Capitolul 4
4:9
4:10
ευλογήσης με
m-ai binecuvânta,
ταπεινώσαί με
mă faci inferior.
mă faci inferior.: cobori, micșorezi
4:40
Capitolul 11
11:17
ποτιεί με
îmi va da să beau
11:18
διέρρηξαν
au zdrobit pătrunzând
έσπεισεν αυτό
a vărsat-o ca jertfă de băutură
au zdrobit pătrunzând: GR: Jdc 16:9, Gen 37:29
11:19
Ferește-: GR: lit: Îndurare mie; Gen 43:23
lucrul: vorba
11:20
ρομφαίαν αυτού
sabia lui mare și lată
καιρώ ενί
o singură dată;
11:21
εγένετο αυτοίς
le-a devenit
Capitolul 12
12:18
προσέδεξατο αυτούς
i-a primit cu plăcere
κατέστησεν αυτούς
i-a pus
ajutoarelor: celor ce te te ajută
12:32
lor,: GR: trad. alt: Și din fiii lui Isahar, care cunosc cu înțelegere despre vremuri, cunoscând ce are de făcut Israel în inițiativele (sau: campaniile) lor
12:38
πολεμισταί
erau războinici
παρατασσόμενοι
care se rânduiau pentru război
παράταξιν
rânduri de război.
βασιλεύσαι
să pună împărat
ψυχή μία
cu un singur suflet
βασιλεύσαι
să pună împărat
restul: toți ceilalți
12:39
Capitolul 14
14:17
Capitolul 15
15:1
εποίησεν εαυτώ
și-a făcut
αυτή σκηνήν
un cort pentru el.
15:2
λειτουργείν αυτώ
să-I slujească
: lit: Nimeni să nu fie ridicând
15:3
συνήγαγε Δαυίδ
David a strâns
15:14
ηγνίσθησαν
s-au purificat
Capitolul 16
16:3
άρτον ένα
o singură pâine
αμορίτην
o turtă cu miere.
16:4
έταξε
a rânduit slujitori
λειτουργούντας
care slujeau,
αναφωνούντας
care strigau răsunător,
εξομολογείσθαι
să-L celebreze
16:5
οργάνοις
instrumentele muzicale,
Ieiel,: SEP: Iael
harfe davidice: νάβλα $\to$ nabla, harfa lui David: o harfă mai mică cu 10 sau 12 coarde;
16:6
16:7
16:8
εξομολογείσθε
Celebrați cu recunoștință
γνωρίσατε
Faceți cunoscut
16:9
16:10
ευφρανθήσεται
Să se bucure
ευδοκίαν αυτού
buna Lui plăcere.
16:11
16:12
16:13
16:14
16:15
16:16
όρκον αυτού
jurământul Lui promis
16:17
έστησεν αυτόν
l-a stabilit
16:18
κληρονομίας
al moștenirii
16:19
16:20
λαόν έτερον
un alt popor.
16:21
δυναστεύσαι
să își întindă puterea peste
βασιλείς
împărați, spunând,
16:22
πονηρεύεσθε
vă purtați cu ticăloșie.
unșii: aleași, hristoșii
16:23
16:24
16:25
16:26
ουρανούς εποίησε
a făcut cerurile.
16:27
16:28
16:29
προσκυνήσατε
închinați-vă
16:30
και γαρ
Fiindcă de asemenea,
κατόρθωσε
susținută în picioare
οικουμένην
lumea locuită,
σαλευθήσεται
se va clătina.
Capitolul 17
17:7
17:8
17:16
Capitolul 18
18:14
: lit: era înfăptuind
Capitolul 20
20:5
lemnul: mânerul
Capitolul 21
21:10
ποιήσω σοι
ți-l voi face.
21:13
σφόδρα
zdrobesc peste măsură...
ου-μη
în niciun caz să nu
21:14
21:15
εξολοθρεύσαι αυτήν
să-l extirpeze.
ικανούσθω σοι
Îți e suficient!
21:16
ρομφαία αυτού
sabia lui mare și lată,
εσπασμένη
scoasă din teacă,
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului.
περιβεβλημένοι
înveșmântați
21:17
αριθμήσαι
să se facă numărătoare
εκακοποίησα
am înfăptuit răul!
21:18
21:19
21:20
: lit: era treierând
21:21
επίβλεψεν
și-a ridicat privirea
21:22
αργυρίω αξίω
valoarea lui în argint,
21:23
ολοκαύτωσιν
arderea de tot,
21:24
αργυρίου αξιου
la valoarea corespunzătoare în argint,
ολοκαύτωσιν
o ardere de tot
gratuită: în dar
21:25
ολκής
cântăriți în balanță,
21:26
ολοκαυτώματα
arderi de tot,
σωτηρίου
o jertfă de salvare,
επήκουσεν
Și-a plecat urechea către
ολοκαυτώσεως
arderii de tot.
arderii de tot.: LXXR adaugă: καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν,.și a mistuit arderea de tot
21:27
ρομφαίαν αυτου
sabia lui mare și lată
21:28
επήκουσεν
Și-a plecat urechea către
21:29
ολοκαυτωμάτων
arderilor de tot,
Bama: GR: SEP transliterează בּמה (H1116) din TM, înălțime; 8 oc: 1Sa 9:12, 13, 14, 19, 25; 10:5; 1Cr 21:29; 2Cr 1:13
21:30
ρομφαίας
sabiei mare și lată
lui: GR: cu referință, probabil, la cortul Domnului, sau la altarul arderilor de tot; aici αυτού este la neutru, în timp ce σκηνή (cort) este la feminin, iar ολοκαυτωμάτων este la neutru
Capitolul 22
22:14
πτωχείαν μου
stării mele sărmane,
de mii,: un milion: 1.000.000
măsură,: lit: greutate (la cântar)
22:19
εισενεγκείν
să aduceți înăuntru
Capitolul 23
23:3
ηρίθμησαν
au fost numărați
τριακονταετούς
treizeci de ani
εις άνδρας
(bărbat după bărbat),
23:4
εικοσιτέσσαρες
douăzeci și patru
23:5
πυλωροί
păzitori ai porților;
εποίησε
am făcut, a zis David,
23:6
διείλεν αυτούς
i-a împărțit
23:30
στήναι
a se ține în picioare
εξομολογείσθαι
a celebra cu recunoștință
Capitolul 25
25:1
έργα τους
lucrările slujbelor
αποφθεγγομένους
se exprimau
νάβλαις
instrumentele cu corzi,
25:2
25:3
εξομολόγησιν
cu laudă recunoscătoare
Capitolul 26
26:20
Capitolul 28
28:9
δούλευσον αυτώ
Lui slujește-I ca rob
θελούση
lucrat de voință;
ζητήσης αυτόν
Îl vei căuta, El
ευρεθήσεταί
Se va lăsa găsit
καταλείψης αυτόν
Îl vei părăsi, El
καταλείψει σε
te va părăsi
28:20
συντελέσαι
vei sfârși complet
λειτουργίαν
administrarea
Capitolul 29
29:10
29:11
εξομολόγησις
celebrarea recunoscătoare.
29:12
άρχεις
Îți exerciți suveranitatea,
μεγαλύναι
stă să mărești,
τα πάντα
toate lucrurile.
stă să mărești,: să dai măreție
29:13
εξομολογούμεθά σοι
Te celebrăm cu recunoștință,
29:14
ισχύσαμεν
să fim în stare
εκουσιάσασθαί σοι
să-Ți dăruim de bunăvoie
δεδώκαμέν σοι
Îți dăm noi.
29:15
πάροικοι
noi locuitori vremelnici
dăinuire.: sau: speranță
29:16
ητοιμάσαμέν
am pregătit-o
χειρός σου γαρ
căci din Mâna