- X
Capitolul 8
8:1
και
Și
εν
în
αυτή
acea
τη
ημέρα
zi
ο
βασιλεύς
împăratul
Αρταξέρξης
Artaxerxe
εδωρήσατο
a dăruit
τη
Εσθήρ
Esterei
όσα
toate
υπήρχεν
avuțiile
Αμάν
lui Haman
τω
διαβόλω
vrăjmașul.
και
Și
Μαρδοχαίος
Mardoheu
προσεκλήθη
a fost chemat
παρά
la
του
βασιλέως
împărat,
υπέδειξε γαρ Εσθήρ
căci Estera îi spusese
ότι
cum
ενοικείωται
era înrudit cu
αυτή
ea.
8:2
έλαβε δε
Și a luat
ο
βασιλεύς
împăratul
τον
δακτύλιον
inelul
ον
pe care îl
αφείλετο
confiscase
Αμάν
de la Haman,
και
și i
έδωκε
l-a dat
Μαρδοχαίω
lui Mardoheu.
και κατέστησεν Εσθήρ
Și Estera l-a pus
Μαρδοχαίον
pe Mardoheu
επί
peste
πάντων
toate
των
posesiunile
του
lui
Αμάν
Haman.
8:3
και
Și
προσθείσα
continuând
ελάλησε
Estera a vorbit
προς
către
τον
βασιλέα
împărat,
και
și
προσέπεσεν
a căzut
επί
la
τους
πόδας
picioarele
αυτού
lui,
και
și
ηξίου
l-a rugat
αφελείν
să înlăture
την
Αμάν κακίαν
răul făcut de Haman,
και
și
όσα
toate câte le
εποίησε
făcuse
τοις
împotriva
Ιουδαίοις
iudeilor.
8:4
εξέτεινε δε
Și a întins
ο
βασιλεύς
împăratul
Εσθήρ
către Estera
την
ράβδον
sceptrul
την
de
χρυσήν
aur,
και
și
εξηγέρθη Εσθήρ
Estera s-a ridicat
παρεστηκέναι
pentru a se așeza lângă
τω
βασιλεί
împărat.
8:5
και
Și
είπεν Εσθήρ
Estera a zis,
ει
Dacă
δοκεί σοι
ți se pare potrivit,
και
și
εύρον
am găsit
χάριν
favoare,
πεμφθήτω
să fie trimis
αποστραφήναι
pentru a întoarce
τα
γράμματα
scrisorile
τα
care
απεσταλμένα
au fost trimise
από
de
Αμάν
Haman,
τα
care
γραφέντα
au fost scrise
απολέσθαι
pentru a da pierzării
τους
pe
Ιουδαίους
iudeii
οι
care
είσιν
sunt
εν
în
τη
βασιλεία
împărăția
σου
ta.
8:6
πως γαρ
Căci în ce fel
δυνήσομαι
voi putea
ιδείν
să fiu martoră (ro-4)
την
la
κάκωσιν
maltratarea
του
λαού
poporului
μου
meu?
και
Și
πως
cum
δυνήσομαι
aș putea eu
σωθήναι
să trăiesc (ro-13)
εν
când e dată
τη
απωλεία
distrugerii
της
πατρίδος
patria
μου
mea?
ro-4: lit: să privesc
ro-13: lit: să mă salvez
8:7
και
Și
είπεν
a zis
ο
βασιλεύς
împăratul
προς
către
Εσθήρ
Estera,
ει
Dacă
πάντα
toate
τα
υπάρχοντα
posesiunile
Αμάν
lui Haman
έδωκα
ți le-am dat,
και
și
εχαρισάμην σοι
ți le-am gratificat,
και
iar
αυτόν
pe el l-
εκρέμασα
am spânzurat
επί
pe
ξύλου
lemn,
ότι
fiindcă
τας
χείρας
mâinile
επήνεγκε
și le-a ridicat împotriva
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor,
τι
ce
έτι
încă
επιζητείς
mai aspiri să obții?
8:8
γράψατε και υμείς
Iar voi scrieți
εκ
în
του
ονόματός
numele
μου
meu
ως
cum
δοκεί υμίν
vi se pare mai bine,
και
și
σφραγίσατε
pecetluiți
τω
cu
δακτυλίω
inelul
μου
meu.
όσα γαρ
Căci toate câte
γράφεται
sunt scrise
του
de
βασιλέως
împărat
επιτάξαντος
cu forță de poruncă,
και
și
σφραγισθή
poartă pecetea
τω
δακτυλίω
inelului
μου
meu,
ουκ
nu
έστιν αυτοίς
le este permis
αντειπείν
le contrazică.
8:9
εκλήθησαν δε
Și au fost chemați
οι
γραμματείς
cărturarii
εν
în
τω
πρώτω
prima
μηνί
lună,
ος
care
εστι
este
Νισάν
Nisan,
τη
în
τρίτη
[3 treia zi
και
2 și
εικάδι
1 a douăzeci]
του
a
αυτού
aceluiași
έτους
an.
και
Și
εγράφη
s-a scris
τοις
Ιουδαίοις
iudeilor,
όσα
toate câte
ενετείλατο
fuseseră poruncite
τοις
οικονόμοις
administratorilor,
και
și
τοις
άρχουσι
conducătorilor
των
σατραπών
satrapiilor,
από
din
της
Ινδικής
India
έως
până
της
în
Αιθιοπίας
Etiopia --
εκατόν
o sută
εικοσιεπτά
douăzeci și șapte
σατράπαις
de satrapii,
κατά
considerând
χώραν
ținut
και
după
χώραν
ținut,
κατά
potrivit
την
αυτών λέξιν
graiului lor.
8:10
εγράφη δε
Și a fost scris
διά
din partea
του
βασιλέως
împăratului,
και
și
εσφραγίσθη
a fost pecetluit
τω
cu
δακτυλίω
inelul
αυτού
lui,
και
și
εξαπέστειλαν
au fost trimise
τα
γράμματα
scrisorile
διά
prin
βιβλιοφόρων
curieri,
8:11
ως
întocmai
επέταξεν
poruncindu-
αυτοίς
le
χρήσασθαι
să se folosească
τοις
de
νόμοις
legile
αυτών
lor,
εν
în
πάση
fiecare
πόλει
cetate,
βοηθήσαί τε αυτοίς
atât să-i ajute pe iudei,
και
cât și
χρήσασθαι
să acționeze
τοις
față de
αντιδίκοις
pârâșii
αυτών
lor,
και
și
τοις
față de
αντικειμένοις
vrăjmașii
αυτοίς
lor
ως
după cum
βούλονται
doresc,
8:12
εν
într-
ημέρα μία
singură zi,
εν
în
πάση
toată
τη
βασιλεία
împărăția
Αρταξέρξου
lui Artaxerxe,
τη
în a
τρισκαιδεκάτη
treisprezecea zi
του
a celei de-a
δωδεκάτου
douăsprezecea
μηνός
luni,
ος
care
εστιν
este
Αδάρ
Adar.
8:13
τα
δε
Iar
αντίγραφα
copiile scrisorilor,
εκτιθέσθωσαν
să fie afișate
οφθαλμοφανώς
așa încât să fie foarte vizibile,
εν
în
πάση
toată
τη
βασιλεία
împărăția,
ετοίμους τε
și pregătiți
είναι
să fie
πάντας
toți
τους
Ιουδαίους
iudeii
εις
pentru
ταύτην
acea
την
ημέραν
zi,
πολεμήσαι αυτών
pentru ca să facă în mod personal război
τους
celor ce
υπεναντίους
le stau împotrivă.
8:14
οι
μεν ουν
Atunci
ιππείς
călăreții
εξήλθον
au ieșit
σπεύδοντες
grăbindu-se
τα
ca cele
υπό
de
του
βασιλέως
împărat
λεγόμενα
spuse
επιτελείν
le împlinească.
εξετέθη δε
Și a fost afișată
το
πρόσταγμα
porunca
και
și
εν
în
Σούσοις
Susa.
8:15
ο
δε
Iar
Μαρδοχαίος
Mardoheu
εξήλθεν
a ieșit
εστολισμένος
înveșmântat cu
την
βασιλικήν στολήν
costumul împărătesc,
και
și
στέφανον έχων
având o coroană
χρυσούν
de aur,
και
și
διάδημα
o diademă
βύσσινον
de in subțire
πορφυρούν
de purpură.
ιδόντες δε
Și văzându-l
οι
cetățenii
εν
din
Σούσοις
Susa
εχάρησαν
s-au bucurat.
8:16
τοις
δε
Și
Ιουδαίοις
iudeilor li
εγένετο
s-a făcut
φως
lumină
και
și
ευφροσύνη
voie bună. (ro-7)
ro-7: sau: fericire
8:17
κατά
În fiecare
πόλιν
cetate
και
și
χώραν
ținut
ου
în care
αν
εξετέθη
a fost afișat
το
έκθεμα
afișul public,
χαρά
a fost bucurie
και
și
ευφροσύνη
voie bună
τοις
printre
Ιουδαίοις
iudei,
κώθων
cu ridicare de pahar (ro-15)
και
și
ευφροσύνη
voie bună,
και
și
πολλοί
mulți
των
dintre
εθνών
națiuni
περιετέμοντο
s-au tăiat-împrejur,
και
și
Ιουδάϊζον
s-au iudaizat
διά
datorită
τον
φόβον
fricii
των
pe care o aveau față de
Ιουδαίων
iudei. (ro-29)
ro-15: toast
ro-29: lit: fricii iudeilor