- X
Capitolul 1
1:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
către
Μωυσήν
Moise
εν
în
τη
ερήμω
pustia
τη
Σινά
Sinai,
εν
în
τη
σκηνή
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
εν
în
μία
a întâia
του
zi a
μηνός
lunii
του
a
δευτέρου
doua
έτους
a anului
δευτέρου
al doilea
εξελθόντων
al ieșirii
αυτών
lor
εκ
din
γης
pământul
Αιγύπτου
Egiptului,
λέγων
spunând,
1:2
λάβετε
Ia
αρχήν
suma
πάσης
întregii
συναγωγής
congregații
υιών
a fiilor
Ισραήλ
lui Israel
κατά
după
τας
συγγενείας
rudenia
αυτών
lor,
και
și
οίκους
casele
πατριών
patronimelor
αυτών
lor,
κατά
după
αριθμόν
numărul
ονομάτων
numelor
αυτών
lor,
παν
fiecare
άρσεν
parte bărbătească
κατά
pe
κεφαλήν
cap
αυτών
de om.
suma: acestea sunt în mod literal primele două cuvinte în TM: אֶת שְׂא֗וּ: Ia suma, sau: Ia vârful
de om.: lit: după capul lor
Capitolul 3
3:5
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
3:6
λάβε
Ia
την
φυλήν
seminția
Λευί
lui Levi;
και
și
στήσεις αυτούς
îi vei așeza
εναντίον
înaintea
Ααρών
lui Aaron,
του
ιερέως
preotul,
και
și
λειτουργήσουσιν αυτώ
îi vor sluji.
3:7
και
Și
φυλάξουσι
ei vor păzi
τας
ceea ce
φυλακάς
are de păzit
αυτού
el,
και
și
τας
ceea ce
φυλακάς
au de păzit
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
έναντι
înaintea
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei,
εργάζεσθαι
să lucreze
τα
έργα
lucrările
της
σκηνής
cortului.
3:8
και
Și
φυλάξουσι
ei vor păzi
πάντα
toate
τα
σκεύη
instrumentele
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei,
και
și
τας
cele
φυλακάς
de păzit
των
ale
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
κατά
potrivit
πάντα
tuturor
τα
έργα
lucrărilor
της
σκηνής
cortului.
3:9
και
Și
δώσεις
îi vei da
τους
pe
Λευίτας
leviți
Ααρών
lui Aaron,
τω
αδελφώ
fratele
σου
tău,
και
și
τοις
υιοίς
fiilor
αυτού
lui,
τοις
ιερεύσι
preoților,
δόμα
în dar
δεδομένοι
fiind dați;
ούτοί
aceștia
μοι εισίν
sunt ai Mei
από
dintre
των
υιών
fiii
Ισραήλ
lui Israel.
Capitolul 5
5:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
către
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
5:2
πρόσταξον
Rânduiește
τοις
pentru
υιοίς
fii
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
εξαποστειλάτωσαν
să scoată afară
εκ
din
της
παρεμβολής
tabără
πάντα
pe orice
λεπρόν
lepros,
και
și
πάντα
pe oricine
γονορρυή
are gonoree,
και
și
πάντα
pe oricine
ακάθαρτον
e necurat
επί
datorită
ψυχή
unui suflet mort.
are gonoree,: GR: γονορρύης → gonoree (blenoragie); boală venerică infecțioasă, care se manifestă prin inflamarea mucoaselor organelor genitale și prin scurgeri purulente (DEX)
unui suflet mort.: la fel și în TM: suflet לָנָֽפֶשׁ׃ (H5315)
Capitolul 6
6:1
και
Și
ελάλησε
a vorbit
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
6:2
λάλησον
Vorbește
τοις
υιοίς
fiiilor
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
ερείς
vei spune
προς
către
αυτούς
ei,
ανήρ
Un bărbat
η
sau
γυνή
o femeie,
ος αν
oricine care
μεγάλως
în mod remarcabil
εύξηται
se va angaja în mod divin
ευχήν
printr-un angajament divin
αφαγνίσασθαι
pentru a se purifica pe sine
αγνείαν
în curățenie
κυρίω
Domnului,
în mod remarcabil: în mod mare, important
6:3
από
de
οίνου
vin
και
și
σίκερα
de băutură tare
αγνισθήσεται
se va purifica,
και
și
όξος
oțet
εξ
din
οίνου
vin,
και
și
όξος
oțet
εκ
din
σικέρα
băutură tare
ου
să nu
πίεται
bea;
και
și
όσα
toate câte
κατεργάζεται
sunt produse
εκ
din
σταφυλής
strugure
ου
să nu
πίεται
bea;
και
și
σταφυλήν
strugure
πρόσφατον
nou
και
și
σταφίδας
stafidă
ου
să nu
φάγεται
mănânce.
nou: proaspăt
6:4
πάσας
În toate
τας
ημέρας
zilele
της
ευχής αυτού
angajamentului lui divin,
από
din
πάντων όσα
toate câte
γίνεται
provin
εξ
din
αμπέλου
strugure,
οίνον
vin,
από
din
στεμφύλων
drojdia de vin
έως
până la
γιγάρτου
sâmburele din strugure,
ου
să nu
φάγεται
mănânce.
drojdia de vin: lit: drojdiile de vin
6:5
πάσας
În toate
τας
ημέρας
zilele
της
ευχής
angajamentului divin
του
al
αγνισμού
purificării
αυτού
lui
ξυρός
brici
ουκ
nu
επελεύσεται
va veni
επί
peste
την
κεφαλήν
capul
αυτού
lui,
έως
până
αν
când
πληρωθώσιν
se vor împlini
αι
ημέραι
zilele,
όσας
toate câte la care
ηύξατο
s-a angajat divin
κυρίω
Domnului.
άγιος
Sfânt
έσται
va fi,
τρέφων
lăsând să crească
κόμην
coama
τρίχα
părului
κεφαλής
capului
αυτού
lui.
6:24
ευλογήσαι σε
Să te binecuvânteze
κύριος
Domnul,
και
și
φυλάξαι σε
să te păzească.
6:25
επιφάναι κύριος
Să facă Domnul să strălucească
το
πρόσωπον
Fața
αυτού
Lui
επί
peste
σε
tine,
και
și
ελεήσαι
să aibă milă
σε
de tine.
6:26
επάραι κύριος
Domnul să-Și ridice
το
πρόσωπον
Fața
αυτού
Lui
επί
peste
σε
tine,
και
și
δώη σοι
să-ți dea
ειρήνην
pace.
6:27
και
Si
επιθήσουσι
ei vor pune
το
όνομά
Numele
μου
Meu
επί
peste
τους
υιούς
fiii
Ισραήλ
lui Israel,
και
și
εγώ
Eu
ευλογήσω αυτούς
îi voi binecuvânta.
Capitolul 7
7:1
και
Și
εγένετο
a avut loc
τη
în
ημέρα
ziua
η
în care
συνετέλεσε
a terminat în mod complet
Μωυσής
Moise,
ώστε
așa încât
αναστήσαι
a ridicat
την
σκηνήν
cortul,
και
și
έχρισεν αυτήν
l-a uns,
και
și
ηγίασεν αυτήν
l-a sfințit,
και
și
πάντα
toate
τα
σκεύη
uneltele
αυτής
lui,
και
și
το
θυσιαστήριον
altarul,
και
și
πάντα
toate
τα
σκεύη
uneltele
αυτού
lui;
και
și
έχρισεν αυτά
le-a uns
και
și
ηγίασεν αυτά
le-a sfințit.
7:2
και
Și
προσήνεγκαν
au adus daruri
οι
άρχοντες
conducătorii
Ισραήλ
lui Israel,
άρχοντες
conducătorii
οίκων
caselor
πατριών
familiilor
αυτών
lor --
ούτοι
aceștia
οι
sunt
άρχοντες
conducătorii
φυλών
semințiilor,
ούτοι
aceștia
οι
sunt
παρεστηκότες
cei ce sunt disponibili
επί
în
της
slujba de
επισκοπής
supraveghere.
Și: LXX-V
7:89
εν
Când
τω
εισπορεύεσθαι
intra
Μωυσήν
Moise
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
întâlnirii
λαλήσαι
să vorbească
αυτώ
cu El,
και
și
ήκουσε
auzea
την
φωνήν
glasul
κυρίου
Domnului
λαλούντος
vorbind
προς
către
αυτόν
el
άνωθεν
de deasupra
του
ιλαστηρίου
scaunului îndurării,
ο
care
εστιν
este
επί
pe
της
κιβωτού
chivotul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
αναμέσον
între
των
cei
δύο
doi
χερουβίμ
heruvimi,
και
și
ελάλει
vorbea
προς
către
αυτόν
el.
Capitolul 8
8:4
και
Și
αύτη
acesta
η
e
κατασκευή
alcătuirea
της
λυχνίας
sfeșnicului
στερεά χρυσή
de aur solid;
ο
καυλός
fusul
αυτής
lui,
και
și
τα
κρίνα
florile
αυτής
lui
στερεά
erau solide
όλη
în întregime,
κατά
după
το
είδος
modelul
ο
pe care
έδειξε
i-l arătase
κύριος
Domnul
τω
lui
Μωυσή
Moise,
ούτως
așa
εποίησε
a făcut
την
λυχνίαν
sfeșnicul.
8:7
και
Și
ούτω
așa
ποιήσεις
vei face
αυτοίς
pentru ei,
τον
pentru
αγνισμόν
purificarea
αυτών
lor --
περιρρανείς αυτούς
îi vei stropi
ύδωρ
cu apa
αγνισμού
purificării,
και
și
επελεύσεται
să vină
ξυρός
briciul
επί
peste
παν
tot
το
σώμα
trupul
αυτών
lor.
και
Și
πλυνούσι
vei spăla
τα
ιμάτια
hainele
αυτών
lor,
και
și
καθαροί έσονται
vor fi curați.
Capitolul 9
9:2
είπον
Vorbește-le!
και
Și
ποιείτωσαν
să pregătească
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
το
πάσχα
paștele
καθ΄
potrivit
ώραν
sezonului
αυτού
lui.
Capitolul 10
10:1
και
Și
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
λέγων
spunând,
10:2
ποίησον
Fă-ți
σεαυτώ
pentru tine însuți
δύο
două
σάλπιγγας
trâmbițe
αργυράς
de arigint.
ελατάς
Ferecate
ποιήσεις αυτάς
să le faci.
και
Și
έσονταί σοι
îți vor fi folositoare
ανακαλείν
pentru a chema
την
συναγωγήν
congregația,
και
și
εξαιρείν
pentru a ridica
τας
παρεμβολάς
taberele.
Ferecate: bătute sub ciocan
10:3
και
Și
σαλπιείς
vei trâmbița
εν
din
αυταίς
ele,
και
și
συναχθήσεται
vei strânge
πάσα
toată
η
συναγωγή
congregația
επί
la
την
θύραν
ușa
της
σκηνής
cortului
του
μαρτυρίου
mărturiei.
10:9
εάν
Dacă
δε
însă
εξέλθητε
veți ieși
εις
pentru
πόλεμον
război
εν
în
τη
γη
țara
υμών
voastră
προς
împotriva
τους
υπεναντίους
vrăjmașilor
τους
care
ανθεστηκότας
vor sta împotriva
υμίν
voastră,
και
atunci
σημανείτε
veți semnala
ταις
sunând din
σάλπιγξι
trâmbițe;
και
și
αναμνησθήσεσθε
veți fi amintiți
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru,
και
și
διασωθήσεσθε
veți fi salvați
από
de
των
εχθρών
vrăjmașii
υμών
voștri.
veți fi salvați: prezervați, păziți și scăpați
10:10
και
Și
εν
în
ταις
ημέραις
zilele
της
ευφροσύνης υμών
voastre de bucurie,
και
și
εν
în
ταις
εορταίς
sărbătorile
υμών
voastre,
και
și
εν
la
ταις
νουμηνίαις υμών
lunile voastre noi,
σαλπιείτε
veți trâmbița
ταις
din
σάλπιγξιν
trâmbițe
επί
la
τοις
ceasul
ολοκαυτώμασι
arderilor-de-tot,
και
și
επί
la
ταις
ceasul
θυσίαις
jertfelor
των
σωτηρίων
salvărilor
υμών
voastre.
και
Și
έσται υμίν
vă va fi
εις
spre
ανάμνησιν
amintire
έναντι
înaintea
του
θεού
Dumnezeului
υμών
vostru.
εγώ
Eu sunt
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
υμών
vostru.
10:35
και
Și
εγένετο
a fost
εν
în
τω
timpul
εξαιρείν
ridicării
την
κιβωτόν
chivotului,
και
είπε
zicea
Μωυσής
Moise,
εξεγέρθητι
Scoală-Te
κύριε
Doamne
και
și
διασκορπισθήτωσαν
să fie risipiți
οι
εχθροί
vrăjmașii
σου
Tăi,
και
și
φυγέτωσαν
să fugă
πάντες
toți
οι
cei ce
μισούντές σε
Te urăsc.
să fie risipiți: GR: Mat 25:24
10:36
και
Și
εν
la
τη
vremea
καταπαύσει
odihnei,
είπεν
zicea,
επίστρεφε
Întoarce-Te
κύριε
Doamne,
χιλιάδας
la miile
μυριάδας
de miriade
εν
din
τω
Ισραήλ
Israel!
Israel!: GR: conținutul versetelor numerotate aici 35 și 36 este subiectul unor diferențe între LXX și TM, iar în TM însuși acest text poartă o semnătură specială (care intrigă!), neobișnuită; în TM, versetele 35 și 36 sunt încadrate (ca între ghilimele) de litera "nun" נ , însă aceasta nu este folosită normal, ci inversată (!): ׆ la sfârșitul v. 34, și ׆ la sfârșitul v. 36 (explicație: mergi pe YouTube); pe de altă parte, LXX nu numerotează versetele până la 36, oprindu-se la 35 trad. alt: Întoarce Doamne, miile de miriade în Israel!
Capitolul 11
11:1
και
Și
ην
ο
λαός
poporul
γογγύζων
murmura
πονηρά
cumplit
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului.
και
Și
ήκουσε
a auzit
κύριος
Domnul
και
și
εθυμώθη
S-a mâniat
οργή
cu urgie;
και
și
εξεκαύθη
a ars
εν
între
αυτοίς
ei
πυρ
un foc
παρά
de la
κυρίου
Domnul,
και
și
κατέφαγε
a consumat
μέρος τι
o parte
της
a
παρεμβολής
taberei.
: lit: și era poporul murmurând
11:8
και
Și
διεπορεύετο
trecea
ο
λαός
poporul
και
și
συνέλεγον
strângea,
και
și
ήληθον αυτό
o măcinau
εν
în
τω
μύλω
moară,
και
și
έτριβον
o pisau
εν
în
τη
θυϊα
piuă,
και
și
ήψουν αυτό
o fierbeau
εν
în
τη
χύτρα
oala de pământ,
και
și
εποίουν
făceau
αυτό
din ea
εγκρυφίας
turte coapte pe jăratec.
και
Și
ην
era
η
ηδονή
plăcerea
αυτού
ei
ωσεί
ca
γεύμα
gustul
εγκρίς
turtei
εξ
cu
ελαίου
untdelemn.
piuă,: mojar
turte coapte pe jăratec.: Gen 18:6, jăratec: totalitatea cărbunilor pe jumătate stinși sau acoperiți cu cenușă, rămași în foc după terminarea arderii cu flacără
plăcerea: deliciul, satifacția
11:20
έως
Pentru
μηνός
o lună
ημερών
de zile
φάγεσθε
veți mânca,
έως αν
până când
εξέλθη
va ieși
εκ
pe
των
μυκτήρων
nările
υμών
voastre;
και
și
έσται υμίν
vă va fi
εις
de
χολέραν
scârbă,
ότι
fiindcă
ηπειθήσατε
v-ați împotrivit
κυρίω
Domnului
ος
Care
εστιν
este
εν
în mijlocul
υμίν
vostru,
και
și
εκλαύσατε
v-ați plâns
εναντίον
înaintea
αυτού
Lui,
λέγοντες
spunând,
ινατί
Pentru ce
ημίν εξελθείν
am ieșit noi
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt?
scârbă,: lit : holeră
Capitolul 12
12:3
και
Și
ο
άνθρωπος
omul
Μωυσής
Moise
πραύς
era blând
σφόδρα
foarte mult,
παρά
mai presus
πάντας
de toți
τους
ανθρώπους
oamenii
τους
care
όντας
erau
επί
pe
της
γης
pământ.
12:8
στόμα
Gură
κατά
către
στόμα
gură
λαλήσω αυτώ
îi vorbesc
εν
la
είδει
vedere,
και
și
ου
nu
δι΄
prin
αινιγμάτων
întunecimi;
και
și
την
δόξαν
gloria
κυρίου
Domnului
είδε
o vede.
και
Și
διατί
de ce
ουκ
nu
εφοβήθητε
v-a fost frică
καταλαλήσαι
să vorbiți de rău
κατά
împotriva
του
θεράποντός
slujitorului
μου
Meu
Μωυσή
Moise?
întunecimi;: enigme
12:13
και
Și
εβόησε
strigă
Μωυσής
Moise
προς
către
κύριον
Domnul
λέγων
spunând,
ο
O
θεός
Dumnezeule,
δέομαί σου
Te implor,
ίασαι
vindec-
αυτήν
o.
12:14
και
Și
είπε κύριος
Domnul a zis
προς
lui
Μωυσήν
Moise,
ει
Dacă
ο
πατήρ
tatăl
αυτής
ei
πτύων
scuipând,
ενέπτυσεν
ar scuipa-o
εις
în
το
πρόσωπον
fața
αυτής
ei,
ουκ
nu
εντραπήσεται
ar fi ea pusă la respect?
επτά
Șapte
ημέρας
zile
αφορισθήτω
să fie despărțită
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără,
και
și
μετά
după
ταύτα
aceea
εισελεύσεται
să vină înapoi.
12:15
και
Și
αφωρίσθη
a fost despărțită
Μαριάμ
Maria
έξω
afară
της
din
παρεμβολής
tabără
επτά
șapte
ημέρας
zile;
και
și
ο
λαός
poporul
ουκ
nu
εξήρεν
a pornit la drum
έως
până când nu
εκαθαρίσθη
s-a curățit
Μαριάμ
Maria.
12:16
και
Și
μετά
după
ταύτα
acestea
εξήρεν
a pornit la drum
ο
λαός
poporul
εξ
din
Ασηρώθ
Hațerot,
και
și
παρενέβαλον
au tăbărât
εν
în
τη
ερήμω
pustia
του
Φαράν
Paran.
Capitolul 13
13:16
ταύτα
Acestea
τα
sunt
ονόματα
numele
των
ανδρών
bărbaților
ους
pe care i-
απέστειλε
a trimis
Μωυσής
Moise
κατασκέψασθαι
să evalueze
την
γην
țara.
και
Și
επωνόμασε
chemă
Μωυσής
Moise
τον
pe
Αυσή
Osia
υιόν
fiul
Ναυή
lui Nun,
Ιησούν
Iosua.
Iosua.: în NT, acest nume este scris 'Isus'
13:20
και
Și
τις
cum
η
e
γη
pământul,
ει
dacă e
πιών
bogat
η
sau
παρειμένη
slab;
ει
dacă
έστιν
sunt
εν
în
αυτή
el
δένδρα
copaci
η
sau
ου
nu.
και
Și
προσκαρτερήσαντες
cu perseverență
λήψεσθε
veți lua
από
din
των
καρπών
roadele
της
γης
pământului.
και
Și
αι
erau
ημέραι
zilele
ημέρας
zilelor
έαρος
primăverii
πρόδρομοι
premergătoare
σταφυλής
strugurilor.
Capitolul 14
14:16
παρά
Fiindcă
το
μη
nu
δύνασθαι
a putut
κύριον
Domnul
εισαγαγείν
să ducă
τον
pe
λαόν
poporul
τούτον
acesta
εις
în
την
γην
pământul
ην
pe care l-
ώμοσεν
a jurat
αυτοίς
lor,
κατέστρωσεν αυτούς
i-a culcat la pământ
εν
în
τη
ερήμω
pustie.
14:17
και
Și
νυν
acum,
υψωθήτω
înalță-Ți
η
ισχύς
tăria
σου
Ta,
κύριε
Doamne,
ον τρόπον
în felul în care
είπας
ai zis,
λέγων
spunând,
14:18
κύριος
Domnul
μακρόθυμος
e îndelung-răbdător,
και
și
πολυέλεος
plin de milă,
και
și
αληθινός
adevărat,
αφαιρών
înlăturând
ανομίας
nelegiuirile,
και
și
αδικίας
nedreptățile,
και
și
αμαρτίας
păcatele;
και
și
καθαρισμώ
cu curățire
ου
nu
καθαριεί
va curăți
τον
pe cel
ένοχον
vinovat,
αποδιδούς
cercetând
αμαρτίας
păcatele
πατέρων
părinților
επί
asupra
τέκνα
copiilor
έως
până la
τρίτης
a treia
και
și
τετάρτης
a patra
γενεάς
generație.
cercetând: GR: lit: achitând; TM: פּקד (H6485)
14:19
άφες
Iartă
την
αμαρτίαν
păcatul
τω
λαώ
poporului
τούτω
acestuia
κατά
după
το
μέγα
marea
έλεός σου
Ta milă,
καθάπερ
așa cum
ίλεως
îndurare
εγένου αυτοίς
le-ai făcut
απ΄
din
Αιγύπτου
Egipt
έως
până
του
νυν
acum.
14:20
και
Și
είπε
zise
κύριος
Domnul,
ίλεως
Milostiv
αυτοίς
le
ειμί
sunt
κατά
după
το
ρήμά
rostirea
σου
ta;
14:21
αλλά
dar
ζω
viu sunt
εγώ
Eu
και
εμπλήσει
va umple
η
δόξα
gloria
κυρίου
Domnului
πάσαν
tot
την
γην
pământul.
14:41
και
Și
είπε Μωυσής
Moise a zis,
ινατί
Pentru ce
υμείς παραβαίνετε
încălcați voi
το
ρήμα
spusa
κυρίου
Domnului?
ουκ
Nu
εύοδα έσται
va fi ușor
υμίν
pentru voi.
va fi ușor: simplu
Capitolul 16
16:13
μη
oare e
μικρόν
puțin
τούτο
aceasta
ότι
ανήγαγες ημάς
ne-ai scos
εκ
dintr-
γης
un pământ
ρεούσης
în care curge
γάλα
lapte
και
și
μέλι
miere,
αποκτείναι ημάς
ca să ne omori
εν
în
τη
ερήμω
pustie,
ότι
așa încât
κατάρχεις ημών
să ne conduci tu,
και
și
άρχων
conducător
ει
să fi,
un pământ: țară
16:14
και
și
εις
într-
γην
un pământ
ρέουσαν
în care curge
γάλα
lapte
και
și
μέλι
miere
εισήγαγες ημάς
ne-ai adus,
και
și
έδωκας ημίν
ne-ai dat
κλήρον
sorțul moștenirii
αγρού
unui cămp
και
și
αμπελώνας
a unor vii?
τους
οφθαλμούς
Ochii
των
ανθρώπων
oamenilor
εκείνων
acestora
εξέκοψας
vrei să-i orbești?
ουκ
Nu
αναβαίνομεν
urcăm.
vrei să-i orbești?: împiedici
Capitolul 18
18:22
και
Și
ου
nu
προσελεύσονται έτι
vor mai veni
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
εις
în
την
σκηνήν
cortul
του
μαρτυρίου
mărturiei,
λαβείν
ca să ia asupra lor
αμαρτίαν
păcat
θανατηφόρον
dătător de moarte.
dătător de moarte.: GR: mortal, 3 oc, Iov 33:23, Iac 3:8
Capitolul 20
20:12
και
Și
είπε
a zis
κύριος
Domnul
προς
lui
Μωυσήν
Moise
και
și lui
Ααρών
Aaron,
ότι
Fiindcă
ουκ
nu
επιστεύσατέ
ați crezut
μοι
în Mine
αγιάσαι με
să Mă sfințiți
εναντίον
înaintea
των
υιών
fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
διά
din cauza
τούτο
aceasta
ουκ
nu
εισάξετε υμείς
voi veți duce
την
συναγωγήν
congregația
ταύτην
aceasta
εις
în
την
γην
pământul
ην
pe care
δέδωκα αυτοίς
li l-am dat.
pământul: țara
20:13
τούτο
Aceasta
το
e
ύδωρ
Apa
αντιλογίας
Disputei,
ότι
căci
ελοιδορήθησαν
au proferat insulte
οι
υιοί
fiii
Ισραήλ
lui Israel
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului,
και
și
ηγιάσθη
El S-a sfințit
εν
în
αυτοίς
ei.
în: sau: printre
Capitolul 21
21:4
και
Și
απάραντες
plecând
εξ
din
Ωρ
[Hor
του
όρους
1 muntele],
οδόν
pe calea
επί
spre
θάλασσαν
Marea
ερυθράν
Roșie,
περιεκύκλωσαν
au încercuit
την
γην
pământul
Εδώμ
Edomului,
και
și
ωλιγοψύχησεν
a fost sleit de puteri
ο
λαός
poporul
εν
pe
τη
οδώ
cale.
pământul: țara
a fost sleit de puteri: extenuat, 7 oc, Jdc 8:4, 10:1, 16:16, Psa 77:3, Ion 4:8, Hab 2:13
21:20
και
Și
απέστειλε Ισραήλ
Israel a trimis
πρεσβείς
ambasadori
προς
către
Σηών
Sihon
βασιλέα
împăratul
Αμορραίων
amorițiilor,
λέγων
spunând,
21:21
παρελευσόμεθα
Vom merge
διά
prin
της
γης
pământul
σου
tău,
ουκ
fără să
εκκλινούμεν
ne abatem
ούτε
nici
εις
în
αγρόν
vreun câmp,
ούτε
nici
εις
în
αμπελώνα
vreo vie;
pământul: țara
21:22
ούτε
nici nu
πιόμεθα
vom bea
ύδωρ
apă
εκ
din
φρέατός
vreo fântână
σου
de-a ta;
οδώ
pe calea
βασιλική
împărătească
πορευσόμεθα
vom merge
έως
până
αν
când
παρέλθωμεν
vom traversa
τα
όριά
hotarele
σου
tale.
21:35
και
Și
επάταξεν
l-a lovit
αυτόν
pe el
και
și
τους
pe
υιούς
fiii
αυτού
lui,
και
și
πάντα
pe tot
τον
λαόν
poporul
αυτού
lui,
έως
până când
του
μη καταλιπείν
nu rămas nimeni
αυτού
dintre ai lui
ζωγρείαν
în viață pentru a fi capturat.
και
Și
εκληρονόμησαν
au moștenit
την
γην
pământul
αυτού
lui.
Capitolul 22
22:7
και
Și
επορεύθη
a plecat
η
γερουσία
sfatul bătrânilor
Μωάβ
Moabului,
και
și
η
γερουσία
sfatul bătrânilor
Μαδιάν
Madianului,
και
cu
τα
darurile pentru
μαντεία
ghicirile divinatorii
εν
în
ταις
χερσίν
mâinile
αυτών
lor.
και
Și
ήλθον
au venit
προς
la
Βαλαάμ
Balaam,
και
și
είπαν αυτώ
i-au zis
τα
ρήματα
vorbele
Βαλαάκ
lui Balac.
ghicirile divinatorii: GR: 3 oc, Num 22:7, Pro 16:10, Eze 21:22
23:8
τι
Cum
αράσωμαι
să invoc blesteme asupra
ον
aceluia peste care
μη
nu
αράται
invocă blesteme
κύριος
Domnul?
και
Și
τι
cum
καταράσομαι
să blestem
ον
pe cel care
μη
nu
καταράται
l-a blestemat
ο
θεός
Dumnezeu?
23:19
ουχ
Nu
ως
este ca
άνθρωπος
omul
ο
θεός
Dumnezeu,
διαρτηθήναι
ca să fie incoerent,
ουδέ
nici
ως
ca
υιός
fiul
ανθρώπου
omului,
απειληθήναι
ca să fie obligat sub amenințare.
αυτός
El
είπας
când zice,
ουχί
nu
ποιήσει
va face?
λαλήσει
Va vorbi,
και
și
ουχί
nu
εμμενεί
va duce la împlinire?
ca să fie incoerent,: să se clatine
23:20
ιδού
Iată,
ευλογείν
să binecuvântez
παρείλημμαι
am primit,
ευλογήσω
voi binecuvânta,
και
și
ου-μη
nicidecum nu
αποστρέψω
mă voi întoarce.
23:21
ουκ
Nu
έσται
va fi
μόχθος
necaz
εν
în
Ιακώβ
Iacov,
ουδέ
nici nu
οφθήσεται
va apărea
πόνος
nenorocire
εν
în
Ισραήλ
Israel.
κύριος
Domnul
ο
θεός
Dumnezeul
αυτού
lui e
μετ΄
cu
αυτού
el,
τα
ένδοξα
glorioși
αρχόντων
conducători
εν
sunt în mijlocul
αυτώ
lui.
23:22
θεός
Dumnezeu
ο
e Cel ce
εξαγαγών αυτόν
l-a scos
εξ
din
Αιγύπτου
Egipt,
ως
ca
δόξα
pe gloria
μονοκέρωτος
unicornului
αυτού
Lui.
unicornului: GR: μονόκερως → mono-corn, unicorn (DEX), care are un singur corn, 19 oc
23:23
ου γαρ
Căci nu
εστιν
este
οιωνισμός
ghicire
εν
în
Ιακώβ
Iacov,
ουδέ
nici
μαντεία
divinație
εν
în
Ισραήλ
Israel.
κατά
Cu
καιρόν
vremea,
ρηθήσεται
se va istorisi
Ιακώβ
lui Iacov
και
și
τω
lui
Ισραήλ
Israel
τι
ce
επιτελέσει
va împlini
ο
θεός
Dumnezeu.
23:24
ιδού
Iată,
λαός
un popor
ως
precum
σκύμνος
o progenitură de leu
αναστήσεται
se va ridica,
και
și
ως
precum
λέων
un leu
γαυρωθήσεται
se va cabra;
ου
nu
κοιμηθήσεται
va avea somn
έως
până nu
φάγη
va mânca
θήραν
prada,
και
și până când
αίμα
sângele
τραυματιών
celor uciși
πίεται
nu-l va bea.
se va cabra;: se va semeți
Capitolul 24
24:2
και
Și
επάρας
ridicându-și
Βαλαάμ
Balaam
τους
οφθαλμούς
ochii
αυτού
lui,
καθορά
contemplă
τον
pe
Ισραήλ
Israel
εστρατοπεδευκότα
tăbărât
κατά
după
φυλάς
seminții.
και
Și
εγένετο
a fost
πνεύμα
Duhul
θεού
lui Dumnezeu
επ΄
peste
αυτόν
el.
contemplă: văzu în jos
tăbărât: având tabăra așezată
24:6
ωσεί
Ca
νάπαι
niște văi împădurite
σκιάζουσαι
umbroase,
ωσεί
ca
παράδεισοι
niște paradisuri
επί
lângă
ποταμόν
un râu,
και
și
ωσεί
ca
σκηναί
niște corturi
ας
pe care le-
έπηξε
a instalat
κύριος
Domnul,
ωσεί
ca
κέδροι
niște cedrii
παρ΄
lângă
ύδατα
ape.
Capitolul 25
25:17
εχθραίνετε
Să-i vrăjmășești
τοις
pe
Μαδιηναίοις
Madianiți,
και
și
πατάξατε αυτούς
să-i omori.
25:18
ότι
Căci
εχθραίνουσιν υμίν αυτοί
ei vă vrăjmășesc
εν
cu
δολιότητι
viclenie,
όσα
potrivit tuturor lucrurilor pe care le-
δολιούσιν
au făcut cu viclenie
υμάς
împotriva voastră
διά
prin
Φογώρ
Peor,
και
și
διά
prin
Χασβί
Cozbi,
θυγατέρα
fiica
άρχοντος
unui conducător
Μαδιάν
din Madian,
αδελφήν
sora
αυτών
lor,
την
care
πεπληγύιαν
a fost omorâtă
εν
în
τη
ημέρα
ziua
της
πληγής
plăgii
διά
datorită
Φογώρ
lui Peor.
plăgii: urgiei, calamității
Capitolul 26
26:2
λάβε
Ia
την
αρχήν
suma
πάσης
întregii
συναγωγής
congregații
υιών
a fiilor
Ισραήλ
lui Israel,
από
de la
εικοσαέτους
douăzeci de ani
και
și
επάνω
mai mult,
κατ΄
potrivit
οίκους
caselor
πατριών
patronimelor
αυτών
lor,
πας
pe fiecare
ο
care
εκπορευόμενος
iese
παρατάξασθαι
să se așeze în rânduri de bătaie
εν
în
Ισραήλ
Israel.
suma: lit: începătoria, conducerea, autoritatea
patronimelor: numele de familie după tată
26:53
τούτοις
Acestora le
μερισθήσεται
va fi împărțit
η
γη
pământul
κληρονομείν
pentru a moșteni
εξ
potrivit
αριθμού
numărului
ονομάτων
numelor.
pământul: țara
Capitolul 31
31:5
και
Și
εξηρίθμησαν
au numărat
εκ
din
των
χιλιάδων
miile
Ισραήλ
lui Israel,
χιλίους
o mie
εκ
din
φυλής
fiecare seminție.
δώδεκα
douăsprezece
χιλιάδας
mii
ενωπλισμένοι
înarmați
εις
în
παράταξιν
rânduri de bătaie.
Capitolul 32
32:23
εάν
Dacă
δε
însă
μη
nu
ποιήσητε
vei face
ούτως
astfel,
αμαρτήσεσθε
vei păcătui
έναντι
înaintea
κυρίου
Domnului;
και
și
γνώσεσθε
veți cunoaște
την
αμαρτίαν
păcatul
υμών
vostru
όταν
atunci când
υμάς
voi înșivă
καταλάβη
veți fi înhățați de
τα
cele
κακά
rele.