- X
Capitolul 2
2:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
εν
atunci când
τω
era
αναγάγειν
să ridice
κύριον
Domnul
τον
pe
Ηλίαν
Ilie
εν
într-
συσσεισμώ
un vârtej de vânt
ως
ca
εις
înspre
τον
ουρανόν
cer,
και
επορεύθη
plecau
Ηλίας
Ilie
και
și
Ελισεαί
Elisei
εκ
din
Γαλγάλων
Ghilgal.
2:2
και
Și
είπεν Ηλίας
Ilie a zis
προς
lui
Ελισεαί
Elisei,
κάθου
Șezi
δη
acum
ενταύθα
aici,
ότι
căci
κύριος
Domnul
απέσταλκέ με
m-a trimis
έως
la
Βαιθήλ
Betel.
και
Și
είπεν Ελισεαί
Elisei a zis,
ζη
Viu e
κύριος
Domnul,
και
și
ζη
viu
η
e
ψυχή
sufletul
σου
tău,
ει
nu
εγκαταλείψω σε
te voi părăsi!
και
Și
ήλθον
au venit
εις
la
Βαιθήλ
Betel.
nu: lut: dacă
2:3
και
Și
εξήλθον
au venit
οι
υιοί
fiii
των
προφητών
profeților
οι
cei
εν
din
Βαιθήλ
Betel,
προς
la
Ελισεαί
Elisei,
και
și
είπον αυτώ
i-au zis,
ει έγνως
Cunoști oare tu
ότι
κύριος
Domnul
σήμερον
astăzi
λαμβάνει
îl ia
τον
pe
κύριόν
domnul
σου
tău
επάνωθεν
deasupra
της
κεφαλής
capului
σου
tău?
και
Și el
είπε
a zis,
και γε
Da, da,
εγώ
eu
έγνων
cunosc aceasta,
σιωπάτε
tăceți!
2:4
και
Și
είπεν Ηλίας
Ilie a zis
προς
lui
Ελισεαί
Elisei,
κάθου
Șezi
δη
acum
ενταύθα
aici,
ότι
căci
κύριος
Domnul
απέσταλκέ με
m-a trimis
εις
la
Ιεριχώ
Ierihon.
και
Și
είπεν Ελισεαί
Elisei a zis,
ζη
Viu e
κύριος
Domnul,
και
și
ζη
viu
η
e
ψυχή
sufletul
σου
tău,
ει
nu
εγκαταλείψω σε
te voi părăsi!
και
Și
ήλθον
au venit
εις
la
Ιεριχώ
Ierihon.
nu: lut: dacă
2:5
και
Și
ήγγισαν
s-au apropiat
οι
υιοί
fiii
των
προφητών
profeților
οι
cei
εν
din
Ιεριχώ
Ierihon,
προς
de
Ελισεαί
Elisei,
και
și
είπον αυτώ
i-au zis,
ει έγνως
Cunoști oare tu
ότι
σήμερον
astăzi
λαμβάνει
îl ia
κύριος
Domnul
τον
pe
κύριόν
domnul
σου
tău
επάνωθεν
deasupra
της
κεφαλής
capului
σου
tău?
και
Și el
είπε
a zis,
εγώ
Eu
έγνων
cunosc aceasta,
σιωπάτε
tăceți!
2:6
και
Și
είπεν αυτώ
Ilie a zis
Ηλίας
lui Elisei,
κάθου
Șezi
δη
acum
ενταύθα
aici,
ότι
căci
κύριος
Domnul
απέσταλκέ με
m-a trimis
έως
la
του
Ιορδάνου
Iordan.
και
Și
είπεν Ελισεαί
Elisei a zis,
ζη
Viu e
κύριος
Domnul,
και
și
ζη
viu
η
e
ψυχή
sufletul
σου
tău,
ει
nu
εγκαταλείψω σε
te voi părăsi!
και
Și
επορεύθησαν
au mers
αμφότεροι
amândoi.
nu: lut: dacă
2:7
και
Și
πεντήκοντα
cincizeci
άνδρες
de bărbați
από
dintre
των
υιών
fiii
των
προφητών
profeților
ήλθον
au venit,
και
și
έστησαν
s-au ținut
εξεναντίας
chiar în fața lor
μακρόθεν
la depărtare.
αμφότεροι δε
Și amândoi
έστησαν
au stat
επί
lângă
του
Ιορδάνου
Iordan.
2:8
και
Și
έλαβεν
și-a luat
Ηλίας
Ilie
την
μηλωτήν αυτού
mantaua lui de piele,
και
și
είλησε
a înfășurat-
αυτήν
o,
και
și
επάταξε
a lovit
το
ύδωρ
apa,
και
și
διηρέθη
s-a despărțit
το
ύδωρ
apa
ένθα-και-ένθα
deoparte și de alta,
και
și
διέβησαν
au trecut
αμφότεροι
amândoi
διά
mergând pe
ξηράς
uscat.
2:9
και
Și
εγένετο
a avut loc,
εν
pe când
τω
διαβήναι
traversau
αυτούς
ei,
είπε
că a zis
Ηλίας
Ilie
τω
lui
Ελισεαί
Elisei,
αίτησαι
Cere
τι
ce
ποιήσω
să fac
σοι
pentru tine
πριν
înainte
η
de
αναληφθήναί
înălțarea
με
mea
από
de la
σου
tine.
και
Și
είπεν
a zis
Ελισεαί
Elisei,
γενηθήτω
Să vină
δη
acum
διπλά εν
îndoit
πνεύματί
duhul
σου
tău
επ΄
peste
εμέ
mine.
2:10
και
Și
είπεν
a zis
Ηλίας
Ilie,
εσκλήρυνας
Greu lucru
του
αιτήσασθαι
ai cerut.
εάν
Dacă
ίδης με
mă vei vedea
αναλαμβανόμενον
înălțându-mă
από
de la
σου
tine,
έσται σοι
îți va fi
ούτως
așa;
εάν
dacă
δε
însă
μη
nu,
ου-μη
nicidecum nu
γένηται
ți se va face.
2:11
και
Și
εγένετο
a avut loc în
αυτών
a lor
πορευομένων
umblare
και
și
λαλούντων
vorbire,
και
ιδού
iată,
άρμα
un car
πυρός
de foc,
και
și
ίπποι
cai
πυρός
de foc,
και
și
διέστειλαν
au făcut despărțire
αναμέσον
între
αμφοτέρων
ei doi;
και
și
ανελήφθη Ηλίας
Ilie a fost ridicat
εν
într-
συσσεισμώ
un vârtej de vânt
έως
până
εις
la
τον
ουρανόν
cer.
2:12
και
Și
Ελισεαί
Elisei
εώρα
privea,
και
și
αυτός
el
εβόα
a strigat,
πάτερ
Părinte,
πάτερ
părinte,
άρμα
carul
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
ιππεύς
călărimea
αυτού
lui.
και
Și
ουκ
nu
είδεν αυτόν έτι
l-a mai văzut.
και
Și
επελάβετο
și-a apucat
των
ιματιων
hainele
αυτού
lui,
και
și
διέρρηξεν αυτά
le-a sfâșiat
εις
în
δύο
două.
2:13
και
Și
ύψωσε
a ridicat
την
μηλωτήν
mantaua de piele
Ηλίου
a lui Ilie,
η
care
έπεσεν
căzuse
επάνωθεν
deasupra
αυτού
lui;
και
și
επέστρεψεν Ελισεαί
Elisei s-a întors
και
și
έστη
s-a ținut
επί
pe
του
χείλους
țărmul
του
Ιορδάνου
Iordanului.
2:14
και
Și
έλαβε
a luat
την
μηλωτήν
mantaua de piele
Ηλίου
a lui Ilie,
η
care
έπεσεν
căzuse
επάνωθεν
deasupra
αυτού
lui,
και
și
επάταξε
a lovit
τα
ύδατα
apele,
και
și
είπε
a zis,
που
Unde-i
θεός
Dumnezeul
Ηλίου
lui Ilie
αφφω
acum?
και
Și
επάταξε
a lovit
τα
ύδατα
apele,
και
și
διερράγησαν
s-au despărțit
ένθα-και-ένθα
deoparte și de alta,
και
și
διέβη
a traversat
Ελισεαί
Elisei.
Capitolul 3
3:4
και
Și
Μεσά
Meșa
βασιλεύς
împăratul
Μωάβ
Moabului
ην
era
νωκήδ
păstor,
και
și
επέστρεφε
el a plătit tribut
τω
βασιλεί
împăratului
Ισραήλ
lui Israel
εκατόν
o sută
χιλιάδας
de mii
αρνών
de miei,
και
și
εκατόν
o sută
χιλιάδας
de mii
κριών
de berbeci
επί
cu
πόκων
lână.
lână.: ne tunși
3:5
και
Și
εγένετο
a fost că
μετά
după
το
αποθανείν
moartea
Αχαάβ
lui Ahab,
ηθέτησε Μωάβ
Moab a anulat legământul de vasalitate
εν
cu
βασιλεί
împăratul
Ισραήλ
lui Israel.
Capitolul 4
4:15
και
Și
είπεν
a zis,
κάλεσον
Cheam-
αυτήν
o!
και
Și
εκάλεσεν
a chemat-
αυτήν
o,
και
și
έστη
ea stătea
παρά
în
την
θύραν
ușă.
4:16
και
Și
είπεν
zise
Ελισεαί
Elisei
προς
către
αυτήν
ea,
εις
La
τον
anul, la
καιρόν
vremea
τούτον
aceasta,
ως
ca
η
la
ώρα
ora
αύτη
aceasta,
ζώσα
aievea trăind,
συ
tu
περιειληφυία
vei ține în brațe
υιόν
un fiu.
η
δε
Iar
είπε
ea zise,
μη
Nu
κύριε
doamne
άνθρωπε
omule
του
al lui
θεού
Dumnezeu,
μη
nu
διαψεύση
amăgi
την
pe
δούλην
roaba
σου
ta.
4:17
και
Și
συνέλαβεν
a zămislit
η
γυνή
femeia,
και
și
έτεκεν
a dat naștere
υιόν
unui fiu
εις
la
τον
καιρόν
vremea
τούτον
aceea
ως
ca
η
la
ώρα
ora aceea,
ζώσα
aievea trăind,
ως
după cum
ελάλησε
vorbise
προς
către
αυτήν
ea
Ελισεαί
Elisei.
4:27
και
Și
κατεύθυνε
s-a dus direct
προς
la
τον
άνθρωπον
omul
του
lui
θεού
Dumnezeu
εις
în
το
όρος
munte,
και
și
εκράτησε
i-a cuprins
των
ποδών
picioarele
αυτού
lui.
και
Și
προσήλθε Γιεζί
Ghehazi s-a apropiat
απώσασθαι αυτήν
s-o dea la o parte;
και
și
είπε
a zis
προς
către
αυτόν
el
ο
άνθρωπος
omul
του
lui
θεού
Dumnezeu,
άφες
Las-
αυτήν
o!
ότι
căci
η
ψυχή
sufletul
αυτής
ei
κατώδυνος αυτή
o zdrobește de îndurerare,
και
și
κύριος
Domnul
απέκρυψεν
a ascuns aceasta
απ΄
de
εμού
mine,
και
și
ουκ
nu
ανήγγειλέ μοι
mi-a făcut-o cunoscut.
Capitolul 5
5:14
και
Și
κατέβη
coborî
Νεεμάν
Naaman,
και
și
εβαπτίσατο
se scufundă
εν
în
τω
Ιορδάνη
Iordan
επτάκις
de șapte ori,
κατά
după
το
ρήμα
vorba
του
ανθρώπου
omului
του
lui
θεού
Dumnezeu.
και
Și
επέστρεψεν
a redeveint
η
σαρξ
carnea
αυτού
lui
ως
ca și
σαρξ
carnea
παιδαρίου
unui băiețel
μικρού
mic,
και
și
εκαθαρίσθη
a fost curățit.
a redeveint: lit. s-a întors
5:21
και
Și
εδίωξε
a urmărit
Γιεζί
Ghehazi
οπίσω
în urma
του
lui
Νεεμάν
Naaman.
και
Și
είδεν αυτόν
l-a văzut
Νεεμάν
Naaman
τρέχοντα
alergând
οπίσω
după
αυτού
el,
και
și
κατεπήδησεν
a sărit jos
από
din
του
άρματος
car
εις
ca
απάντην αυτού
să-l întâmpine.
και
Și
είπεν
zise,
ειρήνη
Pace.
Capitolul 6
6:23
και
Și
παρέθηκεν
a pus înaintea
αυτοίς
lor
παράθεσιν
o masă publică
μεγάλην
mare.
και
Și
έφαγον
au mâncat
και
și
έπιον
au băut,
και
și
απέστειλεν αυτούς
le-a dat drumul.
και
Și
απήλθον
s-au dus
προς
la
τον
κύριον
domnul
αυτών
lor.
και
Și
ου
nu
προσέθεντο έτι
s-au mai strâns
μονόζωνοι
trupele înarmate
Συρίας
ale sirienilor
του
ca
ελθείν
să vină
εις
în
γην
pământul
Ισραήλ
lui Israel.
Capitolul 7
7:2
και
Și
απεκρίθη
răspunse
ο
τριστάτης
tribunul
εφ΄
(pe
ον
care
ο
βασιλεύς
împăratul
επανεπαύετο
se sprijinea,
επί
pe
της
χειρός
mâna
αυτού
lui)
τω
ανθρώπω
omului
του
lui
θεού
Dumnezeu,
και
și
είπεν
zise,
και
Și
εάν
dacă
κύριος
Domnul
ποιήση
ar face
καταράκτας
o cataractă
εν
în
τω
ουρανώ
cer,
ει
oare
έσται
va fi
το
ρήμα
lucrul
τούτο
acesta?
και
Și
Ελισεαί
Elisei
είπεν
zise,
ιδού
Iată
συ
tu
όψει
vei vedea
εν
cu
οφθαλμοί
ochii
σου
tăi,
και
dar
εκείθεν
de acolo
ου
nu
φάγη
vei mânca.
o cataractă: GR: vezi Gen 8:2
lucrul: vorba
Capitolul 10
10:20
και
Și
είπεν Ιού
Iehu a zis,
αγιασατε
Sfințiți
θεραπείαν
o slujbă
τω
pentru
Βάαλ
Baal.
και
Și
εκήρυξαν
au proclamat-o.
o slujbă: serviciu divin
10:31
και
Și
Ιού
Iehu
ουκ
nu
εφύλαξε
și-a dat silința
πορεύεσθαι
să umble
εν
în
νόμω
Legea
κυρίου
Domnului
θεού
Dumnezeului
Ισραήλ
lui Israel
εν
cu
όλη
toată
καρδία
inima
αυτού
lui.
ουκ
Nu
απέστη
s-a abținut
από
de la
των
αμαρτιών
păcatele
Ιεροβοάμ
lui Ieroboam
υιόυ
fiul
Ναβάτ
lui Nebat,
ος
care
εξήμαρτε
l-a dus în păcat
τον
pe
Ισραήλ
Israel.
și-a dat silința: nu a păzit
s-a abținut: nu s-a separat
Capitolul 12
12:12
και
și
τοις
τειχισταίς
zidarilor,
και
și
τοις
λατόμοις
cioplitorilor
των
de
λίθων
pietre;
του
κτήσασθαι
să cumpere
ξύλα
lemne
και
și
λίθους
pietre
λατομητούς
cioplite,
του
κατασχείν
să consolideze
το
βεδέκ
stricăciunile
του
οίκου
Casei
κυρίου
Domnului,
εις
până la
πάντα
epuizarea a tot
όσα
cât
εξωδιάσθη
a fost cheltuit
επί
pentru
τον
οίκον
Casă
του
pentru
κραταιώσαι αυτόν
a o întări.
cioplite,: pietre de târnăcop, extrase din carieră
cât: παντα οσα: toate câte
Capitolul 14
14:26
ότι
Căci
είδε
a privit
κύριος
Domnul
την
ταπείνωσιν
starea joasă
του
a lui
Ισραήλ
Israel,
πικράν
amărăciunea
σφόδρα
extremă
και
și
ολιγοστούς
sărăcia,
και
și
συνεχομένους
că erau constrânși,
και
și
εσπανισμένους
că erau dispersați,
και
și
εγκαταλελειμμένους
părăsiți,
και
și
ουκ ην
nu era nimeni
ο
βοηθών
să ajute
τω
pe
Ισραήλ
Israel.
starea joasă: împilarea, aservirea
Capitolul 19
19:15
και
Și
προσηύξατο
s-a rugat
ο
Εζεκίας
Ezechia
προς
către
κύριον
Domnul,
λέγων
spunând,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel,
ο
Cel ce
καθήμενος
stai
επί
între
των
χερουβίμ
heruvimi,
συ
Tu
ει
ești
ο
θεός
Dumnezeul
μόνος
Unic
εν
printre
πάσαις
toate
ταις
βασιλείαις
împărățiile
της
γης
pământului.
συ
Tu
εποίησας
ai făcut
τον
ουρανόν
cerul
και
și
την
γην
pământul.
19:16
κλίνον
Apleacă-Ți,
κύριε
Doamne,
το
ους
urechea
σου
Ta,
και
și
άκουσον
ascultă!
άνοιξον
Deschide,
κύριε
Doamne,
τους
οφθαλμούς
ochii
σου
Tăi,
και
și
ίδε
privește!
και
Și
άκουσον
auzi
τους
λόγους
cuvintele
Σενναχηρίβ
lui Sanherib,
ους
pe care le-
απέστειλεν
a trimis
ονειδίζειν
pentru a ocărî
θεόν
pe Dumnezeul
ζώντα
Cel Viu.
pentru a ocărî: a batjocori
19:19
και
Și
νυν
acum,
κύριε
Doamne
ο
θεός
Dumnezeul
ημών
nostru,
σώσον
salvează-
ημάς
ne
εκ
din
χειρός
mâna
αυτού
lui!
και
Și
γνώσονται
să cunoască
πάσαι
toate
αι
βασιλείαι
împărățiile
της
γης
pământului
ότι
συ
Tu
ει
ești
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeu,
μόνος
Tu Singur!
19:24
εγώ
Eu m-
έψυξα
am răcorit
και
și
έπιον
am băut
ύδατα
ape
αλλότρια
de la alții;
και
și
εξηρήμωσα
am pustiit
τω
cu
ίχνει
urma
των
ποδών
picioarelor
μου
mele
πάντας
toate
τους
ποταμούς
râurile
περιοχής
citadelei.
de la alții;: ape străine
citadelei.: aici TM scrie מצור (H4693) care se traduce prin "Egipt" sau "citadelă"
19:25
ουκ
Nu
ήκουσας
ai auzit
ότι
μακρόθεν
demult
εγώ
Eu
εποίησα
am făcut-
αυτήν
o?
εξ
Din
ημερών
zilele
αρχής
din vechime
έπλασα
am plăsmuit-
αυτήν
o,
και
și
νυν
acum
ήγαγον αυτήν
am adus-o la împlinire.
και
Și
εγένετο
a avut loc
εις
spre
επάρσεις
transformarea în mormane de dărâmături
αποικεσιών
prin deportările
μαχίμων
bătăliilor
πόλεις
a cetăților
οχυράς
întărite.
19:27
και
Și
την
despre
καθέδραν
șederea
σου
ta,
και
și
την
despre
έξοδόν
ieșirea
σου
ta,
και
și
την
despre
είσοδόν
intrarea
σου
ta,
και
și
τον
despre
θυμόν
mânia
σου
ta
επ΄
împotriva
εμέ
Mea,
έγνων
le cunosc.
19:34
και
Și
υπερασπιώ
voi fi scut
υπέρ
peste
της
πόλεως
cetatea
ταύτης
aceasta
του
ca
σώσαι αυτήν
să o salvez,
δι΄
datorită
εμέ
Mie,
και
și
διά
datorită
Δαυίδ
lui David
τον
δούλόν
robul
μου
Meu.
Capitolul 20
20:5
επίστρεψον
Întoarce-te,
και
și
ερείς
spune
προς
lui
Εζεκίαν
Ezechia
τον
ηγούμενον
conducătorul
του
λαού
poporului
μου
Meu,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeului
Δαυίδ
lui David
του
πατρός
tatăl
σου
tău!
ήκουσα
Am auzit
της
προσευχής
rugăciunea
σου
ta,
και
și
είδον
am văzut
τα
δάκρυά
lacrimile
σου
tale.
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
ιάσομαί σε
te voi vindeca
τη
în
ημέρα
ziua
τη
a
τρίτη
treia,
και
și
αναβήση
te vei sui
εις
la
οίκον
casa
κυρίου
Domnului.
Capitolul 22
22:10
και
Și
απήγγειλε
a raportat
Σαπφάν
Șafan
ο
γραμματεύς
cărturarul
τω
βασιλέι
împăratului,
λέγων
spunând,
βιβλίον
Un sul de carte
έδωκέ μοι
mi-a dat
Χελκίας
Hilchia
ο
ιερεύς
preotul.
και
Și
ανέγνω αυτό
l-a citit
Σαπφάν
Șafan
ενώπιον
înaintea
του
βασιλέως
împăratului.
22:11
και
Și
εγένετο
a fost că
ως
atunci când
ήκουσεν
a auzit
ο
βασιλεύς
împăratul
τους
λόγους
cuvintele
του
βιβλίου
sulului de carte
του
al
νόμου
legii,
και
atunci
διέρρηξε
și-a sfâșiat
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui.
22:12
και
Și
ενετείλατο
a poruncit
ο
βασιλεύς
împăratul
τω
lui
Χελκία
Hilchia
τω
ιερεί
preotul,
και
și
τω
lui
Αχικάμ
Ahicam
υιώ
Σαπφάν
fiul
και
lui Șafan,
τω
și
Αχοβώρ
lui Acbor
υιώ
fiul
Μιχαίου
lui Mica,
και
și
τω
lui
Σαπφάν
Șafan
τω
γραμματεί
cărturarul,
και
și
τω
lui
Ασαϊα
Asaia
τω
δούλω
robul
του
βασιλέως
împăratului,
λέγων
spunând,
22:13
δεύτε
Mergeți,
εκζητήσατε
căutați
τον
pe
κύριον
Domnul
περί
pentru
εμού
mine!
και
și
περί
pentru
παντός
tot
του
λαού
poporul
μου
meu!
και
și
περί
pentru
παντός
tot
Ιούδα
Iuda,
περι
cu privire la
των
λόγων
cuvintele
του
βιβλίου τούτου
sulului acestuia de carte
του
care
ευρεθέντος
a fost găsit;
ότι
căci
μεγάλη
mare
η
e
οργή
mânia
κυρίου
Domnului
η
care
εκκεκαυμένη
s-a aprins
εν
împotriva
ημίν
noastră,
διότι
pentru că
ουκ
nu
ήκουσαν
au ascultat
οι
πατέρες
părinții
ημών
noștri
των
de
λόγων
cuvintele
του
βιβλίου τούτου
sulului acesta de carte,
του
pentru
ποιείν
a face
κατά
potrivit
πάντα
tuturor
τα
lucrurilor
γεγραμμένα
care au fost scrise
καθ΄
pentru
ημών
noi.
22:14
και
Și
επορεύθη
s-au dus
Χελκίας
Hilchia
ο
ιερεύς
preotul,
και
și
Αχικάμ
Ahicam,
και
și
Αχοβώρ
Acbor,
και
și
Σαπφάν
Șafan,
και
și
Ασαϊας
Asaia,
προς
către
Ελδάν
Hulda
την
προφήτην
profeteasa,
γυναίκα
femeia
Σελλήμ
lui Șalum,
υιόυ
fiului
Θεκουέ
lui Ticva,
υιόυ
fiul
Αράς
lui Harhas,
του
ιματιοφύλακος
păzitorul hainelor.
και
Și
αυτή
ea
κατώκει
locuia
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim
εν
în
τη
Μασενά
Masena.
και
Și
ελάλησαν
au vorbit
προς
către
αυτήν
ea.
22:15
και
Și
είπεν
ea a zis
προς
către
αυτούς
ei,
τάδε
Astfel
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeului
Ισραήλ
lui Israel,
είπατε
Ziceți
τω
ανδρί
bărbatului
τω
care
αποστείλαντι υμάς
v-a trimis
προς
la
με
mine,
22:16
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul,
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
επάγω
voi aduce
κακά
rele
επί
peste
τον
τόπον
locul
τούτον
acestuia,
και
și
επί
peste
τους
cei ce
κατοικούντας
locuiesc
εν
în
αυτώ
el --
πάντας
toate
τους
λόγους
cuvintele
του
βιβλίου
sulului de carte
ου
pe care l-
ανέγνω
a citit
ο
βασιλεύς
împăratul
Ιούδα
lui Iuda,
22:17
ανθ΄-ων
pentru că
εγκατέλιπόν με
M-au părăsit,
και
și
εθυμίασαν
au ars tămâie
θεοίς
unor dumnezei
ετέροις
străini,
ίνα
așa încât
παροργίσωσι
se aprindă mânia
με
Mea
εν
prin
πάσι
toate
τοις
έργοις
lucrările
των
χειρών
mâinilor
αυτών
lor.
και
Și
εκκαυθήσεται
se va aprinde
θυμός
mânia
μου
Mea
εν
în
τω
τόπω
locul
τούτω
acesta,
και
și
ουκ
nu
σβεσθήσεται
se va stinge.
22:18
προς δε
Dar către
τον
βασιλέα
împăratul
Ιούδα
lui Iuda,
τον
care
αποστείλαντα υμάς
vă trimite
του
pentru
εκζητήσαι
a întreba
τον
pe
κύριον
Domnul,
ούτως
astfel
ερείτε
veți spune
προς
către
αυτόν
el,
τάδε
Așa
λέγει
vorbește
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel
οι
cu privire la
λόγοι
cuvintele
ους
pe care le-
ήκουσας
ai auzit.
22:19
ανθ΄-ων ότι
Pentru că
ηπαλύνθη
a fost sensibilă
η
καρδία
inima
σου
ta,
και
și
ενετράπης
te ai rușinat
από
în
προσώπου
fața
μου
Mea
ως
când
ήκουσας
ai auzit
όσα
toate câte le-
ελάλησα
am vorbit
επί
asupra
τον
τόπον
locul
τούτον
acesta,
και
și
επί
asupra
τους
celor ce
ενοικούντας
locuiesc în
αυτόν
el,
του
ca
είναι
să fie
εις
spre
αφανισμόν
extirpare,
και
și
εις
spre
κατάραν
blestem,
και
și
διέρρηξας
ți-ai rupt
τα
ιμάτιά
hainele
σου
tale,
και
și
έκλαυσας
ai plâns
ενώπιόν
înaintea
μου
mea --
και γε
da! și
εγώ
Eu
ήκουσα
am auzit,
λέγει
spune
κύριος
Domnul.
22:20
ουχι
Nu
ούτως
așa va fi!
ιδού
Iată,
εγώ
Eu
προστίθημι σε
te voi adăuga
προς
la
τους
πατέρας
părinții
σου
tăi,
και
și
συναχθήση
vei fi dus
εις
în
τον
τάφον
mormântul
σου
tău
εν
în
ειρήνη
pace.
και
Și
ουκ
nu
όψονται
vor vedea
οι
όφθαλμοί
ochii
σου
tăi
πάντα
toate
τα
κακά
rele
α
pe care
εγώ
Eu
επάγω
le aduc
επί
asupra
τον
τόπον
locului
τούτον
acestuia.
και
Și
επέστρεψαν
ei s-au întors
τω
la
βασιλεί
împărat
το
cu
ρήμα
această vorbă.
Capitolul 24
24:3
πλην
Doar că
θυμός
mânia
κυρίου
Domnului
ην
era
επι
împotriva
τον
lui
Ιούδαν
Iuda,
του
ca
αποστήναι αυτόν
să-l piardă
από
de la
προσώπου
Fața
αυτού
Lui,
διά
datorită
τας
αμαρτίας
păcatelor
Μανασσή
lui Manase,
κατά
potrivit cu
πάντα
toate
όσα
câte le
εποίησε
înfăptuise.
Capitolul 25
25:18
και
Și
έλαβεν
a luat
ο
αρχιμάγειρος
conducătorul gărzii
τον
pe
Σαρέα
Seraia
τον
ιερέα
preotul
τον
cel
πρώτον
dintâi,
και
și
τον
pe
Σαφανίαν
Țefania
τον
ιερέα
preotul
τον
al
δευτερώσεως
doilea,
και
și
τους
pe cei
τρεις
trei
τους
φυλάσσοντας
păzitori
τον
ai
σταθμόν
pragului;
25:21
και
și
έπαισεν αυτούς
i-a lovit
ο
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului,
και
și
εθανάτωσεν αυτούς
i-a omorât
εις
la
Ρεβλαθά
Ribla
εν
în
γη
pământul
Αιμάθ
Hamatului.
και
Și
απωκίσθη
a strămutat departe de casă
Ιούδας
pe Iuda
από
din
της
γης
pământul
αυτού
lui.
pământul: țara
25:22
και
Și
επί
peste
ο
λαός
poporul
τον
καταλειφθέντα
care a rămas
εν
în
τη
γη
pământul
Ιούδα
lui Iuda,
ον
pe care l-
κατέλιπε
a lăsat
Ναβουχοδονόσορ
Nebucadnețar
βασιλεύς
împăratul
Βαβυλώνος
Babilonului,
κατέστησεν
a pus
επ΄
peste
αυτόν
ei
τον
pe
Γοδολίαν
Ghedalia
υιόν
fiul
Αχικάμ
lui Ahicam,
υιόυ
fiul
Σαφάν
lui Șafan.