- X
Capitolul 1
1:1
και
Și
εγένετο
avu loc
μετά
după
την
τελευτήν
sfârșitul vieții
Ιησού
lui Iosua,
και
și
επηρώτων
întrebară
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εν
prin
κυρίω
Domnul,
λέγοντες
spunând,
τις
Cine
αναβήσεται
să urce
ημίν
cu noi
προς
împotriva
τον
Χαναναίον
canaanitului,
αφηγούμενος
conducând
του
πολεμήσαι
războiul
προς
împotriva
αυτούς
lor?
1:2
και
Și
είπε
zise
κύριος
Domnul,
Ιούδας
Iuda
αναβήσεται
să urce;
ιδού
iată,
δέδωκα
am pus
την
γην
țara
εν
în
χειρί
mâna
αυτού
lui.
Capitolul 2
2:18
και
Și
ότε
câtă vreme
ήγειρε
le-a ridicat
κύριος
Domul
αυτοίς
lor
κριτάς
judecători,
και
atunci
ην
era
κύριος
Domnul
μετά
cu
του
κριτού
judecătorul,
και
și
έσωσεν αυτούς
îi scăpa
εκ
din
χειρός
mâna
εχθρών
vrăjmașilor
αυτών
lor
πάσας
în toate
τας
ημέρας
zilele
του
κριτού
judecătorului.
ότι
Căci
παρεκλήθη
a fost înduplecat
κύριος
Domnul
από
datorită
του
στεναγμού
plânsetelor
αυτών
lor
από
în
προσώπου
fața
των
celor ce
πολιορκούντων αυτούς
îi atacau
και
și
κακούντων αυτούς
le făceau rău.
a fost înduplecat: sinonim al lui îndemnat, 186 oc, Gen 24:67, Deu 13:6, Mat 8:5,31
plânsetelor: suspine?
Capitolul 3
3:1
και
Și
ταύτα
acestea
τα
sunt
έθνη
națiunile
α
pe care le-
αφήκε
a lăsat
κύριος
Domnul
αυτά
în jurul lor,
ώστε
ca
πειράσαι
-l încerce
εν
prin
αυτοίς
ele
τον
pe
Ισραήλ
Israel,
πάντας
pe toți
τους
cei ce
μη
nu
εγνωκότας
cunoșteau
πάντας
toate
τους
πολέμους
războaiele
Χαναάν
Canaanului,
3:2
πλην
doar
διά
de dragul
τας
γενεάς
generațiilor
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
του
διδάξαι αυτούς
să-i învețe
πόλεμον
războiul,
πλην
doar cu privire la
οι
cei ce
έμπροσθεν
stăteau înaintea
αυτών
lor,
ουκ
pe care ei nu
έγνωσαν αυτά
îi cunoșteau,
de dragul: în vederea, cu scopul de
3:3
τας
anume cele
πέντε
patru
σατραπειάς
satrapii
των
ale
αλλοφύλων
filistenilor,
και
și
πάντα
orice
τον
Χαναναίον
canaanit,
και
și
τον
Σιδώνιον
sidonianul,
και
τον
și
Ευαίον
hevitul
τον
κατοικούντα
locuind
τον
în
Λίβανον
Liban,
από
din
του
όρους
muntele
του
Βαάλ-Ερμών
Baal Hermon
έως
până la
Λαβώ-ημάθ
Hamat.
3:15
και
Și
εκέκραξαν
au strigat
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
προς
către
κύριον
Domnul,
και
și
ήγειρεν
a ridicat
κύριος
Domnul
αυτοίς
pentru ei
σωτήρα
un salvator --
τον
pe
Αώδ
Ehud
υιόν
fiul
Γηρά
lui Ghera,
υιόν
fiul
του
lui
Ιεμινί
Beniamin,
άνδρα
bărbat
αμφοτεροδέξιον
ambidextru.
και
Și
απέστειλαν
au trimis
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
δώρα
daruri
εν
prin
χειρί
mâna
αυτού
sa
τω
lui
Εγλών
Eglon
βασιλεί
împăratul
Μωάβ
Moabului.
ambidextru.: Persoană care se folosește cu aceeași îndemânare de ambele mâini (DEX)
3:16
και
Și
εποίησεν εαυτώ
și-a făcut
Αώδ
Ehud
μάχαιραν
o sabie,
δίστομον
cu două tăișuri,
σπιθαμής
o palmă
το
era
μήκος
lungimea
αυτής
ei;
και
și
περιεζώσατο
a încins-
αυτήν
o
υπό
sub
τον
μανδύαν
manta,
επί
pe
τον
μηρόν
coapsa
τον
δεξιόν αυτού
lui dreaptă.
o palmă: în realitate, nici lungimea palmei, nici lățimea ei, ci lungimea dintre degetul mare și degetul mic, atunci când palma este complet întinsă
Capitolul 4
4:1
και
Și
προσέθεντο
adăugară
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
ποιήσαι
să facă
το
πονηρόν
răul
ενώπιον
înaintea
κυρίου
Domnului;
και
și
Αώδ
Ehud
απέθανε
murise.
4:7
και
Și
επάξω
voi aduce
προς
către
σε
tine,
εις
la
τον
χειμάρρουν
pârâul
Κισών
Chison,
τον
pe
Σισάρα
Sisera
άρχοντα
conducătorul
της
δυνάμεως
oștirii
Ιαβίν
lui Iabin,
και
și
τα
άρματα
carele
αυτού
lui,
και
și
το
πλήθος
mulțimea
αυτού
lui,
και
și
παραδώσω αυτόν
îi voi da
εν
în
τη
χειρί
mâinile
σου
tale.
4:23
και
Și
εταπείνωσεν
smeri
ο
θεός
Dumnezeu
εν
în
τη
ημέρα
ziua
εκείνη
aceea
τον
pe
Ιαβίν
Iabin
βασιλέα
împăratul
Χαναάν
Canaanului
ενώπιον
în fața
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel.
Capitolul 5
5:27
αναμέσον
Între
των
ποδών
picioarele
αυτής
ei
συγκύψας
gârbovindu-se
έπεσε
a căzut;
εκοιμήθη
a adormit
μεταξύ
între
ποδών
picioarele
αυτής
ei;
έκαμψεν
a îngenunchiat,
έπεσεν
a căzut;
εν
în
ω
felul în care
έκαμψεν
a îngenunchiat
εκεί
acolo,
έπεσεν
a căzut
ταλαιπώρως
suferind cumplit;
Capitolul 6
6:4
και
Și
παρενέβαλον
tăbărau
επ΄
peste
αυτούς
ei,
και
și
διέφθειραν
stricau
τα
εκφορια
recoltele
της
γης
țării
έως
până când
του
ελθείν
ajungeau
εις
înspre
Γάζαν
Gaza.
και
Și
ουχ
nu
υπελείποντο
lăsau în urmă
υπόστασιν
subzistență
ζωής
pentru viață
εν
în
Ισραήλ
Israel,
και
chiar și
ποίμνιον
turmei,
και
și
μόσχον
vițelului,
και
și
όνον
măgarului.
6:11
και
Și
ήλθεν
a venit
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului
και
și
εκάθισεν
s-a așezat
υπό
sub
την
δρυν
stejar,
την
cel ce
ούσαν
este
εν
la
Εφρά
Ofra,
την
cel
του
al lui
Ιωάς
Ioas
πατρός
tatăl
του
lui
Εζρί
Ezri.
και
Și
Γεδεών
Ghedeon
ο
υιός
fiul
αυτού
lui
εράβδιζε
bătea cu nuiele
πυρούς
grâul
εν
în
ληνώ
teasc
του
pentru
εκφυγείν
a scăpa
εκ
din
προσώπου
fața
Μαδιάμ
lui Madian.
a scăpa: lit: ca să fugă
6:12
και
Și
ώφθη αυτώ
i s-a arătat
ο
άγγελος
îngerul
κυρίου
Domnului,
και
și
είπε
a zis
προς
către
αυτόν
el,
κύριος
Domnul
μετά
e cu
σου
tine
δυνατός
tu cel puternic
τη
în
ισχύϊ
forță.
6:23
και
Și
είπεν αυτώ
i-a zis
κύριος
Domnul,
ειρήνη
Pace
σοι
ție,
μη
nu-
φοβού
ți fie frică,
ου-μη
nicidecum nu
αποθάνης
vei muri.
6:24
και
Și
ωκοδόμησεν
a zidit
εκεί
acolo
Γεδεών
Ghedeon
θυσιαστήριον
un altar
τω
κυρίω
Domnului,
και
și
εκάλεσεν αυτό
l-a numit,
κυρίου ειρήνη
Pacea Domnului,
έως
până în
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta ;
έτι αυτού
el încă
όντος
este
εν
în
Εφραθά
Efrata
πατρός
tatălui
του
lui
Εζρί
Ezri.
Capitolul 7
7:4
και
Și
είπε
zise
κύριος
Domnul
προς
către
Γεδεών
Ghedeon,
έτι
Încă
ο
λαός
poporul
πολύς
mult
εστι
este,
κατάγαγε
jos du-
αυτούς
i
εις
spre
το
ύδωρ
apă,
και
și
δοκιμώ
voi lămuri
αυτούς
pe ei
σοι
pentru tine
εκεί
acolo.
και
Și
έσται
va fi
ον αν
despre oricare
είπω
voi zice
προς
σε
ție,
ούτος
Acesta
πορεύσεται
va merge
μετά
cu
σου
tine,
αυτός
acela
πορεύσεται
va merge
μετά
cu
σοι
tine.
και
Și
πάντα
fiecare
ον
dintre aceia
αν
despre care
είπω
voi zice
ότι
că,
ου
Să nu
πορεύσεται
meargă
μετά
cu
σου
tine,
και
atunci
αυτός
acela
ου
nu
πορεύσεται
va merge
μετά
cu
σου
tine.
voi lămuri: GR: 42 oc, Iov 34:3, Psa 17:3, 26:2, 66:10, Luc 12:56
Capitolul 8
8:4
και
Și
ήλθε Γεδεών
Ghedeon a venit
επί
la
τον
Ιορδάνην
Iordan,
και
și
διέβη αυτός
l-a trecut,
και
el și
οι
cei
τριακόσιοι
trei sute
άνδρες
de bărbați,
οι
care erau
μετ΄
cu
αυτού
el,
ολιγοψυχούντες
sleiți de puteri
και
și
πεινώντες
flămânzi.
flămânzi.: GR: LXXS: πεινῶντες καὶ διώκοντες (G1377), flămânzi și urmărind
Capitolul 10
10:8
και
Și
εσάθρωσαν
i-au slăbit
και
și
έθλασαν
i-au strivit
τους
pe
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εν
în
τω
ενιαυτώ
acel
εκείνω
timp,
οκτωκαίδεκα
optsprezece
έτη
ani,
πάντας
toți
τους
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel
τους
εν
de pe
τω
πέραν
cealaltă parte
του
Ιορδάνου
a Iordanului,
εν
în
γη
pământul
του
Αμορραίου
amoritului,
εν
în
τη
Γαλααδίτιδι
Galaad.
10:16
και
Și
μετέστησαν
au deplasat
τους
θεούς
dumnezeii
τους
αλλοτρίους
străini
εκ
din
μέσου
mijlocul
αυτών
lor,
και
și
ελάτρευσαν
au slujit
τω
κυρίω
Domnului.
και
Și
ωλιγοψύχησεν
El a fost descurajat
εν
de
τω
κόπω
necazul
Ισραήλ
lui Israel.
au deplasat: strămutat
El a fost descurajat: GR: demoralizat, extenuat, sleit de puteri, 7 oc, vezi Num 21:4
Capitolul 11
11:1
και
Și
Ιεφθάε
Iefta
ο
Γαλααδίτης
galaaditul
ην
era
δυνατός
puternic
εν
în
ισχύϊ
tărie.
και
Și
αυτός
el era
υιός
fiul
γυναικός
unei femei
πόρνης
prostituate.
και
Și
έτεκεν
ea a dat naștere,
τω
pentru
Γαλαάδ
Galaad,
τον
lui
Ιεφθάε
Iefta.
Capitolul 12
12:7
και
Și
έκρινεν
a judecat
Ιεφθάε
Iefta
τον
pe
Ισραήλ
Israel
εξ
șase
έτη
ani.
και
Și
απέθανεν
a murit
Ιεφθάε
Iefta
ο
Γαλααδίτης
galaaditul,
και
și
ετάφη
a fost îngropat
εν
în
πόλει
cetatea
αυτού
lui
Γαλαάδ
Galaad.
Capitolul 15
15:15
και
Și
εύρεν
a găsit
σιαγόνα
o falcă
όνου
de măgar,
ερριμμένην
aruncată;
και
și
εξέτεινε
și-a întins
την
χείρα
mâna
αυτού
lui,
και
și
έλαβεν
a luat-
αυτήν
o,
και
și
επάταξεν
a lovit
εν
cu
αυτή
ea
χιλίους
o mie de
άνδρας
bărbați.
o falcă: TM: lehi, לחי (H3895), falcă
15:16
και
Și
είπε Σαμψών
Samson a zis,
εν
Cu
σιαγόνι
falca
όνου
unui măgar,
εξαλείφων
eliminând,
εξήλειψα αυτούς
i-am eliminat,
ότι
întrucât,
εν
cu
τη
σιαγόνι
falca
του
όνου
măgarului,
επάταξα
am lovit
χιλίους
o mie de
άνδρας
bărbați.
15:17
και
Și
εγένετο
a fost
ηνίκα
când
συνετέλεσε
a sfârșit
λαλών
de vorbit,
και
έρριψε
a aruncat
την
σιαγόνα
falca
από
din
της
χειρός
mâna
αυτού
lui,
και
și
εκάλεσε
a chemat
τον
τόπον
locul
εκείνον
acela,
αναίρεσις
Ridicarea
σιαγόνος
Fălcii.
Ridicarea: sau: Ridicătura; sau: Uciderea
Fălcii.: ultimele două cuvinte "ἀναίρεσις σιαγόνο" sunt traducerea lui "Ramat-Lehi", din TM, רמת לחי (H7437)
15:18
και
Și
εδίψησε σφόδρα
i s-a făcut foarte sete,
και
și
εβόησε
a strigat
προς
către
κύριον
Domnul,
και
și
είπε
a zis,
συ
Tu
έδωκας
ai dat
εν
prin
χειρί
mâna
του
δούλου
robului
σου
Tău
την
σωτηρίαν
salvarea
την
μεγάλην ταύτην
aceasta mare,
και
și
νυν
acum
αποθανούμαι
să mor
εν
de
δίψη
sete,
και
și
εμπεσούμαι
să cad
εν
în
χειρί
mâinile
των
celor
απεριτμήτων
netăiați împrejur?
15:19
και
Și
ήνοιξεν ο θεός
Dumnezeu a deschis
το
τραύμα
scobitura
τον
care era
εν
în
τη
σιαγόνι
Falcă,
και
și
εξήλθεν
au ieșit
εξ
din
αυτού
ea
ύδατα
ape,
και
și
έπιε
a băut,
και
și
επέστρεψε
și-a revenit
το
πνεύμα
duhul
αυτού
lui,
και
și
έζησε
a trăit.
διά
De
τούτο
aceea
εκλήθη
e chemat
το
όνομα
numele
αυτής
lui,
πηγή
Izvorul
του
επικαλουμένου
Chemării,
η
care
εστιν
este
εν
în
Σιαγόνι
Falcă
έως
până în
της
ημέρας
ziua
ταύτης
aceasta.
scobitura: trauma
Falcă,: TM: Lehi, לחי (H3895), falcă
Capitolul 16
16:16
και
Și
εγένετο
avu loc
ότε
când
κατειργάσατο αυτόν
îl lucră ea până la sfârșit
εν
prin
τοις
λόγοις
cuvintele
αυτής
ei
όλην
toată
την
νύκτα
noaptea,
και
și
παρηνώχλησεν αυτόν
îl tulbură,
και
și
ωλιγοψύχησεν
deveni sleit de puteri
έως
până
εις
spre
θάνατον
moarte.
deveni sleit de puteri: GR: 7 oc, vezi Num 21:4
16:19
και
Și
εκοίμισε αυτόν
ea l-a adormit
αναμέσον
între
των
γονάτων
genunchii
αυτής
ei;
και
și
εκάλεσε
a chemat
τον
κουρέα
bărbierul,
και
și
εξυρήσε
a ras
τους
cele
επτά
șapte
βοστρύχους
șuvițe
της
ale
κεφαλής
capului
αυτού
lui;
και
și
ήρξατο
a început
ταπεινούσθαι αυτόν
să-l umilească,
και
și
απέστη
s-a îndepărtat
η
ισχύς
forța
αυτού
lui
απ΄
de la
αυτού
el.
16:20
και
Și
είπε Δαλιλά
Dalila a zis,
αλλόφυλοι
Filistenii-s
επί
asupra
σε
ta,
Σαμψών
Samson.
και
Și
εξηγέρθη
el s-a trezit
εκ
din
του
ύπνου
somnul
αυτού
lui;
και
și
είπεν
a zis,
εξελεύσομαι
Mă voi descurca,
και
și
ποιήσω
voi face
καθώς
așa cum
αεί
am făcut mereu,
και
și
αποτινάξομαι
mă voi elibera scuturându-mă.
και
Și
αυτός
el
ουκ
nu
έγνω
cunoștea
ότι
ο
κύριος
Domnul
απέστη
Se îndepărtase
απ΄
de la
αυτού
el.
16:30
και
Și
είπε
a zis
Σαμψών
Samson,
αποθανέτω
Să moară
η
ψυχή
sufletul
μου
meu
μετά
cu
των
αλλοφύλων
fillistenii!
και
Și
έκλινεν
s-a plecat
εν
în
ισχύϊ
forță,
και
și
έπεσεν
a căzut
ο
οικος
casa
επί
peste
τους
σατράπας
satrapi,
και
și
επί
peste
πάντα
tot
τον
λαόν
poporul
τον
εν
din
αυτώ
ea.
και
Și
ήσαν
au fost
οι
cei ce
τεθνηκότες
au murit,
ους
pe care
εθανάτωσε
i-a murit
Σαμψών
Samson
εν
prin
τω
θανάτω
moartea
αυτού
lui,
πλείους
mai mulți
υπέρ
decât
ους
cei pe care
εθανάτωσεν
i-a omorât
εν
în
τη
timpul
ζωή
vieții
αυτού
lui.
satrapi,: GR: σᾰτρᾰπης → satrap: guvernator al unei provincii din vechiul imperiu persan (DEX)
Capitolul 17
17:6
εν
În
ταις
ημέραις
zilele
εκείναις
acelea
ουκ
nu
ην
era
βασιλεύς
împărat
εν
în
Ισραήλ
Israel;
ανήρ
orice bărbat
το
ce era
ευθές
corect
εν
în
οφθαλμοίς
ochii
αυτού
lui
εποίει
aceea făcea.
Capitolul 20
20:16
ούτοι
Aceștia
επεσκέπησαν
erau în număr de
επτακόσιοι
șapte sute,
άνδρες
bărbați
εκλεκτοί
aleși
εκ
din
παντός
tot
του
λαού
poporul,
αμφοτεροδέξιοι
ambidextri;
πάντες
toți
ούτοι
aceștia
σφενδονήται
trăgeau cu praștia
βάλλοντες
aruncând
λίθοις
pietre
προς
la
την
firul
τρίχα
de păr,
και
și
ου
nu
διαμαρτάνοντες
dădeau greș.
trăgeau cu praștia: prăștieri
de păr,: cu o precizie milimetrică