Capitolul 2
2:1
συσσεισμώ
un vârtej de vânt
2:2
είπεν Ελισεαί
Elisei a zis,
εγκαταλείψω σε
te voi părăsi!
nu: lut: dacă
2:3
2:4
είπεν Ελισεαί
Elisei a zis,
εγκαταλείψω σε
te voi părăsi!
nu: lut: dacă
2:5
2:6
είπεν Ελισεαί
Elisei a zis,
εγκαταλείψω σε
te voi părăsi!
nu: lut: dacă
2:7
εξεναντίας
chiar în fața lor
2:8
μηλωτήν αυτού
mantaua lui de piele,
ένθα-και-ένθα
deoparte și de alta,
2:9
2:10
αναλαμβανόμενον
înălțându-mă
2:11
διέστειλαν
au făcut despărțire
ανελήφθη Ηλίας
Ilie a fost ridicat
συσσεισμώ
un vârtej de vânt
2:12
είδεν αυτόν έτι
l-a mai văzut.
διέρρηξεν αυτά
le-a sfâșiat
2:13
επέστρεψεν Ελισεαί
Elisei s-a întors
2:14
διερράγησαν
s-au despărțit
ένθα-και-ένθα
deoparte și de alta,
Capitolul 3
3:4
επέστρεφε
el a plătit tribut
lână.: ne tunși
3:5
ηθέτησε Μωάβ
Moab a anulat legământul de vasalitate
Capitolul 4
4:15
4:16
περιειληφυία
vei ține în brațe
4:17
4:27
προσήλθε Γιεζί
Ghehazi s-a apropiat
απώσασθαι αυτήν
s-o dea la o parte;
κατώδυνος αυτή
o zdrobește de îndurerare,
απέκρυψεν
a ascuns aceasta
ανήγγειλέ μοι
mi-a făcut-o cunoscut.
Capitolul 5
5:14
εκαθαρίσθη
a fost curățit.
a redeveint: lit. s-a întors
5:21
απάντην αυτού
să-l întâmpine.
Capitolul 6
6:23
απέστειλεν αυτούς
le-a dat drumul.
προσέθεντο έτι
s-au mai strâns
μονόζωνοι
trupele înarmate
Capitolul 7
7:2
επανεπαύετο
se sprijinea,
o cataractă: GR: vezi Gen 8:2
lucrul: vorba
Capitolul 10
10:20
o slujbă: serviciu divin
10:31
εξήμαρτε
l-a dus în păcat
și-a dat silința: nu a păzit
s-a abținut: nu s-a separat
Capitolul 12
12:12
εξωδιάσθη
a fost cheltuit
κραταιώσαι αυτόν
a o întări.
cioplite,: pietre de târnăcop, extrase din carieră
cât: παντα οσα: toate câte
Capitolul 14
14:26
συνεχομένους
că erau constrânși,
εσπανισμένους
că erau dispersați,
εγκαταλελειμμένους
părăsiți,
starea joasă: împilarea, aservirea
Capitolul 19
19:15
19:16
ονειδίζειν
pentru a ocărî
pentru a ocărî: a batjocori
19:19
19:24
de la alții;: ape străine
citadelei.: aici TM scrie מצור (H4693) care se traduce prin "Egipt" sau "citadelă"
19:25
ήγαγον αυτήν
am adus-o la împlinire.
επάρσεις
transformarea în mormane de dărâmături
αποικεσιών
prin deportările
19:27
19:34
Capitolul 20
20:5
ιάσομαί σε
te voi vindeca
Capitolul 22
22:10
22:11
22:12
22:13
βιβλίου τούτου
sulului acestuia de carte
βιβλίου τούτου
sulului acesta de carte,
γεγραμμένα
care au fost scrise
22:14
ιματιοφύλακος
păzitorul hainelor.
22:15
αποστείλαντι υμάς
v-a trimis
22:16
22:17
εγκατέλιπόν με
M-au părăsit,
παροργίσωσι
se aprindă mânia
εκκαυθήσεται
se va aprinde
σβεσθήσεται
se va stinge.
22:18
αποστείλαντα υμάς
vă trimite
22:19
ηπαλύνθη
a fost sensibilă
22:20
προστίθημι σε
te voi adăuga
επέστρεψαν
ei s-au întors
Capitolul 24
24:3
αποστήναι αυτόν
să-l piardă
Capitolul 25
25:18
αρχιμάγειρος
conducătorul gărzii
25:21
εθανάτωσεν αυτούς
i-a omorât
απωκίσθη
a strămutat departe de casă
pământul: țara
25:22
καταλειφθέντα
care a rămas
Ναβουχοδονόσορ
Nebucadnețar