inima
τεκταινομένου
celui ce meșteșugește
κακά
rele;
οι δε
dar cei ce
βουλόμενοι
doresc
ειρήνην
pacea
ευφρανθήσονται
vor fi cu voie bună.
12:21
ουκ
Nu
αρέσει
va găsi plăcere
τω
cel
δικαίω
drept
ουδέν
în niciun lucru
άδικον
nedrept;
οι δε
dar cel
ασεβείς
lipsit de pietate
πλησθήσονται
se va umple
κακών
de rele.
12:22
βδέλυγμα
O urâciune
κυρίω
pentru Domnul-s
χείλη
buzele
ψευδή
mincinoase.
ο δε
Dar cel ce
ποιών
înfăptuiește acțiuni
πίστεις
în credincioșie
δεκτός
e primit
παρ΄
de
αυτώ
El.
12:25
φοβερός λόγος
Un cuvânt înfricoșător
καρδίαν ταράσσει
tulbură inima
ανδρός
bărbatului;
αγγελία δε
dar o veste
αγαθή
bună
ευφραίνει αυτόν
îl bucură.
12:26
επιγνώμων
Arbitru
δίκαιος
drept
εαυτού
față de el însuși,
φίλος
un prieten
έσται
va fi;
αμαρτάνοντας
păcătoșii
δε
însă,
καταδιώξεται
urmăresc
κακά
rele;
η
δε
iar
οδός
calea
των
celor
ασεβών
lipsiți de pietate,
πλανήσει αυτούς
îi rătăcește.
12:27
ουκ
Nu
επιτεύξεται
va reuși să atingă ținta
δόλιος
cel viclean
θήρας
când va vâna;
κτήμα δε
dar o avuție
τίμιον
scumpă e
ανήρ
bărbatul
καθαρός
curat.
Capitolul 13
13:1
υιός
Un fiu
πανούργος
isteț,
υπήκοος
se supune
πατρί
tatălui;
υιός δε
dar un fiu
ανήκοος
neascultător,
εν
merge la
απωλεία
pierzare.
13:2
από
Din
καρπών
rodurile
δικαιοσύνης
dreptății
φάγεται
va mânca
αγαθός
cel drept;
ψυχαί δε
dar sufletele
παρανόμων
călcătorilor de lege,
ολούνται
vor pieri
άωροι
înainte de vreme.
13:3
ος
Cel ce
φυλάσσει
își păzește
το
εαυτού
propria-i
στόμα
gură
τηρεί
își păzește
την
εαυτού
proprui-i
ψυχήν
suflet;
ο δε
dar cel
προπετής χείλεσι
cu buze pripite,
πτοήσει
se va înspăimânta
εαυτόν
pe sine însuși.
13:4
εν
În
επιθυμίαις
pofte
εστί
este
πας
orice
αεργός
trântor;
χείρες δε
dar mâinile
ανδρείων
celor plini de bărbăție
εν
sunt în
επιμελεία
administrarea solicitudinii.
13:5
λόγον
Cuvântul
άδικον
nedrept
μισεί
e urât
δίκαιος
de cel drept;
ασεβής δε
dar cel lipsit de pietate
αισχύνεται
se rușinează
και
și
ουκ
nu
έξει
va avea
παρρησίαν
îndrăzneală.
13:6
δικαιοσύνη
Dreptatea
φυλάσσει
îl păzește
ακάκους
pe cel nevinovat
οδώ
pe calea lui;
τους δε
dar cei
ασεβείς
lipsiți de pietate
φαύλους
și josnici
ποιεί
înfăptuiesc
αμαρτία
păcat.
13:7
εισίν
Sunt
οι
cei ce
πλουτίζοντες
se îmbogățesc
εαυτούς
ei înșiși,
μηδέν
neavând
έχοντες
nimic;
και
și
εισίν
sunt
οι
cei ce
ταπεινούντες
se smeresc
εαυτούς
pe ei înșiși
εν
având
πολλώ
mare
πλούτω
bogăție.
având: lit: fiind în
13:8
λύτρον
Răscumpărarea
ανδρός ψυχής
sufletului unui bărbat
ο
stă în
ίδιος
propriile-i
πλούτος
bogății;
πτωχός
sărmanul
δε
însă
ουχ
nu
υφίσταται
rezistă la
απειλήν
amenințare.
rezistă la: nu rămâne în picioare în fața, nu face față
13:9
φως
Lumină
δικαίοις
pentru cei drepți
διαπαντός
e întotdeauna;
φως
lumina
ασεβών
celor lipsiți de pietate
σβέννυται
e stinsă.
13:11
ύπαρξις
Avuția
επισπουδαζομένη
grabnică
μετά
cu
ανομίας
nedreptate
ελάσσων
inferioară
γίνεται
devine;
ο δε
dar a aceluia ce-
συνάγων εαυτώ
și strânge
μετ΄
cu
ευσεβείας
pietate,
πληθυνθήσεται
va fi înmulțită.
δίκαιος
Cel drept
οικτείρει
se îndură
και
și
κιχρά
dă cu împrumut.
13:14
νόμος
Legea
σοφού
înțeleptului
πηγή
e izvor
ζωής
de viață;
ο
cel
δε
însă
ανούς
fără minte
υπό
sub
παγίδος
laț
θανείται
va muri.
fără minte: GR: 3 oc, Psa 49:10, Ose 7:11
13:15
σύνεσις
Priceperea
αγαθή
cea bună
δίδωσι
χάριν
har;
το
δε
și
γνώναι
cunoașterea
νόμον
legii
διανοίας εστίν
este gândire
αγαθής
bună;
οδοί δε
dar căile
καταφρονούντων
disprețuitor
εν
duc la
απωλεία
pierzare.
13:19
επιθυμίαι
Dorințele
ασεβών
celui lipsit de pietate
ηδύνουσι
îndulcesc
ψυχήν
sufletul;
έργα δε
dar lucrările
ασεβών
celui lipsit de pietate
μακράν
departe sunt
από
de
γνώσεως
cunoaștere.
celui lipsit de pietate: GR: LXXR: pios
13:20
συμπορευόμενος
Cel ce umblă
σοφοίς
cu înțelepții,
σοφος
înțelept
εση
va fi;
ο δε
dar cel ce
συμπορευόμενος
umblă
άφροσι
cu nebunii
γνωσθήσεται
așa va fi cunoscut.
13:24
ος
Cine
φείδεται
cruță
της
βακτηρίας
nuiaua
μισεί
îl urăște
τον
pe
υιόν
fiul
αυτού
lui;
ο δε
dar cine
αγαπών
îl iubește,
επιμελώς
cu grijă
παιδεύει
îl pedepsește.
îl pedepsește.: 63 oc, corijează, instruiește, educă, Lev 26:18, Deu 8:5, 32:10, Est 2:7, Psa 2:10, 90:10, 90:12, Ier 10:24, Luc 23:16, Fap 7:22, 22:3, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, 2Ti 2:25, Tit 2:12, Evr 12:6, 12:7, 12:10, Apo 3:19
Capitolul 14
14:1
σοφαί γυναίκες
Femeile înțelepte
ωκοδόμησαν
zidesc
οίκους
case;
η δε
dar cea
άφρων
nebună
κατέσκαψε
o dărâmă
ταις
cu
χερσίν
mâinile
αυτής
ei.
case;: sau: familii
o dărâmă: a surpa, a săpa dedesubt
14:4
ου
unde
μη
nu
εισί
sunt
βόες
boi,
φάτναι
ieslele
καθαραί
curate sunt;
ου
unde
δε
însă
πολλά
multe
γεννήματα
recolte sunt,
φανερά
arătată e
βοός
a boului
ισχύς
tărie.
14:10
καρδία
Inima
ανδρός αισθητική
ultra sensibilă a unui bărbat
λυπηρά
e stres
ψυχή
pentru sufletul
αυτού
lui;
όταν δε
dar oricând
ευφραίνηται
se bucură,
ουκ
nu
επιμίγνυται
cochetează
ύβρει
cu necuviința.
14:13
εν
Cu
ευφροσύναις
voia bună
ου
nu
προσμίγνυται
se amestecă
λύπη
întristarea,
τελευταία δε
iar sfârșitul
χαράς
bucuriei
εις
la
πένθος
jale
έρχεται
vine.
întristarea,: Întristarea nu se amestecă cu voia bună
14:21
ο
Cel ce-l
ατιμάζων
disprețuiește
πένητας
pe sărac
αμαρτάνει
păcătuiește;
ελεών δε
dar cel ce miluiește
πτωχούς
pe sărman
μακαριστός
e preafericit.
14:23
εν
Pentru
παντί
oricine
μεριμνώντι
poartă de grijă,
ένεστι
este
περισσόν
din belșug;
ο δε
dar cel
ηδύς
dedat desfătării
και
și
ανάλγητος
nesimțit,
εν
în
ενδεία
lipsă
έσται
va fi.
14:26
εν
În
φόβω
frica
κυρίου
de Domnul
ελπίς
e speranța
ισχύος
forței;
τοις
δε
și
τέκνοις
copiilor
αυτού
Lui
καταλείπει
El le lasă
έρεισμα
un reazăm.
forței;: sau: e speranța celui tare
14:27
πρόσταγμα
Rânduiala
κυρίου
Domnului
πηγή
e izvor
ζωής
de viață,
ποιεί δε
și te face
εκκλίνειν
să te întorci
εκ
din
παγίδος
cursa
θανάτου
morții.
Rânduiala: sau: ordin
14:28
εν
În
πολλώ
mulțimea
έθνει
națiunii
δόξα
stă gloria
βασιλέως
împăratului;
εν δε
dar în
εκλείψει
sfârșirea vieții
λαού
poporului,
συντριβή
zdrobirea
δυνάστου
celui puternic.
14:29
μακρόθυμος ανήρ
Bărbatul îndelung-răbdător
πολύς
e bogat
εν
în
φρονήσει
pricepere;
ο δε
dar cel
ολιγόψυχος
slab de inimă
ισχυρώς
e cumplit de
άφρων
fără minte.
e bogat: abundent, plin
pricepere;: minte, intelect
e cumplit de: în mod cumplit, în mod grozav
14:30
πραύθυμος ανήρ
Bărbatul blajin
καρδίας ιατρός
e doctor al inimii;
σης δε
dar molie
οστέων
în oase
καρδία
e inima
αισθητική
ultrasensibilă.
e doctor al inimii;: vindecător
14:31
ο
Cine
συκοφαντών
oprimează
πένητα
pe cel sărac,
παροξύνει
Îl irită
τον
pe
ποιήσαντα
Făcătorul
αυτόν
lui,
ο δε
dar cel care
τιμών αυτόν
Îl onorează,
ελεεί
are milă
πτωχόν
de cel sărman.
14:32
εν
În
κακία
răul
αυτού
lui
απωσθήσεται
va fi lepădat
ασεβής
cel fără pietate;
ο
cel ce
πεποιθώς
se încrede
τη
în
εαυτού
propria-i
οσιότητι
pietare
δίκαιος
e drept.
14:35
δεκτός
Plăcut
βασιλεί
împăratului
υπηρέτης
e ofițerul
νοήμων
grijuliu;
τη
δε
și
εαυτού
prin propria-i
ευστροφία
bună purtare
αφαιρείται
îndepărtează
ατιμίαν
necinstea.
e ofițerul: GR: 22 oc, Mat 26:58, 1Co 4:1
Capitolul 15
15:1
οργή
Urgia
απόλλυσι
îl dă pierzării
και
chiar și
φρονίμους
pe cel chibzuit;
απόκρισις δε
dar răspunsul
υποπίπτουσα
celui preaplecat
αποστρέφει
calmează
θυμόν
mânia;
λόγος δε
dar cuvântul
λυπηρός
stresant
εγείρει
stârnește
οργάς
urgii.
pe cel chibzuit;: priceput, iscusit
calmează: lit: întoarce, deviază
15:2
γλώσσα
Limba
σοφών
înțeleptului
καλά
pe cele bune le
επίσταται
cunoaște;
στόμα δε
dar gura
αφρόνων
nebunilor
αναγγέλλει
vestește
κακά
rele.
15:3
εν
În
παντί
orice
τόπω
loc
οφθαλμοί
ochii
κυρίου
Domnului
σκοπεύουσι
privesc
κακούς
răul
τε
cât
και
și
αγαθούς
binele.
15:4
ίασις γλώσσης
Limba vindecătoare
δένδρον
e un copac
ζωής
de viață,
ο δε
și cel ce
συντηρών αυτήν
o păstrează
πλησθήσεται
va fi umplut
πνεύματος
de duh.
15:13
καρδίας
Inima
ευφραινομένης
bucuroasă
πρόσωπον θάλλει
înflorește fața;
εν δε
dar în
λύπαις
întristare
ούσης
fiind inima,
σκυθρωπάζει
e întunecată fața.
15:16
κρείσσον
Mai bine
μικρά
o mică
μερίς
parte
μετά
cu
φόβου
frică de
κυρίου
Domnul,
η
decât
θησαυροί
tezaure
μεγάλοι
mari
μετά αφοβίας
fără frică de El.
fără frică de El.: lit: cu lipsă de frică
15:18
ανήρ
Un bărbat
θυμώδης
coleric
παρασκευάζει
face pregătiri
μάχας
de bătaie;
μακρόθυμος
cel îndelung răbdător
δε
însă
και
chiar și
την
pe cei ce
μέλλουσαν
sunt pe punctul de a se bate
καταπραύνει
îi îmblânzește;
μακρόθυμος ανήρ
bărbatul cel blând
κατασβέσει
va stinge
κρίσεις
crizele;
ο δε
dar cel
ασεβής
lipsit de pietate
εγείρει
le întărâtă
μάλλον
mai degrabă.
coleric: iute la mânie, care are izbucniri de mânie
de bătaie;: luptă, ceartă (Iac 4:1)
15:19
οδοί
Căile
αεργών
trântorului
εστρωμέναι
îi întind pat
ακάνθαις
în spini;
αι δε
dar căile
των
celor
ανδρείων
plini de bărbăție
τετριμμέναι
sunt brăzdate de circulație.
sunt brăzdate de circulație.: pline de trafic, foarte ocupate
15:25
οίκους
Casele
υβριστών
îngâmfatului
κατασπά
le pune jos
κύριος
Domnul;
εστήρισε δε
și statornicește
όριον
hotarul
χήρας
văduvei.
15:29
μακράν απέχει
La distanță mare
ο
e
θεός
Dumnezeu
από
de
ασεβών
cel lipsit de pietate;
ευχαίς δε
dar rugăciunea fierbinte
δικαίων
a celui drept
επακούει
o ascultă.
κρείσσων
Mai bine
ολίγη
puține
λήψις
lucruri primite
μετά
cu
δικαιοσύνης
dreptate,
η
decât
πολλά
o mare
γεννήματα
producție
μετά
cu
αδικίας
nedreptate.
dar rugăciunea fierbinte: făgăduința divină, promisiunea făcută în rugăciune
15:30
θεωρών
[pe care-l vede
οφθαλμός
ochiul
καλά
1 Binele]
ευφραίνει
bucură
καρδίαν
inima;
φήμη δε
și renumele
αγαθή
bun
πιαίνει
umple cu grăsime
οστά
oasele.
15:33
φόβος
Frica
κυρίου
de Domnul
παιδεία
este educația
και
și
σοφία
înțelepciunea;
και
și
αρχή
începutul
δόξης
gloriei
αποκριθήσεται
va fi răspunsul
αυτή
ei;
προπορεύεται
[3 merge înaintea
δε
1 și
ταπεινοίς
2 smerenia]
δόξα
gloriei.
este educația: instrucția, pedeapsa
Capitolul 16
16:1
καρδία
Inima
ανδρός
bărbatului
λογιζέσθω
să socotească
δίκαια
cele drepte,
ίνα
așa încât
υπό
sub
του
călăuzirea
θεού
lui Dumnezeu
διορθωθή
să se redreseze
τα
διαβήματα
pășirile
αυτού
lui.
πάντα
Toate
τα
έργα
lucrările
του
celui
ταπεινού
smerit
φανερά
sunt vizibile
παρά
înaintea
τω
lui
θεώ
Dumnezeu;
οι δε
dar cei
ασεβείς
lipsiți de pietate,
εν
în
ημέρα
ziua
κακή
cea rea
ολούνται
vor fi nimiciți.
16:9
0
Inima omului își propune calea, dar Domnul îi îndreaptă pașii.
Inima omului își propune calea, dar Domnul îi îndreaptă pașii.: GR: acest verset nu apare în Septuaginta; îl copiem aici din TM (GBV)
16:10
μαντείον
Răspuns providențial
επί
e pe
χείλεσι
buzele
βασιλέως
împăratului,
εν δε
și când
κρίσει
judecă,
ου-μη
nicidecum nu
πλανηθή
va face o eroare
το
στόμα
gura
αυτού
lui.
16:11
ροπή
Echilibrul
ζυγού
jugului balanței
δικαιοσύνη
e dreptate
παρά
cu
θεώ
Dumnezeu;
τα
δε
și
έργα
lucrările
αυτού
Lui,
στάθμια
greutățile
δίκαια
drepte.
16:13
δεκτά
Plăcute-s
βασιλεί
împăratului
χείλη
buzele
δίκαια
drepte;
λόγους δε
și cuvintele
ορθούς
directe
αγαπά
le iubește
ο
κύριος
Domnul.
16:18
προ
Înaintea
συντριβής
zdrobirii
ηγείται
merge
ύβρις
mândria,
προ δε
și înaintea
πτώματος
prăbușirii
κακοφροσύνη
gândirea cea rea.
zdrobirii: distrugerii
16:19
κρείσσων
Mai bine
πραύθυμος
unul blând la suflet
μετά
cu
ταπεινώσεως
o stare smerită,
η
decât
ος
cel ce
διαιρείται
împarte
σκύλα
prăzile
μετά
cu
υβριστών
cel mândru.
16:20
συνετός
Cel ce e priceput
εν
în
πράγμασιν
fapte
ευρετής
e un inventator
αγαθών
al lucrurilor bune;
πεποιθώς δε
iar cel ce se bazează
επί
pe
θεώ
Dumnezeu
μακαριστός
e socotit binecuvântat.
e un inventator: descoperitor
16:21
τους
Pe cel
σοφούς
înțelept
και
și
συνετούς
priceput,
φαύλους
insuportabil
καλούσιν
îl numesc oamenii;
οι
cei
δε
însă
γλυκείς
dulci
εν
în
λόγω
cuvinte
πλείονα
foarte mult
ακούσονται
vor fi ascultați.
16:24
κηρία
Faguri
μέλιτος
de miere-s
λόγοι
cuvintele
καλοί
bune,
γλύκασμα δε
și dulceața
αυτών
lor
ίασις
vindecă
ψυχής
sufletul.
16:28
ανήρ
Bărbatul
σκολιός
viclean
διαπέμπεται
împrăștie
κακά
rele,
και
și
λαμπτήρα
cu lampa
δόλου
înșelătoriei
πυρσεύσει
aprinde un foc
κακοίς
de rele,
και
și
διαχωρίζει
desparte
φίλους
prieteni.
16:29
ανήρ
Bărbatul
παράνομος
fără lege
αποπειράται
își tentează
φίλων
prietenii,
και
și
απάγει αυτούς
îi duce
οδούς
pe căi
ουκ
ce nu-s
αγαθάς
bune.
16:30
στηρίζων
Privind țintă
οφθαλμούς
ochii
αυτού
lui,
λογίζεται
elaborează
διεστραμμένα
stricăciuni;
ορίζει δε
și hotărăște
τοις
cu
χείλεσιν
buzele
αυτού
lui
πάντα
toate
τα
κακά
relele;
ούτος
acesta
κάμινός
un cuptor
εστι κακίας
de rău este.
16:31
στέφανος
Coroana
καυχήσεως
laudei
γήρας
e bătrânețea;
εν
și
δε
în
οδοίς
căile
δικαιοσύνης
dreptății
ευρίσκεται
se găsește aceasta.
16:32
κρείσσων
Mai bine
ανήρ
un bărbat
μακρόθυμος
îndelung răbdător
ισχυρού
decât unul tare;
και
și
ανήρ
bărbatul
φρόνησιν
priceput
έχων
decât cel ce are
γεωργίου
o fermă
μεγάλου
mare;
ο δε
și cel ce-
κρατών
și stăpânește
οργής
mânia
κρείσσων
e mai bun
καταλαμβανομένου
decât cel ce controlează
πόλιν
o cetate.
16:33
εις
În
κόλπους
intimitatea sânului
επέρχεται
îi vin
πάντα
toate lucrurile
τοις
celui
αδικοις
nedrept;
παρά δε
dar de la
κυρίου
Domnul
πάντα
sunt toate
τα
lucrurile
δίκαια
drepte.
intimitatea sânului: lit: îmbrățișarea brațelor
Capitolul 17
17:1
κρείσσων
Mai bine
ψωμός
un dumicat
μεθ΄
cu
ηδονής
plăcere
εν
în
ειρήνη
pace,
η
decât
οίκος
o casă
πλήρης
plină
πολλών
cu multe
αγαθών
bunuri,
και
și
αδίκων θυμάτων
jertfe nedrepte
μετά
cu
μάχης
certuri.
17:8
μισθός
Răsplată
χαρίτων
a harurilor
παιδεία
e instrucția
τοις
pentru cei ce
χρωμένοις
se îndatorează față de ea;
ου δ΄ αν
și oriunde
επιστρέψη
se va întoarce,
ευοδωθήσεται
va prospera.
e instrucția: educația, pedeapsa
se îndatorează față de ea;: o întrebuințează
17:9
ος
Cine
κρύπτει
ascunde
αδικήματα
nedreptățile,
ζητεί
caută
φιλίαν
prietenie;
ος δε
dar cine
μισεί
urăște
κρύπτειν
ascunderea lor,
διϊστησι
desparte
φίλους
prieteni
και
și
οικείους
rude.
17:10
συντρίβει απειλή
Amenințarea zdrobește
καρδίαν
inima
φρονίμου
celui iscusit;
άφρων δε
dar cel stupid,
μαστιγωθείς
fiind biciuit,
ουκ
nu
αισθάνεται
pricepe.
celui iscusit;: inteligent
17:17
εις
Pentru
πάντα
orice
καιρόν
vreme
ο
φίλος
prietenul
υπαρχέτω σοι
bogăție să-ți fie;
αδελφοί
frații
εν
în
ανάγκαις
nevoi
χρήσιμοι
folositori
έστωσαν
să-ți fie,
τούτου γαρ
căci în acest
χάριν
scop
γεννώνται
s-au născut.
17:18
ανήρ
Un bărbat
άφρων
nebun
επικροτεί
bate din palme
και
și
επιχαίρει
chicotește rânjind
εαυτώ
în sine,
ως
ca
και
și
ο
cel ce
εγγυώμενος
se poartă garant
εγγύη
de siguranță
τον
pentru
εαυτού
propriu-i
φίλον
prieten.
17:21
καρδία δε
iar inima
άφρονος
nebunului
οδύνη
e o întristare
τω
pentru
κεκτημένω
posesorul
αυτήν
ei;
ουκ
nu
ευφραίνεται
se bucură
πατήρ
un tată
εφ΄
de
υιώ
fiul
απαιδεύτω
needucat;
υιός δε
dar fiul
φρόνιμος
înțelept
ευφραίνει
o bucură
μητέρα
pe mama
αυτού
lui.
e o întristare: durere
needucat;: neinstruit, nepedepsit
17:22
καρδία
Inima
ευφραινομένη
bucuroasă,
ευεκτείν
sănătos
ποιεί
te face,
ανδρός δε
dar bărbatul
λυπηρού
streasat
ξηραίνεται
își usucă
τα
οστά
oasele.
streasat: sau: trist
17:25
οργή
O urgie
πατρί
este pentru un tată
υιός
fiul
άφρων
nebun,
και
și
οδύνη
o întristare
τη
pentru cea care
τεκούση αυτού
i-a dat naștere.
17:28
ανοήτω
Nemintosul care
επερωτήσαντι
întreabă,
σοφία
înțelept
λογισθήσεται
va fi socotit;
ενεόν δε
și mut,
τις
cine
εαυτόν
pe sine
ποιήσας
se face,
δόξει
va apărea
φρόνιμος
înțelept
είναι
că este.
Capitolul 18
18:10
εκ
Din
μεγαλωσύνης
măreția
ισχύος
tăriei
όνομα
e Numele
κυρίου
Domnului;
αυτώ δε
și la El
προσδραμόντες
alergând,
δίκαιοι
cei drepți
υψούνται
se înalță.
18:11
ύπαρξις
Subzistența
πλουσίου ανδρός
bărbatului bogat
πόλις
e o cetate
οχυρά
întărită,
η
δε
și
δόξα
gloria
αυτής
lui
μέγα
măreață
επισκιάζει
umbră oferă.
18:15
καρδία
Inima
φρονίμου
înțeleptului
κτάται
dobândește
αίσθησιν
pricepere,
ώτα δε
iar urechile
σοφών
înțelepților
ζητεί
caută
έννοιαν
cugetare.
pricepere,: înțelegere
18:16
δόμα
Darul
ανθρώπου
unui om
εμπλατύνει αυτόν
îl lărgește;
και
și
παρά
lângă
δυνάσταις
conducători
καθιζάνει αυτόν
îl face să se așeze.
18:17
δίκαιος
Cel drept
εαυτού
pe sine însuși
κατήγορος
se acuză
εν
la
πρωτολογία
prima luare de cuvânt a procesului,
ως δ΄ αν
dar așa cum
επιβάλη
e el sub abuzul acuzației,
ο
αντίδικος
pârâșul lui
ελέγχεται
e mustrat.
e el sub abuzul acuzației,: se află sub silnicia pârei
18:20
από
Din
καρπών
roadele
στόματος
gurii
ανήρ
un bărbat
πίμπλησι
își umple
κοιλίαν
pântecele
αυτού
lui;
από
și
δε
din
καρπών
roadele
χειλέων
buzelor
αυτού
lui
εμπλησθήσεται
se va sătura.
18:21
θάνατος
Moarte
και
și
ζωή
viață
εν
sunt în
χειρί
mâna
γλώσσης
limbii;
οι δε
și cei ce
κρατούντες αυτής
o țin
έδονται
vor mânca
τους
καρπούς
roadele
αυτής
ei.
18:22
ος
Cel ce
εύρε
găsește
γυναίκα
o soție
αγαθήν
bună,
εύρε
găsește
χάριτας
haruri;
έλαβε δε
și a primit
παρά
de la
κυρίου
Domnul
ιλαρότητα
bucuria.
ος
Cel ce
εκβάλλει
izgonește
γυναίκα
o soție
αγαθήν
bună,
εκβάλλει
izgonește
τα
lucrurile cele
αγαθά
bune;
ο δε
dar cel ce
κατέχων
ține
μοιχαλίδα
o adulteră
άφρων
e nebun
και
și
ασεβής
lipsit de pietate.
haruri;: favoruri
izgonește: repudiază, se desparte
18:23
δεήσεις
Rugăminți fierbinți
φθέγγεται
pronunță
πένης
săracul;
ο
δε
dar
πλούσιος
bogatul
αποκρίνεται
răspunde
σκληρά
dur.
18:24
ανήρ
Bărbatul
εταίρων
având camarazi
προς
e pentru
εταιρίαν
camaraderie;
και
și
έστι
este
φίλος
un prieten
προσκολληθείς
de care să te alipești
υπέρ
mai mult decât de
αδελφόν
un frate.
având camarazi: tovarăși, amici
camaraderie;: tovarășie, amiciție
un frate.: LXXR omite versetele 23 și 24
Capitolul 19
19:1
κρείσσων
Mai bun
εστί
este
πτωχός
sărmanul
πορευόμενος
unmblând
εν
în
απλότητι
simplitatea
αυτού
lui,
η
decât
στρεβλός
cel viclean
τοις
cu
χείλεσιν
buzele
αυτού
lui,
και
și
αυτός
cel
ανόητος
nebun.
cel viclean: cel deviant
19:11
ελεήμων ανήρ
Bărbatul milos
μακροθυμεί
e îndelung-răbdător,
το
δε
și
καύχημα
lauda
αυτού
lui
επέρχεται
survine asupra
παρανόμοις
nelegiuiților.
19:15
δειλία
Spaima
κατέχει
îl stăpânește
ανδρόγυνον
pe cel efeminat;
ψυχή δε
și sufletul
αεργού
trântorului
πεινάσει
flămânzește.
trântorului: care nu lucrează
19:18
παίδευε
Pedepsește
υιόν
pe fiul
σου
tău,
ούτω γαρ
căci așa
έσται
va fi
εύελπις
speranță bună ca el să fie salvat;
εις δε
însă în
ύβριν
ardoarea avântul
μη
nu
επαίρου
îi reteza
τη
ψυχή
viața.
Pedepsește: 63 oc, educă, formează, instruiește, corijează, disciplinează, Lev 26:18, Deu 8:5, 32:10, Est 2:7, Psa 2:10, 90:10, 90:12, Pro 3:12, 13:24, 19:18, 22:15, 29:17, Ier 10:24, Luc 23:16, Fap 7:22, 22:3, 1Co 11:32, 2Co 6:9, 1Ti 1:20, 2Ti 2:25, Tit 2:12, Evr 12:6, 12:7, 12:10, Apo 3:19
19:19
κακόφρων ανήρ
Bărbatul fără minte
πολλά
mult
ζημιωθήσεται
va fi păgubit;
εάν δε
iar dacă-i
λοιμεύηται
o ciumă,
και
și
την
ψυχήν
viața
αυτού
lui
προσθήσει
o va adăuga.
19:20
άκουε
Ascultă
υιέ
fiule
παιδείαν
instrucția
πατρός
tatălui
σου
tău!
ίνα
Așa încât
σοφός
înțelept
γένη
să devii
επ΄
în
εσχάτων σου
apusurile tale.
apusurile tale.: sfârșiturile tale, timpurile tale de la sfârșit, cele din urmă ale tale, ultimele perioade; SM: cele de apoi ale tale
19:21
πολλοί
Multe
λογισμοί
raționamente
εν
sunt în
καρδία
inima
ανδρός
bărbatului;
η
δε
însă
βουλή
sfatul
του
κυρίου
Domnului
εις
în
τον
αιώνα
veac
μένει
rămâne.
19:24
ο
Cine
εγκρύπτων
își ascunde
εις
în
τον
κόλπον
sân
αυτού χείρας
mâinile lui
αδίκως
nedrepte,
ουδέ
nici
τω
la
στόματι
gură
ου-μη
nu
προσαγάγη αυτάς
și le va duce.
Capitolul 20
20:11
εν
În
τοις
επιτηδεύμασι
practicile
αυτού
lui
συμποδισθήσεται
să fie legat la mâini și la picioare
νεανίσκος
tânărul
μετά
cu
οσίου
cel pios,
και
și
ευθεία
integră
η
va fi
οδός
calea
αυτού
lui.
20:15
εστι
Este
χρυσός
aur
και
și
πλήθος
mulțime
λίθων
de pietre
πολυτελών
prețioase,
και
și
σκεύη
un vas
έντιμα
de valoare --
χείλη
buzele
συνέσεως
priceperii.
20:17
ηδύς
Desfătătoare îi e
ανθρώπω
omului
άρτος
pâinea
ψεύδους
minciunii,
και
și
έπειτα
apoi
εμπλησθήσεται
se va umple
το
στόμα
gura
αυτού
lui
χαλίκων
de pietrișuri.
20:22
μη
Nu
είπης
zice,
τίσομαι
Voi răsplăti
τον
εχθρόν
vrăjmașului!
αλλ΄
ci
υπόμεινον
așteaptă
τον
de la
κύριον
Domnul
ίνα
ca să
σοι
te
βοηθήση
ajute.
Voi răsplăti: GR: 5 oc, Pro 24:22, 24:29, 27:12, 2Te 1:9
20:25
παγίς
O cursă e
ανδρί
pentru un bărbat
ταχύ
ca repede
τι
ceva
των
din cele
ιδίων
ale lui personale
αγιάσαι
le promită Cerului,
μετά γαρ
ca după
το
ce
εύξασθαι
a făgăduit divin,
μετανοείν
răzgândirea
γίνεται
să se ivească.
le promită Cerului,: lit: să le sfințească
să se ivească.: părerea de rău să-și ridice capul
20:26
λικμήτωρ
Vânturătoarea
ασεβών
celor lipsiți de pietate
βασιλεύς
e un împărat
σοφός
înțelept;
και
și
επιβαλεί αυτοίς
el îi va pune
τροχόν
în vârtej.
Vânturătoarea: 1. mașină agricolă care curăță semințele cerealelor de impurități cu ajutorul ventilatoarelor sau prin cernere; 2. coș mare și lat pentru vânturatul grânelor
20:27
φως
Lumină
κυρίου
de la Domnul
πνοή
e răsuflarea
ανθρώπων
oamenilor,
ος
care
ερευνά
cercetează
ταμιεία
cămările
κοιλίας
pântecelor.
20:28
ελεημοσύνη
Milostenia
και
și
αλήθεια
adevărul
φυλακή
sunt strajă
βασιλεί
împăratului,
και
și
περικυκλώσουσιν
împrejmuiesc
εν
cu
δικαιοσύνη
dreptate
τον
θρόνον
tronul
αυτού
lui.
Capitolul 21
21:2
πας
Fiecare
ανήρ
bărbat
φαίνεται
își pare
εαυτώ
sieși
δίκαιος
drept,
κατευθύνει
[îndreaptă
δε
însă
καρδίας
inima
κύριος
1 Domnul].
21:3
ποιείν
A face
δίκαια
cele ce sunt drepte
και
și
αληθεύειν
a fi veridic
αρεστά
e plăcut
παρά
înaintea lui
θεώ
Dumnezeu,
μάλλον
mai mult
η
decât
θυσιών
o jertfă
αίμα
de sânge.
a fi veridic: a fi adevărat, a vorbi adevărul
21:19
κρείσσον
Mai bine
οικείν
să locuiești
εν
în
τη
ερήμω
pustie
η
decât
μετά
cu
γυναικός
o femeie
μαχίμου
agresivă
και
și
γλωσσώδους
guralivă
και
și
οργίλου
mânioasă.
să locuiești: să trăiești
agresivă: lit: războinică
21:20
θησαυρός
Un tezaur
επιθυμητός
de dorit
αναπαύσεται
se va odihni
επί
la
στόματος
gura
σοφού
înțeleptului;
άφρονες δε άνδρες
dar bărbații nebuni
καταπίονται αυτόν
îl vor înghiți.
la: asupra gurii
21:21
οδός
Calea
δικαιοσύνης
dreptății
και
și
ελεημοσύνης
a milosteniei
ευρήσει
va găsi
ζωήν
viață
και
și
δόξαν
glorie.
21:22
πόλεις
Cetăți
οχυράς
întărite --
επέβη
împotriva lor se ridică
σοφός
înțeleptul,
και
și
καθείλε
dărâmă
το
οχύρωμα
fortărețele
εφ΄
pe
ω
care
επεποίθεισαν
se bizuiau
οι
cei
ασεβείς
lipsiți de pietate.
se bizuiau: se încredeau
21:23
ος
Cine
φυλάσσει
își păzește
το
στόμα
gura
αυτού
lui
και
și
την
γλώσσαν
limba lui,
διατηρεί
își păstrează cu mare grijă
εκ
ferit
θλίψεως
de necaz
την
ψυχήν
sufletul
αυτού
lui.
de necaz: sau: în afara necazului
21:27
θυσίαι
Jertfele
ασεβών
celor lipsiți de pietate
βδέλυγμα
sunt o urâciune
κυρίω
înaintea Domnului;
και γαρ
căci de asemenea,
παρανόμως
încălcând legea
προσφέρουσιν αυτάς
le aduc ei.
21:28
μάρτυς
Martorul
ψευδής
mincinos
απολείται
va pieri;
ανήρ
bărbatul
υπήκοος
supus
φυλασσόμενος
cu prudență
λαλήσει
va vorbi.
cu prudență: păzindu-se
21:29
ασεβής ανήρ
Bărbatul lipsit de pietate
αναιδώς
în mod nerușinat
υφίσταται
se ține în picioare
προσώπω
în față;
ο δε
dar cel
ευθύς
intergu,
αυτός
acesta
συνιεί
își pricepe
τας
οδούς
căile
αυτού
lui.
21:31
ίππος
Calul
ετοιμάζεται
e pregătit
εις
pentru
ημέραν
ziua
πολέμου
bătăliei,
παρά δε
însă de la
κυρίου
Domnul
η
e
βοήθεια
ajutorul.
Capitolul 22
22:9
ο
Cel ce
ελεών
are milă
πτωχόν
de cel sărman,
αυτός
pe sine
διατραφήσεται
se hrănește;
των γαρ
căci din
εαυτού
propriile-i
άρτων
pâini
δέδωκε
dăruiește
τω
celui
πτωχώ
sărman;
νίκην
victorie
και
și
τιμήν
onoare
περιποιείται
dobândește
ο
cel ce
δώρα δους
dăruiește daruri,
την
μέντοι
numai că
ψυχήν αφαιρείται
amputează sufletul
των
celor ce
κεκτημένων
le primesc.
are milă: miluiește, face milă
dăruiește daruri,: cel ce mituiește
22:11
αγαπά κύριος
Domnul iubește
οσίας καρδίας
inimile pioase;
δεκτοί δε
și bine-plăcute
αυτώ
îi
πάντες
sunt toți
άμωμοι
cei fără imperfecțiune
εν
în
ταις
οδοίς
căile
αυτών
lor.
χείλεσι
Cu buzele
ποιμαίνει
păstorește
βασιλεύς
un împărat.
22:13
προφασίζεται
Își găsește un pretext
και
și
λέγει
spune
οκνηρός
leneșul,
λέων
Un leu
εν
e pe
ταις
οδοίς
străzi,
εν δε
și în
ταις
πλατείαις
piețe,
φονευταί
asasini!
22:15
άνοια
Nebunia
εξήπται
aprinde
καρδίας
inima
νέου
tânărului;
ράβδος δε
iar toiagul
και
și
παιδεία
instrucția
μακράν
sunt departe
απ΄
de
αυτού
el.
aprinde: inflamează; diferență notabilă cu TM: e lipită
tânărului;: diferență notabilă cu TM: copilului;
sunt departe: în LXX, acest verset este o caracterizare a inimii 'tânărului', nu a copilului; TM, în a doua parte a versetului, arată în ce fel nebunia poate fi îndepărtată: toiagul instrucției va îndepărta nebunia de la el; în LXX, datorită lipsei verbului, unii traduc în concordanță cu TM: toiagul și instrucția +vor +ține +nebunia departe de el
22:20
και συ δε
Și, și tu,
απόγραψαι
înregistrează-
αυτά
le
σεαυτώ
pentru tine însuți
τρισσώς
întreit,
εις
în
βουλήν
sfat
και
și
γνώσιν
cunoaștere.
sfat: plan
cunoaștere.: GR: LXXR adaugă ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου: pe toată lățimea (tabla) inimii tale
22:29
ορατικόν άνδρα
Bărbatul care știe să vadă,
και
și
οξύν
rapid
εν
în
τοις
έργοις
lucrările
αυτού
lui,
βασιλεύσι
lângă împărați
δει
trebuie
παρεστάναι
să stea,
και
și
μη
nu
παρεστάναι
să stea cu
ανδράσι
bărbații
νωθροίς
leneși.
leneși.: GR: 3 oc, Evr 5:11, Evr 6:12 indolent, prost
Capitolul 23
23:1
εάν
Dacă
καθίσης
te așezi
δειπνήσαι
să cinezi
επί
la
τραπέζης
masa
δυνάστου
unui om important,
νοητώς
în mod priceput
νόει
pricepe
τα
cele
παρατιθέμενά
puse înaintea
σοι
ta.
unui om important,: un om puternic, un om de seamă
în mod priceput: sau: cu atenție
pricepe: înțelege
23:2
και
Și
επίβαλλε
fi atent la
την
χείρά
mâna
σου
ta!
ειδώς
știind
ότι
τοιαύτά
pentru astfel de lucruri
σε
îți
δει
e necesar
παρασκευάσαι
să te pregătești;
ει
dacă
δε
însă
απληστότερος
fără saț
ει
ești,
23:3
μη
să nu
επιθύμει
poftești
των
εδεσμάτων
mâncărurile
αυτού
lui;
ταύτα γαρ
căci acestea
έχεται
au
ζωής
o existență
ψευδούς
falsă.
23:12
δος
εις
la
παιδείαν
instrucție
την
καρδίαν
inima
σου
ta;
τα
δε
și
ωτά
urechile
σου
tale
ετοίμασον
pregătește-le
λόγοις
pentru cuvintele
αισθήσεως
priceperii.
ta;: sau: pune sub instrucție inima ta
23:13
μη
Nu
απόσχη
te feri
νήπιον
pe copilaș
παιδεύειν
-l pedepsești;
ότι
căci
εάν
dacă
πατάξης αυτόν
îl lovești
ράβδω
cu o nuia
ου-μη
nicidecum nu
αποθάνη
va muri.
cu o nuia: sau: băț
23:14
συ μεν γαρ
Căci tu, da,
πατάξεις αυτόν
îl lovești
ράβδω
cu o nuia,
την
δε
dar
ψυχήν
sufletul
αυτού
lui
εκ
din
θανάτου
moarte-l
ρύση
scapi.
23:17
μη
Să nu
ζηλούτω
fie invidioasă
η
καρδία
inima
σου
ta
αμαρτωλούς
pe păcătoși,
αλλά
ci
εν
în
φόβω
frica
κυρίου
Domnului
ίσθι
să fi
όλην
întreaga
την
ημέραν
zi!
23:18
εάν γαρ
Căci dacă
τηρήσης
vei păzi
αυτά
aceste lucruri
έσται
va fi
σοι
pentru tine
έκγονα
o descendență,
η
δε
și
ελπίς
speranța
σου
ta
ουκ
nu
αποστήσεται
se va îndepărta.
23:20
μη
Nu
ίσθι
fi
οινοπότης
bețiv,
μηδέ
nici nu
εκτείνου
rămâne timp îndelungat
συμβολαίς
la întâlniri festive,
κρεών
[3 cărnuri de mâncat
τε
1 nici la
αγορασμοίς
2 cumpărături de]
23:22
άκουε
Ascultă-l
υιέ
fiule
πατρός
pe tatăl
του
care
γεννήσαντός σε
te-a născut,
και
și
μη
nu
καταφρόνει
o ignora,
ότι
fiindcă
γεγήρακέ
a îmbătrânit,
σου
pe a ta
η
μήτηρ
mamă.
23:23
αλήθειαν
Adevărul
κτήσαι
dobândește-l!
και
și
μη
nu
απώση
lepăda
σοφίαν
înțelepciunea
και
și
παιδείαν
instrucția
και
și
σύνεσιν
înțelegerea.
23:26
δος
Dă-
μοι
mi,
υιέ
fiule,
σην καρδίαν
inima ta,
οι
δε
și
σοι οφθαλμοί
ochii tăi
εμάς οδούς
căile mele
τηρείτωσαν
să păzească.
23:31
εάν γαρ
Căci dacă
εις
înspre
τας
φιάλας
potire
και
și
τα
ποτήρια
pahare
δως
îți vei deda
τους
οφθαλμούς
ochii
σου
tăi,
ύστερον
mai târziu
περιπατήσεις
vei umbla
γυμνότερος
mai gol decât
υπέρου
un pisălog de piuă.
23:32
το
δε
Și
έσχατον
la sfârșit
ώσπερ
e asemenea celui
υπό
de
όφεως
șarpe
πεπληγώς
lovit,
εκτείνεται
zvârcolindu-se;
και
și
ώσπερ
asemenea celui
υπό
de
κεράστου
un șarpe cu corn fulgerat,
διαχείται
se răspândește
αυτού
în el
ο
ιός
otrava.
Capitolul 24
24:1
υιέ
Fiule,
μη
să nu-i
ζηλώσης
invidiezi pe
κακούς άνδρας
bărbații răi,
μηδέ
nici să nu
επιθυμήσης
dorești
είναι
să fii
μετ΄
cu
αυτών
ei.
24:2
ψευδή γαρ
Căci minciună
μελετά
meditează
η
καρδία
inima
αυτών
lor,
και
și
πόνους
nenorociri
τα
χείλη
buzele
αυτών
lor
λαλεί
vorbesc.
24:3
μετά
Cu
σοφίας
înțelepciune
οικοδομείται
se zidește
οίκος
o casă,
και
și
μετά
cu
συνέσεως
pricepere
ανορθούται
e ridicată.
24:4
μετά
Cu
αισθήσεως
inteligență
εμπίμπλανται
sunt umplute
τα
ταμιεία
cămările
παντός
cu orice
πλούτου
bogăție
τιμίου
prețioasă
και
și
καλού
bună.
24:5
κρείσσων
Mai bine
σοφός
înțelept
ισχυρού
decât tare;
και
și mai de preț e
ανήρ
un bărbat
φρόνησιν
inteligent
έχων
decât unul având
γεωργίου
un ogor
μεγάλου
mare.
24:6
μετά
Cu
κυβερνήσεως
cârmuire
γίνεται
se face
πόλεμος
războiul;
βοήθεια δε
iar ajutorul,
μετά
cu
καρδίας
inima
βουλευτικής
sfatului.
sfatului.: adică: consiliu; trad. alt.: inima unui sfătuitor
24:9
αποθνήσκει
Moare
δε
însă
άφρων
nebunul
εν
în
αμαρτίαις
păcate;
ακαθαρσία
necurăția
ανδρί
pe bărbatul
λοιμώ
abject îl întineză --
abject îl întineză --: care e o ciumă
24:10
εμμολυνθήσεται
mânjit va fi
εν
în
ημέρα
ziua
κακή
cea rea,
και
și
εν
în
ημέρα
ziua
θλίψεως
necazului,
έως
până
αν
când
εκλείπη
va dispare.
24:11
ρύσαι
Scapă
αγομένους
pe cei ce sunt duși
εις
la
θάνατον
moarte,
και
și
εκπρίου
răscumpără
κτεινομένους
pe cei duși la înjunghiere!
μη
Nu
φείση
pregeta!
24:12
εάν
Dacă
δε
însă
είπης
vei zice,
ουκ
Nu
οίδα
știu
τούτον
aceasta!
γίνωσκε
Să-ți fie cunoscut
ότι
κύριος
Domnul
καρδίας
inima
πάντων
tuturor
γινώσκει
o cunoaște;
και
și
ο
Cel ce
πλάσας
a plăsmuit
πνοήν
respirația
πάσιν
în fiecare om,
αυτός
El
οίδε
știe
πάντα
toate.
ος
El Care
αποδίδωσιν
răsplătește
εκάστω
fiecăruia
κατά
după
τα
έργα
lucrările
αυτού
lui.
24:13
φάγε
Mănâncă
μέλι
miere
υιέ
fiule,
αγαθόν γαρ
căci e bun
κηρίον
fagurele,
ίνα
ca
γλυκανθή σου
să ți se îndulcească
ο
φάρυγξ
gâtlejul.
24:14
ούτως γαρ
Căci astfel
αισθήση
vei percepe
σοφίαν
înțelepciunea
τη
în
ση ψυχή
sufletul tău;
εάν γαρ
căci dacă
εύρης
o vei găsi,
έσται
va fi
καλή
bun
η
τελευτή
sfârșitul
σου
tău,
και
și
ελπίς
speranța
σε ουκ
nu te
καταλείψει
va uita.
24:15
μη
Să nu-l
προσαγάγης
duci
ασεβή
pe cel lipsit de pietate
νομή
la pășunea
δικαίων
celor drepți;
μηδέ
nici să nu
απατηθής
te lași înșelat
χορτασία
de sațul
κοιλίας
pântecelui.
24:16
επτάκις γαρ
Căci de șapte ori
πεσείται
va cădea
ο
cel
δίκαιος
drept,
και
și
αναστήσεται
se va ridica;
οι δε
dar cel
ασεβείς
lipsit de pietate
ασθενήσουσιν
va slăbi
εν
în
κακοίς
rele.
24:30
ώσπερ
Ca
γεώργιον
un ogor
ανήρ
e bărbatul
άφρων
fără minte,
και
și
ώσπερ
ca
αμπελών
o vie,
άνθρωπος
omul
ενδεής
lipsit
φρενών
de minte;
24:31
εάν
dacă
αφής αυτόν
îl lași
χερσωθήσεται
pârloagă,
και
și
χορτομανήσει
un loc năpădit de buruieni devine
όλος
în întregime,
και
și
γίνεται
survine
εκλελειμμένος
sfârșirea;
οι
δε
și
φραγμοί
îngrăditurile
των
λίθων αυτού
lui făcute din pietre,
κατασκάπτονται
vor fi surpate.
24:32
ύστερον
După aceea,
εγώ
eu
μετενόησα
mi-am schimbat gândirea,
επεβλέψα
m-am uitat
του
εκλέξασθαι
să aleg
παιδείαν
instrucția.
24:33
ολίγον
Încă puțin
νυστάζω
să mai ațipesc,
ολίγον δε
și încă puțin
καθυπνώ
să mai dorm profund,
ολίγον δε
și încă puțin
εναγκαλίζομαι
să-mi mai încrucișez
χερσί
mâinile
στήθη
în sân.
în sân.: lit: să-mi încrucișez mâinile peste piepturi
24:34
εάν δε
Dar dacă
τούτο
aceasta o
ποιής
vei face,
ήξει
va veni
προπορευομένη
precedându-te
η
πενία
sărăcia
σου
ta,
και
și
η
ένδεια
lipsa,
ώσπερ
ca
αγαθός δρομεύς
un alergător iscusit.
un alergător iscusit.: lit: bun
Capitolul 25
25:1
αύται
Acestea
αι
sunt
παροιμίαι
parabolele
Σολομώντος
lui Solomon,
αι
cele
αδιάκριτοι
imparțiale,
ας
pe care le-
εξεγράψαντο
au transcris
οι
φίλοι
prietenii
Εζεκίου
lui Ezechia,
του
βασιλέως
împăratul
της
Ιουδαίας
Iudeii.
25:2
δόξα
Gloria
θεού
lui Dumnezeu
κρύπτει
ascunde
λόγον
un subiect;
δόξα δε
dar gloria
βασιλέως
unui împărat
τιμά
cinstește
πράγματα
lucrurile.
25:3
ουρανός
Cerul
υψηλός
e înalt,
γη δε
iar pământul
βαθεία
e adânc;
καρδία δε
dar inima
βασιλέως
împăratului
ανεξέλεγκτος
e de nepătruns.
e de nepătruns.: sau: irefutabilă: care nu poate fi combătută sau respins, absolut convingătore
25:4
τυπτε
Bate
αδόκιμον αργύριον
argintul cu zgură! --
και
și
καθαρίσθήσεται
va fi curățit
καθαρόν
curat
άπαν
în întregime.
25:16
μέλι
Miere
ευρών
găsind,
φάγε
mănâncă
το
cu
ικανόν
măsură,
μή-ποτε
ca nu cumva
πλησθείς
umplându-te,
εξεμέσης
să verși vomitând.
măsură,: atât cât e necesar
25:18
ρόπαλον
Măciucă
και
și
μάχαιρα
sabie,
και
și
τόξευμα
săgeată
ακιδωτόν
ascuțită,
ούτως
așa e
και
și
ανήρ
bărbatul
ο
καταμαρτυρών
aducând
του
împotriva
φίλου
prietenului
αυτού
lui
μαρτυρίαν
mărturie
ψευδή
mincinoasă.
Măciucă: GR: ocurență unică
25:21
εάν
Dacă
πεινά
flămânzește
ο
εχθρός
vrăjmașul
σου
tău,
τρέφε
hrănește-
αυτόν
l;
εάν
dacă
διψά
însetează,
πότιζε αυτόν
dă-i să bea.
25:22
τούτο γαρ
Căci aceasta
ποιών
făcând,
άνθρακας
cărbuni
πυρός
aprinși
σωρεύσεις
vei îngrămădi
επί
pe
της
κεφαλής
capul
αυτού
lui;
ο
δε
și
κύριος
Domnul
ανταποδώσει σοι
te va răsplăti
αγαθά
cu bunătăți.
Capitolul 26
26:2
ώσπερ
Ca
όρνεα
păsările
πέταται
care se împrăștie,
και
și ca
στρουθοί
vrăbiile,
ούτως
așa și
αρά
blestemul
ματαία
fără pricină,
ουκ
nu
επελεύσεται
va ajunge
ουδενί
la nimic.
26:8
ος
Cel ce
αποδεσμεύει
leagă
λίθον
o piatră
εν
în
σφενδόνη
căușul praștiei,
όμοιός
asemenea
εστι
este
τω
celui ce
διδόντι
άφρονι
unui nebun
δόξαν
glorie.
leagă: blochează legând
26:11
ώσπερ
Precum
κύων
un câine
όταν
atunci când
επέλθη
vine
επί
la
τον
εαυτού
propria-i
έμετον
vomitătură,
και
și
μισητός
urâcios
γένηται
devine --
ούτως
așa și
άφρων
nebunul
τη
la
εαυτού
propriu-i
κακία
rău
αναστρέψας
întorcând-se,
επί
la
την
εαυτού
propriu-i
αμαρτίαν
păcat.
nebunul: sau: cel lipsit de minte
26:12
είδον
Am văzut
άνδρα
un bărbat
δόξαντα
gândind
παρ΄
despre
εαυτώ
sine
σοφόν είναι
că este înțelept;
ελπίδα μέντοι
totuși, nădejde
έσχε μάλλον
mai multă are
άφρων
un nebun
αυτού
decât el.
26:20
εν
Cu
πολλοίς
mult
ξύλοις
lemn
θάλλει
înflorește
πυρ
focul;
όπου
unde
δε
însă
ουκ
nu
έστι
este
δίθυμος
un cârcotaș,
ησυχάζει
se liniștește
μάχη
cearta.
Capitolul 27
27:1
μη
Nu
καυχώ
te lăuda
τα
cu cele
εις
de
αύριον
mâine,
ου γαρ
căci nu
γινώσκεις
cunoști
τι
la ce
τέξεται
va da naștere
η
ziua cea
επιούσα
de după.
27:5
κρείσσους
Mai bune sunt
έλεγχοι
dovedirile veridicității
αποκαλυπτόμενοι
descoperitoare,
κρυπτομένης φιλίας
decât o prietenie care ascunde.
27:6
αξιοπιστότερα
Mai demne de încredere
τραύματα
sunt rănile
φίλου
făcute de un prieten,
η
decât
εκούσια
binevoitoarele
φιλήματα
sărutări
εχθρού
ale vrăjmașului.
27:9
μύροις
Mirurile
και
și
οίνοις
vinurile
και
și
θυμιάμασι
tămâile
τέρπεται
desfată
καρδία
inima;
καταρρήγνυται δε
dar stropșit
υπό
sub
συμπτωμάτων
evenimentele nefericite
ψυχή
e sufletul.
27:15
σταγόνες
Picăturile furtunii
εκβάλλουσιν
îl vor arunca
άνθρωπον
pe om
εν
în
ημέρα
ziua
χειμερινή
viforului
εκ
afară din
του
οίκου
casa
αυτού
lui;
ωσαύτως
la fel
και
și
γυνή
femeia
λοίδορος
scandalagioaică
εκ
îl izgonește pe om din
του
ιδίου
propria lui
οίκου
casă.
27:19
ώσπερ
După cum
ουχ
nu
όμοια
se aseamănă
πρόσωπα
chipurile
προσώποις
oamenilor,
ούτως
așa
ουδέ
nici
αι
καρδίαι
inimile
των
ανθρώπων
oamenilor
όμοιαι
nu se aseamănă.
oamenilor,: lit: fețele cu alte fețe
27:20
άδης
Hadesul
και
și
απώλεια
nimicirea
ουκ
nu
εμπίμπλανται
se satură;
ωσαύτως
la fel
και
și
οι
οφθαλμοί
ochii
των
ανθρώπων
omului
άπληστοι
nesățios;
βδέλυγμα
o urâciune e
κυρίω
pentru Domnul
στηρίζων
cel fixând
οφθαλμόν
ochiul lui,
και
și
οι
cei
απαίδευτοι
neînvățați
ακρατείς
nu își înfrânează
γλώσση
limba.
27:23
γνωστώς
Cu claritate
επιγνώση
să-ți cunoști
ψυχάς
sufletele
ποιμνίου
turmei
σου
tale,
και
și
επιστήσεις
să-ți păstrezi lângă
καρδίαν
inima
σου
ta
σαις αγέλαις
cireada ta.
Capitolul 28
28:5
άνδρες
Bărbații
κακοί
răi
ου
nu
νοήσουσι
înțeleg
κρίμα
judecata;
οι δε
dar cei ce
ζητούντες
caută
τον
pe
κύριον
Domnul
συνήσουσιν
au pricepere
εν
în
παντί
toate.
judecata;: dreptatea
28:6
κρείσσων
Mai bine
πτωχός
un sărman
πορευόμενος
umblând
εν
în
αλήθεια
adevăr,
πλουσίου
decât un bogat
ψευδούς
mincinos.
28:12
διά
Cu
βοήθειαν
ajutorul
δικαίων
celor drepți,
πολλή
multă
γίνεται δόξα
glorie se întâmplă;
εν δε
dar în
τόποις
locurile
ασεβών
celor lipsiți de pietate
αλίσκονται
sunt prinși
άνθρωποι
oameni.
28:13
ο
Cel ce
επικαλύπτων
acoperă
ασέβειαν αυτού
lipsa lui de pietate,
ουκ
nu
ευοδωθήσεται
va înainta prosperând,
ο δε
dar cel ce
εξηγούμενος
o istorisește
και
și
ελέγχων
o dovedește veridică,
αγαπηθήσεται
va fi iubit.
28:14
μακάριος
Ferice de
ανήρ
bărbatul
ος
care
καταπτήσσει
se înfioară de sfială
πάντα
în toate cele
δι΄
datorită
ευλάβειαν
pietății;
ο δε
dar cel
σκληρός
sclerozat
την
la
καρδίαν
inimă
εμπεσείται
va cădea în
κακοίς
rele.
sclerozat: dur, împietrit
28:15
λέων
Leu
πεινών
flămând,
και
și
λύκος
lup
διψών
însetat
ος
e cel ce
τυραννεί πτωχός ων
este voievod sărman peste
έθνους
o națiune
πενιχρού
săracă.
28:16
βασιλεύς
Un împărat
ενδεής
fără
προσόδων
venituri
μέγας
e un mare
συκοφάντης
prădător;
ο δε
dar cel ce
μισών
urăște
αδικίαν
nedreptatea
μακρόν
mult
χρόνον
timp
ζήσεται
va trăi.
28:17
άνδρα
Pentru un bărbat
τον
care
εν
e sub
αιτία
acuzație
φόνου
de crimă --
ο
cel ce
εγγυώμενος
se pune chezaș pentru el,
φυγάς
fugar din țară
έσται
va fi,
και
și
ουκ
nicidecum
εν
în
ασφαλεία
siguranță.
se pune chezaș pentru el,: garanție de siguranță
28:18
ο
Cel ce
πορευόμενος
umblă
δικαιώς
drept,
βεβοήθηται
e ajutat;
ο δε
dar cel care
σκολιαίς οδοίς
pe căi sucite
πορευόμενος
umblă,
εμπλακήσεται
se va încurca.
28:19
ο
Cel ce
εργαζόμενος
își lucrează
την
εαυτού
propriul lui
γην
pământ
πλησθήσεται
se va sătura
άρτων
de pâini;
ο δε
dar cel ce
διώκων
urmărește
σχολήν
să fie șomer
πλησθήσεται
se va sătura
πενίας
de sărăcie.
28:20
ανήρ
Un bărbat
αξιόπιστος
demn de încredere
πολλά
în multe
ευλογηθήσεται
va fi binecuvântat;
ο δε
dar cel
κακός
rău
ουκ
nu
ατιμώρητος έσται
va rămâne nepedepsit.
va rămâne nepedepsit.: lit: nu va fi
28:23
ο
Cel ce
ελέγχων
mustră
ανθρώπου οδούς
căile unui bărbat,
χάριτας
bunăvoințe
έξει
va căpăta,
μάλλον
mai mult decât
του
cel ce
γλωσσοχαριτούντος
lingușește.
lingușește.: lit: Cel ce mustră ale unui bărbat căi, favoruri va căpăta, mai mult decât cel ce oferă favoruri cu limba
28:24
ος
Cel ce
αποβάλλεται
aruncă
πατέρα
pe tatăl
η
sau
μητέρα
pe mama lui,
και
și
δοκεί
presupune că
μη
nu
αμαρτάνειν
păcătuiește,
ούτος
acela
κοινωνός εστιν
este părtaș
ανδρός
bărbatului
ασεβούς
lipsit de pietate.
28:27
ος
Cine
δίδωσι
πτωχοίς
săr