Capitolul 1
1:1
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
1:2
suma: acestea sunt în mod literal primele două cuvinte în TM: אֶת שְׂא֗וּ: Ia suma, sau: Ia vârful
de om.: lit: după capul lor
Capitolul 3
3:5
3:6
στήσεις αυτούς
îi vei așeza
λειτουργήσουσιν αυτώ
îi vor sluji.
3:7
3:8
3:9
Capitolul 5
5:1
5:2
εξαποστειλάτωσαν
să scoată afară
are gonoree,: GR: γονορρύης → gonoree (blenoragie); boală venerică infecțioasă, care se manifestă prin inflamarea mucoaselor organelor genitale și prin scurgeri purulente (DEX)
unui suflet mort.: la fel și în TM: suflet לָנָֽפֶשׁ׃ (H5315)
Capitolul 6
6:1
6:2
μεγάλως
în mod remarcabil
εύξηται
se va angaja în mod divin
ευχήν
printr-un angajament divin
αφαγνίσασθαι
pentru a se purifica pe sine
în mod remarcabil: în mod mare, important
6:3
αγνισθήσεται
se va purifica,
κατεργάζεται
sunt produse
nou: proaspăt
6:4
ευχής αυτού
angajamentului lui divin,
γιγάρτου
sâmburele din strugure,
drojdia de vin: lit: drojdiile de vin
6:5
ευχής
angajamentului divin
πληρωθώσιν
se vor împlini
6:24
ευλογήσαι σε
Să te binecuvânteze
φυλάξαι σε
să te păzească.
6:25
επιφάναι κύριος
Să facă Domnul să strălucească
6:26
επάραι κύριος
Domnul să-Și ridice
6:27
ευλογήσω αυτούς
îi voi binecuvânta.
Capitolul 7
7:1
συνετέλεσε
a terminat în mod complet
ηγίασεν αυτήν
l-a sfințit,
ηγίασεν αυτά
le-a sfințit.
7:2
προσήνεγκαν
au adus daruri
παρεστηκότες
cei ce sunt disponibili
Și: LXX-V
7:89
ιλαστηρίου
scaunului îndurării,
Capitolul 8
8:4
στερεά χρυσή
de aur solid;
8:7
περιρρανείς αυτούς
îi vei stropi
καθαροί έσονται
vor fi curați.
Capitolul 9
9:2
ποιείτωσαν
să pregătească
Capitolul 10
10:1
ελάλησε κύριος
Domnul a vorbit
10:2
σεαυτώ
pentru tine însuți
ποιήσεις αυτάς
să le faci.
έσονταί σοι
îți vor fi folositoare
Ferecate: bătute sub ciocan
10:3
10:9
ανθεστηκότας
vor sta împotriva
αναμνησθήσεσθε
veți fi amintiți
διασωθήσεσθε
veți fi salvați
veți fi salvați: prezervați, păziți și scăpați
10:10
ευφροσύνης υμών
voastre de bucurie,
νουμηνίαις υμών
lunile voastre noi,
ολοκαυτώμασι
arderilor-de-tot,
10:35
διασκορπισθήτωσαν
să fie risipiți
să fie risipiți: GR: Mat 25:24
10:36
Israel!: GR: conținutul versetelor numerotate aici 35 și 36 este subiectul unor diferențe între LXX și TM, iar în TM însuși acest text poartă o semnătură specială (care intrigă!), neobișnuită; în TM, versetele 35 și 36 sunt încadrate (ca între ghilimele) de litera "nun" נ , însă aceasta nu este folosită normal, ci inversată (!): ׆ la sfârșitul v. 34, și ׆ la sfârșitul v. 36 (explicație: mergi pe YouTube); pe de altă parte, LXX nu numerotează versetele până la 36, oprindu-se la 35 trad. alt: Întoarce Doamne, miile de miriade în Israel!
Capitolul 11
11:1
: lit: și era poporul murmurând
11:8
εγκρυφίας
turte coapte pe jăratec.
piuă,: mojar
turte coapte pe jăratec.: Gen 18:6, jăratec: totalitatea cărbunilor pe jumătate stinși sau acoperiți cu cenușă, rămași în foc după terminarea arderii cu flacără
plăcerea: deliciul, satifacția
11:20
ηπειθήσατε
v-ați împotrivit
ημίν εξελθείν
am ieșit noi
scârbă,: lit : holeră
Capitolul 12
12:3
12:8
καταλαλήσαι
să vorbiți de rău
întunecimi;: enigme
12:13
12:14
εντραπήσεται
ar fi ea pusă la respect?
αφορισθήτω
să fie despărțită
εισελεύσεται
să vină înapoi.
12:15
αφωρίσθη
a fost despărțită
12:16
Capitolul 13
13:16
κατασκέψασθαι
să evalueze
Iosua.: în NT, acest nume este scris 'Isus'
13:20
προσκαρτερήσαντες
cu perseverență
Capitolul 14
14:16
κατέστρωσεν αυτούς
i-a culcat la pământ
14:17
ον τρόπον
în felul în care
14:18
μακρόθυμος
e îndelung-răbdător,
cercetând: GR: lit: achitând; TM: פּקד (H6485)
14:19
εγένου αυτοίς
le-ai făcut
14:20
14:21
14:41
υμείς παραβαίνετε
încălcați voi
va fi ușor: simplu
Capitolul 16
16:13
αποκτείναι ημάς
ca să ne omori
κατάρχεις ημών
să ne conduci tu,
un pământ: țară
16:14
εισήγαγες ημάς
ne-ai adus,
εξέκοψας
vrei să-i orbești?
vrei să-i orbești?: împiedici
Capitolul 18
18:22
προσελεύσονται έτι
vor mai veni
λαβείν
ca să ia asupra lor
θανατηφόρον
dătător de moarte.
dătător de moarte.: GR: mortal, 3 oc, Iov 33:23, Iac 3:8
Capitolul 20
20:12
αγιάσαι με
să Mă sfințiți
εισάξετε υμείς
voi veți duce
δέδωκα αυτοίς
li l-am dat.
pământul: țara
20:13
ελοιδορήθησαν
au proferat insulte
în: sau: printre
Capitolul 21
21:4
περιεκύκλωσαν
au încercuit
ωλιγοψύχησεν
a fost sleit de puteri
pământul: țara
a fost sleit de puteri: extenuat, 7 oc, Jdc 8:4, 10:1, 16:16, Psa 77:3, Ion 4:8, Hab 2:13
21:20
απέστειλε Ισραήλ
Israel a trimis
21:21
pământul: țara
21:22
21:35
μη καταλιπείν
nu rămas nimeni
ζωγρείαν
în viață pentru a fi capturat.
εκληρονόμησαν
au moștenit
Capitolul 22
22:7
γερουσία
sfatul bătrânilor
γερουσία
sfatul bătrânilor
μαντεία
ghicirile divinatorii
ghicirile divinatorii: GR: 3 oc, Num 22:7, Pro 16:10, Eze 21:22
23:8
αράσωμαι
să invoc blesteme asupra
23:19
διαρτηθήναι
ca să fie incoerent,
απειληθήναι
ca să fie obligat sub amenințare.
εμμενεί
va duce la împlinire?
ca să fie incoerent,: să se clatine
23:20
ευλογήσω
voi binecuvânta,
αποστρέψω
mă voi întoarce.
23:21
23:22
unicornului: GR: μονόκερως → mono-corn, unicorn (DEX), care are un singur corn, 19 oc
23:23
23:24
σκύμνος
o progenitură de leu
αναστήσεται
se va ridica,
γαυρωθήσεται
se va cabra;
κοιμηθήσεται
va avea somn
se va cabra;: se va semeți
Capitolul 24
24:2
contemplă: văzu în jos
tăbărât: având tabăra așezată
24:6
νάπαι
niște văi împădurite
παράδεισοι
niște paradisuri
Capitolul 25
25:17
εχθραίνετε
Să-i vrăjmășești
πατάξατε αυτούς
să-i omori.
25:18
εχθραίνουσιν υμίν αυτοί
ei vă vrăjmășesc
όσα
potrivit tuturor lucrurilor pe care le-
δολιούσιν
au făcut cu viclenie
πεπληγύιαν
a fost omorâtă
plăgii: urgiei, calamității
Capitolul 26
26:2
εικοσαέτους
douăzeci de ani
παρατάξασθαι
să se așeze în rânduri de bătaie
suma: lit: începătoria, conducerea, autoritatea
patronimelor: numele de familie după tată
26:53
μερισθήσεται
va fi împărțit
κληρονομείν
pentru a moșteni
pământul: țara
Capitolul 31
31:5
παράταξιν
rânduri de bătaie.
Capitolul 32
32:23
καταλάβη
veți fi înhățați de