- X
Capitolul 4
4:9
και
Și
ην
a fost
Ιαβής
Iabeț
ένδοξος
strălucit
υπέρ
mai presus
τους
de
αδελφούς
frații
αυτού
lui.
και
Și
η
μήτηρ
mama lui
εκάλεσε
a chemat
το
όνομα
numele
αυτού
lui
Ιαβής
Iabeț,
λέγουσα
spunând,
ότι
Căci
έτεκον
i-am dat naștere
εν
printr-
διαπτώσει
o prăbușire.
4:10
και
Și
επεκαλέσατο
a chemat
Ιαβής
Iabeț
τον
pe
θεόν
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
λέγων
spunând,
εάν
Dacă
ευλογών
cu binecuvântare
ευλογήσης με
m-ai binecuvânta,
και
și
πληθύνης
ai înmulți
τα
όριά
hotarele
μου
mele,
και
și
η
ar fi
χειρ
mâna
σου
Ta
η
μετ΄
cu
εμού
mine,
και
și
ποιήσης
ai înfăptui
γνώσιν
cunoștință
του
ca
μη
să nu
ταπεινώσαί με
mă faci inferior.
και
Și
επήγαγεν
a adus
ο
θεός
Dumnezeu
πάντα
toate
όσα
câte
ητήσατο
le-a cerut.
mă faci inferior.: cobori, micșorezi
4:40
και
Și
εύρον
au găsit
νομήν
pășune
πίονα
abundentă
και
și
αγαθήν
bună,
και
și
η
γη
pământul
ευρύχωρος
spațios
ενώπιον
înaintea
αυτών
lor,
και
și
εν
în
ειρήνη
pace
και
și-n
ησυχία
odihnă;
ότι
căci
εκ
erau din
των
υιών
fiii
Χαμ
lui Ham
των
cei ce
κατοικούντων
locuiau
εκεί
acolo
έμπροσθεν
înainte.
Capitolul 11
11:17
και
Și
επεθύμησε
a poftit
Δαυίδ
David,
και
și
είπε
a zis,
τις
Cine
ποτιεί με
îmi va da să beau
ύδωρ
apă
εκ
din
του
λάκκου
fântâna
Βηθλεέμ
Betleemului,
του
cea
εν
din
τη
πύλη
poartă?
11:18
και
Și
διέρρηξαν
au zdrobit pătrunzând
οι
cei
τρεις
trei
την
παρεμβολήν
tabăra
των
αλλοφύλων
filistenilor,
και
și
υδρεύσαντο
au scos
ύδωρ
apă
εκ
din
του
λάκκου
fântâna
του
Βηθλεέμ
Betleemului,
ος
care
ην
era
εν
la
τη
πύλη
poartă,
και
și
έλαβον
au luat-o,
και
și
ήλθον
au venit
προς
la
Δαυίδ
David.
και
Și
ουκ
nu
ηθέλησε
a vrut
Δαυίδ
David
του
πιείν αυτό
să o bea.
και
Și
έσπεισεν αυτό
a vărsat-o ca jertfă de băutură
τω
κυρίω
Domnului,
au zdrobit pătrunzând: GR: Jdc 16:9, Gen 37:29
11:19
και
și
είπεν
zise,
ίλεώς
Ferește-
μοι
mă,
ο
θεός
Dumnezeule,
του
ποιήσαι
să fac
το
ρήμα
lucrul
τούτο
acesta.
ει
Oare
αίμα
sângele
των
ανδρών
bărbaților
τούτων
acestora
πίομαι
îl voi bea
εν
cu
ψυχαίς
viețile
αυτών
lor?
ότι
Căci
εν
prin
ταις
ψυχαίς
viețile
αυτών
lor
ήνεγκαν
au adus-
αυτό
o;
και
și
ουκ
nu
εβούλετο
a vrut
πιείν αυτό
s-o bea.
ταύτα
Acestea le-
εποίησαν
au făcut
οι
cei
τρεις
trei
δυνατοί
puternici.
Ferește-: GR: lit: Îndurare mie; Gen 43:23
lucrul: vorba
11:20
και
Și
Αβεσσαϊ
Abișai
ο
αδελφός
fratele
Ιωάβ
lui Ioab,
ούτος
acesta
ην
era
άρχων
conducătorul
των
celor
τριών
trei.
ούτος
Acesta
εσπάσατο
și-a scos
την
ρομφαίαν αυτού
sabia lui mare și lată
επί
împotriva
τριακοσίους
a trei sute,
τραυματίας
omorâți
εν
dintr-
καιρώ ενί
o singură dată;
ούτος
acesta
ην
era
ονομαστός
renumit
εν
între
τοις
cei
τρισίν
trei.
11:21
από
Dintre
των
cei
τριών
trei,
υπέρ
mai presus
τους
de cei
δύο
doi,
ένδοξος
glorios a fost,
και
și
εγένετο αυτοίς
le-a devenit
εις
drept
άρχοντα
conducător;
και
dar
έως
până la
των
primii
τριών
trei
ουκ
nu
ήρχετο
a ajuns.
Capitolul 12
12:18
και
Și
πνεύμα
Duhul
ενέδυσε
l-a îmbrăcat
τον
pe
Αμασαί
Amasai,
άρχοντα
conducătorul
των
celor
τριάκοντα
treizeci,
και
și
είπε
zise,
πορεύου
Mergi,
Δαυίδ
David
υιός
fiul
Ιεσσαί
lui Iese,
συ
tu
και
și
ο
λαός
poporul
σου
tău
εν
în
ειρήνη
pace.
ειρήνη
Pace
σοι
ție,
και
și
ειρήνη
pace
τοις
βοηθοίς
ajutoarelor
σου
tale;
ότι
căci
εβοήθησέ σοι
te-a ajutat
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău.
και
Și
προσέδεξατο αυτούς
i-a primit cu plăcere
Δαυίδ
David,
και
și
κατέστησεν αυτούς
i-a pus
άρχοντας
conducători
των
ai
δυνάμεων
oștirilor.
ajutoarelor: celor ce te te ajută
12:32
και
Și
από
din
των
υιών
fiii
Ισσάχαρ
lui Isahar,
γινώσκοντες
care cunosc
σύνεσιν
cu înțelegere
εις
despre
τους
καιρούς
vremuri,
γινώσκοντες
cunoscând
τι
ce
ποιήσει
are de făcut
Ισραήλ
Israel --
εις
dintre
τας
αρχάς
conducătorii
αυτών
lor,
διακόσιοι
două sute,
και
și
πάντες
toți
αδελφοί
frații
αυτών
lor
μετ΄
cu
αυτών
ei.
lor,: GR: trad. alt: Și din fiii lui Isahar, care cunosc cu înțelegere despre vremuri, cunoscând ce are de făcut Israel în inițiativele (sau: campaniile) lor
12:38
πάντες
Toți
ούτοι
acești
άνδρες
bărbați
πολεμισταί
erau războinici
παρατασσόμενοι
care se rânduiau pentru război
εν
în
παράταξιν
rânduri de război.
εν
Cu
ψυχή
un suflet
ειρηνική
de pace
ήλθον
au venit
εις
la
Χεβρών
Hebron
του
βασιλεύσαι
să pună împărat
τον
pe
Δαυίδ
David
επί
peste
πάντα
tot
Ισραήλ
Israelul;
και
și
ο
κατάλοιπος
restul
Ισραήλ
lui Israel
ψυχή μία
cu un singur suflet
του
au venit
βασιλεύσαι
să pună împărat
τον
pe
Δαυίδ
David.
restul: toți ceilalți
12:39
και
Și
ήσαν
au fost
εκεί
acolo
μετά
cu
Δαυίδ
David
ημέρας τρεις
trei zile,
εσθίοντες
mâncând
και
și
πίνοντες
bând,
ότι
căci
ητοίμασαν
pregătiseră
αυτοίς
pentru ei
οι
αδελφοί
frații
αυτών
lor.
Capitolul 14
14:17
και
Și
εξήλθε
a ieșit
το
όνομα
numele
Δαυίδ
lui David
εν
în
πάσαις
toate
ταις
γαίαις
țările;
και
și
κύριος
Domnul
έδωκε
a pus
τον
φόβον
frica
αυτού
de el
επί
în
πάντα
toate
τα
έθνη
națiunile.
Capitolul 15
15:1
και
Și
εποίησεν εαυτώ
și-a făcut
οίκους
case
εν
în
πόλει
cetatea
Δαυίδ
lui David;
και
și
ητοίμασε
a pregătit
τόπον
un loc
τη
pentru
κιβωτώ
chivotul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
έπηξεν
a întins
αυτή σκηνήν
un cort pentru el.
15:2
τότε
Atunci
είπε
a zis
Δαυίδ
David,
ουκ
Nimeni să nu
έστιν
αίρειν
ridice
την
κιβωτόν
chivotul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
αλλ΄-η
în afara
τους
Λευίτας
leviților;
ότι
căci
αυτούς
pe ei i-
εξελέξατο
a ales
ο
κύριος
Domnul
αίρειν
să ridice
την
κιβωτόν
chivotul
κυρίου
Domnului,
και
și
λειτουργείν αυτώ
să-I slujească
έως
în
αιώνος
veac.
: lit: Nimeni să nu fie ridicând
15:3
και
Și
συνήγαγε Δαυίδ
David a strâns
τον
πάντα
tot
Ισραήλ
Israelul
εις
la
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
του
pentru
ανενεγκείν
a purta
την
κιβωτόν
chivotul
κυρίου
Domnului
εις
în
τον
τόπον
locul
ον
pe care-l
ητοίμασεν
pregătise
αυτή
pentru el.
15:14
και
Și
ηγνίσθησαν
s-au purificat
οι
ιερείς
preoții
και
și
οι
Λευίται
leviții
του
ενεγκείν
pentru a aduce
την
κιβωτόν
chivotul
κυρίου
Domnului
θεού
Dumnezeului
Ισραήλ
lui Israel.
Capitolul 16
16:3
και
Și
διεμέρισε
a împărțit
παντί
fiecărui
ανδρί
bărbat
Ισραήλ
din Israel,
από
de la
ανδρός
bărbat
και
și
έως
până la
γυναικός
femeie,
τω
fiecărui
ανδρί
bărbat
άρτον ένα
o singură pâine
αρτοκοπικόν
de brutar,
και
și
αμορίτην
o turtă cu miere.
16:4
και
Și
έταξε
a rânduit slujitori
κατά
în
πρόσωπον
fața
της
κιβωτού
Chivotului
διαθήκης
Legământului
κυρίου
Domnului
εκ
dintre
των
Λευιτών
leviți,
λειτουργούντας
care slujeau,
και
și
αναφωνούντας
care strigau răsunător,
και
și
εξομολογείσθαι
-L celebreze
και
și
αινείν
-L laude
κυρίω
pe Domnul
τω
θεώ
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel.
16:5
Ασάφ
Asaf,
ο
ηγούμενος
conducătorul,
και
și
δεύτερος
al doilea
αυτού
după el,
Ζαχαρίας
Zaharia,
και
și
Ιεϊήλ
Ieiel,
και
și
Σεμιραμώθ
Șemiramot,
και
și
Ιαήλ
Iehiel,
και
și
Ματθθίας
Matitia,
και
și
Ελιάβ
Eliab,
και
și
Βανέας
Benaia,
και
și
Ωβήδ
Obed
Εδώμ
Edom,
και
și
Ιειήλ
Ieiel
εν
cu
οργάνοις
instrumentele muzicale,
εν
cu
νάβλαις
harfe davidice
και
și
κινύραις
țitere;
και
și
Ασάφ
Asaf
εν
cu
κυμβάλοις
chimvale
αναφωνών
răsunătoare.
Ieiel,: SEP: Iael
harfe davidice: νάβλα $\to$ nabla, harfa lui David: o harfă mai mică cu 10 sau 12 coarde;
16:6
και
Și pe
Βανέας
Benaia
και
și pe
Ιεζιήλ
Iahaziel,
οι
ιερείς
preoții,
εν
cu
ταις
σάλπιγξι
trâmbițe,
διαπαντός
neîncetat
ενώπιον
înaintea
της
κιβωτού
chivotului
της
διαθήκης
legământului
του
lui
θεού
Dumnezeu.
16:7
εν
În
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea,
τότε
atunci,
έταξε
a rânduit
Δαυίδ
David
εν
la
αρχή
început
του
αινείν
lauda
τον
κύριον
Domnului
εν
prin
χειρί
mâna
Ασάφ
lui Asaf
και
și
των
a
αδελφών
fraților
αυτού
lui.
16:8
εξομολογείσθε
Celebrați cu recunoștință
τω
pe
κυρίω
Domnul.
επικαλείσθε
Chemați-
αυτόν
L
εν
în
ονόματι
Numele
αυτού
Lui.
γνωρίσατε
Faceți cunoscut
εν
printre
τοις
λαοίς
popoare
τα
επιτηδεύματα
obiceiurile
αυτού
Lui.
16:9
άσατε
Cântați-
αυτώ
I,
και
și
υμνήσατε
cântați laudă
αυτώ
Lui.
διηγήσασθε
Istorisiți
πάσι
toate
τα
θαυμάσια
minunile
αυτού
Lui.
α
Ce
εποίησε
a făcut
κύριος
Domnul.
16:10
αινείτε
Aduceți laudă
εν
în
ονόματι
Numele
αγίω αυτού
Lui sfânt.
ευφρανθήσεται
Să se bucure
καρδία
inima
ζητούσα
celor ce caută
την
ευδοκίαν αυτού
buna Lui plăcere.
16:11
ζητήσατε
Căutați
τον
pe
κύριον
Domnul,
και
și
ισχύσατε
întăriți-vă.
ζητήσατε
Căutați
το
πρόσωπον
Fața
αυτού
Lui
διαπαντός
încontinuu.
16:12
μνημονεύετε
Amintiți-vă
τα
θαυμάσια
minunile
αυτού
Lui,
α
ce
εποίησε
a făcut;
τα
τέρατα
miracolele
αυτού
Lui
και
și
κρίματα
judecățile
του
στόματος
gurii
αυτού
Lui.
16:13
σπέρμα
Sămânță
Ισραήλ
a lui Israel,
παίδες
slujitorii
αυτού
Lui;
υιοί
fiii
Ιακώβ
lui Iacov,
εκλεκτοί
aleșii
αυτού
Lui.
16:14
αυτός
El e
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru;
εν
în
πάση
tot
τη
γη
pământul
τα
sunt
κρίματα
judecățile
αυτού
Lui.
16:15
μνημονεύετε
Amintiți-vă
εις
în
αιώνα
veac
διαθήκης
legământul
αυτού
Lui!
λόγου
Cuvântul
αυτού
Lui
ον
pe care l-
ενετείλατο
a poruncit
εις
pentru
χιλίας
o mie
γενεάς
de generații;
16:16
ον
pe care le-
διέθετο
a încheiat
τω
cu
Αβραάμ
Avraam,
και
și
τον
de
όρκον αυτού
jurământul Lui promis
τω
lui
Ισαάκ
Isaac.
16:17
και
Și
έστησεν αυτόν
l-a stabilit
τω
lui
Ιακώβ
Iacov
εις
ca
πρόσταγμα
o poruncă,
και
și
τω
lui
Ισραήλ
Israel
διαθήκην
ca un legământ
αιώνιον
veșnic.
16:18
λέγων
Spunând,
σοι
Ție îți
δώσω
voi da
την
γην
țara
Χαναάν
Canaanului,
σχοίνισμα
lot
κληρονομίας
al moștenirii
υμών
voastre,
16:19
εν
atunci când
τω
είναι αυτούς
ei erau
ολιγοστούς
foarte puțini
αριθμω
la număr,
ως
ca
μικρούς
mici
και
și
παροίκους
pribegi
εν
în
αυτή
ea.
16:20
και
Și
επορεύθησαν
ei au mers
εξ
de la
έθνους
o națiune
εις
la
έθνος
o altă națiune,
και
și
από
dintr-
βασιλείας
o împărăție
εις
la
λαόν έτερον
un alt popor.
16:21
ουκ
Nu
αφήκεν
a îngăduit
άνδρα
vreunui bărbat
του
δυναστεύσαι
să își întindă puterea peste
αυτούς
ei,
και
și
ήλεγξε
a certat
περί
pentru
αυτών
ei
βασιλείς
împărați, spunând,
16:22
μη
Nu
άπτεσθε
vă atingeți
των
de
χριστών
unșii
μου
Mei,
και
și
εν
în mijlocul
τοις
προφήταις
profeților
μου
Mei
μη
să nu
πονηρεύεσθε
vă purtați cu ticăloșie.
unșii: aleași, hristoșii
16:23
άσατε
Cântați
τω
κυρίω
Domnului
πάσα
tot
η
γη
pământul!
αναγγείλατε
Vestiți
εξ
din
ημέρας
zi
εις
în
ημέραν
zi
σωτήριαν
salvarea
αυτού
Lui!
16:24
εξηγείσθε
Istorisiți
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni
την
δόξαν
gloria
αυτού
Lui,
εν
printre
πάσι
toate
τοις
λαοίς
popoarele
τα
θαυμάσια
minunile
αυτού
Lui.
16:25
ότι
Căci
μέγας
mare e
κύριος
Domnul,
και
și
αινετός
vrednic de laudă
σφόδρα
peste măsură,
φοβερός
Înfricoșător
εστιν
este El
επί
mai presus de
πάντας
toți
τους
θεούς
dumnezeii.
16:26
ότι
Căci
πάντες
toți
οι
θεοί
dumnezeii
των
εθνών
națiunilor
είδωλα
sunt idoli;
και
dar
ο
κύριος
Domnul
τους
ουρανούς εποίησε
a făcut cerurile.
16:27
δόξα
Glorie
και
și
έπαινος
laudă
κατά
sunt înaintea
πρόσωπον
Feței
αυτού
Lui,
ισχύς
tărie
και
și
καύχημα
laudă,
εν
în
τόπω
Locul
αγίω αυτού
Lui Sfânt.
16:28
δότε
Dați
τω
κυρίω
Domnului,
αι
voi
πατριαί
familiile
των
εθνών
națiunilor,
δότε
dați
τω
κυρίω
Domnului
δόξαν
glorie
και
și
ισχύν
tărie!
16:29
δότε
Dați
τω
κυρίω
Domnului
δόξαν
gloria
ονόματι
Numelui
αυτού
Lui!
άρατε
Luați
θυσίας
jertfe,
και
și
εισπορεύεσθε
intrați
ενώπιον
înaintea
αυτού
Lui!
και
Și
προσκυνήσατε
închinați-vă
τω
κυρίω
Domnului
εν
în
αυλαίς
Curțile
αγίαις αυτού
Lui Sfinte.
16:30
φοβηθήτω
Frică să aveți
από
înaintea
προσώπου
Feței
αυτού
Lui,
πάσα
tot
η
γη
pământul.
και γαρ
Fiindcă de asemenea,
κατόρθωσε
susținută în picioare
η
e
οικουμένην
lumea locuită,
ήτις
care
ου
nu
σαλευθήσεται
se va clătina.
Capitolul 17
17:7
και
Și
νυν
acum,
ούτως
așa
ερείς
să spui
τω
δούλω
robului
μου
Meu
Δαυίδ
David,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
των
δυνάμεων
oștirilor,
εγώ
Eu
έλαβόν σε
te-am luat
εκ
din
της
μάνδρας
staul,
εξόπισθεν
din spatele
των
ποιμνίων
turmelor,
του
είναι εις
ca să fi
ηγούμενον
conducător
επί
peste
τον
λαόν
poporul
μου
Meu
Ισραήλ
Israel.
17:8
και
Și
ήμην
am fost
μετά
cu
σου
tine
εν
în
πάσιν
toate acelea
οις
în care
επορεύθης
ai mers,
και
și
εξωλόθρευσα
am extirpat
πάντας
pe toți
τους
εχθρούς
vrăjmașii
σου
tăi
από
din
προσώπου
fața
σου
ta,
και
și
εποίησά σοι
ți-am făcut
όνομα
un nume
κατά
potrivit
το
όνομα
numelui
των
celor
μεγάλων
mari,
των
celor
επί
de pe
της
γης
pământ.
17:16
και
Și
ήλθεν
a venit
ο
βασιλεύς
împăratul
Δαυίδ
David
και
și
εκάθισεν
s-a așezat
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
είπε
a zis,
τις
Cine
ειμί
sunt
εγώ
eu
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeule,
και
și
τις
ce
ο
e
οίκός
casa
μου
mea,
ότι
ηγάπησάς με
m-ai iubit
έως
în
αιώνος
veac?
Capitolul 18
18:14
και
Și
εβασίλευσε
a împărățit
Δαυίδ
David
επί
peste
πάντα
tot
Ισραήλ
Israelul,
και
și
ην
ποιών
înfăptuia
κρίμα
judecată
και
și
δικαιοσύνην
dreptate
παντί
întregului
τω
λαώ αυτού
lui popor.
: lit: era înfăptuind
Capitolul 20
20:5
και
Și
εγένετο
a avut loc
έτι
din nou
πόλεμος
război
μετά
cu
των
αλλοφύλων
filisteni;
και
și
επάταξεν
a lovit
Ελέαναν
Elhanan
υιός
fiul
Ιαείρ
lui Iair
τον
pe
Λαχμί
Lahmi
αδελφόν
fratele
Γολιάθ
lui Goliat
του
din
Γεθθαίου
Gat;
και
și
ξύλον
lemnul
δόρατος
lăncii
αυτού
lui
ως
era ca
αντίον
sulul
υφαινόντων
țesătorului.
lemnul: mânerul
Capitolul 21
21:10
πορεύου
Du-te
και
și
λάλησον
vorbește
προς
lui
Δαυίδ
David,
λέγων
spunând,
ούτως
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
τρία
Trei lucruri
αίρω
pun deoparte
εγω
Eu
επί
înaintea
σε
ta;
έκλεξαι
alege
σεαυτώ
tu însuți
εν
unul
εξ
din
αυτών
ele,
και
și
ποιήσω σοι
ți-l voi face.
21:13
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
lui
Γαδ
Gad,
στενά
Mari strâmtorări
μοι
σφόδρα
zdrobesc peste măsură...
εμπεσούμαι
Să cad
δη
acum
εις
în
χείρας
mâinile
κυρίου
Domnului,
ότι
căci
πολλοί
mari
οι
sunt
οικτιρμοί
îndurările
αυτού
Lui,
σφόδρα
peste măsură!
και
Și
εις
în
χείρας
mâinile
ανθρώπων
oamenilor
ου-μη
în niciun caz să nu
εμπέσω
cad.
21:14
και
Și
έδωκε
a dat
κύριος
Domnul
θάνατον
moarte
εν
în
Ισραήλ
Israel;
και
și
έπεσον
au căzut
εξ
din
Ισραήλ
Israel
εβδομήκοντα
șaptezeci de
χιλιάδες
mii
ανδρών
de bărbați.
21:15
και
Și
απέστειλεν
a trimis
ο
θεός
Dumnezeu
άγγελον
un înger
εις
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
του
ca
εξολοθρεύσαι αυτήν
să-l extirpeze.
και
Și
ως
cum
διέφθειρεν
îl nimicea,
ειδε
a privit
κύριος
Domnul
και
și
μετεμελήθη
a avut regret
επί
cu privire la
τη
κακία
răul făcut,
και
și
είπε
a zis
τω
αγγέλω
îngerului
τω
care
διαφθείραντι
nimicea,
ικανούσθω σοι
Îți e suficient!
άνες
Retrage-ți
της
χείρά
mâna
σου
ta!
και
Și
ο
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului
εστώς
a stat în picioare
εν
în
τω
άλω
aria
Οράν
lui Ornan
του
Ιεβουσαίου
iebusitul.
21:16
και
Și
επήρε
și-a ridicat
Δαυίδ
David
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτού
lui,
και
și
είδε
a văzut
τον
pe
άγγελον
îngerul
κυρίου
Domnului
εστώτα
stând
αναμέσον
între
της
γης
pământ
και
și
αναμέσον
între
του
ουρανού
cer,
και
și
η
cu
ρομφαία αυτού
sabia lui mare și lată,
εσπασμένη
scoasă din teacă,
εν
în
τη
χειρί
mâna
αυτού
lui,
εκτεταμένη
întinsă
επί
asupra
Ιερουσαλήμ
Ierusalimului.
και
Și
έπεσε
a căzut
Δαυίδ
David
και
și
οι
πρεσβύτεροι
bătrânii
περιβεβλημένοι
înveșmântați
σάκκους
în saci
επί
asupra
πρόσωπον
fețelor
αυτών
lor.
21:17
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeu,
ουκ
Oare nu
εγώ
eu
είπα
am zis
του
αριθμήσαι
să se facă numărătoare
εν
în
τω
mijlocul
λαώ
poporului?
και
Atunci
εγώ
eu
ειμι
sunt
ο
αμαρτών
păcătosul!
κακοποιών
Făcând răul
εκακοποίησα
am înfăptuit răul!
και
Iar
ταύτα
aceste
τα
πρόβατα
oi,
τι
ce
εποίησαν
au făcut,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeule?
γενηθήτω
Să vină
η
χειρ
Mâna
σου
Ta
εν
asupra
εμοί
mea,
και
și
εν
asupra
τω
οίκω
casei
του
πατρός
tatălui
μου
meu,
και
și
μη
nu
εν
asupra
τω
λαώ
poporului
σου
Tău,
εις
pentru
απώλειαν
a da pierii.
21:18
και
Și
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului
είπε
i-a zis
τω
lui
Γαδ
Gad
του
ειπείν
-i vorbească
προς
lui
Δαυίδ
David,
ίνα
așa încât
αναβή
să se ridice
του
στήσαι
să așeze
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului
εν
în
άλω
aria
Ορνάν
lui Ornan
του
Ιεβουσαίου
iebusitul.
21:19
και
Și
ανέβη
s-a ridicat
Δαυίδ
David
κατά
după
τον
λόγον
cuvântul
Γαδ
lui Gad,
ον
pe care-l
ελάλησεν
vorbise
εν
în
ονόματι
Numele
κυρίου
Domnului.
21:20
και
Și
επέστρεψεν
s-a întors
Ορνάν
Ornan,
και
și
είδε
l-a văzut
τον
pe
βασιλέα
împărat;
και
și
τέσσαρας
patru
υιοί
fii
αυτού
ai lui,
μετ΄
împreună cu
αυτού
el
κρυβόμενοι
erau ascunși;
και
și
Ορνάν
Ornan
ην
αλοών
treiera
πυρούς
grâul.
: lit: era treierând
21:21
και
Și
ήλθε
a venit
Δαυίδ
David
προς
către
Ορνάν
Ornan;
και
și
Ορνάν
Ornan
εξήλθεν
a ieșit
εκ
din
της
άλω
arie;
και
și
επίβλεψεν
și-a ridicat privirea
Ορναν
Ornan,
και
și
είδε
l-a văzut
τον
pe
Δαυίδ
David,
και
și
προσεκύνησε
s-a închinat
τω
înaintea lui
Δαυίδ
David,
επί
cu
πρόσωπον
fața
επί
la
την
γην
pământ.
21:22
και
Și
είπε
a zis
Δαυίδ
David
προς
lui
Ορνάν
Ornan,
δος
Dă-
μοι
mi
τον
τόπον
locul
της
άλω
ariei,
και
și
οικοδομήσω
voi zidi
επ΄
pe
αυτώ
el
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului;
εν
pe
αργυρίω αξίω
valoarea lui în argint,
δος
dă-
μοι
mi-
αυτόν
l!
και
Și
παύσεται
va înceta
η
πληγή
plaga
εκ
din
του
mijlocul
λαού
poporului.
21:23
και
Și
είπεν
a zis
Ορνάν
Ornan
προς
lui
Δαυίδ
David,
λάβε
Ia-l
σεαυτώ
în posesiunea ta,
και
și
ποιησάτω
să facă
ο
κύριός
Domnul
μου
meu
ο
βασιλεύς
împăratul
το
ce găsește
αγαθόν
bine
ενώπιον
înaintea
αυτού
lui.
ιδού
Iată,
δέδωκα
am dat
τους
βόας
boii
εις
pentru
ολοκαύτωσιν
arderea de tot,
και
și
το
άροτρον
plugul
εις
pentru
ξύλα
lemn,
και
și
τον
πυρόν
grâu
εις
pentru
θυσίας
jertfă;
τα
pe
πάντα
toate le-
δέδωκα
am dat.
21:24
και
Și
είπεν
a zis
ο
βασιλεύς
împăratul
Δαυίδ
David
τω
lui
Ορνάν
Ornan,
ουχί
Nu,
αλλ΄-η
ci
αγοράζων
cumpărând
αγοράσω
voi cumpăra
αργυρίου αξιου
la valoarea corespunzătoare în argint,
ότι
căci
ου-μη
nicidecum nu
λάβω
voi lua
τα
cele ale
σα
tale
τω
pentru
κυρίω
Domnul,
του
ca
ανενεγκείν
să aduc
ολοκαύτωσιν
o ardere de tot
δωρεάν
gratuită
τω
κυρίω
Domnului.
gratuită: în dar
21:25
και
Și
έδωκε
a dat
Δαυίδ
David
τω
lui
Ορνάν
Ornan,
περί
pentru
του
τόπου
locul
αυτού
lui,
σίκλους
siclii de
χρυσίου
aur,
ολκής
cântăriți în balanță,
εξακοσίους
șase sute.
21:26
και
Și
ωκοδόμησεν
a zidit
εκεί
acolo
Δαυίδ
David
θυσιαστήριον
un altar
κυρίω
Domnului.
και
Și
ανήνεγκεν
a adus
ολοκαυτώματα
arderi de tot,
και
și
σωτηρίου
o jertfă de salvare,
και
și
εβόησε
a strigat
προς
către
κύριον
Domnul.
και
Și
επήκουσεν
Și-a plecat urechea către
αυτού
el
εν
prin
πυρί
foc
εκ
din
του
ουρανού
cer,
επί
asupra
το
θυσιαστήριον
altarului
της
ολοκαυτώσεως
arderii de tot.
arderii de tot.: LXXR adaugă: καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν,.și a mistuit arderea de tot
21:27
και
Și
είπε
a grăit
κύριος
Domnul
προς
către
τον
άγγελον
înger;
και
și
κατέθηκε
și-a depus
την
ρομφαίαν αυτου
sabia lui mare și lată
εις
în
τον
κουλεόν
teaca
αυτής
ei.
21:28
εν
În
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea,
εν
când
τω
ιδείν
a văzut
τον
Δαυίδ
David
ότι
επήκουσεν
Și-a plecat urechea către
αυτού
el
κύριος
Domnul,
εν
în
τη
άλω
aria
Ορνάν
lui Ornan
του
Ιεβουσαίου
iebusitul,
και
atunci
εθυσίασεν
a jertfit
εκεί
acolo.
21:29
και
Și
η
σκηνή
cortul
κυρίου
Domnului,
ην
pe care-l
εποίησε
făcuse
Μωυσής
Moise
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
και
și
το
θυσιαστήριον
altarul
των
ολοκαυτωμάτων
arderilor de tot,
εν
în
τω
καιρώ
vremea
εκείνω
aceea
εν
era în
Βαμά
Bama
εν
în
Γαβαών
Gabaon.
Bama: GR: SEP transliterează בּמה (H1116) din TM, înălțime; 8 oc: 1Sa 9:12, 13, 14, 19, 25; 10:5; 1Cr 21:29; 2Cr 1:13
21:30
και
Și
ουκ
nu
εδύνατο
a putut
Δαυίδ
David
του
πορευθήναι
să meargă
έμπροσθεν
înaintea
αυτού
lui
ζητήσαι
ca să-L caute
τον
pe
θεόν
Dumnezeu,
ότι
căci
κατέσπευσεν
era îngrozit
από
de
προσώπου
fața
της
ρομφαίας
sabiei mare și lată
του
a
αγγέλου
îngerului
κυρίου
Domnului.
lui: GR: cu referință, probabil, la cortul Domnului, sau la altarul arderilor de tot; aici αυτού este la neutru, în timp ce σκηνή (cort) este la feminin, iar ολοκαυτωμάτων este la neutru
Capitolul 22
22:14
και
Și
ιδού
iată,
εγώ
eu,
κατά
potrivit
την
πτωχείαν μου
stării mele sărmane,
ητοίμασα
am pregătit
εις
pentru
τον
οίκον
Casa
κυρίου
Domnului,
χρυσίου
aur --
ταλάντων
talanți
εκατόν
o sută
χιλιάδας
de mii,
και
și
αργυρίου
argint --
ταλάντων
talanți
χιλίας
o mie
χιλιάδας
de mii,
και
și
χαλκόν
aramă,
και
și
σίδηρον
fier
ου
pentru care
ουκ
nu
έστι
este
σταθμός
măsură,
ότι
căci
εις
în
πλήθος
mulțime
εστί
este.
και
Și
ξύλα
lemne
και
și
λίθους
pietre
ητοίμασα
am pregătit.
και
Și
πρόσθες
tu adaugă
επ
peste
ταύτα
acestea!
de mii,: un milion: 1.000.000
măsură,: lit: greutate (la cântar)
22:19
νυν
Acum
δότε
dați
τας
καρδίας
inimile
υμών
voastre
και
și
τας
ψυχάς
sufletele
υμών
voastre
του
ζητήσαι
să caute
κυρίω
pe Domnul
τω
θεώ
Dumnezeul
υμών
vostru.
και
Și
ανάστητε
sculați-vă
και
și
οικοδομήσατε
zidiți
το
αγίασμα
locașul sfânt
τω
al
κυρίω
Domnului
τω
θεώ
Dumnezeului
υμών
vostru;
του
εισενεγκείν
să aduceți înăuntru
την
κιβωτόν
chivotul
διαθήκης
legământului
κυρίου
Domnului,
και
și
τα
σκεύη
unelte
τα
cele
άγια
sfinte
του
ale lui
θεού
Dumnezeu,
εις
în
τον
οίκον
casa
τον
οικοδομούμενον
zidită
τω
ονόματι
Numelui
κυρίου
Domnului.
Capitolul 23
23:3
και
Și
ηρίθμησαν
au fost numărați
οι
Λευίται
leviți
από
de la
τριακονταετούς
treizeci de ani
και
și
επάνω
mai sus,
και
și
εγένετο
a fost
ο
αριθμός
numărul
αυτών
lor
κατά
după
κεφαλήν
capetele
αυτών
lor
εις άνδρας
(bărbat după bărbat),
τριάκοντα
treizeci
και
și
οκτώ
opt
χιλιάδας
de mii.
23:4
από
Din
τούτων
aceștia
εργοδιώκται
maiștrii
επί
peste
τα
έργα
lucrările
του
οίκου
casei
κυρίου
Domnului --
εικοσιτέσσαρες
douăzeci și patru
χιλιάδες
de mii,
και
și
γραμματείς
cărturari
και
și
κριταί
judecători --
εξακισχίλιοι
șase mii;
23:5
και
și
τέσσαρες
patru
χιλιάδες
mii,
πυλωροί
păzitori ai porților;
και
și
τέσσαρες
patru
χιλιάδες
mii,
αινούντες
lăudându-L
τω
pe
κυρίω
Domnul
εν
cu
τοις
οργάνοις
instrumentele
οις
pe care le-
εποίησε
am făcut, a zis David,
του
pentru
αινείν
a-L lăuda
τω
pe
κυρίω
Domnul.
23:6
και
și
διείλεν αυτούς
i-a împărțit
Δαυίδ
David
εφημερίας
în cete
τοις
pe
υιοίς
fiii
Λευί
lui Levi --
τω
ai lui
Γερσών
Gherșon,
Κάαθ
Chehat,
και
și
Μεραρί
Merari.
23:30
και
Și
του
pentru
στήναι
a se ține în picioare
πρωϊ
dimineața
του
pentru
αινείν
a lăuda
και
și
εξομολογείσθαι
a celebra cu recunoștință
τω
pe
κυρίω
Domnul,
και
și
ούτω
la fel
το
εσπέρας
seara.
Capitolul 25
25:1
και
Și
έστησε
a stabilit
Δαυίδ
David
ο
βασιλεύς
împăratul,
και
și
οι
άρχοντες
conducătorii
της
δυνάμεως
oștirii,
εις
pentru
τα
έργα τους
lucrările slujbelor
υιούς
pe fiii
Ασάφ
lui Asaf,
και
și
Αιμάν
ai lui Heman,
και
și
Ιδιθούν
ai lui Iedutun,
τους
care
αποφθεγγομένους
se exprimau
εν
cu
κινύραις
țitere,
και
și
εν
cu
νάβλαις
instrumentele cu corzi,
και
și
εν
cu
κυμβάλοις
chimvale.
και
Și
εγένετο
era
ο
αριθμός
numărul
αυτών
lor,
κατά
socotit pe
κεφαλήν
cap de om,
ανδρών
dintre bărbații
των
care
εργαζομένων
lucrau
εν
în
τη
slujbele
δουλεία
angajamentului
αυτών
lor.
25:2
υιοί
Fii
Ασάφ
lui Asaf –
Σακχούρ
Zacur
και
și
Ιωσήφ
Iosif,
και
și
Ναθανίας
Netania,
και
și
Ειρηλά
Așareela;
υιοί
fiii
Ασάφ
lui Asaf
εχόμενοι
erau lângă
Ασάφ
Asaf,
του
προφήτου
profetul,
εχόμενοι
lângă
του
βασιλέως
împărat.
25:3
τω
Fiii lui
Ιδιθούμ
Iedutun –
υιοί
fii
Ιδιθούμ
lui Iedutun
Γοδολίας
erau Ghedalia,
και
și
Σουρί
Țeri,
και
și
Ισαϊα
Isaia,
και
și
Ασαβία
Hașabia,
και
și
Ματταθίας
Matatia,
εξ
șase,
μετά
împreună cu
τον
πατέρα
tatăl
αυτών
lor
Ιδιθούμ
Iedutun,
εν
cu
κινύρα
țitere,
προφητεύοντος
profețeau,
εξομολόγησιν
cu laudă recunoscătoare
και
și
αίνεσιν
laudă
τω
către
κυρίω
Domnul.
Capitolul 26
26:20
και
Și
οι
Λευίται
leviți,
οι
αδελφοί
frați
αυτών
lor,
επί
erau peste
των
θησαυρών
tezaurele
οίκου
casei
κυρίου
Domnului,
και
și
επί
peste
των
θησαυρών
tezaurele
των
lucrurilor
αγίων
sfințite.
Capitolul 28
28:9
και
Și
νυν
acum,
Σολομών
tu Solomon,
υιέ
fiul
μου
meu,
γνώθι
cunoaște-L
τον
pe
θεόν
Dumnezeul
των
πατέρων
părinților
σου
tăi,
και
și
δούλευσον αυτώ
Lui slujește-I ca rob
εν
cu
καρδία
inimă
τελεία
desăvârșită
και
și
ψυχή
suflet
θελούση
lucrat de voință;
ότι
căci
πάσας
toate
καρδίας
inimile le
εξετάζει
cercetează
κύριος
Domnul,
και
și
παν
orice
ενθύμημα
idee
διανοιών
a gândurilor
γινώσκει
o cunoaște;
εάν
dacă
ζητήσης αυτόν
Îl vei căuta, El
ευρεθήσεταί
Se va lăsa găsit
σοι
de tine;
και
și
εάν
dacă
καταλείψης αυτόν
Îl vei părăsi, El
καταλείψει σε
te va părăsi
εις
până la
τέλος
sfârșit.
28:20
και
Și
είπε
zise
Δαυίδ
David
Σολομώντι
lui Solomon
τω
υιώ
fiul
αυτού
lui,
ίσχυε
Întărește-te
και
și
ανδρίζου
îmbărbătează-te
και
și
ποίει
acționează.
μη
Nu
φοβού
te înfricoșa,
μηδέ
nici nu
πτοηθής
te înspăimânta!
ότι
Căci
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu
μετά
cu
σου
tine e.
ουκ
Nu
ανήσει σε
te va lepăda,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
σε
te
εγκαταλείπη
va abandona
έως
până când
του
συντελέσαι
vei sfârși complet
σε
tu
πάσαν
toată
λειτουργίαν
administrarea
εργασίας
lucrării
οίκου
casei
κυρίου
Domnului.
Capitolul 29
29:10
και
Și
ευλόγησεν
a binecuvântat
ο
βασιλεύς
împăratul
Δαυίδ
David
τον
pe
κύριον
Domnul
ενώπιον
înaintea
της
εκκλησίας
adunării,
λέγων
spunând,
ευλογητός
Binecuvântat
ει
ești Tu,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
ο
πατήρ
Tatăl
ημών
nostru
από
din
του
αιώνος
veac
και
și
έως
până
του
în
αιώνος
veac.
29:11
σοι
A ta
κύριε
Doamne
η
e
μεγαλωσύνη
măreția
και
și
η
δύναμις
puterea
και
și
η
μεγαλοπρέπεια
maiestatea
και
și
η
νίκη
victoria
και
și
η
εξομολόγησις
celebrarea recunoscătoare.
ότι
Căci
συ
Tu
πάντων
al tuturor
των
lucrurilor
εν
din
ουρανώ
ceruri
και
și
επί
de pe
της
γης
pământ
δεσπόζεις
ești Stăpân.
σοι
A Ta
κύριε
Doamne
η
este
βασιλεία
împărăția,
και
și
η
έπαρσις
înălțarea
εις
în
πάντα
toate,
και
și
εις
în
πάσαν
orice
αρχήν
suveranitate.
29:12
παρά
De la
σου
Tine
ο
sunt
πλούτος
bogăția
και
și
η
δόξα
gloria.
συ
Tu
πάντων
asupra tuturor
άρχεις
Îți exerciți suveranitatea,
κύριε
Doamne,
ο
άρχων
Suveranul
πάσης
oricărei
αρχής
suveranități.
και
Și
εν
în
τη
χειρί
Mâna
σου
Ta e
ισχύς
tărie
και
și
δυναστεία
putere;
και
și
εν
în
χειρί
Mâna
σου
Ta
μεγαλύναι
stă să mărești,
και
și
κατισχύσαι
să întărești
τα πάντα
toate lucrurile.
stă să mărești,: să dai măreție
29:13
και
Și
νυν
acum
κύριε
Doamne,
εξομολογούμεθά σοι
Te celebrăm cu recunoștință,
και
și
αινούμεν
lăudăm
το
όνομα
Numele
της
δόξης
Gloriei
σου
Tale.
29:14
και
Și
τις
cine
ειμί εγώ
sunt eu,
και
și
τις
cine
ο
e
λαός
poporul
μου
meu,
ότι
ca
ισχύσαμεν
să fim în stare
του
εκουσιάσασθαί σοι
să-Ți dăruim de bunăvoie
ούτως
în felul acesta?
ότι
Căci
σα
ale Tale
τα
sunt
πάντα
toate lucrurile,
και
și
εκ
din
των
cele ce
σων
Îți aparțin
δεδώκαμέν σοι
Îți dăm noi.
29:15
ότι
Căci
πάροικοι
noi locuitori vremelnici
εσμέν
suntem
εναντίον
înaintea
σου
Ta,
και
și
πάροικοι
pribegi
καθώς
la fel ca
πάντες
toți
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri,
και
și
ως
ca
σκιαί
niște umbre
αι
sunt
ημέραι
zilele
ημών
noastre
επί
pe
της
γης
pământ,
και
și
ουκ έστιν
nu este
υπομονή
dăinuire.
dăinuire.: sau: speranță
29:16
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
προς
față de
παν
toată
το
πλήθος
plinătatea
τούτο
aceasta
ο
pe care
ητοιμάσαμέν
am pregătit-o
σοι
pentru Tine,
του
ca
οικοδομήσαι
să zidim
οίκον
o Casă
τω
ονόματί
Numelui
σου
Tău
τω
celui
αγίω
Sfânt --
εκ
χειρός σου γαρ
căci din Mâna
εστί
Ta
και
este,
σα
și
εστι
alt Tale
τα
sunt
πάντα
toate.