- X
Capitolul 1
1:9
και
Și
είπε
zise
προς
către
με
mine,
επίστηθι
Stai
δη
acum
επάνω
peste
μου
mine,
και
și
θανάτωσόν
omoară-
με
mă,
ότι
căci
κατέσχε με
m-a cuprins
σκότος
un întuneric
δεινόν
înspăimântător,
και
și
έτι
încă
η
e
ψυχή
sufletul
μου
meu
εν
în
εμοί
mine.
1:26
αλγώ
Îndurerat sunt
επί
cu privire la
σε
tine,
Ιωναθάν
Ionatan,
αδελφέ
fratele
μου
meu.
ωραιώθης
Splendid ai fost
μοι
pentru mine,
σφόδρα
peste măsură,
εθαυμαστώθη
minunată
η
era
αγάπησίς
afecțiunea
σου
ta
εμοί
pentru mine,
υπέρ
mai presus de
αγάπησιν
afecțiunea
γυναικών
femeilor.
Capitolul 6
6:12
και
Și
απήγγελη
s-a dat de știre
τω
βασιλεί
împăratului
Δαυίδ
David,
λέγοντες
spunând,
ευλόγησε
A binecuvântat
κύριος
Domnul
τον
οίκον
casa
Οδέδ
lui Obed
Εδώμ
Edom,
και
și
πάντα
toate
τα
lucrurile
αυτού
lui,
ένεκα
datorită
της
κιβωτού
chivotului
του
lui
θεού
Dumnezeu.
και
Și
επορεύθη
a mers
Δαυίδ
David
και
și
ανήγαγε
a adus
την
κιβωτόν
chivotul
του
κυρίου
Domnului
εκ
din
του
οίκου
casa
Οβέδ
lui Obed
Εδώμ
Edom
εις
în
την
πόλιν
cetatea
Δαυίδ
lui David
εν
cu
ευφροσύνη
bucurie.
Capitolul 7
7:18
και
Și
εισήλθεν
intră
ο
βασιλεύς
împăratul
Δαυίδ
David
και
și
εκάθισεν
șezu
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
είπε
zise,
τις
Cine
ειμι
sunt
εγώ
eu,
κύριέ
Domnul
μου
meu,
κύριε
Doamne?
και
Și
τις
ce
ο
e
οίκός
casa
μου
mea,
ότι
ca
ηγάπησάς με
să mă iubești
έως
într-
τούτων
atât?
atât?: lit. într-atâtea
7:19
και
Și
κατεσμικρύνθην
acest lucru a fost considerat
μικρόν
puțin
ενώπιόν
înaintea
σου
Ta,
κύριέ
Domnul
μου
meu,
κύριε
Doamne,
και
și
ελάλησας
ai vorbit
υπέρ
cu privire la
του
οίκου
casa
του
δούλου
robului
σου
Tău
εις
având în vedere
μακράν
un timp îndepărtat.
ούτος
Aceasta
δε
dar
ο
e
νόμος
legea
του
ανθρώπου
omului,
κύριέ
Domnul
μου
meu,
κύριε
Doamne?
7:20
και
Și
τι
ce oare
προσθήσει
va mai adăuga
Δαυίδ
David
έτι
încă
του
λαλήσαι
vorbind
προς
înaintea
σε
Ta?
και
Și
νυν
acum
συ
Tu
οίδας
îl știi
τον
pe
δούλόν
robul
σου
Tău,
κύριέ
Domnul
μου
meu,
κύριε
Doamne!
7:21
διά
Datorită
τον
λόγον
cuvântului
σου
Tău,
και
și
διά
datorită
τον
δούλόν
robului
σου
Tău,
πεποίηκας
ai făcut Tu,
και
și
κατά
după
την
καρδίαν
inima
σου
Ta,
πεποίηκας
ai făcut
πάσαν
toată
την
μεγαλωσύνην
măreția
ταύτην
aceasta,
γνωρίσαι
ca să faci cunoscut
τω
δούλω
robului
σου
Tău;
7:22
ένεκεν
așa încât
του
μεγαλύναι σε
să Te preamăresc,
κύριέ
Domnul
μου
meu,
κύριε
Doamne.
ότι
Căci
ουκ
nimeni nu
έστιν
este
ως
ca
συ
Tine,
και
și
ουκ
nu
έστι
este
θεός
Dumnezeu
πλην
afară de
σου
Tine
εν
din
πάσιν
tot
οις
ce
ηκούσαμεν
am auzit
εν
cu
τοις
ωσίν
urechile
ημών
noastre.
7:24
και
Și
ητοίμασας
Ți-ai pregătit
σεαυτώ
pentru Tine
τον
pe
λαόν
poporul
σου
Tău
Ισραήλ
Israel
εις
ca
λαόν
popor
έως
în
αιώνος
veac.
και
Și
συ
Tu,
κύριε
Doamne,
εγένου
Te-ai făcut
αυτοίς
pentru ei
εις
drept
θεόν
Dumnezeu.
Capitolul 9
9:6
και
Și
παραγίνεται
a venit
Μεφιβόσεθ
Mefiboșet
υιός
fiul
Ιωανθάν
lui Ionatan
υιόυ
fiul
Σαούλ
lui Saul
προς
la
τον
βασιλέα
împăratul
Δαυίδ
David.
και
Și
έπεσεν
a căzut
επί
asupra
πρόσωπον
feței
αυτού
lui
και
și
προσεκύνησεν αυτώ
i s-a închinat.
και
Și
είπεν
zise
αυτώ
către el
Δαυίδ
David,
Μεφιβόσεθ
Mefiboșet!
και
Și
είπεν
el zise,
ιδού
Iată,
ο
δούλός
robul
σου
tău.
9:7
και
Și
είπεν
zise
αυτώ
către el
Δαυίδ
David,
μη
Nu-
φοβού
ți fie frică,
ότι
căci
ποιών
acționând
ποιήσω
voi acționa
μετά
cu
σου
tine
έλεος
cu milă
διά
datorită
Ιωναθάν
lui Ionatan
τον
πατέρα
tatăl
σου
tău,
και
și
αποκαταστήσω σοι
îți voi da înapoi
πάντας
toate
τους
αγρούς
câmpurile
Σαούλ
lui Saul,
πατρός
tatăl
του
πατρός
tatălui
σου
tău.
και
Și
συ
tu
φαγή
vei mânca
άρτον
pâine
επί
la
της
τραπέζης
masa
μου
mea
διαπαντός
pentru totdeauna.
9:8
και
Și
προσεκύνησεν αυτώ
i s-a închinat,
και
și
είπε
a zis,
τις
Cine
ειμί
sunt eu
ο
δούλός
robul
σου
tău,
ότι
επέβλεψας
ți-ai îndreptat privirea
επί
asupra
τον
κύνα
unui câine
τον
τεθνηκότα
muribund
τον
όμοιον
ca
εμοί
mine?
9:13
και
Și
Μεφιβόσεθ
Mefiboșet
κατώκει
locuia
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim,
ότι
căci
επί
la
της
τραπέζης
masa
του
βασιλέως
împăratului
ήσθιε
mânca
διαπαντός
permanent;
και
și
αυτός
el
ην
era
χωλός
olog
αμφοτέρους
de ambele
τους
πόδας αυτού
lui picioare.
Capitolul 11
11:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
επιστρέψαντος
la întoarcerea
του
ενιαυτού
anului,
εις
în
τον
καιρόν
vremea
της
εξοδίας
ieșirii
των
βασιλέων
împăraților la război,
και
și
απέστειλε Δαυίδ
David a trimis
τον
pe
Ιωάβ
Ioab
και
și
τους
pe
παίδας
slujitorii
αυτού
lui
μετ΄
împreună cu
αυτού
el,
και
și
πάντα
tot
τον
Ισραήλ
Israelul;
και
și
διέφθειραν
au dat stricăciunii
τους
pe
υιούς
fii
Αμμών
lui Amon,
και
și
περιεκάθισαν
au făcut un asediu
επί
împotriva
Ραβάθ
Rabei;
και
și
Δαυίδ
David
εκάθισεν
a rămas
εν
în
Ιερουσαλήμ
Ierusalim.
11:2
και
Și
εγένετο
a avut loc
προς
spre
εσπέραν
seară,
και
și
ανέστη Δαυίδ
David s-a sculat
από
din
της
κοίτης
patul
αυτού
lui
και
și
περιεπάτει
s-a plimbat
επί
pe
του
δώματος
acoperișul
του
οίκου
casei
του
βασιλέως
împărătești;
και
și
είδε
a văzut
από
de pe
του
δώματος
acoperiș
γυναίκα
o femeie
λουομένην
îmbăindu-se,
και
și
η
γυνή
femeia
καλή
era frumoasă
τη
la
όψει
înfățișare
σφόδρα
peste măsură.
s-a plimbat: a umblat
11:3
και
Și
απέστειλε Δαυίδ
David a trimis
και
și
εζήτησε
a cercetat
την
despre
γυναίκα
femeie;
και
și
είπον
i-au zis,
ουχί
Oare nu
αύτη
e aceasta
Βηρσαβεαί
Batșeba,
θυγάτηρ
fiica
Ελιάμ
lui Elam
γυνή
femeia
Ουρίου
lui Urie
του
Χετταίου
hetitul?
11:4
και
Și
απέστειλε Δαυίδ
David a trimis
αγγέλους
mesageri
και
și
έλαβεν
a luat-
αυτήν
o;
και
și
εισήλθε
a intrat
προς
la
αυτήν
ea,
και
și
εκοιμήθη
s-a culcat
μετ΄
cu
αυτής
ea;
και
și
αυτή
ea
ην
αγιαζομένη
s-a purificat
από
de
ακαθαρσίας
necurăția
αυτής
ei;
και
și
απέστρεψεν
s-a întors
εις
în
τον
οίκον
casa
αυτής
ei.
: lit: a fost purificată
s-a purificat: s-a sfințit
11:5
και
Și
συνέλαβεν
a zămislit
η
γυνή
femeia;
και
și
απέστειλε
a trimis
και
și
απήγγειλε
a dat de știre
Δαυίδ
lui David,
και
și
είπεν
a zis,
συνείληφα εγώ
Eu sunt însărcinată.
Capitolul 12
12:9
τι
Cum se face
ότι
εφαύλισας
ai tratat ca pe nimic
τον
λόγον
Cuvântul
κυρίου
Domnului,
του
ca
ποιήσαι
să înfăptuiești
το
ceea ce e
πονηρόν
cumplit
εν
în
οφθαλμοις
ochii
αυτού
Lui?
τον
Pe
Ουρίαν
Urie
τον
Χετταίον
hetitul
επάταξας
l-ai lovit
εν
cu
ρομφαία
sabia cea mare și lată,
και
și
την
pe
γυναίκα
femeia
αυτού
lui
έλαβες
ți-ai luat-o
σεαυτώ
pentru tine
εις
ca
γυναίκα
femeie,
και
și
αυτόν
pe el l-
απέκτεινας
ai omorât
εν
cu
ρομφαία
sabia cea mare și lată
υιών
a fiilor
Αμμών
lui Amon.
12:13
και
Și
είπε Δαυίδ
David a zis
τω
lui
Ναθάν
Natan,
ημάρτηκα
Am păcătuit
τω
împotriva
κυρίω
Domnului.
και
Și
είπε Ναθάν
Natan a zis
προς
către
Δαυίδ
David,
και
Și
κύριος
Domnul
παρεβίβασε
a pus de o parte
το
αμάρτημά
păcatul
σου
tău,
και
și
συ
tu
μη
nu
αποθάνης
vei muri.
Capitolul 13
13:14
και
Și
ουκ
nu
ηθελησεν
a vrut
Αμνών
Amnon
του
υπακούσαι
să asculte
της
φωνής
glasul
αυτής
ei,
και
și
εκραταίωσεν
a dezlănțuit violență
υπέρ
asupra
αυτήν
ei,
και
și
εταπείνωσεν
a înjosit-
αυτήν
o,
και
și
εκοιμήθη
s-a culcat
μετ΄
cu
αυτής
ea.
Capitolul 19
19:24
και
Și
Μεφιβόσεθ
Mefiboșet
υιός
fiul
Ιωναθάν
lui Ionatan,
υιόυ
fiul
Σαούλ
lui Saul,
κατέβαινεν
a coborât
εις
pentru
απάντησιν
a întâmpina
τω
pe
βασιλεί
împăratul;
και
și
ουκ
nu-și
εθεράπευσε
îngrijise
τους
πόδας
picioarele
αυτού
lui,
ουδέ
nici nu-și
εποίησε
îngrijise
τον
μύστακα
mustața
αυτού
lui,
και
și
τα
ιμάτια
hainele
αυτού
lui
ουκ
nu le
έπλυνεν
spălase
από
din
της
ημέρας
ziua
ης
în care
απήλθεν
plecase
ο
βασιλεύς
împăratul
έως
până
της
în
ημέρας
ziua
ης
când
παρεγένετο
s-a întors
εν
în
ειρήνη
pace.
îngrijise: lit: făcuse
Capitolul 21
21:16
και
Și
Ιεσβί
Ișbi
από
din
Νωβ
Nob,
ος
care
ην
era
εν
din
τοις
εκγόνοις
progeniturile
του
lui
Ραφά
Rafa,
και
și
ο
σταθμός
greutatea
του
δόρατος
suliței
αυτού
lui
τριακοσίων
era de trei sute
σίκλων
de sicli
ολκή
cântăriți în cumpănă
χαλκού
de bronz,
και
și
αυτός
el
περιεζωσμένος
era încins cu
κορύνην
o măciucă,
και
și
διενοείτο
se gândea
του
πατάξαι
-l lovească
τον
pe
Δαυίδ
David.
o măciucă,: ocurența unică
Capitolul 22
22:1
και
Și
ελάλησε
a pronunțat
Δαυίδ
David
τω
către
κυρίω
Domnul
τους
λόγους
cuvintele
της
ωδής
cântării
ταύτης
acestea
εν
în
ημέρα
ziua
η
în care
εξείλετο αυτόν
l-a scăpat
κύριος
Domnul
εκ
din
χειρός
mâna
πάντων
tuturor
των
εχθρών
vrăjmașilor
αυτού
lui,
και
și
εκ
din
χειρός
mâna
Σαούλ
lui Saul.
22:2
και
Și
είπε
a zis,
κύριος
Domnul
πέτρα
e stânca
μου
mea,
και
și
οχύρωμά
cetățuia
μου
mea,
και
și
εξαιρούμενός με
Cel ce mă scapă.
22:3
ο
θεός
Dumnezeul
μου
meu,
φύλαξ
Straja
μου
mea,
πεποιθώς
mă voi încrede
έσομαι
επ΄
în
αυτώ
El,
υπερασπιστής
Proectorul
μου
meu,
και
și
κέρας
Cornul
σωτηρίας
Salvării
μου
mele,
αντιλήπτωρ
Ocrotitorul
μου
meu
και
și
καταφυγή
Refugiul
μου
meu,
σωτηρίας
Salvarea
μου
mea
εξ
de
αδίκου
cel nedrept,
σώσεις με
Tu mă vei salva.
Straja: Cel ce mă păzește
: lit: voi fi încrezându-mă
22:4
αινετόν
Vrednic de laudă!
επικαλέσομαι
Voi chema
κύριον
pe Domnul,
και
și
από
de
των
εχθρών
vrăjmașii
μου
mei
σωθήσομαι
voi fi salvat.
22:5
ότι
Căci
περιέσχον με
m-au cuprins
συντριμμοί
prăbușirile
θανάτου
morții,
και
și
χείμαρροι
torenții
ανομίας
nelegiuirii
εθάμβησάν με
m-au înspăimântat.
22:6
σχοινία
Funiile
άδου
Hadesului
εκύκλωσάν με
m-au înfășurat,
και
și
προέφθασάν με
m-au întâmpinat
πέδαι
obezile
θανάτου
morții.
22:7
εν
În
θλίψει
necazul
μου
meu
επικαλέσομαι
Îl voi chema
τον
pe
κύριον
Domnul,
και
și
προς
către
τον
θεόν
Dumnezeul
μου
meu
βοήσομαι
voi striga.
και
Și
ήκουσεν
El a auzit
εκ
din
ναού
templul
αυτού
Lui
φωνής
glasul
μου
meu,
και
și
η
a ajuns
κραυγή
strigătul
μου
meu
εν
la
τοις
ωσίν
urechile
αυτού
Lui.
22:8
και
Și
εσείσθη
a fost clătinat
και
și
εταράχθη
tulburat
η
γη
pământul;
και
chiar
τα
θεμέλια
temeliile
του
ουρανού
cerului
συνεταράχθησαν
au fost răvășite
και
și
εσπαράχθησαν
s-au zvârcolit,
ότι
căci
εθυμώθη
Se mâniase
κύριος
Domnul
αυτοίς
pe ele.
22:11
και
Și
επέβη
călărea
επί
pe
χερουβίμ
un heruvim,
και
și
επετάσθη
a planat,
και
și
ώφθη
S-a arătat
επί
pe
τω
πτερύγων
aripile
ανέμων
vânturilor.
S-a arătat: sau: a fost văzut
22:15
και
Și
απέστειλε
a trimis
βέλη
săgeți,
και
și
εσκόρπισεν αυτούς
i-a risipit,
και
și
ήστραψεν
a făcut să sclipească
αστραπήν
fulgerul,
και
și
εξέστησεν αυτούς
i-a năucit.
22:16
και
Și
ώφθησαν
au devenit vizibile
αφέσεις
izoarele
θαλάσσης
mării,
και
și
απεκαλύφθη
au fost descoperite
τα
θεμέλια
temeliile
της
οικουμένης
lumii locuite
εν
la
τη
επιτιμήσει
mustrarea
του
κυρίου
Domnului,
από
prin
πνοής
suflarea
πνεύματος
suflării
θυμού
mâniei
αυτού
Lui.
izoarele: lit: locurile unde sunt eliberate; în Psa 18:15 se folosește πηγή (G4077), izoarele
suflării: sau: Duhului
22:17
απέστειλεν
A trimis
εξ
din
ύψους
înălțime
και
și
έλαβέ με
m-a apucat;
είλκυσέ με
m-a scos
εξ
din
υδάτων
apele
πολλών
mari.
mari.: multe
22:18
εξείλετό με
M-a scăpat
εξ
de
ισχύος
tăria
εχθρών
vrăjmașilor
μου
mei,
εκ
de
των
cei ce
μισούντων με
mă urăsc;
ότι
căci
ίσχυον υπέρ
erau mai tari decât
εμέ
mine.
22:26
μετά
Cu
οσίου
cel pios,
οσιωθήση
Tu vei fi pios,
και
și
μετά
cu
αθώου
cel nevinovat,
αθώος
nevinovat
έση
vei fi.
22:29
ότι
Căci
συ
Tu
φωτιείς
vei lumina
λύχνον
lampa
μου
mea,
κύριε
Doamne;
και
și
ο
κύριος
Domnul
εκλάμψει
va iradia
εν
în
σκότει
întunericul
μου
meu.
22:30
ότι
Căci
εν
în
σοι
Tine
δραμούμαι
voi alerga
μονόζωνος
fiind doar încins,
και
și
εν
cu
τω
θεώ
Dumnezeul
μου
meu
εξαλούμαι
voi sări peste
τείχος
zid.
22:50
διά
De
τούτο
aceea
εξομολογήσομαί σοι
Te voi celebra cu recunoștință
κύριε
Doamne
εν
printre
τοις
έθνεσι
națiuni,
και
și
τω
ονόματί
Numelui
σου
Tău
ψαλώ
voi psalmodia.
22:51
μεγαλύνων
Tu Cel ce mărești
τας
σωτηρίας
salvarea
του
βασιλέως
Împăratului
αυτού
Lui,
και
și
ποιών
faci
έλεος
milă
τω
χριστώ
Unsului
αυτού
lui,
τω
lui
Δαυίδ
David
και
și
τω
σπέρματι
seminției
αυτού
lui
έως
până-n
αιώνος
veac.
Unsului: Hristosului
Capitolul 23
23:1
και
Și
ούτοι
acestea
οι
sunt
λόγοι
cuvintele
Δαυίδ
lui David
οι
cele
έσχατοι
din urmă.
πιστός
Credinciosul
Δαυίδ
David,
υιός
fiul
Ιεσσαί
lui Isai,
και
și
πιστός ανήρ
bărbat credincios
ον
pe care l-
ανέστησεν
a ridicat
ο
θεός
Dumnezeu,
χριστόν
unsul
θεού
Dumnezeului
Ιακώβ
lui Iacov,
και
și
ευπρεπείς
splendorile
ο
ψαλμός
psalmistului
του
lui
Ισραήλ
Israel.
unsul: Hristosul
psalmistului: LXXR: pentru splendorile psalmilor
23:2
πνεύμα
Duhul
κυρίου
Domnului
ελάλησεν
a vorbit
εν
prin
εμοί
mine,
και
și
λόγος
cuvântul
αυτού
Lui a fost
επί
pe
γλώσσης
limba
μου
mea.
23:3
είπεν
A zis
ο
θεός
Dumnezeul
Ισραήλ
lui Israel
μοι
către mine,
ελάλησε
a vorbit
φύλαξ
Păzitorul
Ισραήλ
lui Israel,
άρχων
Cel ce guvernează
εν
printre
ανθρώποις
oameni
δίκαιος
dreptatea,
αρχός
Prințul
φόβω
fricii
θεού
de Dumnezeu.
23:4
και
Și
ως
precum
φως
lumina
το
πρωϊνόν
dimineții,
ανατελεί
răsare
ήλιος
soarele
τοπρωϊ
dimineața,
και
și
ου
nu
σκοτάσει
se va mai întuneca,
από
odată cu
φέγγους
strălucirea,
και
și
εξ
din
υετού
ploaie,
ως
precum odrăslește
βοτάνη
pășunea
εκ
din
γης
pământ.
Capitolul 24
24:15
και
Și
εξελέξατο
alese
εαυτώ
el însuși
Δαυίδ
David
τον
θάνατον
plaga.
και
Și
έδωκε
a dat
κύριος
Domnul
θάνατον
o plagă
εν
în
Ισραήλ
Israel
από
de
πρωϊθεν
dimineața
και
și
έως
până la
ώρας
ora
αρίστου
prânzului.
και
Și
απέθανεν
muriră
εκ
din
του
λαού
popor
από
de la
Δαν
Dan
και
și
έως
până la
Βηρσαβεαί
Beer-Șeba
εβδομήκοντα
șaptezeci
χιλιάδες
de mii
ανδρών
de bărbați.
prânzului.: 5oc, Mat 22:4