- X
Capitolul 1
1:1
και
Și
εγένετο
avu loc
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
εν
în
τω
care
κρίνειν
judecau
τους
κριτάς
judecătorii.
και
Și
εγένετο
avu loc
λιμός
o foamete
εν
în
τη
γη
țară.
και
Și
επορεύθη
a plecat
ανήρ
un bărbat
από
din
Βηθλεέμ
Betleemul
της
Ιουδαίας
Iudeeii
του
παροικήσαι
să locuiască vremelnic
εν
în
αγρώ
câmpia
Μωάβ
Moabului,
αυτός
el
και
și
η
γυνή
femeia
αυτού
lui,
και
și
οι
cei
δύο
doi
υιοί
fii
αυτού
ai lui.
1:2
και
Și
όνομα
numele
τω
ανδρί
bărbatului
Ελιμέλεχ
era Elimelec,
και
și
όνομα
numele
τη
γυναικί
femeii
αυτού
lui
Νοομί
era Naomi,
και
și
όνομα
numele
τοις
celor
δυσίν
doi
υιοίς
fii
αυτού
ai lui,
Μααλών
Mahlon
και
și
Χελεών
Chilion,
Εφραθαίοι
efraitiți
εκ
din
Βηθλεέμ
Betleemul
της
lui
Ιούδα
Iuda.
και
Și
ήλθοσαν
au venit
εις
în
αγρόν
câmpia
Μωάβ
Moabului,
και
și
ήσαν
erau
εκεί
acolo.
1:3
και
Și
απέθανεν
a murit
Ελιμέλεχ
Elimelec
ο
ανήρ
bărbatul
της
lui
Νοομί
Naomi,
και
și
κατελείφθη
a rămas
αυτή
ea
και
și
οι
cei
δύο
doi
υιοί
fii
αυτής
ai ei.
1:4
και
Și
ελάβοσαν εαυτοίς
și-au luat
γυναίκας
femei
Μωαβίτιδας
moabite;
όνομα
numele
τη
μία
uneia
Ορφά
era Orpa,
και
și
όνομα
numele
τη
celei
δευτέρα
de-a doua,
Ρουθ
Rut.
και
Și
κατώκησαν
au locuit
εκεί
acolo
ως
cam
δέκα
zece
έτη
ani.
1:5
και
Și
απέθανον
au murit
και
de asemenea
γε
chiar
αμφότεροι
amândoi,
Μααλών
Mahlon
και
și
Χελεών
Chilion.
και
Și
κατελείφθη
a fost lăsată
η
γυνή
femeia
από
de
των
cei
δύο
doi
υιών
fii
αυτής
ai ei,
και
și
από
de
του
ανδρός
bărbatul
αυτής
ei.
1:6
και
Și
ανέστη
s-au ridicat
αύτη
ea
και
și
αι
cele
δύο
două
νύμφαι
nurori
αυτής
ale ei,
και
și
απέστρεψαν
s-au întors
εξ
din
αγρού
câmpia
Μωάβ
Moabului;
ότι
căci
ήκουσαν
auziseră
εν
în
αγρώ
câmpia
Μωάβ
Moabului,
ότι
επέσκεπται
vizitase
κύριος
Domnul
τον
pe
λαόν
poporul
αυτού
Lui,
του
pentru
δούναι αυτοίς
a le da
άρτους
pâine.
pâine.: lit. pl. pâini
1:7
και
Și
εξήλθεν
a ieșit
εκ
din
του
τόπου
locul
ου
în care
ην
era
εκεί
acolo,
και
și
αι
cele
δύο
două
νύμφαι
nurori
αυτής
ale ei
μετ΄
împreună cu
αυτής
ea;
και
și
επορεύοντο
mergeau
εν
pe
τη
οδώ
cale
του
pentru
επιστρέψαι
a se întoarce
εις
în
την
γην
pământul
Ιούδα
lui Iuda.
1:8
και
Și
είπε
zise
Νοομί
Naomi
ταις
celor
δυσί
două
νύμφαις
nurori
αυτής
ale ei,
πορεύθητε
Duceți-vă
δη
acum;
αποστράφητε
întoarceți-vă
εκάστη
fiecare
εις
la
τον
οίκον
casa
μητρός
mamei
αυτής
ei;
ποίησαι
să înfăptuiască
κύριος
Domnul
μεθ΄
față de
υμών
voi
έλεος
milă,
καθώς
așa cum
εποιήσατε
ați înfăptuit voi
μετά
față de
των
cei care
τεθνηκότων
au murit,
και
și
μετ΄
față de
εμού
mine.
1:9
δώη
Să dea
κύριος
Domnul
υμίν και
ca voi
εύροιτε
să găsiți
ανάπαυσιν
odihnă,
εκάστη
fiecare
εν
în
οίκω
casa
ανδρός
bărbatului
αυτής
ei.
και
Și
κατεφίλησεν αυτάς
le-a sărutat cu tandrețe,
και
și
επήραν
și-au ridicat
την
φωνήν
glasurile
αυτών
lor
και
și
έκλαυσαν
au plâns.
1:10
και
Și
είπον αυτή
ele i-au zis,
μετά
Cu
σου
tine
επιστρέψομεν
ne vom întoarce
επί
la
τον
λαόν
poporul
σου
tău.
1:11
και
Și
είπε
zise
Νοομί
Naomi,
επιστράφητε
Întorceți-vă
δη
acum,
θυγατέρες
fiicele
μου
mele.
ινατί
De ce
πορεύεσθε
ați merge
μετ΄
cu
εμού
mine?
μη
Oare
έτι μοι
mai am eu încă
υιοί
fii
εν
în
τη
κοιλία
pântecele
μου
meu,
και
și
έσονται
ar fi ei
υμίν εις
pentru a vă fi
άνδρας
bărbați?
1:12
επιστράφητε
Întoarceți-vă
δη
dar,
θυγατέρες
fiicele
μου
mele!
πορεύθητε
Mergeți
δη
dar,
ότι
căci
γεγήρακα
am îmbătrânit,
του
μη
nu
είναι
sunt
ανδρί
de bărbat.
ότι
Dacă
είπα
zic,
έστι μοι
Mă pun în
υπόστασις
ipostaza
του
în care
γενηθήναί με
eu aș fi
ανδρί
a unui bărbat
και
și
τέξομαι
aș da naștere
υιούς
unor fii.
de bărbat.: soț
1:13
μη
Oare
αυτούς
îi
προσδέξεσθε
veți aștepta
έως
până
ου
când
ανδρυνθώσιν
vor deveni bărbați?
η
Sau,
αυτοίς
pentru ei
κατασχεθήσεσθε
vă veți păstra
του
μη
fără
γενέσθαι
să deveniți
ανδρί
a unui bărbat?
μη
Nu,
θυγατέρες
fiicele
μου
mele;
ότι
căci
επικράνθη μοι
m-am amărât
σφόδρα
atât de mult
υπέρ
pentru
υμάς
voi,
ότι
εξήλθεν
ieși
εν
asupra
εμοί
mea
χειρ
mâna
κυρίου
Domnului.
1:14
και
Și
επήραν
și-au ridicat
την
φωνήν
glasul
αυτών
lor
και
și
έκλαυσαν
au plâns
έτι
din nou.
και
Și
κατεφίλησεν
a sărutat cu tandrețe
Ορφά
Orpa
την
pe
πενθεράν
soacra
αυτής
ei,
και
și
επέστρεψεν
s-a întors
εις
la
τον
λαόν
poporul
αυτής
ei.
Ρουθ
Rut
δε
însă
ηκολούθησεν
a urmat-
αυτή
o.
1:15
και
Și
είπε
zise
Νοομί
Naomi
προς
către
Ρουθ
Rut,
ιδού
Iată,
ανέστρεψεν
s-a întors
η
σύννυμφός
cumnata
σου
ta
προς
la
τον
λαόν
poporul
αυτής
ei,
και
și
προς
la
τους
θεούς
dumnezeii
αυτής
ei;
επιστράφητι
întoarce-te
δη
acum
και
și
συ
tu
οπίσω
după
της
συννύμφης
cumnata
σου
ta.
1:16
είπε
Zise
δε
însă
Ρουθ
Rut,
μη
Nu
απαντήσαι
sta împotriva
μοι
mea
του
καταλιπείν σε
să te las
η
sau
αποστρέψαι
să mă întorc
όπισθέν
înapoi
σου
de la tine.
ότι
Căci
συ
tu,
όπου εάν
oriunde
πορευθής
vei merge,
πορεύσομαι
voi merge,
και
și
όπου εάν
oriunde
αυλισθής
vei înnopta,
αυλισθήσομαι
voi înnopta.
ο
λαός σου
Poporul tău,
λαός
poporul
μου
meu va fi,
και
și
ο
θεός
Dumnezeul
σου
tău,
θεός
Dumnezeul
μου
meu.
1:17
και
Și
ου εάν
oriunde
αποθάνης
vei muri,
αποθανούμαι
voi muri,
κακεί
și acolo
ταφήσομαι
voi fi îngropată.
τάδε
Așa
ποιήσαι
să-mi facă
κύριός
Domnul
μοι
mie,
και
și
τάδε
așa
προσθείη
Să adauge.
ότι
Căci numai
θάνατος
moartea
διαστελεί
va aduce despărțire
αναμέσον
între
εμού
mine
και
și
σου
tine.
1:18
ιδούσα δε
Și văzând
Νοομί
Naomi
ότι
κραταιούται
neclintită era
αυτή
ea
του
ca
πορεύεσθαι
să meargă
μετ΄
cu
αυτής
ea,
εκόπασε
s-a potolit
του
λαλήσαι
să vorbească
προς
către
αυτήν
ea
έτι
mai mult.
1:19
επορεύθησαν δε
Și merseră
αμφότεραι
amândouă
έως
până la
του
παραγενέσθαι
sosirea
αυτάς
lor
εις
în
Βηθλεέμ
Betleem.
και
Și
εγένετο
se întâmplă
εν
pe când
τω
ελθείν
ajungeau
αυτάς
ele
εις
în
Βηθλεέμ
Betleem,
και
și
ήχησε
răsună
πάσα
întreaga
η
πόλις
cetate
επ΄
cu privire la
αυταίς
ele.
και
Și
είπαν
ziceau,
ει
Oare
αύτη
aceasta
εστί
este
Νοομί
Naomi?
1:20
και
Și
είπε
ea zise
προς
către
αυτάς
ei,
μη
Nu
δη καλείτέ με
mă mai chemați
Νοομί
Naomi.
καλέσατέ
Chemați-
με
mă,
Πικράν
Mara,
ότι
căci
επικράνθη
a pus amărăciune
εν
în
εμοί
mine
ο
Cel
ικανός
Atotputernic,
σφόδρα
peste măsură.
1:21
εγώ
Eu
επορεύθην
am ieșit
πλήρης
îndestulată,
και
și
κενήν
deșartă
απέστρεψέ με
m-a întors
κύριος
Domnul.
και
Și
ινατί
de ce
καλείτέ με
m-ați chema
Νοομί
Naomi,
και
când
κύριος
Domnul
εταπείνωσέ με
m-a smerit,
και
și
ο
Cel
ικανός
Atotputernic
εκάκωσέ με
m-a necăjit?
1:22
και
Și
επέστρεψε
s-au întors
Νοομί
Naomi,
και
și
Ρουθ
Rut
η
Μωαβίτις
moabita,
η
νύμφη
nora
αυτής
ei,
μετ΄
împreună cu
αυτής
ea,
επιστρέφουσαι
pentru a se întoarce
εξ
din
αγρού
câmpia
Μωάβ
Moabului.
αύται δε
Și ele
παρεγενήθησαν
au sosit
εις
în
Βηθλεέμ
Betleem
εν
la
αρχή
începutul
θερισμού
secerișului
κριθών
orzului.