SQLite format 3@  }+} itableDetailsDetailsCREATE TABLE "Details" ("Title" NVARCHAR(255), "Description" TEXT, "Abbreviation" NVARCHAR(50), "Comments" TEXT, "Version" TEXT, "VersionDate" DATETIME, "PublishDate" DATETIME, "Publisher" TEXT, "Author" TEXT, "Creator" TEXT, "Source" TEXT, "EditorialComments" TEXT, "Language" NVARCHAR(3), "RightToLeft" BOOL, "OT" BOOL, "NT" BOOL, "Strong" BOOL, "VerseRules" TEXT)n3indexbible_keyBibleCREATE UNIQUE INDEX "bible_key" ON "Bible" ("Book" ASC, "Chapter" ASC, "Verse" ASC)c%tableBibleBibleCREATE TABLE "Bible" ("Book" INT,"Chapter" INT,"Verse" INT,"Scripture" TEXT)sysmga[UOIC=71+% ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~}~w~q~k~e~_~Y~S~M~G~A~;~5~/~)~#~~~~ ~}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}{}u}o}i}c}]}W}Q}K}E}?}9}3}-}'}!}}}} }|||||||||||||||||||||||y|s|m|g|a|[|U|O|I|C|=|7|1|+|%|||| ||{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{x{q{j{c{\{U{N{G{@{9{2{+{${{{{{zzzzzzzzzzzzzzzzzzz|zuznzgz`zYzRzKzDz=z6z/z(z!zzz zyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyrykydy]yVyOyHyAy:y3y,y%yyyy yxxxxxxxxxxxxxxxxxxx}xvxoxhxaxZxSxLxEx>x7x0x)x"xxx xwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwzwswlwew^wWwPwIwBw;w4w-w&wwww wvvvvvvvvvvvvvvvvvvv~vwvpvivbv[vTvMvFv?v8v1v*v#vvvvvuuuuuuuuuuuuuuuuuuu{utumufu_uXuQuJuCucerul καιși την γηνpământul,'" KκαιȘi ευλόγησεν ο θεόςDumnezeu a binecuvântat την ημέρανziua τηνa εβδόμηνșaptea, καιși ηγίασενa sfințit- αυτήνo, ότιfiindcă ενîn αυτήea κατέπαυσενS-a odihnit απόde πάντωνtoate των έργωνlucrările αυτούLui, ωνpe care ήρξατο ο θεόςDumnezeu a început Să ποιείν le facă.}! wκαιȘi συνετέλεσεν ο θεόςDumnezeu a sfârșit ενîn τη ημέραziua τηa έκτηșasea τα έργαlucrarea αυτούLui αpe care εποίησεa făcut-o. καιȘi κατέπαυσεS-a odihnit τη în ημέραziua τηa εβδόμηșaptea απόde πάντωνtoate των έργωνlucrările αυτούLui ωνpe care le εποίησεfăcuse.\   7καιȘi συνετελέσθησανau fost sfârșite împreună ο ουρανόςcerul καιși η γηpământul, καιși παςtoată ο κόσμοςoștirea αυτώνlor.h OκαιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut τα πάντα όσαtoate câte le εποίησεfăcuse. καιȘi ιδούiată, καλά erau bune λίανpeste măsură. καιȘi εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua έκτηa șasea.\ 7καιși πάσιtuturor τοις θηρίοιςfiarelor της γηςpământului, καιși πάσιtuturor τοις πετεινοίςpăsărilor του ουρανούcerului, καιși παντίoricărei ερπετώtârâtoare έρποντιtârându-se επίpe της γηςpământ, οcare έχειare ενîn εαυτώea ψυχήνsuflare ζωήςde viață, καιde asemenea, πάντα le-am dat orice χόρτονiarbă χλωρόνverde ειςde βρώσινmâncare. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.@ καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, ιδούIată, δέδωκα υμίνv-am dat πάνταorice χόρτονiarbă σπόριμον bună de semănătură σπείρονprin semănărea σπέρμαseminței, οcare εστινeste επάνωpe της γηςpământ, καιși πανorice ξύλονpom οcare έχειare ενîn εαυτώsine καρπόνrod σπέρματοςcu sămânță σπορίμουde semănat -- υμίν έσταιvor fi ειςde βρώσινmâncare;  καιȘi ευλόγησεν αυτούςi-a binecuvântat ο θεόςDumnezeu, λέγωνspunând, αυξάνεσθεCreșteți καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă, καιși πληρώσατεumpleți την γηνpământul, καιși κατακυριεύσατεdominați- αυτήςl. καιȘi άρχετεguvernați τωνpeste ιχθύωνpeștii της θαλάσσηςmării, καιși τωνpeste πετεινώνzburătoarele του ουρανούcerului, καιși peste πάντωνtoate των κτηνώνvitele, καιși peste πάσηςtot της γηςpământul, καιși peste πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele τωνcare ερπόντωνse târăsc επίpe της γηςpământ.k UκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu l-a făcut τονpe άνθρωπονom. κατ΄După εικόναchipul θεούlui Dumnezeu εποίησεν αυτόνl-a făcut. άρσενParte bărbătească καιși θήλυparte femeiască εποίησεν αυτούςi-a făcut.f KκαιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, ποιήσωμενSă facem άνθρωπονom κατ΄după εικόναchipul ημετέρανnostru, καιși καθ΄după ομοίωσινasemănarea noastră. καιȘi αρχέτωσανei să guvernezesă aibă întâietate, să conducă τωνpeste ιχθύωνpeștii της θαλάσσηςmării, καιși των peste πετεινώνpăsările του ουρανούcerului, καιși των peste κτηνώνvite, καιși peste πάσηςtot της γηςpământul, καιși peste πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele τωνcare ερπόντωνse târăsc επίpe της γηςpământ.6 kκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut τα θηρίαfiarele της γηςpământului κατάdupă γένοςspecie, καιși τα κτήνηvitele κατάdupă γένοςspecia αυτώνlor, καιși πάνταtoate τα ερπετάtârâtoarele της γηςpământului κατάdupă γένοςspecie. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλάbine.  καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, εξαγαγέτωSă producă din abundență η γηpământul ψυχήνsuflet ζώσανviu, κατάdupă γένοςspecie -- τετράποδαpatrupede, καιși ερπετάtârâtoare, καιși θηρίαfiare τηςale γηςpământului κατάdupă γένοςspecie! καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.R #καιȘi εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua πέμπτηa cincea.' MκαιȘi ευλόγησεν αυτάle-a binecuvântat ο θεόςDumnezeu, λέγωνspunând, αυξάνεσθεCreșteți καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă, καιși πληρώσατεumpleți τα ύδαταapele ενdin ταις θαλάσσαιςmări. καιȘi τα πετεινάpăsările πληθυνέσθωσανsă se înmulțească επίpe της γηςpământ!; uκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut τα κήτηcetaceele ταcele μεγάλαmari, καιși πάσανorice ψυχήνsuflet ζώων ερπετώνal animalelor vii αcare εξήγαγεau fost produse din abundență ταde ύδαταape κατάdupă γένηspecia αυτώνlor; καιși πανorice πετεινόνzburătoare πτερωτόνîmpănată κατάdupă γένοςspecia ei. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλάbine. %καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, εξαγαγέτωSă producă din abundență τα ύδαταapele ερπετά ψυχώνanimaleερπετά ψυχών: ființe cu suflete; animal: ființă cu suflet, ființă animată; din latinescul 'anima': suflet ζωσώνvii, καιși πετεινάpăsări πετόμεναzburătoare επίpe της γηςpământ, κατάsub το στερέωμαtăriei του ουρανούcerului. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.S %καιȘi εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua τετάρτηa patra.[ 5καιși άρχεινsă înceapă της ημέραςziua καιși της νυκτόςnoaptea, καιși διαχωρίζεινsă facă despărțire αναμέσονîntre του φωτόςlumină καιși αναμέσονîntre του σκότουςîntuneric. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeul a văzut ότιera καλόνbine.. [καιȘi έθετο αυτούςi-a așezat ο θεόςDumnezeu ενîn τω στερεώματιtăria του ουρανούcerului, ώστεca φαίνεινsă dea lumină επίpe της γηςpământ,' MκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut τουςcei δύοdoi φωστήραςluminători τους μεγάλουςmari, τον φωστήραluminătorul τονcel μέγανmare ειςpentru αρχάςînceputurileguvernările; la fel și pentru lună της ημέραςzilei, καιși τον φωστήραluminătorul τονcel ελάσσωmic ειςpentru αρχάςînceputurile της νυκτόςnopții, καιși τους a făcut și αστέραςstelele./ ]καιȘi έστωσανsă fie ειςca φαύσινsă dea lumină ενîn τω στερεώματιtăria του ουρανούcerului, ώστεașa încât φαίνεινsă dea lumină επίpe της γηςpământ. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.n [καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, γενηθήτωσανsă fie φωστήρεςluminători ενîn τω στερεώματιtăria του ουρανούcerului ειςca φαυσινsă dea lumină επίpe της γηςpământ, τουca διαχωρίζεινsă facă despărțire αναμέσονîntre της ημέραςzi καιși αναμέσονîntre της νυκτόςnoapte. καιȘi έστωσανsă fie ειςpentru σημείαsemne, καιși ειςpentru καιρούςvremuri,sau: sezoane καιși ειςpentru ημέραςzile, καιși ειςpentru ενιαυτούςani.  - καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλόνbine; καιși εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua τρίτηa treia.   καιȘi εξήνεγκενa produs η γηpământul βοτάνηνvegetație -- χόρτουiarbă σπείρονpurtătoare delit: semănătoare, care seamănă σπέρμαsămânță κατάdupă γένοςspecie, καιși καθ΄după ομοιότηταasemănare, καιși ξύλονpom κάρπιμονroditor, ποιούνfăcând καρπόνrod, ουpentru care, το σπέρμαsămânța αυτουlui εν e în αυτώrod,lit: în el, cu referire la καρπόν κατάdupă γένοςspecie, επίpe της γηςpământ.X  / καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, βλαστησάτωSă odrăslească η γηpământul βοτάνηνpășune χόρτουcu iarbă σπείρονpurtătoare delit: semănătoare, care seamănă σπέρμαsămânță κατάdupă γένοςspecie, καιși καθ΄după ομοιότηταasemănare, καιși ξύλονpomi κάρπιμονroditori, ποιούνfăcând καρπόνrod, ουpentru care, το σπέρμαsămânța αυτούlui εν e în αυτώrod,lit: în el, cu referire la καρπόν κατάdupă γένοςspecie, επίpe της γηςpământ. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.d  G καιȘi εκάλεσεν ο θεόςDumnezeu a chemat την ξηράνuscatul, γηνpământ; καιși τα συστήματαadunările των υδάτωνapelor εκάλεσε le-a chemat, θαλάσσαςmări. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeul a văzut ότιera καλόνbine.i  Q καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, συναχθήτωSă se adune το ύδωρapa τοde υποκάτωdedesubtul του ουρανούcerului ειςîntr- συναγωγήν μίανo singură adunare, καιși οφθήτωsă apară η ξηράuscatul. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa. καιȘi συνήχθηs-a adunat το ύδωρapa τοde υποκάτωdedesubtul του ουρανούcerului ειςîn τας συναγωγάςadunările αυτώνlor, καιși ώφθηa apărut η ξηράuscatul.  καιȘi εκάλεσεν ο θεόςDumnezeu a chemat το στερεώμαtăria, ουρανόνcer. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλόνbine; καιși εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua δευτέραa doua.P καιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut το στέρεωμαtăria, καιși διεχώρισεν ο θεόςDumnezeu a făcut despărțire αναμέσονîntre του ύδατοςapa οcare ηνera υποκάτωdedesubtul του στερεώματοςtăriei, καιși αναμέσονîntre του ύδατοςapa τουde επάνωdeasupra του στερεώματοςtăriei.4 gκαιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, γενηθήτωSă fie στερέωμαo tărieun firmament ενîn μέσωmijlocul του ύδατοςapei, καιși έστωea să fie διαχωρίζονca să facă despărțire αναμέσονîntre ύδατοςapă καιși ύδατοςqN0pR4߁ށv݁U܁8ہځsفN؁%ׁցWՁ0ԁӁ[ҁ.сЁVρ&΁ýĹˁuʁJɁȁkǁ;Ɓ Ł]ā*ÁwLtDm<Y*yBi9e8 \%uDf8 ]-R$tFp<k@nI$zR*X,X/[1^7e;oGvG~}m|A{ z]y2xwRv'uytMsrpq@po\n,m{lHkjfi6h gbf9e dbc:bai`@_^o]F\[wZEYXaW2VURT%S}RRQ)P|OQN!MtLJKJjICHGdF4EDZC)B|AG@?q>F=܁ہnځLف'؁ׁYց4ՁԁkӁIҁ!с|ЁRρ(΁źŔ7ˁ ʁgɁDȁǁ2Ɓ;ŁJā_Ár||Mj0y;z:w5{>~DZ g0xC W!n= X+{Fc9Og6Op>d]a%f$e"c!`_#gI"~b}B|"{znyxwTveu<tasOr\q,p2o)n4m)lHk\jri hgfe`dEcVbWa[`&_L^>]\[ZUYlXJWRVoUqT SRQ+P OkNM#LK JIHLG*F:ErD%C\BwAs@? >7=d<;}:9U8=7654e3J201\0`/a.;-,{+U*0)(t'S&%F$`#2"-!E mB(k3q,-VuBL='] K  N  _:lG# =yj[L=`VLB8.$~~~~~~~~~~~~~~z~p~f~\~R~H~>~4~*~ ~~ ~}}}}}}}}}}}}}}v}l}b}X}N}D}:}0}&}}}||||||||||||||||r|h|^|T|J|@|6|,|"|||{{{{{{{{{{{{{{x{n{d{Z{P{F{<{2{({{{ zzzzzzzzzzzzz{zpzezZzOzDz9z.z#zz zyyyyyyyyyyyy~ysyhy]yRyGyq3q(qqqpppppppppppppxpmpbpWpLpAp6p+p pp ooooooooooooo{opoeoZoOoDo9o.o#oo onnnnnnnnnnnn~nsnhn]nRnGnf3f(fffeeeeeeeeeeeeexemebeWeLeAe6e+e ee ddddddddddddd{dpdedZdOdDd9d.d#dd dcccccccccccc~cschc]cRcGc[3[([[[ZZZZZZZZZZZZZxZmZbZWZLZAZ6Z+Z ZZ YYYYYYYYYYYYY{YpYeYZYOYDY9Y.Y#YY YXXXXXXXXXXXX~XsXhX]XRXGXP3P(PPPOOOOOOOOOOOOOxOmObOWOLOAO6O+O OO NNNNNNNNNNNNN{NpNeNZNONDN9N.N#NN NMMMMMMMMMMMM~MsMhM]MRMGME3E(EEEDDDDDDDDDDDDDxDmDbDWDLDAD6D+D DD CCCCCCCCCCCCC{CpCeCZCOCDC9C.C#CC CBBBBBBBBBBBB~BsBhB]BRBGB>>>>>>>>>>>>t>i>^>S>H>=>2>'>>>=============w=l=a=V=K=@=5=*=== <<<<<<<<<<<<:3:(:::9999999999999x9m9b9W9L9A969+9 99 8888888888888{8p8e8Z8O8D898.8#88 8777777777777~7s7h7]7R7G7<717&7776666666666666v6k6`6U6J6?646)6665555555555555y5n5c5X5M5B575,5!55 5444444444444|4q4f4[4P4E4:4/4$4443333333333333t3i3^3S3H3=323'3332222222222222w2l2a2V2K2@252*222 1111111111111z1o1d1Y1N1C181-1"11 1000000000000}0r0g0\0Q0F0;000%000/////////////u/j/_/T/I/>/3/(///.............x.m.b.W.L.A.6.+. .. -------------{-p-e-Z-O-D-9-.-#-- -,,,,,,,,,,,,~,s,h,],R,G,<,1,&,,,+++++++++++++v+k+`+U+J+?+4+)+++*************y*n*c*X*M*B*7*,*!** *))))))))))))|)q)f)[)P)E):)/)$)))(((((((((((((t(i(^(S(H(=(2('((('''''''''''''w'l'a'V'K'@'5'*''' &&&&&&&&&&&&&z&o&d&Y&N&C&8&-&"&& &%%%%%%%%%%%%}%r%g%\%Q%F%;%0%%%%%$$$$$$$$$$$$$u$j$_$T$I$>$3$($$$#############x#m#b#W#L#A#6#+# ## """""""""""""{"p"e"Z"O"D"9"."#"" "!!!!!!!!!!!!~!s!h!]!R!G!3(xmbWLA6+  {peZOD9.# ~sh]RG<1&vk`UJ?4)yncXMB7,!  " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !  #  "  !                                                                      ~  }  |  {  z  y  x  w  v & u % t $ s # r " q ! p  o  n  m  l  k  j  i  h  g  f  e  d  c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P . O - N , M + L * K ) J ( I ' H & G % F $ E # D " C ! B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  " + ! * )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                              % $ # " !                                       ( ' & % $ # " !                                                              !     ~ } | { z y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D C $B #A "@ !?  > = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / . - ,  +  *  )  (  ' & % $ # " !                                                                                                                     $ # " !                                                                          ~ } | { z y x w v u t s r q p  o  n  m  l  k j i h g f e d c  b  a  `  _  ^  ]  \  [  Z  Y  X  W  V  U  T  S  R  Q  P  O  N  M  3L  2K  1J  0I  /H  .G  -F  ,E  +D  *C  )B  (A  '@  &?  %>  $=  #<  ";  !:  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                              #  "  !                                                                                                                                                                  ~ } | { z y x w v u t s r q p o  n  m  l  k  j i h g f e d c b a ` _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P  O  N  M  L  K J I H G F E D C B A @ ? > = < ; :  9  8  7  6  5 4 3 2 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ # " !                                              2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2  2  2  2  2  2 2 2 2 2 2 2 2 1! 1  1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1  1  1  1  1  1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0  0  0  0  0  0 0 0 0 0 0 0 0 / / / / / / / / / / / / / / / / / / /  /  /  /  /  / / / / / / / / ." .! .  . . . . . . . . . . . . .~ .} .| .{ .z .y . x . w . v . u . t .s .r .q .p .o .n .m .l -k -j -i -h -g -f -e -d -c -b -a -` -_ -^ -] - \ - [ - Z - Y - X -W -V -U -T -S -R -Q -P ,"O ,!N , M ,L ,K ,J ,I ,H ,G ,F ,E ,D ,C ,B ,A ,@ ,? ,> ,= ,< ,; , : , 9 , 8 , 7 , 6 ,5 ,4 ,3 ,2 ,1 ,0 ,/ ,. +"- +!, + + +* +) +( +' +& +% +$ +# +" +! + + + + + + + + +  +  +  +  +  + + + + + + + + *& *% *$ *# *" *! *  * * * * * * * * * * * * * * * * * * *  *  *  *  *  * * * * * * * * )9 )8 )7 )6 )5 )4 )3 )2 )1 )0 )/ ). )- ), )+ )* )) )( )' )& )% )$ )# )" )! )  ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )  )  )  )  )  ) ) ) ) ) ) ) ) ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (  (  (  (  (  ( ( ( ( ( ( ( ( ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '  '  '  '  '  ' ' ' ' ' ' ' ' &~ &} &| &{ &z &y &x &w &v &u &t &s &r &q &p &o &n & m & l & k & j & i &h &g &f &e &d &c &b &a %$` %#_ %"^ %!] % \ %[ %Z %Y %X %W %V %U %T %S %R %Q %P %O %N %M %L %K %J % I % H % G % F % E %D %C %B %A %@ %? %> %= $+< $*; $): $(9 $'8 $&7 $%6 $$5 $#4 $"3 $!2 $ 1 $0 $/ $. $- $, $+ $* $) $( $' $& $% $$ $# $" $! $ $ $  $  $  $  $  $ $ $ $ $ $ $ $ # # # # # # # # # # # # # # # # #  #  #  #  #  # # # # # # # # " " " " " " " " " " " " " " " " " " "  "  "  "  "  " " " " " " " " ! ! ! ! ! ! ! !  !  !  !  !  ! ! ! ! ! ! ! !                                                                 7 6 5 4 3 2 1 0 / . - , + * ) ( ' & % $ # " !              ~ } | { z y x  w  v  u  t  s r q p o n m l k +j *i )h (g 'f &e %d $c #b "a !`  _ ^ ] \ [ Z Y X W V U T S R Q P O N M  L  K  J  I  H G F E D C B A @ #? "> !=  < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / . - , + *  )  (  '  &  % $ # " !                                . - , + * ) ( ' & % $ # " !                                       # " !                                       " !                                       C B A @ ? > = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / .~ -} ,| +{ *z )y (x 'w &v %u $t #s "r !q  p o n m l k j i h g f e d c b a ` _ ^  ]  \  [  Z  Y X W V U T S R Q P O N M L K J  I  H  G  F  E D C B A @ ? > = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2  1  0  /  .  - , + * ) ( ' & % "$ !#  " !                                                           & % $ # " !                                       !                                                                                            ~ } | { z y x w  v  u  t  s  r q p o n m l k j i h g f e d c b a ` _  ^  ]  \  [  Z Y X W V U T S R  Q  P  O  N  M  L  K  J  I  H  G  F  E  D  C  B  A  @  ?  >  =  <  ;  :  9  8  7  6  5  4  3  2  1  0  /  .  -  ,  +  *  )  (  '  &  %  $  #  "  !                                                                                                                                                                                                                                           ~ } | { z y x  w  v  u  t  s r q p o n m l k j i h g f e d c b a ` _ ^  ]  \  [  Z  Y X W V U T S R Q P O N M L K J I H G F  E  D  C  B  A @ ? > = < ; : 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 / . -  ,  +  *  )  ( ' & % $ # " !              /p + g )%^  V #M D ^<] 3  +   "  F  #L~9{"ywt pmida[VTNKGTE#A@oαυτήAceasta η e βίβλοςcartea γενέσεωςgenezei ουρανούcerului καιși γηςpământului, ότεcând εγένετοau luat ființă, ηîn ημέραziua în care εποίησεa făcut ο θεόςDumnezeu τον ουρανόνcerul καιși την γηνpământul,'" KκαιȘi ευλόγησεν ο θεόςDumnezeu a binecuvântat την ημέρανziua τηνa εβδόμηνșaptea, καιși ηγίασενa sfințit- αυτήνo, ότιfiindcă ενîn αυτήea κατέπαυσενS-a odihnit απόde πάντωνtoate των έργωνlucrările αυτούLui, ωνpe care ήρξατο ο θεόςDumnezeu a început Să ποιείν le facă.}! wκαιȘi συνετέλεσεν ο θεόςDumnezeu a sfârșit ενîn τη ημέραziua τηa έκτηșasea τα έργαlucrarea αυτούLui αpe care εποίησεa făcut-o. καιȘi κατέπαυσεS-a odihnit τη în ημέραziua τηa εβδόμηșaptea απόde πάντωνtoate των έργωνlucrările αυτούLui ωνpe care le εποίησεfăcuse.\   7καιȘi συνετελέσθησανau fost sfârșite împreună ο ουρανόςcerul καιși η γηpământul, καιși παςtoată ο κόσμοςoștirea αυτώνlor.h OκαιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut τα πάντα όσαtoate câte le εποίησεfăcuse. καιȘi ιδούiată, καλά erau bune λίανpeste măsură. καιȘi εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua έκτηa șasea.\ 7καιși πάσιtuturor τοις θηρίοιςfiarelor της γηςpământului, καιși πάσιtuturor τοις πετεινοίςpăsărilor του ουρανούcerului, καιși παντίoricărei ερπετώtârâtoare έρποντιtârându-se επίpe της γηςpământ, οcare έχειare ενîn εαυτώea ψυχήνsuflare ζωήςde viață, καιde asemenea, πάντα le-am dat orice χόρτονiarbă χλωρόνverde ειςde βρώσινmâncare. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.@ καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, ιδούIată, δέδωκα υμίνv-am dat πάνταorice χόρτονiarbă σπόριμον bună de semănătură σπείρονprin semănărea σπέρμαseminței, οcare εστινeste επάνωpe της γηςpământ, καιși πανorice ξύλονpom οcare έχειare ενîn εαυτώsine καρπόνrod σπέρματοςcu sămânță σπορίμουde semănat -- υμίν έσταιvor fi ειςde βρώσινmâncare;  καιȘi ευλόγησεν αυτούςi-a binecuvântat ο θεόςDumnezeu, λέγωνspunând, αυξάνεσθεCreșteți καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă, καιși πληρώσατεumpleți την γηνpământul, καιși κατακυριεύσατεdominați- αυτήςl. καιȘi άρχετεguvernați τωνpeste ιχθύωνpeștii της θαλάσσηςmării, καιși τωνpeste πετεινώνzburătoarele του ουρανούcerului, καιși peste πάντωνtoate των κτηνώνvitele, καιși peste πάσηςtot της γηςpământul, καιși peste πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele τωνcare ερπόντωνse târăsc επίpe της γηςpământ.k UκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu l-a făcut τονpe άνθρωπονom. κατ΄După εικόναchipul θεούlui Dumnezeu εποίησεν αυτόνl-a făcut. άρσενParte bărbătească καιși θήλυparte femeiască εποίησεν αυτούςi-a făcut.f KκαιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, ποιήσωμενSă facem άνθρωπονom κατ΄după εικόναchipul ημετέρανnostru, καιși καθ΄după ομοίωσινasemănarea noastră. καιȘi αρχέτωσανei să guvernezesă aibă întâietate, să conducă τωνpeste ιχθύωνpeștii της θαλάσσηςmării, καιși των peste πετεινώνpăsările του ουρανούcerului, καιși των peste κτηνώνvite, καιși peste πάσηςtot της γηςpământul, καιși peste πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele τωνcare ερπόντωνse târăsc επίpe της γηςpământ.6 kκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut τα θηρίαfiarele της γηςpământului κατάdupă γένοςspecie, καιși τα κτήνηvitele κατάdupă γένοςspecia αυτώνlor, καιși πάνταtoate τα ερπετάtârâtoarele της γηςpământului κατάdupă γένοςspecie. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλάbine.  καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, εξαγαγέτωSă producă din abundență η γηpământul ψυχήνsuflet ζώσανviu, κατάdupă γένοςspecie -- τετράποδαpatrupede, καιși ερπετάtârâtoare, καιși θηρίαfiare τηςale γηςpământului κατάdupă γένοςspecie! καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.R #καιȘi εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua πέμπτηa cincea.' MκαιȘi ευλόγησεν αυτάle-a binecuvântat ο θεόςDumnezeu, λέγωνspunând, αυξάνεσθεCreșteți καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă, καιși πληρώσατεumpleți τα ύδαταapele ενdin ταις θαλάσσαιςmări. καιȘi τα πετεινάpăsările πληθυνέσθωσανsă se înmulțească επίpe της γηςpământ!; uκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut τα κήτηcetaceele ταcele μεγάλαmari, καιși πάσανorice ψυχήνsuflet ζώων ερπετώνal animalelor vii αcare εξήγαγεau fost produse din abundență ταde ύδαταape κατάdupă γένηspecia αυτώνlor; καιși πανorice πετεινόνzburătoare πτερωτόνîmpănată κατάdupă γένοςspecia ei. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλάbine. %καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, εξαγαγέτωSă producă din abundență τα ύδαταapele ερπετά ψυχώνanimaleερπετά ψυχών: ființe cu suflete; animal: ființă cu suflet, ființă animată; din latinescul 'anima': suflet ζωσώνvii, καιși πετεινάpăsări πετόμεναzburătoare επίpe της γηςpământ, κατάsub το στερέωμαtăriei του ουρανούcerului. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.S %καιȘi εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua τετάρτηa patra.[ 5καιși άρχεινsă înceapă της ημέραςziua καιși της νυκτόςnoaptea, καιși διαχωρίζεινsă facă despărțire αναμέσονîntre του φωτόςlumină καιși αναμέσονîntre του σκότουςîntuneric. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeul a văzut ότιera καλόνbine.. [καιȘi έθετο αυτούςi-a așezat ο θεόςDumnezeu ενîn τω στερεώματιtăria του ουρανούcerului, ώστεca φαίνεινsă dea lumină επίpe της γηςpământ,' MκαιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut τουςcei δύοdoi φωστήραςluminători τους μεγάλουςmari, τον φωστήραluminătorul τονcel μέγανmare ειςpentru αρχάςînceputurileguvernările; la fel și pentru lună της ημέραςzilei, καιși τον φωστήραluminătorul τονcel ελάσσωmic ειςpentru αρχάςînceputurile της νυκτόςnopții, καιși τους a făcut și αστέραςstelele./ ]καιȘi έστωσανsă fie ειςca φαύσινsă dea lumină ενîn τω στερεώματιtăria του ουρανούcerului, ώστεașa încât φαίνεινsă dea lumină επίpe της γηςpământ. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.n [καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, γενηθήτωσανsă fie φωστήρεςluminători ενîn τω στερεώματιtăria του ουρανούcerului ειςca φαυσινsă dea lumină επίpe της γηςpământ, τουca διαχωρίζεινsă facă despărțire αναμέσονîntre της ημέραςzi καιși αναμέσονîntre της νυκτόςnoapte. καιȘi έστωσανsă fie ειςpentru σημείαsemne, καιși ειςpentru καιρούςvremuri,sau: sezoane καιși ειςpentru ημέραςzile, καιși ειςpentru ενιαυτούςani.  - καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλόνbine; καιși εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua τρίτηa treia.   καιȘi εξήνεγκενa produs η γηpământul βοτάνηνvegetație -- χόρτουiarbă σπείρονpurtătoare delit: semănătoare, care seamănă σπέρμαsămânță κατάdupă γένοςspecie, καιși καθ΄după ομοιότηταasemănare, καιși ξύλονpom κάρπιμονroditor, ποιούνfăcând καρπόνrod, ουpentru care, το σπέρμαsămânța αυτουlui εν e în αυτώrod,lit: în el, cu referire la καρπόν κατάdupă γένοςspecie, επίpe της γηςpământ.X  / καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, βλαστησάτωSă odrăslească η γηpământul βοτάνηνpășune χόρτουcu iarbă σπείρονpurtătoare delit: semănătoare, care seamănă σπέρμαsămânță κατάdupă γένοςspecie, καιși καθ΄după ομοιότηταasemănare, καιși ξύλονpomi κάρπιμονroditori, ποιούνfăcând καρπόνrod, ουpentru care, το σπέρμαsămânța αυτούlui εν e în αυτώrod,lit: în el, cu referire la καρπόν κατάdupă γένοςspecie, επίpe της γηςpământ. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.d  G καιȘi εκάλεσεν ο θεόςDumnezeu a chemat την ξηράνuscatul, γηνpământ; καιși τα συστήματαadunările των υδάτωνapelor εκάλεσε le-a chemat, θαλάσσαςmări. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeul a văzut ότιera καλόνbine.i  Q καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, συναχθήτωSă se adune το ύδωρapa τοde υποκάτωdedesubtul του ουρανούcerului ειςîntr- συναγωγήν μίανo singură adunare, καιși οφθήτωsă apară η ξηράuscatul. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa. καιȘi συνήχθηs-a adunat το ύδωρapa τοde υποκάτωdedesubtul του ουρανούcerului ειςîn τας συναγωγάςadunările αυτώνlor, καιși ώφθηa apărut η ξηράuscatul.  καιȘi εκάλεσεν ο θεόςDumnezeu a chemat το στερεώμαtăria, ουρανόνcer. καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut ότιera καλόνbine; καιși εγένετοa fost εσπέραseară, καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua δευτέραa doua.P καιȘi εποίησεν ο θεόςDumnezeu a făcut το στέρεωμαtăria, καιși διεχώρισεν ο θεόςDumnezeu a făcut despărțire αναμέσονîntre του ύδατοςapa οcare ηνera υποκάτωdedesubtul του στερεώματοςtăriei, καιși αναμέσονîntre του ύδατοςapa τουde επάνωdeasupra του στερεώματοςtăriei.4 gκαιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, γενηθήτωSă fie στερέωμαo tărieun firmament ενîn μέσωmijlocul του ύδατοςapei, καιși έστωea să fie διαχωρίζονca să facă despărțire αναμέσονîntre ύδατοςapă καιși ύδατοςapă. καιȘi εγένετοa fost ούτωςașa.x oκαιȘi εκάλεσεν ο θεόςDumnezeu a chemat το φωςlumina ημέρανzi, καιși το σκότοςîntunericul l- εκάλεσεa chemat νύκταnoapte; καιși εγένετοa fost εσπέραseară καιși εγένετοa fost πρωϊdimineață, ημέραziua μίαîntâi.R #καιȘi είδεν ο θεόςDumnezeu a văzut το φωςlumina ότι καλόν era bună. καιȘi διεχώρισενa făcut separare ο θεόςDumnezeu αναμέσονîntre του φωτόςlumină καιși αναμέσονîntre του σκότουςîntuneric.C καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, γενηθήτωSă fie φωςlumină. καιȘi εγένετοa fost φωςlumină. 'η δεDar γηpământul ηνera αόρατοςnevăzut καιși ακατασκεύαστοςneîntocmit, καιși σκότοςîntuneric επάνω era peste της αβύσσουabis, καιși πνεύμαDuhul θεού lui Dumnezeu επεφέρετοse mișca επάνωpeste του ύδατοςapă.D Versete în interlinear: 715 din 1533 (46.64%) Facerea lumii ενLa αρχήînceput εποίησενa făcut ο θεόςDumnezeu τον ουρανόνcerul καιși την γηνpământul. ${-y+uRrmikgad"a^[YFUSxMtI\EB>9720Z,+B'!g$ yG %καιȘi έχθρανvrăjmășie θήσωvoi pune αναμέσονîntre σουtine καιși αναμέσονîntre της γυναικόςfemeie, καιși αναμέσονîntre του σπέρματόςsămânța σουta, καιși αναμέσονîntre του σπερματόςsămânța αυτήςei; αυτόςAcelaαυτός e masculin σουîți τηρήσειva ținti κεφαλήνcapul, καιși συtu τηρήσεις αυτούÎi vei ținti πτέρνανcălcâiul.[F 3καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τω όφειșarpelui, ότιPentru că εποίησαςai făcut τούτοaceasta, επικατάρατοςblestemat ești συtu απόdintre πάντωνtoate των κτηνώνvitele, καιși απόdintre πάντωνtoate των θηρίωνfiarele τωνcare sunt επίpe της γηςpământ; επίpe τω στήθειpieptul σουtău καιși τηpe κοιλίαpântece πορεύσηsă umbli, καιși γηνpământ φαγήsă mănânci πάσαςîn toate τας ημέραςzilele της ζωήςvieții σουtale.E  καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τη γυναικίfemeii, τιCe e lucrul τούτοacesta pe care l- εποίησαςai făcut? καιȘi είπενa zis η γυνήfemeia, ο όφιςȘarpele ηπάτησε μεm-a înșelat, καιși έφαγονam mâncat.!D ? καιȘi είπεν ο ΑδάμAdam a zis, η γυνήFemeia ηνpe care έδωκας mi-ai dat-o μετ΄ fie cu εμούmine, αυτήea μοιmi- έδωκενa dat απόdin του ξύλουpom, καιși έφαγονam mâncat.C 9 καιȘi είπεν αυτώi-a zis ο θεόςDumnezeu, τιςCine ανήγγειλέ σοιți-a spus ότι γυμνός ειești gol? ει μηDoar dacă απόdin του ξύλουpomul ουdespre care ενετειλάμην σοιți-am poruncit, τούτουDin acesta μόνουsingur μηsă nu φαγείνmănânci απ΄din αυτούel! -- έφαγεςai mâncat.oB [ καιȘi είπεν αυτώ el I-a zis, της φωνήςGlasul σουTău ήκουσα l-am auzit, περιπατούντος pe când umblam ενîn τω παραδείσωparadis, καιși εφοβήθηνmi-a fost frică, ότιcăci γυμνός ειμιsunt gol, καιși εκρύβηνm-am ascuns.-A W καιȘi εκάλεσενa chemat ο θεόςDumnezeu τονpe ΑδάμAdam, καιși είπεν αυτώi-a zis, ΑδάμAdam, πουunde ειești?"@ AκαιȘi ήκουσανau auzit της φωνήςglasul κυρίουDomnului του θεούDumnezeu περιπατούντοςumblând ενîn τω παραδείσωparadis το în timpul δειλινόνdupă-amiezii. καιȘi εκρύβησανs-au ascuns, ο τεși ΑδάμAdam, καιși η γυνήfemeia αυτούlui, απόde la προσώπουFața κυρίουDomnului του θεούDumnezeu, ενîn μέσωmijlocul του ξύλουpomilor του παραδείσουparadisului.? καιȘi διηνοίχθησαν li s-au deschis οι οφθαλμοίochii τωνla δύοamândoi, καιși έγνωσανau cunoscut ότι γυμνοί ήσανerau goi. καιȘi έρραψανau cusut φύλλαfrunze συκήςde smochin, καιși εποίησαν αυτοίςși-au făcut περιζώματαșorțuri./> [καιȘi είδενa văzut η γυνήfemeia ότι καλόνera bun το ξύλονpomul ειςde βρώσινmâncat, καιși ότι αρεστόνera plăcut τοις οφθαλμοίςochilor ιδείν-l privească, καιși ωραίόνsplendid εστιeste τουpentru κατανοήσαιa fi cercetat cu mintea.a fi contemplat, a fi considerat, a fi supus cercetării minții καιȘi λαβούσαluând τουdin καρπούrodul αυτούlui, έφαγεa mâncat, καιși έδωκεa dat καιși τω ανδρίbărbatului αυτήςei μετ΄ împreună cu αυτήςea, καιși έφαγονau mâncat.o= [ήδει γαρCăci știe ο θεόςDumnmezeu ότι η αν ημέραîn ziua în care φάγητεveți mânca απ΄din αυτούel, διανοιχθήσονται υμώνvi se vor dechide οι οφθαλμοίochii, καιși έσεσθεveți fi ωςca θεοίniște dumnezei, γινώσκοντεςcunoscând καλόνbinele καιși πονηρόνfacerea de rău.f< IκαιȘi είπενa zis ο όφιςșarpele τη γυναικίfemeii, ουNu θανάτωde moarte αποθανείσθεveți muri!,; Uαπό δεdar din του καρπούrodul του ξύλουpomului οcare εστινeste ενîn μέσωmijlocul του παραδείσουparadisului, είπενa zis ο θεόςDumnezeu, ουSă nu φάγεσθεmâncați απ΄din αυτούel, ου δε μηnici să nu άψησθε αυτούîl atingeți, ίναca μηsă nu αποθάνητεmuriți.3: cκαιȘi είπενa zis η γυνήfemeia, απόDin καρπούrodul του ξύλουpomului του παραδείσουparadisului φαγόμεθαvom mânca,l9  Wο δεDar όφιςșarpele ηνera φρονιμώτατοςcel mai iscusit πάντωνdintre toate των θηρίωνfiarele τωνcele επίde pe της γηςpământ, ωνpe care le εποίησεfăcuse κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu. καιȘi είπενa zis ο όφιςșarpele τη γυναικίfemeii, τι ότιDe cesau: De ce? A zis Dumnezeu... είπενa zis ο θεόςDumnezeu, ου μηNicidecum să nu φάγητεmâncați απόdin παντόςtoți ξύλουpomii του παραδείσουparadisului?'8 KκαιȘi ήσανerau οι δύοamândoi γυμνοίgoi, ο τεatât ΑδάμAdam καιcât și η γυνήfemeia αυτούlui. καιȘi ουκnu ησχύνοντοse rușinau.57 gένεκενDeMat 19:5 τούτουaceea καταλείψειva lăsa άνθρωποςomul τονpe πατέραtatăl αυτούlui καιși τηνpe μητέραmama lui, καιși προσκολληθήσεταιse va alipi τηde γυναίκαfemeiacuvântul γυνή e folosit în mod invariabil, în toată Biblia, cu sensul de 'femeie' și 'soție'; și în limba română, se spune 'femeia lui/a mea', în sensul de 'soția', dar această folosire a devenit învechită în română; pe de altă parte, în sensul opus, limba română actuală, folosește înca "bărbatul meu", pentru "soțul meu" αυτούlui, καιși έσονταιvor fi οιcei δύοdoi ειςîntr- σάρκαo carne μίανsingură.C: într-un singur trup 36 cκαιȘi είπεν ΑδάμAdam a zis, τούτοAceasta νυνacum, οστούν e os εκdin των οστέωνoasele μουmele, καιși σαρξcarne εκdin της σαρκόςcarnea μουmea; αυτήea κληθήσεταιva fi chemată γυνήfemeie ότιcăci εκdin του ανδρόςbărbat αυτήςea ελήφθηa fost luată.5 1καιȘi ωκοδόμησεa zidit381 oc, prima aici κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu την πλευράνcoasta ηνpe care έλαβενa luat-o απόdin του ΑδάμAdam ειςîntr-o γυναίκαfemeie. καιȘi ήγαγενa adus- αυτήνo προςla τον ΑδάμAdam.%4 GκαιȘi επέβαλεa făcut să cadă κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu έκστασινo stare de pierdere a cunoștințeitransă, extaz επίpeste τον ΑδάμAdam, καιși ύπνωσεa adormit. καιȘi έλαβεa luat μίανuna τωνdin πλευρώνcoastele αυτούlui, καιși ανεπλήρωσεa furnizat σάρκαcarne αντ΄asupra αυτήςei.3 'καιȘi εκάλεσενa chemat ΑδάμAdam ονόματαnumele πάσιtuturor τοις κτήνεσιvitelor, καιși πάσιal tuturor τοις πετεινοίςpăsărilor του ουρανούcerului, καιși πάσιal tuturor τοις θηρίοιςfiarelor του αγρούcâmpului, τω δεdar pentru ΑδάμAdam ουχ ευρέθηnu s-a găsit nici βοηθόςun ajutor όμοιοςasemenea αυτώlui.2 καιȘi έπλασενa plăsmuit ο θεόςDumnezeu έτιtotaidcă: la fel εκdin της γηςpământ, πάνταtoate τα θηρίαfiarele του αγρούcâmpului, καιși πάνταtoate τα πετεινάpăsările του ουρανούcerului. καιȘi ήγαγεν αυτάle-a adus προςla τον ΑδάμAdam, ιδείνsă vadă τιcum καλέσει αυτάle va chema. καιȘi πανorice ο αν ființă pe care εκάλεσεν αυτόo chema ΑδάμAdam, ψυχήν orice suflet ζώσανviu, τούτοacela era όνομαnumele αυτώei.t1 eκαιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu, ουNu e καλόνbine είναιsă fie τον άνθρωπονomul μόνονsingur, ποιήσωμεν αυτώsă-i facem βοηθόνun ajutor κατ΄potrivit αυτόνlui.T0 %από δεdar din του ξύλουpomul του γινώσκεινcunoștinței καλόνbinelui καιși πονηρόνrăului cumplit, ουsă nu φάγεσθεmănânci απ΄din αυτούel; η δ΄dar ανîn orice ημέραzi φάγητεvei mânca απ΄din αυτούel, θανάτωcu moarte αποθανείσθεvei muri.%/ GκαιȘi ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τωlui ΑδάμAdam, λέγωνspunând, απόDin παντόςtoți ξύλουpomii του care-s ενîn τω παραδείσωparadis βρώσειhrană φαγήvei mânca;s. cκαιȘi έλαβε l-a luat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τονpe άνθρωπονomul ονpe care îl έπλασεplăsmuise, καιși έθετο αυτόνl-a pus ενîn τω παραδείσωparadis εργάζεσθαι αυτόνsă-l lucreze καιși φυλάσσειν-l păzească.}- wκαιȘi ο ποταμόςrâul οal τρίτοςtreilea Τίγρις e Tigru. ούτοςAcesta e οcel ce προπορευόμενοςcurge κατέναντιchiar înspresau: chiar în fața asirienilor Ασσυρίωνasirieni. ο δεIar ποταμόςrâul οa τέταρτοςpatrulea Ευφράτης e Eufratul.;, s καιȘi όνομαnumele τω ποταμώrâului τωal δευτέρωdoilea Γεών e Ghihon. ούτοςAcesta e οcel ce κυκλώνînconjoară πάσανtot την γηνpământul ΑιθιοπίαςEtiopiei.<+ u το δεȘi χρυσίονaurul τηςdin γηςpământul εκείνηςacesta καλόν e bun, καιși εκείacolo εστινeste ο άνθραξbedeliumul καιși ο λίθοςpiatra οde πράσινοςcrisopraz.piatră semiprețioasă, varietate de cuarț, de culoare verde; TM: הַשֹּֽׁהַם (H7718), o piatră prețioasă, probabil onix, sau crisopraz, sau beril 7* k όνομαNumele τω ενίultimul cuvânt din versetul precedent, ἀρχή, este de genul feminin și în greacă, și în română; dar aici, în v. 11, este o schimbare de gen, fiindcă ενι, este 'unul', la masculin; iar referirea ulterioară, ουτος, este 'el' sau 'acesta'; iar în v. 13, acestea sunt numite 'râuri' unuia Φισών e Pison. ούτοςAcesta e οcel ce κυκλώνînconjoară πάσανtot την γηνpământul ΕυιλάτHavila, εκείacolo ουunde έστιeste το χρυσίονaur.K)  ποταμός δεȘi un râu εκπορεύεταιieșea εξdin ΕδένEden, ποτίζεινca să ude τον παράδεισονparadisul, εκείθεν care de acolo αφορίζεταιse împarte ειςîn τέσσαραςpatru αρχάςsurse de apă._( ; καιȘi εξανέτειλεν[făcut să crească ο θεόςDumnezeu έτι1 a mai] εκdin της γηςpământ πανorice ξύλονpom ωραίονsplendid ειςla όρασινvedere, καιși καλόνbun ειςde βρώσινmâncat, καιși το ξύλονpomul της ζωήςvieții ενîn μέσωmijlocul του παραδείσουparadisului, καιși το ξύλονpomul τουcel al lui ειδέναιa ști γνωστόνcunoștința καλούbinelui καιși πονηρούrăului cumplit.' καιȘi εφύτευσενa plantat ο θεόςDumnezeu παράδεισονun paradis ενîn ΕδένEden κατάspre ανατολάςrăsărit, καιși έθετοa pus εκείacolo τονpe άνθρωπονomul ονpe care-l έπλασεplăsmuise.V& )καιȘi έπλασεν ο θεόςDumnezeu a plăsmuit τον άνθρωπονomul, χουνțărână λαβώνluând απόdin της γηςpământ. καιȘi ενεφύσησενa suflat ειςînspre το πρόσωπονfața αυτούlui πνοήνsuflare ζωήςde viață, καιși εγένετοa devenit ο άνθρωποςomul ειςun ψυχήνsuflet ζώσανviu.% {πηγή δεDar un izvorsau: fântână ανέβαινενse ridica εκdin της γηςpământ, καιși επότιζεuda πανtoată το πρόσωπονfața της γηςpământului.P$ καιși πανorice χλωρόν plantă verde αγρούa câmpului, προînainte τουde γένεσθαιa fi fost επιpe της γηςpământ, καιși πάνταorice χόρτονiarbă αγρούa câmpului, προînainte τουde ανατείλαιa răsări, ου γαρcăci nu έβρεξενploase κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu επίpe την γηνpământ, καιși άνθρωποςom ουκnu ηνera εργάζεσθαι αυτήνca să-l lucreze. %2{GtrnkiXc`m[XUzS@OULdIFA~=;8@5\3/)'# cK+ 29l oάρσενParte bărbătească καιși θήλυparte femeiască εποίησεν αυτούςi-a făcut, καιși ευλόγησεν αυτούςi-a binecuvântat. καιȘi επωνόμασεa numit το όνομαnumele αυτούlui, ΑδάμAdam, η ημέραîn ziua în care εποίησεν αυτούςi-a făcut.)k  QαυτήAceasta η e βίβλοςcartea γενέσεωςgenealogiei ανθρώπωνomului η ημέραîn ziua în care εποίησεν l-a făcut ο θεόςDumnezeu τονpe ΑδάμAdam; κατ΄după εικόναChipului θεούlui Dumnezeu εποίησεν αυτόνl-a făcut.|j uκαιȘi τωlui ΣηθSet εγένετο i s-a născut υιόςun fiu. επωνόμασε δεȘi a numit το όνομαnumele αυτούlui, ΕνώςEnos; ούτοςacesta ήλπισενa avut speranță επικαλείσθαιpentru a chema το όνομαNumele κυρίουDomnului του θεούDumnezeu.i έγνω δεȘi a cunoscut-o ΑδάμAdam Εύανpe Eva, την γυναίκαfemeia αυτούlui. καιȘi συλλαβούσαzămislind, έτεκενea a dat naștere υιόνunui fiu, καιși επωνόμασεa numit το όνομαnumele αυτούlui, ΣηθSet, λέγουσαspunând, εξανέστησε γαρ μοιFiindcă mi-a ridicat ο θεόςDumnezeu σπέρμα έτερονo altă sămânță, αντίîn locul Άβελlui Abel, ονpe care l- απέκτεινεomorât ΚαϊνCain.6h iότιCăci επτάκιςde șapte ori εκδεδίκηται e răzbunare εκde la ΚαϊνCain, εκ δεși de la ΛάμεχLameh, εβδομηκοντάκιςde șaptezi de ori câte επτάșapte.`g =είπε δεȘi a zis ΛάμεχLameh ταιςcătre εαυτού γυναιξίνfemeile lui,soții ΑδδάAda καιși ΣελλάȚila, ακούσατέAscultați- μουmi της φωνήςcuvântul, γυναίκεςfemei Λάμεχale lui Lameh! ενωτίσασθέPlecați urechea μουla ale mele τους λόγουςcuvinte! ότιCăci άνδραun bărbat απέκτειναam omorât ειςpentru τραύμαrana εμοίmea, καιși νεανίσκονun tânărMat 19:20 ειςpentru μώλωπαvânătaia εμοίmea.f Σελλά δεIar Țila, καιși αυτήea έτεκεa dat naștere τονlui ΘοβέλTubal-Cain, καιși ηνel a fost σφυροκόποςσφυρο·κόπος care bate din ciocane meșter faur χαλκεύςîn greacă, meseria celui care lucrează metale, este 'arămar', nu 'fierar', ca în română fierar χαλκούde aramă καιși σιδήρουde fier. αδελφή δεȘi sora lui ΘοβέλTubal-Cain Νοεμά a fost Naama.Te %καιȘi όνομαnumele τω αδελφώfratelui αυτούlui era ΙουβάλIubal, ούτοςacesta ηνa fost οcel care καταδείξαςa introdusa pus în lumină, a instituit ψαλτήριονpsalterionul καιși κιθάρανharfa.sd cκαιȘi έτεκενa dat naștere ΑδδάAda τονlui ΙωβήλIabal, ούτοςacesta ηνa fost πατήρtatăl οικούντωνcelor ce locuiesc ενîn σκηναίςcorturi, κτηνοτρόφωνκτηνό•τροφος, care hrănesc dobitoacele (κτῆνος, τρέφω) crescători de dobitoace.Hc  καιȘi έλαβεν εαυτώși-a luat sieși ΛάμεχLameh δύοdouă γυναίκαςfemei; όνομαnumele τη μιάuneia Αδδά era Ada, καιși όνομαnumele τηcelei de- δευτέραa doua, ΣελλάȚila.b 9εγεννήθη δεȘi i s-a născut τωlui ΕνώχEnoh ΓαϊδαδIrad; καιși ΓαϊδαδIrad εγέννησεa născut τονpe ΜαιήλMehuiael; καιși ΜαιήλMehuiael εγέννησεa născut τονpe ΜαθουσαλάMetușael; καιși ΜαθουσαλάMetușael εγέννησεa născut τονpe ΛάμεχLameh./a [και έγνωȘi Cain Καϊνa cunoscut-o τηνpe γυναίκαfemeia αυτούlui. καιȘi συλλαβούσαzămislind, έτεκεea a dat naștere τονlui ΕνώχEnoh. καιȘi ην Cainlit: și a fost zidind o cetate οικοδομώνa zidit πόλινo cetate, καιși επωνόμασεa numit την πόλινcetatea επίdupă τω ονόματιnumele του υιούfiului αυτούlui, ΕνώχEnoh.` 3εξήλθε δεȘi a ieșit ΚαϊνCain απόdin προσώπουFața τουlui θεούDumnezeu, καιși ώκησενa trăit ενîn γηpământul ΝαϊδNod, κατέναντιchiar înaintea ΕδένEdenului.D_ καιȘi είπεν αυτώi-a zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu, ουχ nu fie ούτωașa, παςoricine ο αποκτείνας îl va omorî Καϊνpe Cain, επτάde șapte ori εκδικούμεναsă fie pedepsit66 oc, Luk 18:3 παραλύσειcu schilodire.21 oc, Luk 5:18, schilodi, slăbi, betegi καιȘi έθετοa pus κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu σημείονun semn τωpentru ΚαϊνCain τουca μηsă nu ανελείν αυτόνi se ia viața --77 oc, Mat 2:16 πάνταoricine τον ευρίσκοντα αυτόνîl va găsi.^ ειDacă εκβάλλεις μεmă izgonești σήμερονastăzi απόde pe προσώπουfața της γηςpământului, καιși απόde la του προσώπουFața σουTa, κρυβήσομαιmă voi ascunde, καιși έσομαιvoi fi στένωνgemând καιși τρέμωνtremurând επίpe της γηςpământ; καιși έσταιva fi că παςtoți οcei care ευρίσκων μεmă vor găsi, αποκτενεί μεmă vor omorî.6] i καιȘi ειπε ΚαϊνCain a zis προςcătre κύριονDomnul, μείζωνPrea mare η e αιτίαvina μουmea τουca αφεθήναι μεsă mi se ierte.a\ ? ότεCând εργάvei lucra την γηνpământul, καιatunci ουel să nu προσθήσειmai continue την ισχύνtăria αυτήςlui δούναί σοιsă ți-o dea; στένωνgemând καιși τρέμωνtremurând έσηsă fii επίpe της γηςpământ.N[  καιȘi νυνacum, επικατάρατοςblestemat ești συtu απόde pe της γηςpământul ηcare έχανεși-a întredeschis το στόμαgura αυτήςlui δέξασθαιsă primească το αίμαsângele του αδελφούfratelui σουtău εκdin της χειρόςmâna σουta.YZ / καιȘi είπε κύριοςDomnul a zis, τιCe πεποίηκαςai făcut? φωνήGlasul αίματοςsângelui του αδελφούfratelui σουtău βοάstrigă προςcătre μεMine εκdin της γηςpământ.Y  καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu προςcătre ΚαϊνCain, πουUnde έστινeste ΆβελAbel, ο αδελφόςfratele σουtău? καιȘi είπεν el a zis, ουnu γινώσκωștiu! μηOare φύλαξpăzitorul του αδελφούfratelui μουmeu ειμίsunt εγώeu?X  καιȘi είπε ΚαϊνCain a zis προςlui ΆβελAbel, τον αδελφόνfratele αυτούlui, διέλθωμενSă mergem traversând ειςîn το πεδίονcâmpie. καιȘi εγένετοa fost că, ενpe când τω είναιerau αυτούςei ενîn τω πεδίωcâmpie, ανέστη ΚαϊνCain s-a ridicat επίasupra Αβελlui Abel τον αδελφόνfratele αυτούlui, καιși απέκτεινεν αυτόνl-a omorât.GW  ουκ Nu-i așa? ανDacă ορθώςcorect προσενέγκηςoferi, ορθώς δεdar în mod corect μηnu διέληςîmparți, ήμαρτες atunci păcătuiești.variantă: Dacă nu oferi corect, și nu împarți corect, atunci păcătuiești ησύχασονStai liniștit, προςcătre σεtine η e αποστροφήatracția αυτούlui, καιși συtu άρξειςdominatorulcăpetenia, șeful, mai marele αυτούlui fii.V καιȘi είπε i-a zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τωlui ΚαϊνCain, ινατίDe ce περίλυπος εγένουai devenit atât de întristat, καιși ινατίde ce συνέπεσε ți s-a posomorât το πρόσωπόνfața σουta?nU Yεπί δεDar pe ΚαϊνCain καιși επίpe ταις θυσίαιςjertfele αυτούlui, ουnu προσέσχε le-a considerat. καιȘi ελύπησεs-a întristat τον ΚαϊνCain λίανpeste măsură, καιși συνέπεσε i s-a posomorât τω προσώπωfața.hT MκαιȘi ΆβελAbel ήνεγκεa adus καιși αυτόςel απόdin των πρωτοτόκωνîntâii născuți τωνai προβάτωνoilor αυτούlui, καιși απόdin των στεάτωνseurile αυτώνlor. καιȘi επείδεν ο θεόςDumnezeu a privit cu atenție επίla ΆβελAbel καιși επίla τοις δώροιςdarurile αυτούlui.7S kκαιȘi εγένετοa fost, μεθ΄cu trecerea ημέραςzilelor, ήνεγκεcă a adus ΚαϊνCain απόdin των καρπώνrodurile της γηςpământului θυσίανo jertfă τω κυρίωDomnului.R  καιȘi προσέθετοa continuat, τεκείνdând naștere τον αδελφόνfratelui αυτούlui, τον ΆβελAbel. καιȘi εγένετοa devenit ΆβελAbel ποιμήνpăstor προβάτωνde oi, Καϊν δεiar Cain ηνlit: era lucrând εργαζόμενοςlucra την γηνpământul.Q  Αδάμ δεȘi Adam έγνωa cunoscut-o Εύανpe Eva, την γυναίκαfemeia αυτούlui. καιȘi συλλαβούσαzămislind, έτεκε ea a dat naștere τονlui ΚαϊνCain, καιși είπενa zis, εκτησάμηνAm dobândit άνθρωπονun om διάde laprin του θεούDumnezeu.SP #καιȘi εξέβαλεizgoni τονpe ΑδάμAdam, καιși κατώκισεν αυτόνl-a așezat să locuiască απέναντιînaintea του παραδείσουparadisului της τρυφήςdesfătării, καιși έταξεrândui70 oc, Mat 28:16 τα χερουβίμheruvimi καιși τηνcea φλογίνηνînflăcărată ρομφαίανsabie mare și lată, τηνcea στρεφομένηνînvârtindu-se, φυλάσσεινsă păzească την οδόνcalea του ξύλουpomului της ζωήςvieții.#O CκαιȘi εξαπέστειλεν αυτόνl-a scos afară κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu εκdin του παραδείσουparadisul της τρυφήςdesfătării, εργάζεσθαιsă lucreze την γηνpământul εξdin ηςcare ελήφθηfusese luat.BN καιȘi είπενa zis ο θεόςDumnezeu, ιδούIată, ΑδάμAdam γέγονενa devenit ωςca ειςUnul εξdin ημώνnoi, του γινώσκεινverbul γινώσκειν este la infinitiv; SEP folosește articolul hotărât του, articulând astfel infinitivul verbului: του γινώσκειν; trad.alt: pentru a cunoaște, ca să cunoască cunoscând καλόνbinele καιși πονηρόνrăul cumplit. καιȘi νυνacum, μήποτεnu cumva εκτείνηsă-și întindă την χείραmâna, καιși λάβηsă ia απόdin του ξύλουpomul της ζωήςvieții, καιși φάγηsă mănânce, καιși ζήσεταιsă aibă viață ειςîn τον αιώναveac.oM [καιȘi εποίησεa făcut κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τωlui ΑδάμAbel καιși τη γυναικίfemeii αυτούlui, χιτώναςhaine δερματίνουςde piele, καιși ενέδυσεν αυτούςi-a îmbrăcat.L !καιȘi εκάλεσεν ΑδάμAdam a chemat το όνομαnumele της γυναικόςfemeii αυτούlui, ΖωήΖωή, Viață; TM: Chava ( חַוָּ֑ה, H2332), viață, a viețui; în NT se folosește totuși Εὖα, Eva, de două ori, în 2Co 11:3, și în 1Ti 2:13 Viață, ότιfiindcă αυτήea ηνa fost μήτηρmama πάντωνtuturor τωνcelor ζώντωνvii.aK ?ενÎn ίδρωτιsudoarea του προσώπουfeței σουtale φαγή îți vei mânca τον άρτονpâinea σουta, έωςpână του αποστρέψαι σεte vei întoarce ειςîn την γηνpământul εξdin ηςcare ελήφθηςai fost luat. ότιCăci γηpământ ειești καιși ειςîn γηνpământ απελεύσηvei merge.@J }ακάνθαςSpini καιși τριβόλουςmărăcini ανατελεί σοιîți va răsări solul, καιși φαγήvei mânca τον χόρτονiarba του αγρούcâmpului.>I yτω δεȘi lui ΑδάμAdam είπεν i-a zis, ότιFiindcă ήκουσαςai ascultat τηςde φωνήςglasul της γυναικόςfemeii σουtale, καιși έφαγεςai mâncat απόdin του ξύλουpomul ουdespre care ενετειλάμην σοιți-am poruncit, τούτουDin acesta μόνουsingur μηsă nu φαγείνmănânci απ΄din αυτούel, έφαγες și ai mâncat, επικατάρατοςblestemat η este γηpământul ενîn τοις έργοιςlucrărilemuncile σουtale, ενîn λύπαιςîntristare φαγήvei mânca αυτήνdin πάσαςel, τας în toate ημέραςzilele της ζωήςvieții σουtale.6H iκαιȘi τη γυναικίfemeii είπε i- zis, πληθύνωνÎnmulțind πληθυνώvoi înmulți τας λύπαςnecazuriledurerile? σουtale, καιși τους στεναγμουςplânsetele σουtale. ενÎn λύπαιςnecazuri τέξηvei da naștere τέκναla copii, καιși προςcătre τον άνδραbărbatul σουtău η va fi αποστροφήatracția σουta, καιși αυτόςel σουte κυριεύσειva domina. ,zw~uscpnligeb`^[YOWTRDP LJHFkC@T>A964u2"/,(8!IO5 G  ποίησον-ți ουνdeci, σεαυτώpentru tine însuți, κιβωτόνo arcăchivot εκdin ξύλωνlemne τετραγώνωνTM : גֹ֔פֶר (gofer, H1613); gofer e folosit numai aici în TM, fără să se știe la ce specie de arbore face referire, sau înțelesul lui exact; SEP folosește τετράγωνος (G5068), care are 14 ocurențe, prima în Gen 6:14, și ultima în Apo 21:16 tetragonale; νοσσιάςcămăruțelit: cuiburi de păsări ποιήσειςvei face κατάîn την κιβωτόνarcă, καιși ασφαλτώσειςvei smoli- αυτήνo έσωθενpe dinăuntru καιși έξωθενpe dinafară τηcu ασφάλτωsmoală.M  καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τωlui ΝώεNoe, καιρόςVremea παντόςfiecărui ανθρώπουom ήκειvine εναντίονînaintea μουMea, ότιcăci επλήσθηs-a umplut η γηpământul αδικίαςde nelegiuire απ΄ venind de la αυτώνei; καιși ιδούiată, εγώEu καταφθείρω αυτουςîi voi da stricăciunii, καιși την γηνpământul.   καιȘi είδεa privit κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu την γηνpământul, καιși ηνera κατεφθαρμένηstricat, ότιcăci κατέφθειρεîși stricase πάσαorice σαρξcarne την οδόνcalea αυτούei επίpe της γηςpământ.X - εφθάρη δεȘi stricat η era γηpământul εναντίονînaintea τουlui θεούDumnezeu, καιși επλήσθηse umpluse η γηpământul αδικίαςde nedreptate.r a εγέννησε δε ΝώεȘi Noe a născut τρειςtrei υιούςfiii, τονpe ΣημSem, τονpe ΧαμHam, τονpe ΙάφεθIafet. ) αύται δεȘi acestea αι sunt γενέσειςoriginilesau: genezele, neamurile (VBA), nașterile (BB) Νώεlui Noe. ΝώεNoe άνθρωπος era un om δίκαιοςdrept, τέλειοςdesăvârșit ωνfiind ενîn τη γενεάgenerația αυτούlui. τωLui θεώDumnezeu Îi ευηρέστησεera bine plăcut ΝώεNoe.. YΝώε δεDar Noe εύρεa găsit χάρινhar εναντίονînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeu. 1καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis, απαλείψωVoi șterge τον άνθρωπονomul ονpe care l- εποίησαam făcut απόde pe προσώπουfața της γηςpământului; απόde la ανθρώπουom έωςpână la κτήνουςdobitoace, καιși απόde la ερπετώνtârâtoare έωςpână la των πετεινώνpăsările του ουρανούcerului, ότιcăci μετεμελήθηνÎmi pare rău ότι εποίησα αυτούςi-am făcut.& Iκαιși ενεθυμήθηmedită ο θεόςDumnezeu ότι la faptul εποίησεa făcut τον άνθρωπονomul επίpe της γηςpământ, καιși διενοήθηconsideră aceasta. 5ιδώνA văzut δεînsă κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu ότι επληθύνθησανse înmulțeau αι κακίαιrăutățile των ανθρώπωνoamenilor επίpe της γηςpământ, καιși παςtot τιςce διανοείται omul considera ενîn τη καρδίαinima αυτούlui era, επιμελώςcu grijă îndreptat επίspre ταcele πονηράcumplite πάσας în toate τας ημέραςzilele,K οι δεȘi γίγαντεςgiganții ήσανerau επίpe της γηςpământ ενîn ταις ημέραιςzilele εκείναιςacelea, καιși chiar μετ΄după εκείνοaceea, ως ανașa cum εισεπορεύοντοintrau οι υιοίfiii τουlui θεούDumnezeu προςla τας θυγατέραςfiicele των ανθρώπωνoamenilor, καιși εγεννώσανei au născutau procreat εαυτοίςpentru ei înșiși; εκείνοιaceștia ήσανau fost οι γίγαντεςgiganții, οιcei απ΄din αιώνοςvechime, οι άνθρωποιoamenii οι ονομαστοίrenumiți.h  MκαιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu, ου μηNicidecum nu καταμείνηva rămâne pururea το πνεύμάDuhul μουMeu ενîn τοις ανθρώποιςoamenii τούτοιςaceștia, διάdin cauza το είναιființei αυτούςlor σάρκαςcarnale;lit: datorită faptului că ei sunt carne έσονται δεși vor fi αι ημέραιzilele αυτώνlor εκατόνo sută douăzeci είκοσινde έτηani.  #ιδόντες δεȘi văzând οι υιοίfiii του θεούlui Dumnezeu ταςpe θυγατέραςfiicele των ανθρώπωνoamenilor, ότι καλαίfrumoase εισινerau, έλαβον εαυτοίςși-au luat γυναίκαςsoții απόdin πασώνtoate ωνcele pe care le εξελέξαντοaleseră.c   EκαιȘi εγένετοa fost că ηνίκαatunci când ήρξαντοau început οι άνθρωποιoamenii πολλοί γίνεσθαιsă devină mulți επίpe της γηςpământ, καιși θυγατέρεςfiice εγεννήθησαν αυτοίςli s-au născut.O   καιȘi ηνera ΝώεNoe ετών πεντακοσίωνde cinci sute de ani, καιși εγέννησεa născut τρειςtrei υιούςfiii, τονpe ΣημSem, τονpe ΧαμHam, καιși τονpe ΙάφεθIafet."  AκαιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Λάμεχlui Lameh, επτακόσιαșapte sute καιși πεντήκονταcincizeci τρίαși trei έτηde ani, καιși απέθανεa murit. καιȘi έζησεa trăit ΛάμεχLameh μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΝώεNoe, πεντακόσιαcinci sute καιși εξήκονταcincizeci καιși πέντεcinci έτηde ani, καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice. καιȘi επωνόμασεa numit το όνομαnumele αυτούlui, ΝώεNoe, λέγωνspunând, ούτοςAcesta διαναπαύσει ημάςne va da odihnă απόde la των έργωνlucrările ημώνnoastre, καιși απόde la των λυπώνîntristările των χειρώνmâinilor ημώνnoastre, καιși απόde la της γηςpământul ηςpe care l- κατηράσατοa blestemat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu. καιȘi έζησεa trăit ΛάμεχLameh οκτώ[5 opt και4 și ογδοήκοντα3 optzeci και2 și εκατόν1 o sută] έτηde ani, καιși εγέννησενa născut υιόνun fiu.G  καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Μαθουσαλάlui Metusala αςpe care le- έζησενa trăit, εννέα[5 nouă και4 și εξήκοντα3 șaizeci και2 și εννακόσια1 nouă sute] έτηde ani, καιși απέθανεa murit.H  καιȘi έζησεa trăit ΜαθουσαλάMetusala μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΛάμεχLameh, δύο[5 doi και4 și ογδοηκοντα3 optzeci και2 și επτακόσια1 șapte sute] έτηde ani, καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice., UκαιȘi έζησεa trăit ΜαθουσαλάMetusala επτά[5 șapte και4 și ογδοηκοντα3 optzeci και2 și εκατόν1 o sută] de ani, καιși εγέννησεa născut τονpe ΛάμεχLameh. 9καιȘi ευηρέστησενa fost bine plăcut ΕνώχEnoh τωlui θεώDumnezeu. καιȘi ουχnu ευρίσκετο a mai fost găsit, ότιcăci μετέθηκεν αυτόνl-a mutat ο θεόςDumnezeu. καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Ενώχlui Enoh, πέντε[5 cinci και4 și εξήκοντα3 șaizeci και2 și τριακόσια1 trei sute] έτηde ani.4 eευηρέστησε δεȘi a fost bine plăcut ΕνώχEnoh τωlui θεωDumnezeu. καιȘi έζησενtrăi ΕνώχEnoh μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΜαθουσαλάMetusalem, διακόσιαdouă sute έτηde ani, καιși εγέννησενnăscu υιούςfii καιși θυγατέραςfiice.7 kκαιȘi έζησενa trăit ΕνώχEnoh πέντε[5 cinci και4 și εξήκοντα3 șaizeci και2 și εκατόν1 o sută] έτηde ani, καιși εγέννησεa născut τονpe ΜαθουσαλάMetusala._~ ;καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Ιάρεδlui Iared, δύο[5 doi και4 și εξήκοντα3 șaizeci και2 și εννακόσια1 opt sute] έτηde ani, καιși απέθανεa murit.u} gκαιȘi έζησενa trăit ΙάρεδIared μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΕνώχEnoh, οκτακόσιαopt sute έτηde ani, καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice..| YκαιȘi έζησενa trăit ΙάρεδIared δύο[5 doi και4 și εξήκοντα3 șaizeci έτη6 de ani και2 și εκατόν1 o sută], καιși εγέννησεa născut τονpe ΕνώχEnoh.r{ aκαιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Μαλελεήλlui Mahalael, έτηani πέντε[5 cinci και4 și ενενήκοντα3 nouăzeci και2 și οκτακόσια1 opt sute], καιși απέθανεa murit.nz YκαιȘi έζησεa trăit ΜαλελεήλMahalael μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΙάρεδIared, έτηani τριάκοντα[3 treizeci και2 și επτακόσια1 șapte sute], καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice.6y iκαιȘi έζησεa trăit ΜαλελεήλMahalael πέντε[5 cinci και4 și εξήκοντα3 șaizeci και2 și εκατόν1 o sută] έτηde ani, καιși εγέννησεa născut τονpe ΙάρεδIared. x καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Καϊνανlui Cainan, δέκα[3 zece έτη4 ani και2 și εννακόσια1 nouă sute], καιși απέθανεa murit.{w s καιȘi έζησεa trăit ΚαϊνανCainan μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΜαλελεήλMahalael, τεσσαράκοντα[3 cincizeci και2 și επτακόσια1 șapte sute] έτηde ani, καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice.gv K καιȘi έζησεa trăit ΚαϊνανCainan εβδομήκοντα[3 șaptezeci και2 și εκατόν1 o sută] έτηde ani, καιși εγέννησεa născut τονpe ΜαλελεήλMahalael.u   καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Ενώςlui Enos, πέντε[3 cinci έτη4 ani και2 și εννακόσια1 nouă sute], καιși απέθανεa murit.{t s καιȘi έζησενa trăit ΕνώςEnos μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΚαϊνανCainan πεντεκαίδεκα[3 cincisprezece έτη4 ani και2 și επτακόσια1 șapte sute], καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice.s 7 καιȘi έζησενa trăit ΕνώςEnos έτηani εκατόνo sută ενενήκονταnouăzeci, καιși εγέννησεa născut τονpe ΚαϊνανCainan.r καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Σηθlui Set, δώδεκα[3 doisprezece και2 și εννακόσια1 nouă sute] έτηani, καιși απέθανεa murit.Qq καιȘi έζησεa trăit ΣηθSet, μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΕνώςEnos, επτά[3 șapte έτηani και2 și επτακόσια1 șapte sute], καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice.4p eέζησε δεȘi a trăit ΣηθSet πέντε[3 cinci και2 și διακόσια1 două sute] έτηani, καιși εγέννησεa născut τονpe ΕνώςEnos.ao ?καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Αδάμlui Adam αςpe care le- έζησεa trăit, τριάκοντα[3 treizeci και2 și εννακόσια1 nouă sute] έτηde ani, καιși απέθανενa murit.n }εγένοντο δεȘi au fost αι ημέραιzilele Αδάμlui Adam αςpe care le- έζησεa trăit μετάdupă τοce γεννήσαι αυτόνl-a născut τονpe ΣηθSet, έτηani επτακόσιαșapte sute, καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice.|m uέζησε δεȘi a trăit ΑδάμAdam τριάκοντα[3 treizeci και2 și διακόσια1 două sute TM scrie 'o sută 'umiat' (וּמְאַת֙, H3967); această diferență de 100 de ani, între TM și SEP, este cunoscută; rezultatul acestei diferențe, "deplasează" cu 100 de ani, datarea evenimentelor pe care Biblia le consemnează, și ca o concluzie, anul nașterii Domnului Isus, și vărsta Universului și a pământului, așa cum sunt ele calculate după Biblie ] έτηde ani. καιȘi εγέννησεa născut un fiuTM omite de asemenea 'fiu' κατάdupă την ιδέανînfâțișarea αυτούlui, καιși κατάdupă την εικόναchipul αυτούlui; καιși επωνόμασεa numit το όνομαnumele αυτούlui, ΣηθSet. "|xw0rni(c_^Z VvQM?KIgE~?=;f6D4i0T,[)%!; FZ<: uκαιȘi απεκαλύφθησανunele manuscrise scriu ἀποκαλύπτω "descoperit", în loc de ἐπικαλύπτω (1943, Rom 4:7) greșeală de copist au fost acoperite αι πηγαίizvoarele της αβύσσουabisului καιși οι καταρράκταικαταρρακτήρ → cataractă, cădere a unei ape curgătoare mari de la o mare înălțime (DEX), 11 oc, Gen 7:11, Lev 11:17 aici cormoran, 2Ki 7:2, Psa 42:7, Jer 20:2, 3, Mal 3:10 cataractele του ουρανούcerurilor. καιȘi συνεσχέθηa fost constrânsă ο υετόςploaia απόdin του ουρανούcer.h9  OκαιȘi ανεμνήσθη ο θεόςDumnezeu Și-a adus aminte τουde ΝώεNoe, καιși πάντωνde toate των θηρίωνfiarele, καιși πάντωνde toate των κτηνώνdobitoacele, καιși πάντωνde toate των πετεινώνpăsările, καιși πάντωνde toate των ερπετώνtârâtoarele, όσαtoate câte ηνerau μετ΄cu αυτούel ενîn τη κιβωτώarcă. καιȘi επήγαγεν ο θεόςDumnezeu a adus πνεύμαun vânt επίpe την γηνpământ, καιși εκόπασεs-a potolit το ύδωρapa.8 καιȘi υψώθηs-a înălțat το ύδωρapa απόpe της γηςpământ ημέραςzile εκατόνo sută πεντήκονταcincizeci. 7 καιȘi εξήλειψεa fost ștearsă πανorice το ανάστημαînălțime οcare ηνera επίpe προσώπουfața πάσηςîntregului της γηςpământ, απόde la ανθρώπουom έωςpână la κτήνουςdobitoc, καιși ερπετώνanimalele, καιși των πετεινώνpăsările του ουρανούcerului, καιși εξηλείφθησανau fost șterse απόde pe της γηςpământ; καιși κατελείφθηa rămas μόνοςnumai ΝώεNoe, καιși οιcei μετ΄ împreună cu αυτούel ενîn τη κιβωτώarcă.6 +καιși πάνταtoate όσαcâte έχειaveau πνοήνsuflare ζωήςde viață, καιși πανtoate οcele care ηνerau επίpe της ξηράςuscat απέθανεau murit.z5 qκαιȘi απέθανεa murit πάσαorice σαρξcarne κινουμένηcare se mișca επίpe της γηςpământ τωνa πετεινώνpăsărilor, καιși τωνa κτηνώνvitelor, καιși απόdin θηρίωνfiare, καιși πανorice ερπετόνanimal κινούμενονmișcându-se επίpe της γηςpământ, καιși παςorice άνθρωποςom,4 δεκαπέντεcu cinzeci de πήχειςcoți επάνωmai sus υψώθηs-a ridicat το ύδωρapa, καιși επεκάλυψεa acoperit πάνταtoți τα όρηmunții τα υψηλάînalți.'3 Kτο δεȘi ύδωρapa επεκράτειa preluat controlul σφόδρα σφόδραpeste peste măsură επίpe της γηςpământ, καιși εκάλυψεa acoperit πάνταtoți τα όρηmunții τα υψηλάînalți αcare ηνerau υποκάτωdedesubtul του ουρανούcerului;62 iκαιȘi επεκράτειa luat controlul το ύδωρapa, καιși επληθύνετοs-a înmulțit σφόδραpeste măsură επίpe της γηςpământ. καιȘi επεφέρετοa fost purtată η κιβωτόςarca επάνωdeasupra του ύδατοςapei.,1 Uκαιși εγένετοa avut loc ο κατακλυσμόςpotopul τεσσαράκονταpatruzeci ημέραςde zile καιși τεσσαράκονταpatruzeci νύκταςde nopți. καιși επληθύνθηs-a înmulțit το ύδωρapa καιși επήρεa ridicat την κιβωτόνarca,chivotul καιși υψώθηa înălțat-o απόde pe της γηςpământ.f0 IκαιȘi ταcele care εισπορευόμεναau intrat, άρσενmascul καιși θήλυfemelă, απόdin πάσηςorice σαρκόςcarne, εισήλθεau intrat καθάdupă cum ενετείλατοporuncise ο θεόςDumnezeu τωlui ΝώεNoe. καιȘi έκλεισεa închis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu την κιβωτόνarca έξωθενdin afara αυτούei.H/  εισήλθονau intrat προςla ΝώεNoe ειςîn την κιβωτόνarcă, δύο δύοdouă câte două, άρσενmascul καιși θήλυfemelă, απόdin πάσηςorice σαρκόςcarne ενîn ωcare έστιera πνεύμαsuflare ζωήςde viață.u. gκαιȘi πάνταtoate τα θηρίαfiarele κατάdupă γένοςspecie, καιși πάνταtoate τα κτήνηvitele κατάdupă γένοςspecie, καιși πανorice ερπετόνanimal κινούμενονcare se mișcă επίpe της γηςpământ, κατάdupă γένοςspecie, καιși πανorice πετεινόνpasăre κατάdupă γένοςspecie,-  ενÎn τη ημέραziua ταύτηaceea εισήλθεau intrat ΝώεNoe, ΣημSem, ΧαμHam, ΙάφεθIafet, οι υιοίfiii Νώεlui Noe, καιși η γυνήsoția Νώεlui Noe, καιși αιcele τρειςtrei γυναίκεςsoții τωνale υιώνfiilor αυτούlui, μετ΄ au intrat cu αυτούel ειςîn την κιβωτόνarcă.W, + καιȘi εγένετοa fost υετόςploaie επίpe της γηςpământ τεσσαράκονταpatruzeci de ημέραςzile καιși τεσσαράκονταpatruzeci de νύκταςnopți.+ 9 ενÎn τωal εξακοσιοστώșase sutelea έτειan ενal τη ζωήvieții τουlui ΝώεNoe, του în a δευτέρουdoua μηνόςlună, εβδόμη în a șapte καιși εικάδιdouăzecea του zi a μηνόςlunii, τη în ημέραziua ταύτηaceea, ερράγησανs-au rupt πάσαιtoate αι πηγαίizvoarele της αβύσσουadâncului, καιși οι καταρράκταιcataractele του ουρανούcerului ηνεώχθησανs-au deschis.@* } καιȘi εγένετοa avut loc μετάdupă τας επτάșapte ημέραςzile, καιși το ύδωρapa του κατακλυσμούpotopului εγένετοa venit επίpe της γηςpământ.O)  δύο δύοdouă câte două εισήλθονau intrat προςla ΝώεNoe ειςîn την κιβωτόνarcă, άρσενmascul καιși θήλυfemelă, καθάdupă cum ενετείλατο αυτώîi poruncise ο θεόςDumnezeu.}( wκαιȘi απόdin των πετεινώνpăsările των καθαρώνcurate, καιși απόdin των πετεινώνpăsările των μηne καθαρώνcurate, καιși απόdin των κτηνώνvitele των καθαρώνcurate, και απόși τωνdin κτηνώνvitele των μηne καθαρώνcurate, καιși απόdin των θηρίωνfiare, καιși απόdin πάντωνtoate τωνcele care ερπόντωνse târăsc επίpe της γηςpământ,e' Gεισήλθε δεȘi a intrat ΝώεNoe, καιși οι υιοίfiii αυτούlui, καιși η γυνήfemeia αυτούlui, καιși αι γυναίκεςfemeile των υιώνfiilor αυτούlui, μετ΄ împreună cu αυτούel ειςîn την κιβωτόνarcă, διάdatorită το ύδωρapei του κατακλυσμούpotopului.H&  Νώε δεȘi Noe ηνera de ετών εξακοσίωνșase sute de ani, καιcând ο κατακλυσμόςpotopulκατακλυσμός → cataclismul του ύδατοςapei εγένετοa venit επίpe της γηςpământ.%  καιȘi εποίησεa făcut ΝώεNoe πάνταtoate όσαcâte ενετείλατο αυτώi le-a poruncit κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu.K$ έτι γαρCăci încă ημερών επτάșapte zile, εγώ și Eu επάγωvoi aduce υετόνploaie επίpe την γηνpământ, τεσσαράκονταpatruzeci ημέραςde zile, καιși τεσσαράκονταpatruzeci νύκταςde nopți; καιși εξαλείψωvoi șterge πανorice το ανάστημαînălțime οpe care εποίησαam făcut-o απόpe προσώπουfața πάσηςîntregului της γηςpământ.d# EκαιȘi απόdin των πετεινώνpăsările του ουρανούcerului, τωνcele καθαρώνcurate, επτάșapte επτά câte șapte, άρσενmascul καιși θήλυfemelă; και απόiar din πάντωνtoate των πετεινώνpăsările των μηne καθαρώνcurate, δύο δύοdouă câte două, άρσενmascul καιși θήλυfemelă, διαθρέψαιca să le păstrezi σπέρμαsămânța επίpe πάσανtot την γηνpământul.&" Iαπό δεȘi din των κτηνώνvitele των καθαρώνcurate, εισάγαγεadu προςla σεtine επτάșapte επτά câte șapte, άρσενmascul καιși θήλυfemelă; από δεiar din των κτηνώνvitele των μηne καθαρώνcurate, δύο δύοdouă câte două, άρσενmascul καιși θήλυfemelă.k!  UκαιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu προςlui ΝώεNoe, είσελθεIntră, συtu καιși παςtoată ο οίκόςcasa σουta ειςîn την κιβωτόνarcă, ότιcăci σεte- είδονam văzut δίκαιονdrept εναντίονînaintea μουMea ενîn τη γενεάgenerația ταύτηaceasta.Q  καιȘi εποίησε ΝώεNoe a făcut πάνταtoate όσαcâte ενετείλατο αυτώi le poruncise κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu -- ούτωςașa εποίησεa făcut.4 eσυ δεȘi tu λήψηsă iei σεαυτώpentru tine απόdin πάντωνtoate των βρωμάτωνbucatele, αcu care έδεσθεvă veți hrăni; καιși συνάξεις le vei strânge προςla σεαυτόνtine, καιși έσταιvor fi σοιpentru tine καιși εκείνοιςpentru ele φαγείνde mâncare.  απόDin πάντωνtoate των ορνέωνpăsările κατάdupă γένοςspecie, καιși απόdin πάντωνtoate των κτηνώνvitele κατάdupă γένοςspecie, καιși απόdin πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele τωνcare ερπόντωνse târăsc επίpe της γηςpământ κατάdupă γένοςspeciea αυτώνlor, δύο δύοdouă câte două απόdin πάντωνtoate, εισελεύσονταιvor intra προςla σεtine, τρέφεσθαιsă fie ținute în viață μετά împreună cu σουtine, άρσενmascul καιși θήλυfemelă.m WκαιȘi απόdin πάντωνtoate των κτηνώνvitele, καιși απόdin πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele, καιși απόdin πάντωνtoate των θηρίωνfiarele, καιși απόdin πάσηςorice σαρκόςcarne, δύο δύοdouă câte două απόdin πάντωνtoate le εισάξειςvei aduce ειςîn την κιβωτόνarcă, ίναca τρέφηςle ții în viață μετά împreună cu σεαυτούtine -- άρσενmascul καιși θήλυfemelă έσονταιsă fie., UκαιȘi στήσωEu voi statornici την διαθήκηνlegământul μουMeu προςcu σεtine, εισελεύση δεși vei intra ειςîn την κιβωτόνarcă, συtu καιși οι υιοίfiii σουtăi, καιși η γυνήfemeia σουta, καιși αι γυναίκεςfemeile των υιώνfiilor σουtăi, μετά împreună cu σουtine.c CεγώEu δεdar, ιδούiată, επάγωaduc τον κατακλυσμόνpotopul ύδωρapei επίpeste την γηνpământ καταφθείραιpentru a nimici πάσανtoată σάρκαcarnea ενîn ηcare εστίeste πνεύμαsuflare ζωήςde viață υποκάτωsub του ουρανούcer. καιȘi όσαorice αν ηar fi επίpe της γηςpământ τελευτήσειîși va sfârși existența.D επισυνάγωνAdunând prin acumulare ποιήσειςvei face τον κιβωτόνarca; καιși εις într-o măsură de πήχυνun cot συντελέσειςvei desăvârși- αυτήνo άνωθενdeasupra;sau: de sus την δεiar θύρανușa της κιβωτούarcei ποιήσεις o vei face εκdin πλαγίωνflanc;lit. plural: flancuri κατάγαιακατάγαιος, celule în subsol cu cabine la puntea inferioară, διώροφαδῐώροφος, puntea a doua cu cabine la puntea întemediară, καιși τριώροφατρῐώροφος, a treia punte cu cabine la puntea principală, ποιήσεις αυτήνo vei face. καιȘi ούτωașa ποιήσειςvei face την κιβωτόνarca -- τριακοσίωνtrei sute πηχέωνde coți το μήκοςlungimea της κιβωτούarcei, καιși πεντήκονταcinzeci πηχέωνde coți το πλάτοςlățimea, καιși τριάκονταtreizeci πηχέωνde coți το ύψοςînălțimea αυτήςei. %}zqwvsqoigdaZXoW=TG;:71/-*'%$&!!a /_ [ καιȘi είπενa zis ο θεόςDumnezeu τωlui ΝώεNoe, τούτοAcesta το e σημείονsemnul της διαθήκηςlegământului ηςpe care l- διεθέμηνam încheiat αναμέσονîntre εμούMine καιși αναμέσονîntre πάσηςorice σαρκόςcarne ηcare εστινeste επίpe της γηςpământ.K^  καιȘi έσταιva fi το τόξονcurcubeul μουMeu ενîn τη νεφέληnor; καιși όψομαι αυτήνîl voi vedea του μνησθήναιamintindu-Mi διαθήκηνLegământul αιώνιονveșnic αναμέσονdintre εμούMine καιși της γηςpământ, καιși αναμέσονdintre ψυχήςsufletul ζώσηςviu ηcare εστινeste ενîn πάσιtoată σαρκίcarnea επίde pe της γηςpământ.Y] / καιȘi μνησθήσομαιÎmi voi aminti της διαθήκηςLegământul μουMeu, ηcare εστινexistă αναμέσονîntre εμούMine καιși υμώνvoi, καιși αναμέσονîntre πάσηςorice ψυχήςsuflet ζώσηςviu ενdin πάσηorice σαρκίcarne; καιși ουκnu έσται έτιva mai fi το ύδωρapă ειςca să fie κατακλυσμόνpotop, ώστεașa încât εξαλείψαιsă șteargă πάσανtoată σάρκαcarnea.e\ G καιȘi έσταιva fi ενatunci când τω συννεφείν μεEu voi strânge νέφελαςnorii επίasupra την γηνpământului, οφθήσεταιse va vedea το τόξονcurcubeul ενîn τη νεφέληnor.:[ q το τόξονcurcubeullit: arcul μουMeu τίθημι îl pun ενîn τη νεφέληnor, καιși έσταιva fi ειςdrept σημείονsemnul διαθήκηςunui legământ αναμέσονîntre εμούMine καιși της γηςpământ.Z ' καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis προςlui ΝώεNoe, τούτοAcesta το este σημείονsemnul της διαθήκηςlegământului οpe care εγώEu δίδωμι îl stabilesc αναμέσονîntre εμούMine καιși υμώνvoi, καιși αναμέσονîntre πάσηςorice ψυχήςsuflet ζώσηςviu, όσαtoate câte εστίsunt μεθ΄cu υμώνtine, ειςpentru γενεάςgenerații αιωνίουςveșnice,}Y w καιȘi στήσωvoi încheia την διαθήκηνLegământul μουMeu προςcu υμάςvoi, καιși ουκnu αποθανείταιva mai muri πάσαtoată σαρξcarnea έτιniciodată απόdatorită του ύδατοςapei του κατακλυσμούpotopului; καιși ουκnu έσται έτιva mai fi κατακλυσμόςpotop ύδατοςde apă τουpentru καταφθείραιa strica πάσανtot την γηνpământul.TX % καιși πάση cu orice ψυχήsuflet ζώσηviu μεθ΄ care e cu υμώνvoi, απόdin ορνέωνpăsări καιși απόdin κτηνώνvite, καιși πάσιtoate τοις θηρίοιςfiarele της γηςpământul, όσα toate câte εστίsunt μεθ΄cu υμώνvoi, απόdin πάντωνtoate τωνcele care εξελθόντωνies εκdin της κιβωτούarcă.(W M ιδούIată, εγώEu ανίστημιîntăresclit: ridic την διαθήκηνLegământul μουMeu υμίνcu voi, καιși τω cu σπέρματιsămânța υμώνvoastră μεθ΄după υμάςvoi,sV c καιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis τωlui ΝώεNoe, καιși τοις υιόςfiilor αυτούlui, λέγωνspunând,9U o υμείς δεȘi voi, αυξάνεσθεcreșteți, καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă, καιși πληρώσατεumpleți την γηνpământul, καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă επίpe της γηςpământ.οCel care εκχέωνva vărsa αίμαsângele ανθρώπουunui om, αντίîn schimb του αίματοςsângele αυτούlui εκχυθήσεταιsă fie vărsat; ότιcăci ενdupă εικόνιchipul θεούlui Dumnezeu εποίησα Eu l-am făcut τονpe άνθρωπονom.>S y και γαρCăci și το υμέτερον αίμαsângele vostru, τωνcel al ψυχώνsufletelorvieților υμώνvoastre, εκdin χειρόςmâna πάντωνtuturor των θηρίωνfiarelor εκζητήσω αυτόîl voi cere, καιși εκdin χειρόςmâna ανθρώπου αδελφούfratelui omului εκζητήσω αυτόîl voi cere.'R K πληνDoar κρέαςcarne-mâncare ενîn αίματιsângele ψυχήςvieții ουsă nu φάγεσθεmâncați.Q { καιȘi πανorice ερπετόνanimal οcare εστιeste ζωνviu υμίν έσταιsă vă fie ειςde βρώσινhrană; ωςca și λάχαναplantele χόρτουvegetației, δέδωκα υμίνvi le-am dat ταpe πάνταtoate.P  καιȘi ο φόβοςfrica υμώνde voi, καιși ο τρόμοςcutremurarea, έσταιsă fie επίpeste πάσιtoate τοις θηρίοιςfiarele της γηςpământului, επίși πάνταpeste ταtoate πετεινάpăsările του ουρανούcerului, καιși επίpeste πάνταtoate ταființelelit: cele κινούμεναcare se mișcă επίpe της γηςpământ, καιși επίpeste πάνταςtoți τους ιχθύαςpeștii της θαλάσσηςmării. υπόSub χείραςmâinile υμίνvoastre δέδωκα le-am dat. O  ? καιȘi ευλόγησεν l-a binecuvântat ο θεόςDumnezeu τονpe ΝώεNoe, καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși είπεν αυτοίςle-a zis, αυξάνεσθεCreșteți καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă, καιși πληρώσατεumpleți την γηνpământul, καιși κατακυριεύσατεdominați- αυτήςl. N πάσαςÎn toate τας ημέραςzilele της γηςpământului, σπέρμαsămânța καιși θερισμόςsecerișul, ψύχοςfrigul καιși καύμαarșița și θέροςvara καιși έαρiarna, ημέρανziua καιși νύκταnoaptea, ουnu καταπαύσουσιvor înceta.4M eκαιȘi ωσφράνθηa simțit κύριοςDomnul οσμήνo aromă ευωδίαςplăcut mirositoare. καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu, διανοηθείςSocotind, ουnu προσθήσωvoi mai adăuga έτιîncă καταράσασθαιsă blestem την γηνpământul διάdatorită τα έργαlucrărilor των ανθρώπωνomului, ότιcăci έγκειταιe înclinată η διάνοιαgândireasau: mintea του ανθρώπουomului επίspre ταcele πονηράcumplite εκdin νεότητοςtinerețea αυτόυlui. ουNu προσθήσωvoi mai adăuga ουνdeci έτιîncă πατάξαιsă lovesc πάσανtoată σάρκαcarnea ζώσανvie καθώςcum εποίησαam făcut.ZL 1καιȘi ωκοδόμησε ΝώεNoe a zidit θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului, καιși έλαβενa luat απόdin πάντωνtoate των κτηνώνvitele των καθαρώνcurate, καιși απόdin πάντωνtoate των πετεινώνpăsările των καθαρώνcurate, καιși ανήνεγκεν le-a adus ειςca ολοκάυτωσινardere de tot επίpe το θυσιαστήριονaltar.RK !καιȘi πάνταtoate τα θηρίαfiarele, καιși πάνταtoate τα κτήνηvitele, καιși πανfiecare πετεινόνpasăre, καιși πανfiecare ερπετόνanimal κινούμενονcare se mișcă επίpe της γηςpământ, κατάdupă γένοςspecia αυτώνlor, εξήλθοσανau ieșit εκdin της κιβωτούarcă.5J gκαιȘi εξήλθε ΝώεNoe a ieșit, καιși η γυνήfemeia αυτούlui, καιși οι υιοίfiii αυτούlui, καιși αι γυναίκεςfemeile των υιώνfiilor αυτούlui μετ΄ împreună cu αυτούel.LI καιȘi πάσαorice σαρξcarne απόde la πετεινώνpăsări έωςpână la κτηνώνvite, καιși πανorice ερπετόνanimal κινούμενονmișcându-se επίpe της γηςpământ, εξάγαγεsă iasă μετάcu σεαυτούtine. καιȘi αυξάνεσθεcreșteți καιși πληθύνεσθεînmulțiți-vă επίpe της γηςpământ.}H wέξελθεIeși εκdin της κιβωτούarcă, συtu καιși η γυνήfemeia σουta, καιși οι υιοίfiii σουtăi, καιși αι γυναίκεςfemeile των υιώνfiilor σουtăi μετά împreună cu σουtine..G YκαιȘi είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu προςlui ΝώεNoe, λέγωνspunând, F εν δεȘi în τω μηνίluna δευτέρωa doua, εβδόμη[3 șaptea και2 și εικάδι1 a douăzeci] του zi a μηνόςlunii, εξηράνθηse uscase η γηpământul.E ! καιȘi εγένετοa avut loc ενîn τω ενί[3 unu και εξακοσιοστώ2 șase sute έτει1 anul] ενdin τη ζωήviața τουlui ΝώεNoe, τουîn πρώτουprima μηνόςlună, μίαa întâia του zi a μηνόςlunii, εξέλιπεa secat το ύδωρapa απόde pe της γηςpământ. καιȘi απεκάλυψε ΝώεNoe a descoperit την στέγηνacoperișul της κιβωτούarcei ηνpe care o εποίησεfăcuse. καιȘi είδενa văzut ότι εξέλιπεsecase το ύδωρapa απόde pe προσώπουfața της γηςpământului.nD Y καιȘi επισχώνașteptând έτιîncă ημέρας επτά ετέραςalte șapte zile, πάλινdin nou, εξαπέστειλεtrimise την περιστεράνporumbelul; καιși el ουnu προσέθετοa mai adăugat του επιστρέψαιsă se întoarcă înapoi προςla αυτόνel έτιiarăși.HC   καιȘi ανέστρεψεs-a întors προςla αυτόνel η περιστεράporumbelul, καιși είχεavea φύλλονo frunza ελαίαςde măslin, κάρφοςo rămurică ενîn τω στόματιgura αυτήςlui; καιși έγνωa cunoscut ΝώεNoe ότι κεκόπακεs-a potolit το ύδωρapa απόde pe της γηςpământ.(B M καιȘi επισχώνașteptând έτιîncă ημέρας[zile επτάșapte ετέρας1 alte], πάλινiarăși εξαπέστειλεa trimis την περιστεράνporumbelul εκdin της κιβωτούarcă.(A M καιȘi ουχne ευρούσαgăsind η περιστεράporumbelul ανάπαυσινodihnă τοιςpentru ποσίνpiciorele αυτήςlui, ανέστρεψεs-a întors προςla αυτόνel ειςîn την κιβωτόνarcă, ότιcăci ύδωρapa ηνera επίpe πανtoată το πρόσωπονfața της γηςpământului. καιȘi εκτείναςîntinzându-și την χείραmâna, έλαβεν αυτήνl-a luat προςla αυτόνel, καιși εισήγαγεν αυτήνl-a adus ειςîn την κιβωτόνarcă.J@ καιȘi απέστειλεa trimis την περιστεράνporumbelulgenul feminin în gr. οπίσωdupă αυτούel ιδείνsă vadă ειdacă κεκόπακεa secat το ύδωρapa απόde pe της γηςpământ.V? )καιȘi εξελθώνieșind, ουκnu ανέστρεψενs-a întoars έωςpână τουce ξηρανθήναιa secat το ύδωρapa απόde pe της γηςpământ.> ;καιȘi εγένετοavu loc μετάdupă τεσσαράκονταpatruzeci ημέραςde zile, ηνέωξεdeschise ΝώεNoe την θυρίδαfereastra της κιβωτούarcei ηνpe care o εποίησεfăcuse, καιȘi απέσετειλεa trimis τον κόρακαcorbul τουca ιδείνsă vadă ειdacă κεκόπακεa scăzut το ύδωρapa.w= kτο δεȘi ύδωρapa, πορευόμενονducându-se și retrăgându-se ηλαττονούτοs-a micșorat έωςpână în τωa δεκάτωzecea μηνόςluna; τηîn cea πρώτηdintâi του zi a μηνόςlunii, ώφθησανs-au ivit αι κεφαλαίcapetele των ορεώνmunților.*< QκαιȘi εκάθισενs-a așezat η κιβωτόςarca ενîn τω εβδόμω μηνίluna a șaptea, εβδόμη[șaptea 2 καιși εικάδι1 a douăzeci] τουa μηνόςlunii, επίpe τα όρηmunții τα ΑραράτArarat.]; 7καιȘi ενεδίδουscădea το ύδωρapa, πορευόμενονducându-se și retrăgându-se απόde pe της γηςpământ, καιși ηλαττονούτοs-a micșorat το ύδωρapa μετάdupă πεντήκοντα[cincizeci 2 καιși εκατόν1 o sută] ημέραςde zile. 4}{qywtnljhedbF_]\J[WVSSQO LwJIiG(E!D$Ao@>j:}7e431/m+)('%# # v i καιȘi διέσπειρε κύριος αυτούςi-a împrăștiat Domnul εκείθενde acolo επίpe τον πρόσωπονfața πάσηςîntregului της γηςpământ, καιși επαύσαντοau încetat οικοδομούντεςsă zidească την πόλινcetatea καιși τον πύργονturnul.4 e δεύτεVeniți, καιși καταβάντεςcoborând, συγχέωμενsă încurcămsă dăm de rușine, să introducem confuzie γλώσσανlimba αυτώνlor ίναca μηsă nu ακούσωσινînțelegălit: audă έκαστοςfiecare της φωνήςglasul του πλησίονaproapelui lui.m W καιȘi είπε κύριοςDomnul a zis, ιδούIată, γένος εν sunt un singur neam, καιși χείλος ενo singură buză πάντων servește tuturor, καιși τούτο lucrarea aceasta ήρξαντοau început ποιήσαι s-o facă; τα νυνacum lucrurile acestea ουκnu εκλείψειvor înceta εξdin partea αυτώνlor, πάνταtoate όσαcâte αν επιθώνταιs-ar pune ποιείνsă facă.C  καιȘi κατέβη κύριοςDomnul a coborât ιδείνsă vadă την πόλινcetatea καιși τον πύργονturnul, ονpe care le ωκοδόμησανzideau οι υιοίfiii των ανθρώπωνoamenilor.A  καιȘi είπονau zis, δεύτεHaideți οικοδομήσωμεν εαυτοίςsă ne zidim πόλινo cetate, καιși πύργονun turn ουal cărui η κεφαλήcap έσταιsă fie έωςpână la του ουρανούcer; καιși ποιήσωμεν εαυτοίςsă ne facem όνομαun nume προînainte de του διασπαρήναιa fi împrăștiați επίpe προσώπουfața πάσηςîntregului της γηςpământ.  καιȘi είπενa zis άνθρωποςfiecare om τωcătre πλησίονaproapele αυτούlui, δεύτεHaideți, πλινθεύσωμενfăcând cărămidărie, să facem πλίνθουςcărămizi, καιși οπτήσωμεν αυτάςsă le ardem πυρίîn foc; καιși εγένετο αυτοίςle-a fost η πλίνθοςcărămida ειςpe post de λίθονpiatră, καιși άσφαλτοςsmoala ην αυτοίςle-a fost ο πηλόςmortar.Material în formă de pastă, pregătit dintr-un amestec de ciment, nisip, var și apă, folosit ca element de legătură între cărămizile unei construcții sau pentru tencuit; din lat. mortarium (DEX) *  Q καιȘi εγένετοs-a petrecut ενatunci când τω κινήσαιau purces αυτούςei απόdin ανατολώνpărțile răsăritului, εύρονau găsit πεδίονo câmpie ενîn γηpământul ΣενναάρȘinear, καιși κατώκησανs-au stabilit εκείacolo.0   _ καιȘi ηνera πάσαîntreg η γηpământul χείλος ενo singură buză,poate cu sensul de "cuvânt"; în greacă și în română avem și "limbă", dar acest cuvânt este folosit de textul grec în v. 7 καιși φωνή μίαun singur glasfel de a vorbi πάσιtuturor.5  g αύταιAcestea αι sunt φυλαίsemințiile υιώνfiilor Νώεlui Noe, κατάdupă γενέσειςgenerațiile αυτώνlor, κατάîn έθνηnațiunile αυτώνlor. απόDin τούτωνaceștia διεσπάρησανs‐au răspândit νήσοιînsulele των εθνώνnațiunilor επίpe της γηςpământ μετάdupă τον κατακλυσμόνpotop.u  g ούτοι Aceștia-s υιοίfiii Σημlui Sem, ενîn mijlocul ταις φυλαίςsemințiilor αυτώνlor, κατάdupă γλώσσαςlimbile αυτώνlor, ενîn ταις χώραιςținuturile αυτώνlor, καιși ενîn τοις έθνεσινneamurile αυτώνlor.  % καιȘi εγένετοa fost η κατοίκησιςlocuința αυτώνlor απόdin ΜασσήMeșa, έωςpână când ελθείνse ajunge ειςla ΣωφηράSefar, όροςmuntele ανατολώνrăsăritului.H  καιși pe ΟυφείρOfir, καιși τονpe ΕυειλάτHavila, καιși pe ΙωβάβIobab. πάντεςToți ούτοιaceștia υιοίerau fiii Ιεκτάνlui Ioctan. 1 καιși pe ΓεβάλObal, καιși τονpe ΑβιμεήλAbimael, καιși pe ΣαβάνSeba, 1 καιși τονpe ΟδορράμAdoram, καιși pe ΑιζήλUzal, καιși pe ΔεκλάDicla,\ 5 Ιεκτάν δεȘi Ioctan εγέννησεa născut τονpe ΙελμοδάδAlmodad, καιși pe ΣαλέφȘelef, καιși τονpe ΑσαραμώθAțarmavet, καιși pe ΙεράχIerah,2 a καιȘi τωlui ΈβερEber εγεννήθησαν i s-au născut δύοdoi υιοίfii; όνομαnumele τω ενίunuia Φαλέκera Peleg, ότιcăci ενîn ταις ημέραιςzilele αυτούlui διεμερίσθηs-a împărțit η γηpământul, καιși όνομαnumele τω αδελφώfratelui αυτούlui Ιεκτάν era Ioctan.= w καιȘi ΑρφαξάδArpacșad εγέννησεa născut τονpe ΚαϊνάνCainan, καιși ΚαϊνάνCainan εγέννησεa născut τονpe ΣαλάȘela; Σαλά δεși Șela εγέννησεa născut τονpe ΈβερEber.e G καιȘi υιοίfiii Αράμlui Aram: ΩςUț, καιși ΟυλHul, καιși ΓαθέρGheter, καιși ΜοσόχMaș.` = υιοίFiii Σημlui Sem: ΑιλάμElam, καιși ΑσούρAsur, καιși ΑρφαξάδArpacșad, καιși ΛουδLud, καιși ΑράμAram, καιși ΚαϊνάνCainan.f I καιȘi τωlui ΣημSem εγεννήθη i s‐au născut καιși αυτώlui fii, πατρίtatăl πάντωνtuturor των υιώνfiilor Έβερlui Eber, αδελφώfratele Ιάφεθlui Iafet τουcel μείζονοςmai mare. % ούτοιAceștia οι sunt υιοίfiii Χαμlui Ham, ενîn mijlocul ταις φυλαίςsemințiilor αυτώνlor, κατάdupă γλώσσαςlimbile αυτώνlor, ενîn ταις χώραιςținuturile αυτώνlor, καιși ενîn τοις έθνεσινneamurile αυτώνlor.i~ O καιȘi εγένετοau devenit τα όριαhotarele των Χαναναίωνcanaaniților, απόde la ΣιδώνοςSidon έωςpână când ελθείνse ajunge ειςîn ΓέραραGherar, καιși la ΓάζανGaza, έωςpână când ελθείνse ajunge έωςla ΣοδόμωνSodoma καιși ΓομόρραςGomora, ΆδαμαAdama καιși ΣεβωείμȚeboim, έωςpână la ΛασάLeșa.}  τονpe ΑράδιονArvadit, καιși τονpe ΣαμαραίονȚemarit, καιși τονpe ΑμαθίHamatit. καιȘi μετάdupă τούταacestea διεσπάρησανs-au împrăștiat αι φυλαίsemințiile των Χαναναίωνcanaaniților.x| m καιși τονpe ΑσενναίονSinit,1{ _ καιși τονpe ΧετταίονHetit, καιși τονpe ΙεβουσαίονIebusit, καιși τονpe ΑμορραίονAmorit, καιși τονpe ΓεργεσαίονGhirgasit, καιși τονpe ΕυαίονHevit, καιși τονpe ΑρουκαίονArchit,yz o Χαναάν δεȘi Canaan εγέννησεa născut τονpe ΣιδώναSidon πρωτότοκονîntâiul născut,y  καιși τουςpe ΠατροσωνιείμPatrusimi, καιși τουςpe ΧασλωνιείμCasluhimi οθεν(din care εξηλθεau ieșit Φυλιστιείμfilistenii), καιși τουςpe ΚαφθοριείμCaftorimi.=x w καιȘi ΜεσαραείμMițraim εγέννησεa născut τουςpe ΛουδιείμLudimi, καιși τουςpe ΝεφθουείμNaftuhimi, καιși τουςpe ΑινειαμιείμAnamimi, καιși τουςpe ΛαβιείμLehabimi,,w U αυτήaceasta η e πόλιςcetatea μεγάληcea mare.Zv 1 εκDin της γηςpământul εκείνηςacela εξήλθενa ieșit Ασούρla fel și în TM; unii traduc însă: a ieșit în Asiria Asiria. καιȘi ωκοδόμησεa zidit την ΝινευίNinive, καιși αναμέσονîn mijlocul ΧαλάχCalahului --u  καιȘi εγένετοa fost αρχήînceputul της βασιλείαςîmpărăției αυτούlui: ΒαβυλώνBabel, καιși ΟρέχErec, καιși ΑρχάδAcad, καιși ΧαλάννηCalne, ενîn τη γηpământul ΣεναάρȘinear.ot [ ούτοςAcesta ηνa fost γίγαςun gigant κυνηγόςvânător iscusit εναντίονînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeu. διάDe τούτοaceea ερούσινvor spune, ωςCa ΝεμβρώδNimrod γίγαςgigant κυνηγόςvânător iscusit εναντίονînaintea κυρίουDomnului.Qs  Χους δεȘi Cuș εγέννησεa născut τονpe ΝεμβρώδNimrod. ούτοςAcesta ήρξατοa început είναιsă fie γίγαςgigantesc επίpe της γηςpământ.~r y υιοί δεȘi fiii Χουςlui Cuș: ΣαβάSeba καιși ΕυειλάHavila, καιși ΣαβαθάSabta, καιși ΡεγμάRaema, καιși ΣαβαθακάSabteca. υιοί δεȘi fiii Ρεγμάlui Raema: ΣέβαȘeba καιși ΔαδάνDedan.Dq  υιοί δεȘi fiii Χαμlui Ham: ΧουςCuș, καιși ΜεσαραείμMițraim, ΦουδPut, καιși ΧαναάνCanaan.hp M εκDin τούτωνaceștia αφωρίσθησανs-au desprins νήσοιinsulele των εθνώνnațiunilor ενîn τη γηpământul αυτώνlor, έκαστοςfiecare κατάdupă γλώσσανlimbă, ενîn ταις φυλαίςsemințiilor αυτώνlor, καιși ενîn τοις έθνεσινnațiunile αυτώνlor.?o { καιȘi υιοίfiii Ιωύανlui Iavan: ΕλισάElișa, καιși ΘαρσείςTarșiș, ΚίτοιChitim, ΡόδιοιDodanim.>n y καιȘi υιοίfiii Γάμερlui Gomer: ΑσχανάζAșchenaz, καιși ΡειφάθRifat, καιși ΘογωρμάTogarma./m [ υιοίFiii Ιάφεθlui Iafet: ΓάμερGomer, καιși ΜαγώγMagog, καιși ΜαδαϊMadai, καιși ΙωύανIavan, καιși ΘοβέλTubal, καιși ΜοσόχMeșec, καιși ΘειράςTiras.l   αύται δεȘi acestea αι sunt γενέσειςgenerațiile των υιώνfiilor Νώεlui Noe: ΣημSem, ΧαμHam, ΙάφεθIafet. καιȘi εγεννήθησαν αυτοίςli s-au născut υιοίfii μετάdupă τον κατακλυσμόνpotop.Rk ! καιȘi εγένοντοau fost πάσαιtoate αι ημέραιzilele Νώεlui Noe, εννακόσιαnouă sute πεντήκονταcincizeci έτηde ani, καιși απέθανενa murit.kj S έζησε δεȘi a trăit ΝώεNoe μετάdupă τον κατακλυσμόνpotop τριακόσιαtrei sute πεντήκονταcincizeci έτηde ani.}i w πλατύναι-l lărgească ο θεόςDumnezeu τωpe ΙάφεθIefta,trad. alt: Să se lărgească Dumnezeu față de Iefta καιși κατοικησάτωsă locuiască ενîn τοις σκηνωμασιcorturile τουlui ΣημSem, καιși γενηθητωsă devină ΧαναανCanaan παιςslujitorul αυτώνlor.>h y καιȘi είπενa zis, ευλογητόςBinecuvântat fie κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul τουlui ΣημSem, καιși έσταιsă fie ΧαναάνCanaan παιςservitorul οικέτης αυτούlui domestic.eg G καιȘi είπενa zis, επικατάρατοςBlestemat fie ΧαναάνCanaan, παιςservitorsau: sclav οικέτηςdomestic έσταιsă fie τοιςal αδελφοίςfraților αυτούlui.=f w εξένηψε δεȘi s-a trezit ΝώεNoe απόdin του οίνουvin, καιși έγνωa știut όσαtot ce εποίησεν αυτώîi făcuse ο υιόςfiul αυτούlui οcel νεώτεροςmai tânăr.We + καιȘi λαβόντεςluând ΣημSem καιși ΙάφεθIafet το ιμάτιονmantaua, επέθεντοau pus-o επίdeasupra, τα δύοamândoi pe νώταspatele αυτώνlor, καιși επορεύθησανau mers οπισθοφανώςcu spatele, καιși συνεκάλυψανau acoperit την γύμνωσινgoliciunea του πατρόςtatălui αυτώνlor; καιși το πρόσωπονfața αυτώνlor οπισθοφανώςera era întoarsă înapoi, καιși την γύμνωσινgoliciunea του πατρόςtatălui αυτώνlor ουκnu είδονau văzut-o.d } καιȘi είδεa văzut ΧαμHam, ( ο πατήρtatăl Χαναάνlui Canaan) την γύμνωσινgoliciunea του πατρόςtatălui αυτούlui; καιși εξελθώνieșind ανήγγειλεa făcut cunoscut τοιςcelor δυσίνdoi αδελφοίςfrați αυτούai lui, έξωafară.tc e καιși έπιενa băut εκdin του οίνουvin, καιși εμεθύσθηs-a îmbătat, καιși εγυμνώθηs-a dezgolit ενîn τω οίκωcasa αυτούlui.b 9 καιȘi ήρξατοa început ΝώεNoe άνθρωπος fie om γεωργόςagricultor γηςal pământului. καιȘi εφύτευσενa plantat αμπελώναviță, a  τρεις ούτοίAceștia trei εισινerau οι υιοίfiii Νώεlui Noe. απόDin τούτωνaceștia διεσπάρησανs-au împrăștiat oamenii επίpe πάσανtot την γηνpământul.}` w ήσαν δεȘi erau οι υιοίfiii Νώεlui Noe, οιcare εξελθόντεςau ieșit εκdin της κιβωτούarcă, ΣημSem, ΧαμHam, ΙάφεθIafet. Χαμ δεȘi Ham ηνa fost πατήρtatăl Χαναάνlui Canaan. ;{7x#u,ttkt)ssssrrZrqqeppp?mjhkd-c\YU}ROLmF@C:?c9374400(/,+)(%;$! (zF] @ (XvN i ότι πάσανtot την γηνpământul ηνpe care συtu îl οράςvezi, σοιție δώσω αυτήνți-l voi da, καιși τω σπέρματίseminției σουtale, έωςpână τουîn αιώνοςveac.LM  ο δεȘi θεόςDumnezeu είπεa zis τωlui ΆβραμAvram, μετάdupă το διαχωρισθήναιplecarea τονlui ΛωτLot απ΄de la αυτούel, αναβλέψαςRidică-ți privirea τοις οφθαλμοίςochilor σουtăi, καιși ίδεprivește απόdin του τόπουlocul ουîn care νυνacum συtu ειești, προςcătre βορράνcrivăț καιși λίβαbăltăreț,sud, 39 oc, λίψ: "cel ploios", vânt bătând din sud; în România, vântul Băltăreț : vânt umed care bate din sud (DEX); Gen 13:14, Psa 78:26, Act 27:12 καιși ανατολήνrăsărit, καιși θάλασσανmare.L % οι δεȘi erau άνθρωποιoamenii οιcei ενdin ΣοδόμοιςSodoma πονηροίcumpliți καιși αμαρτωλοίpăcătoși εναντίονînaintea τουlui θεούDumnezeu σφόδραpeste măsură.EK  ΆβραμAvram δεdar κατώκησενa locuit ενîn γηpământul ΧαναάνCanaanului, ΛωτLot δεînsă κατώκησενa locuit ενîntr- πόλειo cetate τωνdin περιχώρανținutul dimprejur, καιși εσκήνωσενîși întinse cortul ενîn ΣοδόμοιςSodoma.uJ g Lot și-a ales toată câmpia Iordanului și a mers spre răsărit. Astfel s-au despărțit ei unul de altul.XI - καιȘi επάραςridicându-și ΛωτLot του οφθαλμούςochii αυτούlui επείδεa privit πάσανtoată την περίχωρονregiunea din jurul του ΙορδάνουIordanului, ότι πάσαtoată ηνera ποτιζομένηadăpată προ(înaintede του καταστρέψαιa surpa τον θεόνDumnezeu ΣόδομαSodoma καιși ΓόμορραGomora) ωςca ο παράδεισοςparadisul τουlui θεούDumnezeu, καιși ωςca η γηțara ΑιγύπτουEgiptului έωςpână ελθείνse ajunge ειςspre ΖόγοραȚoar.5H g Nu-i oare toată țara înaintea ta? Mai bine desparte-te de mine: dacă apuci tu la stânga, eu voi apuca la dreapta; dacă apuci tu la dreapta, eu voi apuca la stânga.”G # Avram a zis lui Lot: „Te rog, să nu fie ceartă între mine și tine și între păzitorii mei și păzitorii tăi, căci suntem frați.F ' S-a iscat o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram și păzitorii vitelor lui Lot. Canaaniții și feresiții locuiau atunci în țară.0E ] καιȘi ουκnu εχώρειera locMat 19:11 αυτούςpentru ei ηpe γηpământțară κατοικείνsă locuiască άμαîmpreună, ότιcăci ηνerau τα υπάρχονταavuțiile αυτώνlor πολλάmulte, καιși ουκnu ηδύναντοputeau κατοικείνsă locuiască άμαîmpreună.SD # Lot, care călătorea împreună cu Avram, avea și el oi, boi și corturi.+C S ειςîn τον τόπονlocul του θυσιαστηρίουaltarului ουpe care îl εποίησενfăcuse εκείacolo τηνla αρχήνînceput. καιȘi επεκαλέσατοa chemat εκείacolo ΆβραμAvram το όνομαNumele κυρίουDomnului.%B G καιȘi επορεύθηa mers όθενîn locul de unde ήλθενvenise ειςîn την έρημονpustie, έωςpână la ΒαιθήλBetel, έωςîn του τόπουlocul ουunde ηνera η σκηνήcortul αυτούlui το πρότερονmai înainte, αναμέσονîntre ΒαιθήλBetel καιși αναμέσονîntre ΑγγεAi;!A ? Άβραμ δεȘi Avram ηνera πλούσιος σφόδραfoarte bogat ενîn κτήνεσιdobitoace, καιși în αργυρίωargint καιși χρυσίωaur.@   ανέβη δεȘi a urcat ΆβραμAvram εξdin ΑιγύπτουEgipt, αυτόςel καιși η γυνήfemeia αυτούlui, καιși πάνταtoate ταcele αυτούale lui, καιși ΛωτLot μετ΄ împreună cu αυτούel, ειςîn την ερήμονpustie.e? G Și faraon a dat poruncă oamenilor lui să-l petreacă pe el, pe nevasta sa și tot ce avea.P>  ινατίDe ce είπαςai zis, ότι αδελφήSora μουmea εστίeste? καιȘi έλαβον αυτήν εμαυτώeu am luat-o ειςca γυναίκαsoție! καιȘi νυνacum, ιδούiată, η γυνήsoția σουta e εναντίονînaintea σουta; λαβών ia-o απότρεχε și du-te!u= g Atunci faraon a chemat pe Avram și i-a zis: „Ce mi-ai făcut? Pentru ce nu mi-ai spus că este nevasta ta?o< [ καιȘi ήτασενa pedepsit ο κύριοςDomnul τονpe Φαραώfaraon ετασμοίςcu pedepse μεγάλοιςmari καιși πονηροίςcumplite, καιși τον οίκονcasa αυτούlui, περίpentru ΣάραςSara της γυναικόςfemeia Άβραμlui Avram.;  Pe Avram l-a primit bine din pricina ei; și Avram a căpătat oi, boi, măgari, robi și roabe, măgărițe și cămile.B:  καιȘi είδονau văzut- αυτήνo οι άρχοντεςconducătorii Φαραώlui faraon, καιși επήνεσανἐπαινέω = ἐπί αἰνέω → epi a lăuda, a epilăuda, a aplauda, 22 oc au lăudat- αυτήνo προςînaintea lui Φαραώfaraon; καιși εισήγαγονau adus- αυτήνo ειςîn τον οίκονcasa Φαραώlui faraon.`9 = Când a ajuns Avram în Egipt, egiptenii au văzut că nevasta lui era foarte frumoasă.8  Spune, rogu-te, că ești sora mea, ca să-mi meargă bine din pricina ta, și sufletul meu să trăiască datorită ție.”\7 5 έσταιVa fi ουνde aceea ως ανatunci ίδωσί σεte vor vedea οι Αίγυπτιοιegiptenii ερούσινvor spune ότι, γυνήFemeia αυτούlui εστινeste αυτήaceasta, καιși αποκτενούσι μεmă vor omorî, σε δεși pe tine te περιποιήσονται28 oc, Gen 12:12, Act 20:28, 1Ti 3:13 face a lor.te vor lua în proprietatea lor 6  Când era aproape să intre în Egipt, a zis nevestei sale Sarai: „Iată, știu că ești o femeie frumoasă la față.5 ) καιȘi εγένετοa avut loc λιμόςo foamete επίpe της γηςpământ. καιȘi κατέβη ΆβραμAvram a coborât ειςîn ΑίγυπτονEgipt παροικήσαιpentru a locui o vreme εκείacolo, ότιcăci ενίσχυσενse întărise ο λιμόςfoametea επίpe της γηςpământ.4 { καιȘi απήρενs-a ridicat ΆβραμAvram; καιși πορευθείςmergând εστρατοπέδευσενa tăbărât ενîn τη ερήμωpustie.,3 U καιȘi απέστηa plecat εκείθενde acolo ειςspre το όροςmunte, κατάla ανατολάςrăsărit Βαιθήλde Bétel. καιȘi έστησενși-a ridicat εκείacolo την σκηνήνcortul αυτούlui ενîn proximitatea ΒαιθήλBetelului κατά pe care-l avea spre θάλασσανmaremarea indică vestul καιși ΑγγέAi κατά pe care-l avea spre ανατολάςrăsărit.răsăritul indică estul καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκείacolo θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului, καιși επεκαλέσατοa chemat επίîn τω ονόματιNumele κυρίουDomnului.S2 # καιȘi ώφθη i s-a arătat κύριοςDomnul τωlui ΆβραμAvram, καιși είπεν αυτώi-a zis, τω σπέρματίSeminței σουtale δώσω îi voi da την γηνpământul ταύτηνacesta. καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκείacolo ΆβραμAvram θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului, τωCare οφθέντι αυτώi se arătase.1  καιȘi διώδευσεν ΆβραμAvram a străbătut την γηνțara έωςpână în του τόπουlocul ΣυχέμSihem, επίla την δρυνStejarul τηνcel υψηλήνMare. οι δεȘi Χαναναίοιcanaaniți τότε κατώκουνlocuiau atunci την γηνțara.)0 O καιȘi έλαβεν ΆβραμAvram a luat-o pe ΣάρανSarai, την γυναίκαsoția αυτούlui, καιși τονpe ΛωτLot, υιόνfiul του αδελφούfratelui αυτούlui, καιși πάνταtoate τα υπάρχονταaverile αυτώνlui, όσαtoate câte le εκτήσαντοdobândise, καιși πάσανorice ψυχήνsuflet ηνpe care-l εκτήσαντοdobândise εκîn ΧαράνHaran. καιȘi εξήλθοσανau plecat πορευθήναιsă meargă ειςîn γηνțara ΧαναάνCanaanului. καιȘi εισήλθονau intrat ειςîn την γηνțara ΧαναάνCanaanului.;/ s καιȘi επορεύθη ΆβραμAvram a plecat καθάπερașa cum ελάλησεν αυτώîi spusese κύριοςDomnul. καιȘi ώχετοs-a dus μετ΄cu αυτούel și ΛωτLot. Άβραμ δεȘi Avram ηνera ετώνde ani εβδομηκονταπέντεșaptezeci și cinci ότεcând εξήλθενa ieșit εκdin ΧαράνHaran./. [ καιȘi ευλογήσωvoi binecuvânta τουςpe cei care ευλογούντάς σεte vor binecuvânta; καιși τουςpe cei care καταρωμένους σεte vor blestema, καταράσομαι îi voi blestema. καιȘi ενευλογηθήσονταιvoi binecuvânta ενîn σοιtine πάσαιtoate αι φυλαίsemințiile της γηςpământului.- 1 καιȘi ποιήσω σεte voi face ειςsă devii έθνοςo națiune μέγαmare, καιși ευλογήσω σεte voi binecuvânta, καιși μεγαλυνώvoi face mare το όνομάnumele σουtău, καιși έσηvei fi ευλογημένοςo binecuvântare.V,  + καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul τωlui ΆβραμAvram, έξελθεIeși εκdin της γηςțara σουta, καιși εκdin της συγγενείαςrudenia σουta, καιși εκdin του οίκουcasa του πατρόςtatălui σουtău, καιși δεύροvino ειςîn την γηνțara ην ανpe care σοι ți-o δείξωvoi arăta.D+  καιȘi εγένοντοau fost αι ημέραιzilele Θαράlui Terah ενîn ΧαράνHaran, διακόσιαdouă sute πέντεcinci έτηani; καιși απέθανεa murit ΘαράTerah ενîn ΧαράνHaran.`* = καιȘi έλαβεa luat ΘαράTerah τονpe ΆβραμAvram υιονfiul αυτούlui, καιși τονpe ΛωτLot υιόνfiul Αράνlui Haran, υιόνfiul του υιούfiului αυτούlui, καιși τηνpe ΣάρανSarai την νύμφηνnora αυτούlui, γυναίκαsoția Άβραμlui Avram, του υιούfiul αυτούlui; καιși εξήγαγεν αυτούςi-scos εκdin της χώραςținutul των Χαλδαίωνcaldeenilor, πορευθήναιpentru a merge ειςîn την γηνțara ΧαναάνCanaanului; καιși ήλθονau venit έωςîn ΧαράνHaran καιși κατώκησενau locuit εκείacolo.&) I καιȘi ην ΣάραSarai era στείραsterilă, καιși ουκnu ετεκνοποίει putea să procedeze copii.:( q καιȘi έλαβονși-au luat ΆβραμAvram καιși ΝαχώρNahor εαυτοίς γυναίκαςsoții pentru ei înșiși; όνομαnumele τη γυναικίsoției Άβραμlui Avram Σάρα era Sarai, καιși όνομαnumele τη γυναικίsoției Ναχώρlui Nahor Μελχά era Milca, θυγάτηρfiica Αράνlui Haran. καιȘi el a fost πατήρtatăl ΜελχάMilcăi καιși πατήρtatăl ΙεσχάIscăi.'  καιȘi απέθανεν ΑράνHaran a murit ενώπιονînaintea Θαράlui Terah, του πατρόςtatăl lui, ενîn τη γηpământul ηîn care εγεννήθηse născuse, ενîn τη χώραținutul των Χαλδαίωνcaldeenilor.m& W αύται δεȘi acestea αι sunt γενέσειςgenerațiile Θαράlui Terah. ΘαράTerah εγέννησεa născut τονpe ΆβραμAvram, καιși τονpe ΝαχώρNahor, καιși τονpe ΑράνHaran. καιȘi ΑράνHaran εγέννησεa născut τονpe ΛωτLot.M%   v26 καιȘi έζησεa trăit ΘαράTerah εβδομήκονταșaptezeci de έτηani καιși εγέννησεa născut τονpe ΆβραμAvram, καιși τονpe ΝαχώρNahor, καιși τονpe ΑράνHaran.m$ W După nașterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; și a născut fii și fiice.K#  La vârsta de douăzeci și nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.e" G După nașterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; și a născut fii și fiice.?! } La vârsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.g  K După nașterea lui Serug, Reu a mai trăit două sute șapte ani; și a născut fii și fiice.F  La vârsta de treizeci și doi de ani, Reu a născut pe Serug.f I După nașterea lui Reu, Peleg a mai trăit două sute nouă ani; și a născut fii și fiice.= y La vârsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.m W După nașterea lui Peleg, Eber a mai trăit patru sute treizeci de ani; și a născut fii și fiice.I  La vârsta de treizeci și patru de ani, Eber a născut pe Peleg.g K După nașterea lui Eber, Șelah a mai trăit patru sute trei ani; și a născut fii și fiice.? } La vârsta de treizeci de ani, Șelah a născut pe Eber.l U După nașterea lui Șelah, Arpacșad a mai trăit patru sute trei ani; și a născut fii și fiice.O  La vârsta de treizeci și cinci de ani, Arpacșad a născut pe Șelah.s c καιȘi έζησε ΣημSem a trăit μετάdupă τοce γεννήσαι l-a născut αυτόςel τονpe ΑρφαξάδArpacșad, πεντακόσιαCP, CV și BOS cinci sute έτηde ani, καιși εγέννησενa născut υιούςfii καιși θυγατέραςfiice, καιși απέθανεa murit.  καιȘi αύταιacestea αι sunt γενέσειςgenerațiile Σημlui Sem. καιȘi ην ΣημSem era de εκατόνo sută ετώνde ani ότεcând εγέννησε l-a născut τονpe ΑρφαξάδArpacșad, δευτέρουîn a-l doilea έτουςan μετάdupă τον κατακλυσμόνpotop.E  διάDe τούτοaceea εκλήθηa fost chemat το όνομαnumele αυτήςei, σύγχυσιςconfuzie; 4 oc, Gen 11:9, 1Sa 5:12, 14:20; TM: Babel, Babilon (בָּבֶ֔ל, H894), adică ‘încurcătură, confuzie’ Încurcătură, ότιpentru că εκείacolo συνέχεεa încurcat κύριοςDomnul τα χείληbuzele πάσηςîntregului της γηςpământ, καιși εκείθενde acolo διέσπειρεν αυτούςi-a împrăștiat ο κύριοςDomnul επίpe πρόσωπονfața πάσηςîntregului της γηςpământ. :|Nxuxtsqq\pp5ojiihe;`\MXUPMJGGFEE/@]<:7g3`1.M--],,i++"*(&%d$$h$0##u>|K mE, U καιȘi είπεν αυτήi-a zis ο άγγελοςîngerul κυρίουDomnului, πληθύνωνÎnmulțind πληθυνώvoi înmulți το σπέρμαsămânța σουta, καιși ουκnu αριθμηθήσεταιse va număra απόdatorită του πλήθουςmultitudinii.  είπε δε αυτήȘi i-a zis ο άγγελοςîngerul κυρίουDomnului, αποστράφηθιÎntoarce-te προςla την κυρίανdoamna σουta, καιși ταπεινώθητιsmerește-te υπόsub τας χείραςmâinile αυτήςei. ;καιȘi είπεν αυτήi-a zis ο άγγελοςîngerul κυρίουDomnului, ΆγαρAgar, παιδίσκηsclava Σάραςlui Sarai, πόθενde unde έρχηvii, καιși πουunde πορεύηte duci? καιȘi είπενea a zis, απόDe προσώπουfața Σάραςlui Sarai, της κυρίαςdoamna μουmea, εγώeu αποδιδράσκωfug.Z 1εύρε δεȘi a găsit- αυτήνo άγγελοςîngerul κυρίουDomnului επίla της πηγήςizvorul τουde ύδατοςapă ενdin τη ερήμωpustiu, επίîn της γηςținutul ενde pe τη οδώcalea Σουρ dinspre Șur.- Wείπε δεȘi a zis ΆβραμAvram προςcătre ΣάρανSarai, ιδούIată, η παιδίσκηsclava σουta εν e în ταις χερσίmâinile σουtale, χρώtrateaz- αυτήo ως ανdupă cum σοι αρεστόνplăcut îți ηva fi. καιȘi εκάκωσενa maltratat- αυτήνo ΣάραSarai, καιși Agar απέδραa fugit απόdin προσώπουfața αυτήςei.  είπε δεȘi a zis ΣάραSarai προςlui ΆβραμAvram, αδικούμαιSunt nedreptățită εκdin cauza σουta. εγώEu δέδωκαam dat-o τηνpe παιδίσκηνsclava μουmea ειςîn τον κόλπονsânul σουtău. ιδούσα δεȘi văzând ότι ενîn γαστρίburtă έχειare prunc, ητιμάσθηνam fost dezonorată εναντίονînaintea αυτήςei. κρίναιSă judece ο θεόςDumnezeu αναμέσονîntre εμούmine καιși σουtine.] 7καιȘi εισήλθεel a intrat προςla ΆγαρAgar, καιși συνέλαβεea a zămislit. καιȘi είδενa văzut ότι ενîn γαστρί63 oc, γαστήρ → gastro, burtă, Gen 16:4, Mat 1:18, 1:23, 24:19, 1Th 5:3, Tit 1:12, Rev 12:2 burtă έχειavea prunc, καιși ητιμάσθηa dezonorat-o ηpe κυρίαdoamna εναντίονdinaintea αυτήςei.N καιȘi λαβούσαa luat η Sarai γυνήfemeia Άβραμlui Avram Άγαρpe Agar την Αιγυπτίανegipteanca την εαυτής παιδίσκηνsclava ei, μετάdupă δέκαzece έτηani τουde οικήσαιtrai Άβραμcu Avram ενîn γηpământul ΧαναάνCanaan, καιși έδωκενa dat- αυτήνo τωlui ΆβραμAvram ανδρίbărbatul αυτήςei αυτώ γυναίκαsă-i fie femeie.3 cείπε δεȘi a zis ΣάραSarai προςcătre ΆβραμAvram, ιδούIată, συνέκλεισέ μεm-a împiedicat total κύριοςDomnul τουca μηsă nu τίκτεινnasc. είσελθεIntră ουνdeci προςla την παιδίσκηνsclava μουmea, ίναca τεκνοποιήσωμαιsă pot avea copii εξprin αυτήςea! υπήκουσε δεȘi a ascultat ΆβραμAvram τηςde φωνήςglasul Σάραςlui Sarai.f  KSarai, nevasta lui Avram, nu-i născuse deloc copii. Ea avea o roabă egipteancă numită Agar.O~ a amoriților, a canaaniților, a ghirgasiților și a iebusiților.”5} ia hetiților, a fereziților, a refaimiților,G|  și anume: țara cheniților, a cheniziților, a cadmoniților,.{ YÎn ziua aceea, Domnul a făcut un legământ cu Avram și i-a zis: „Seminței tale dau țara aceasta, de la râul Egiptului până la râul cel mare, râul Eufrat,6z iDupă ce a asfințit soarele, s-a făcut un întuneric adânc; și iată că a ieșit un fum ca dintr-un cuptor, și niște flăcări au trecut printre dobitoacele despicate.vy iτετάρτη δεIar în a patra γενεάgenerație αποστραφήσονταιse va întoarce ώδεaici, ούπω γαρcăci nu-i încă αναπεπλήρωνταιumplută măsura αι αμαρτίαιpăcatelor των Αμορραίωνamoriților έωςpână του νυνacum.x συTu δεînsă απελεύσηvei merge προςcătre τους πατέραςpărinții σουtăi μετ΄în ειρήνηςpace ταφείςfiind îngropat ενla γήραo senectute καλώfrumoasă.tw eDar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: și pe urmă va ieși de-acolo cu mari bogății.Ev  Și Domnul a zis lui Avram: „Să știi hotărât că sămânța ta va fi străină într-o țară care nu va fi a ei; acolo va fi robită și o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani.{u s La apusul soarelui, un somn adânc a căzut peste Avram; și iată că l-a apucat o groază și un mare întuneric.Ut ' Păsările răpitoare s-au năpustit peste stârvuri; dar Avram le-a izgonit.s - Avram a luat toate dobitoacele acestea, le-a despicat în două și a pus fiecare bucată una în fața alteia; dar păsările nu le-a despicat. r  Și Domnul i-a zis: „Ia o juncană de trei ani, o capră de trei ani, un berbec de trei ani, o turturea și un pui de porumbel.”]q 7Avram a răspuns: „Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaște că o voi stăpâni?”bp Aείπε δεȘi a zis προςcătre αυτόνel, εγώEu ο sunt θεόςDumnezeu, οCel care εξαγαγών σεte-a scos εκdin χώραςținutul Χαλδαίωνcaldeenilor, ώστεca δούναί σοιsă-ți dau την γηνpământul ταύτηνacesta κληρονομήσαι-l moștenești.lit. verbele sunt la infinitiv: pentru a-ți da pământul acesta pentru a-l moșteni )o OκαιȘi επίστευσενa crezut ΆβραμAvram τωpe θεώDumnezeu, καιși ελογίσθη αυτώi-a fost socotit ειςcapentru, spre δικαιοσύνηνdreptate.n εξήγαγε δε αυτόνȘi l-a dus έξωafară, καιși είπεν αυτώi-a zis, ανάβλεψονRidică-ți privirea δηacum ειςspre τον ουρανόνcer, καιși αρίθμησονnumără τους αστέραςstelele, ειdacă δυνήσηpoți εξαριθμήσαι αυτούςsă le numeri! καιȘi είπεν i-a zis, ούτωςAșa έσταιva fi το σπέρμαsămânța σουta.9m oκαιȘi ευθύςîn mod direct φωνήglasul κυρίουDomnului εγένετοa venit προςcătre αυτόνel, λέγουσαspunând, ουNu κληρονομήσειva fi moștenitorul σεtău ούτοςacesta, αλλόςaltul εξελεύσεταιva ieși εκdin σουtine, ούτοςacela κληρονομήσειva fi moștenitorul σεtău.Dl καιȘi είπενzise ΆβραμAvram, επειδήPentru că εμοί ουκnu mi- έδωκαςai dat σπέρμαsămânță, ο δεatunci οικογενήςservitorul născut în casa μουmea κληρονομήσειva fi moștenitorul μεmeu.mk Wλέγει δεȘi spuse ΆβραμAvram, δέσποταStăpâne κυριεDoamne, τιce- μοιmi δώσειςvei da, εγώ δεcăci eu απολύομαιmă duc άτεκνοςfără copii, ο δεși υιόςfiul Μασέκlui Masek της οικογενούςnăscut în casa mea de servitoarea μουmea, ούτος născut acestui Δαμασκός ΕλιέζερEliezer din Damasc ...Nj  μετα δεȘi după τα ρήματαlucrurileîn limba română “lucru” desemnează un obiect fizic, dar și o întâmplare, un subiect; în greacă, ῥῆμα înseamnă “ceea ce a fost spus cu gura, rostire, vorbă, cuvânt”, dar și “lucru” ταύταacestea εγενήθηavu loc ρήμαrostirea κυρίουDomnului προςcătre ΆβραμAvram ενîntr- οράματιo viziune, λέγωνspunând, μηNu- φοβούți fie frică ΆβραμAvram, εγώEu υπερασπίζωvoi fi scutul σουtău; ο μισθόςrăsplata σουta πολύςmare έσταιva fi σφόδραpeste măsură. i Afară de ce au mâncat flăcăii și partea oamenilor care au mers cu mine, Aner, Eșcol și Mamre: ei pot să-și ia partea lor!”Fh  și jur că nu voi lua nimic din tot ce este al tău, nici măcar un fir de ață, nici măcar o curea de încălțăminte, ca să nu zici: „Am îmbogățit pe Avram.” Nimic pentru mine! g Avram a răspuns împăratului Sodomei: „Ridic mâna spre Domnul Dumnezeul cel Preaînalt, Ziditorul cerului și al pământului,df EÎmpăratul Sodomei a zis lui Avram: „Dă-mi oamenii și ține bogățiile pentru tine.”?e {καιȘi ευλογητόςbinecuvântat ο fie θεόςDumnezeul οCel υψίστοςPreaînalt οςcare παρέδωκε i-a predat τουςpe εχθρούςvrăjmașii σουtăi υποχειρίουςsub mâna σοιta. καιȘi έδωκεν αυτώi-a dat ΆβραμAvram δεκάτηνzeciuială απόdin πάντωνtoate.Vd )καιȘi ευλόγησε αυτονl-a binecuvântat. καιȘi είπενa zis, ευλογημένοςBinecuvântat fie ΆβραμAvram τωde θεώDumnezeul τωCel υψίστωPreaînalt, οςcare έκτισεa făcut τον ουρανόνcerul καιși την γηνpământul.bc AκαιȘi ΜελχισεδέκMelhisedec βασιλεύςîmpăratul ΣαλήμSalemului εξήνεγκενa adus αρτούςpâini καιși οίνονvin; ην δεși el era ιερεύςpreot τουal θεούDumnezeului τουCelui υψίστουPreaînalt.}b wεξήλθε δεȘi a ieșit βασιλεύςîmpăratul ΣοδόμωνSodomei ειςîn συνάντησινîntâmpinarea αυτώlui, μετάdupă το αποστρέψαιîntoarcerea αυτονlui απόde la της κοπήςmăcelul τουlui ΧοδολλογομόρChedorlaomer, καιși τωνal βασιλέωνîmpăraților τωνcare erau μετ΄cu αυτούel, ειςîn την κοιλάδαvalea την ΣαυήȘave -- τούτοaceasta ηνera το πεδίονCâmpia βασιλέωςÎmpăratului.(a MκαιȘi απέστρεψεa adus înapoi πάσανtoată την ίππονcălărimea ΣοδόμωνSodomei, καιși pe ΛωτLot τον fiul αδελφόυfratelui αυτούlui, απέστρεψε l-a adus înapoi, καιși πάνταtoate τα υπάρχονταbunurile αυτούlui, καιși τας γυναίκαςfemeile, καιși τον λαόνpoporul.` /καιȘi επέπεσενa căzut επ΄peste αυτούςei την νύκταnoaptea, αυτόςel καιși οι παίδεςslujitorii αυτούlui. καιȘi επάταξεν αυτούςi-a lovit, καιși κατεδίωξεν αυτούςi-a urmărit έωςpână la ΧοβάλHoba, ηcare εστινeste ενla αριστεράstânga ΔαμασκούDamascului.1_ _ακούσας δεȘi auzind ΆβραμAvram ότι ηχμαλώτευταιfusese luat captiv ΛωτLot, ο fiul αδελφόςfratelui αυτούlui, ηρίθμησεa numărat τουςdin ιδίουςproprii lui οικογενείςslujitori născuți în casa αυτούlui, τριακοσίουςtrei sute δέκα και οκτώnouăzeci.lit: zece și nouă καιȘi κατεδίωξεν i-a urmărit έωςpână la ΔανDan.5^ g παραγενόμενος δεȘi venind των ανασωθέντων τιςunul dintre cei scăpați, απήγγειλενa făcut cunoscut Άβραμlui Avram, τω περάτηAvram călătorul, sau evreul; TM "evreul": הָעִבְרִ֑י (‛ibrı̂y, H5680), cel venit din cealaltă parte; prima ocurență în TM călătorul; αυτός δεși el κατώκειlocuia προςla τη δρυϊstejarul τηlui ΜαμβρήMamre Αμορραίουamoritul, του αδελφούfratele Εσχώλlui Eșcol, καιși του αδελφούfratele Ευνάνlui Aner, οιcare ήσανerau συνωμόταιaliații τουlui ΆβραμAvram.u] g έλαβον δεȘi l-au luat καιși τονpe ΛωτLot, τον υιόνfiul του αδελφούfratelui Άβραμlui Avram, καιși την αποσκευήνagoniseala αυτούlui, καιși απώχοντοduși au fost, ην γαρlit: fiindcă era locuind fiindcă Lot κατοικώνlocuia ενîn Σοδόμοιςplural; ținuturile Sodomei Sodoma.g\ K Biruitorii au luat toate bogățiile Sodomei și Gomorei și toată merindea lor și au plecat.0[ ] Valea Sidim era acoperită cu fântâni de smoală. Împăratul Sodomei și împăratul Gomorei au luat-o la fugă și au căzut în ele; ceilalți au fugit spre munte.|Z u și anume: împotriva lui Chedorlaomer, împăratul Elamului, împotriva lui Tideal, împăratul Goiimului, împotriva lui Amrafel, împăratul Șinearului, și împotriva lui Arioc, împăratul Elasarului: patru împărați împotriva a cinci.8Y mεξήλθεVeniră δεdar βασιλεύςîmpăratul ΣοδόμωνSodomei, καιși βασιλεύςîmpăratul ΓομόρραςGomorei, καιși βασιλεύςîmpăratul ΑδαμάAdamei, καιși βασιλεύςîmpăratul ΣεβωείμȚeboimului, καιși βασιλεύςîmpăratul ΒαλάκBelei, αύτηacesta εστίeste ΣηγώρȚoar. καιȘi παρετάξαντοse pregătiră αυτοίςei ειςpentru πόλεμονrăzboi ενîn τη κοιλάδιValea τηcea αλυκήSărată.#X CApoi s-au întors, au venit la En-Mișpat, sau Cades, și au bătut pe amaleciți pe tot ținutul lor, ca și pe amoriți, care locuiau la Hațațon-Tamar.`W =și pe horiți pe muntele lor, Seir, până la stejarul Paran, care este lângă pustiu.@V }Dar, în anul al paisprezecelea Chedorlaomer și împărații care erau cu el au pornit, și au bătut pe Refaimi la Așterot-Carnaim, pe zuziți la Ham, pe emiți la Șave-Chiriataim,sU cTimp de doisprezece ani fuseseră supuși lui Chedorlaomer; și în anul al treisprezecelea s-au răsculat.T +πάντεςToți ούτοιaceștia συνεφώνησανse uniră επίîn την φάραγγαRâpa τηνcea αλυκήνSărată, αυτήaceasta η fiind θάλασσαMarea των αλώνSărurilor.[S 3s-a întâmplat că ei au făcut război cu Bera, împăratul Sodomei, cu Birșa, împăratul Gomorei, cu Șineab, împăratul Admei, cu Șemeeber, împăratul Țeboimului și cu împăratul Belei sau Țoarului.(R  OPe vremea lui Amrafel, împăratul Șinearului, lui Arioc, împăratul Elasarului, lui Chedorlaomer, împăratul Elamului, și lui Tideal, împăratul Goiimului,9Q o καιȘi αποσκηνώσαςstrămutându-și cortul, ΆβραμAvram, ελθώνvenind, κατώκησεa locuit περίlângă την δρυνstejarul τηνlui ΜαμβρήMamre, ηcare ηνera ενîn ΧεβρώνHebron. καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκείacolo θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului.P ' αναστάςRidicându-te, διόδευσονstrăbate την γηνpământulțara εις τεatât în το μήκοςlungimea αυτήςlui, καιcât și ειςîn το πλάτοςlățimea lui; ότιcăci σοιție ți- δώσω αυτήνl voi da, καιși τω σπέρματίseminței σουtale, ειςîn τον αιώναveac..O Y καιȘi ποιήσωvoi face το σπέρμαsămânța σουta ωςca την άμμονnisipul της γηςpământului. ειDacă δύναταίpoate τιςcineva εξαριθμήσαιsă numeresocotească την άμμονnisipul της γηςpământului, καιși το σπέρμαsămânța σουta εξαριθμηθήσεταιva putea fi numărată. C{wtZqnmi fdc`,]]\3XUMR6Q=P|KHGGFEEDD>BBBAA >96400,)C&!  3g& h,R,K  WCei doi îngeri au ajuns la Sodoma seara; și Lot ședea la poarta Sodomei. Când i-a văzut Lot, s-a sculat, le-a ieșit înainte și s-a plecat până la pământ.lJ U!După ce a isprăvit de vorbit lui Avraam, Domnul a plecat. Și Avraam s-a întors la locuința lui.[I 3 Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi numai de data aceasta. Poate că se vor găsi în ea numai zece oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei zece oameni buni.”CH Avraam a zis: „Iată, am îndrăznit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, pentru cei douăzeci.”_G ;Avraam a zis: „Să nu Te mânii, Doamne, dacă voi mai vorbi. Poate că se vor găsi în ea numai treizeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi în ea treizeci de oameni buni.”1F _Avraam I-a vorbit mai departe și a zis: „Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici pentru cei patruzeci.”VE )Poate că din cincizeci de oameni buni vor lipsi cinci: pentru cinci, vei nimici Tu oare toată cetatea?” Și Domnul a zis: „N-o voi nimici, dacă voi găsi în ea patruzeci și cinci de oameni buni.”D 9καιȘi αποκριθείςrăspunzând ΑβραάμAvraam είπεa zis, νυνAcum ηρξάμηνam început λαλήσαιsă vorbesc προςcătre τον κύριόνDomnului μουmeu, εγώ δεși eu ειμίsunt γηțărână καιși σποδόςcenușă.C )Și Domnul a zis: „Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de oameni buni în mijlocul cetății, voi ierta tot locul acela din pricina lor.”B  μηδαμώςNicidecum συTu ποιήσειςnu vei face ωςastfel το ρήμαlucrul τούτοacesta, του αποκτείναιsă omori δίκαιονpe cel drept μετά împreună cu ασεβούςcel neevlavios. καιȘi έσταιva fi οcel δίκαιοςdrept ωςca οcel ασεβήςneevlavios? μηδαμώςNicidecum. ο Tu care κρίνωνjudeci πάσανtot την γηνpământul, ουnu ποιήσειςvei face κρίσινjudecată?IA Poate că în mijlocul cetății sunt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare și pe ei și nu vei ierta locul acela din pricina celor cincizeci de oameni buni, care sunt în mijlocul ei?c@ CAvraam s-a apropiat și a zis: „Vei nimici Tu oare și pe cel bun împreună cu cel rău?? 5καιȘi αποστρέψαντεςîntorcându-se εκείθενde acolo, οι acei άνδρεςbărbați ήλθονs-au dus ειςspre ΣόδομαSodoma. Αβραάμ δεDar Avraam έτιcontinua ηνlit: era încă stând εστηκώςsă stea εναντίονînaintea κυρίουDomnului.> 7De aceea Mă voi coborî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit până la Mine; și dacă nu va fi așa, voi ști.”=  Și Domnul a zis: „Strigătul împotriva Sodomei și Gomorei s-a mărit, și păcatul lor într-adevăr este nespus de greu.o< [Căci Eu îl cunosc și știu că are să poruncească fiilor lui și casei lui după el să țină Calea Domnului, făcând ce este drept și bine, pentru ca astfel Domnul să împlinească față de Avraam ce i-a făgăduit”…5; gΑβραάμ δεOr Avraam γινόμενοςva fi petrecut“va fi petrecut”, la participiu; o altă variantă de traducere, la diateza activă: va deveni έσται ειςspre a fi έθνοςo națiune μέγαmare καιși πολύabundentă, καιși ενευλογηθήσονταιvor fi binecuvântate ενîn αυτώel πάνταtoate τα έθνηnațiunile της γηςpământului.: !ο δεȘi κύριοςDomnul είπεa zis, ου μήNicidecum nu κρύψωvoi ascunde απόde ΑβραάμAvraam του παιδόςslujitorul μουMeu αceea ce εγώEu ποιώfac.u9 gBărbații aceia s-au sculat să plece și s-au uitat înspre Sodoma. Avraam a plecat cu ei, să-i petreacă.p8 ]Sara a tăgăduit și a zis: „N-am râs!” Căci i-a fost frică. Dar El a zis: „Ba da, ai râs!”j7 QμηOare αδυνατήσειe cu neputință παράpentru κυρίωDomnul ρήμαce a rostit? ειςLa τον καιρόνvremea τούτονacesta ειςîn- ώραςsezon, αναστρέψωMă voi întoarce προςla σεtine, καιși έσταιva fi τη Σάρρα υιόςun fiu Sarei?}6 w καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul προςlui ΑβραάμAvraam, τιCe e aceasta ότι εγέλασεa râs ΣάρραSara ενîn εαυτήsine, λέγουσαspunând, αράAstfel γεchiar? αληθώςCu adevărat τέξομαιvoi da naștere, εγώ δεși eu γεγήρακαam îmbătrânit?5  Sara a râs în sine, zicând: „Acum, când am îmbătrânit, să mai am pofte? Domnul meu, bărbatul, de asemenea, este bătrân.”o4 [ Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în vârstă; și Sarei nu-i mai venea rânduiala femeilor.53 g είπε δεȘi a zis, επαναστρέφωνÎntorcându-Mă, ήξωvoi veni προςla σεtine κατάpotrivit cu τον καιρόνvremea τούτονaceasta ειςîntresau: în; sau: pentru ώραςperioadă de timp, sezon, oră; 142 oc, Gen 18:10, 14, Num 9:2, Rev 3:3, 10, 18:19 sezoane;text dificil și în SEP, și în TM, care scrie (primul cuvânt este cel din dreapta): חַיָּ֔ה כָּעֵ֣ת (H2416) (H6256) -- H6256: timp; H2416: viață, reînnoire καιși έξειva avea υιόνun fiu ΣάρραSara η γυνήfemeia σουta. Σάρρα δεȘi Sara ήκουσεa auzit προςlângâ την θύρανușa της σκηνήςcortului ούσαfiind, όπισθενîn spatele αυτούLui.t2 e είπε δεȘi a zis προςcătre αυτόνel, πουUnde e ΣάρραSara η γυνήfemeia σουta? ο δεȘi αποκριθείςrăspunzând είπενel a zis, ιδούIată, εν e-n τη σκηνήcort.t1 eέλαβε δεȘi a luat βούτυρονunt, καιși γάλαlapte, καιși το μοσχάριονvițelul οpe care-l εποίησεpregătise, καιși παρέθηκεν le-a pus înaintea αυτοίςlor, καιși έφαγονei au mâncat. αυτός δεIar el παρειστήκειstătea alături de αυτοίςei υπόsub το δένδρονcopac.C0 καιȘi ειςla τας cireada βόαςboilor έδραμενa alergat ΑβραάμAvraam, καιși έλαβεa luat απαλόν μοσχάριονun vițel tânăr fraged καιși καλόνbun, καιși έδωκε l-a dat τω παιδίslujitorului, καιși ετάχυνεs-a grăbit του ποιήσαι αυτόsă-l prepare./ Avraam s-a dus repede în cort la Sara, și a zis: „Ia repede trei măsuri de făină albă, frământă și fă turte.”.. YκαιȘi λήψομαιvoi aduce άρτονpâine, καιși φάγεσθεveți mânca, καιși μετάdupă τούτοaceea παρελεύσεσθεvă veți duce ειςpe την οδόνcalea υμώνvoastră, ου ένεκενfiindcă de aceea εξεκλίνατεv-ați abătut προςcătre τον παίδαslujitorul υμώνvostru. καιȘi είπανei au zis, ούτωAstfel ποίησονfă, καθώςdupă cum είρηκαςai grăit.(- MληφθήτωSă se aducă δηacum ύδωρapă, καιși νιψάτωσαν spele τους πόδαςpicioarele υμώνvoastre, καιși καταψύξατεsă vă răcoriți υπόsub το δένδρονcopac.0, ]καιȘi είπεa zis, κύριεDoamne, ειdacă άραdeci εύρονam găsit χάρινtrecere εναντίονînaintea σουTa, μηnu παρέλθηςtrece pe lângă τον παίδάslujitorul σουTău.t+ eαναβλέψας δεȘi ridicându-și τοις οφθαλμοίςochii αυτούlui είδεvăzu, καιși ιδούiată, τρειςtrei άνδρεςbărbați ειστήκεισανstăteau επάνωmai sus deîn amont, în susul drumului αυτούel. καιȘi ιδώνvăzând, προσέδραμενa alergat ειςîn συνάντησινîntâmpinarea αυτοίςlor απόde la της θύραςușa της σκηνήςcortului αυτούlui. καιȘi προσεκύνησενs-a închinat επίpână la την γηνpământ.u*  iώφθη δε αυτώȘi i S-a arătat ο θεόςDumnezeu προςînaintea τη δρυϊstejarului τηlui ΜαμβρήMamre, καθημένουpe când stătea αυτούel επίla της θύραςușa της σκηνήςcortului αυτούlui μεσημβρίαςîn miezul zilei.lit: la amiază, la ora 12 ) /Și toți oamenii din casa lui: robi născuți în casa lui, sau cumpărați cu bani de la străini, au fost tăiați împrejur împreună cu el.V( )Avraam și fiul său, Ismael, au fost tăiați împrejur chiar în ziua aceea.z' qFiul său, Ismael, era în vârstă de treisprezece ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuțului său.x& mAvraam era în vârstă de nouăzeci și nouă de ani când a fost tăiat împrejur în carnea prepuțului său.?% {Avraam a luat pe fiul său, Ismael, pe toți cei ce se născuseră în casa lui și pe toți robii cumpărați cu bani, adică pe toți cei de parte bărbătească dintre oamenii din casa lui Avraam, și le-a tăiat împrejur carnea prepuțului, chiar în ziua aceea, după porunca pe care i-o dăduse Dumnezeu.P$ Când a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S-a înălțat de la Avraam.r# aDar legământul Meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ți-l va naște Sara la anul pe vremea aceasta.”S" #Dar și cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvânta, îl voi face să crească și îl voi înmulți nespus de mult; doisprezece voievozi va naște, și voi face din el un neam mare.P! Dumnezeu a zis: „Cu adevărat, nevasta ta, Sara, îți va naște un fiu; și-i vei pune numele Isaac. Eu voi încheia legământul Meu cu el, ca un legământ veșnic pentru sămânța lui după el.P  Și Avraam a zis lui Dumnezeu: „Să trăiască Ismael înaintea Ta!”N Avraam s-a aruncat cu fața la pământ și a râs, căci a zis în inima lui: „Să i se mai nască oare un fiu unui bărbat de o sută de ani? Și să mai nască oare Sara la nouăzeci de ani?”1 _Eu o voi binecuvânta, și îți voi da un fiu din ea; da, o voi binecuvânta, și ea va fi mama unor neamuri întregi; chiar împărați de noroade vor ieși din ea.”1 _καιȘi είπενa zis ο θεόςDumnezeu τωlui ΑβραάμAvraam, ΣάραSarai η γυνήfemeia σουta -- ουnu κληθήσεταιva mai fi chemat το όνομαnumele αυτήςei ΣάραSarai, αλλάci, ΣάρραSara έσταιva fi το όνομαnumele αυτήςei.8 mκαιȘi απερίτμητος άρσενbăiatul netăiat împrejur, οςcare ουnu περιτμηθήσεταιva fi tăiat împrejur τηνîn σάρκαcarnea της ακροβυστίαςexcesului cărnii αυτούlui ενîn τη ημέραziua τηa ογδόηopta, εξολοθρευθήσεταιva fi extirpat η ψυχήsufletul εκείνηacela εκdin του γένουςgenerația αυτήςlui, ότιfiindcă την διαθήκηνlegământul μουMeu διεσκέδασε l-a desființat.= w Va trebui tăiat împrejur atât robul născut în casă, cât și cel cumpărat cu bani; și astfel legământul Meu să fie întărit în carnea voastră ca un legământ veșnic.u g La vârsta de opt zile, orice copil de parte bărbătească dintre voi să fie tăiat împrejur, neam după neam: fie că este rob născut în casă, fie că este cumpărat cu bani de la vreun străin, care nu face parte din neamul tău. # καιȘi περιτμηθήσεσθεvă veți tăia-împrejur την σάρκαcarnea της ακροβυστίαςmarginea-trupului, VBA carnea pieliței, BB marginea trupului, MS prepuțul excesului-cărnii υμώνvoastre. καιȘi έσταιva fi ειςdrept σημείονsemn διαθήκηςal legământului αναμέσονdintre εμούMine καιși υμώνvoi.  καιȘi αύτηacesta η e διαθήκηlegământul ηνpe care îl διατηρήσειςvei păzi αναμέσονîntre εμούMine καιși υμώνvoi, καιși αναμέσονîntre του σπέρματόςsămânța σουta μετάdupă σεtine. περιτμηθήσεταιVa fi tăiat împrejur υμίνdintre voi πανorice αρσενικόνparte bărbătească.P  καιȘi είπενzise ο θεόςDumnezeu προςcătre ΑβραάμAvraam, συTu δεdar την διαθήκηνlegământul μουMeu διατηρήσεις-l păzești, καιși τω σπέρμαsămânța σουta μετάdupă σεtine ειςîn τας γενεάςgenerațiile αυτώνlor.N Ție, și seminței tale după tine, îți voi da țara în care locuiești acum ca străin, și anume îți voi da toată țara Canaanului în stăpânire veșnică; și Eu voi fi Dumnezeul lor.”Z 1Voi pune legământul Meu între Mine și tine și sămânța ta după tine, din neam în neam; acesta va fi un legământ veșnic, în puterea căruia Eu voi fi Dumnezeul tău și al seminței tale după tine.E καιȘi αυξανώ σεte voi mări σφόδραfoarte σφόδραfoarte mult. καιȘi θήσω σεte voi pune ειςca să devii έθνηnațiuni, καιși βασιλείςîmpărați εκdin σουtine εξελεύσονταιvor ieși.i OκαιȘi ουnu κληθήσεται έτιva mai fi chemat το όνομάnumele σουtău ΆβραμAvram; αλλ΄ci έσταιva fi το όνομάnumele σουtău, ΑβραάμAvraam, ότιcăci πατέραtată πολλώνal multor εθνώνnațiuni τέθεικά σεte-am pus.^ 9καιȘi ιδούiată, η διαθήκηlegământul μουMeu μετάcu σουtine, καιși έσηvei fi πατήρtatăl πλήθουςunei mulțimi εθνώνde națiuni.R !καιȘi έπεσεν ΑβραμAvram a căzut επίpe πρόσωπονfața αυτούlui, închinându-se. καιȘi ελάλησεν αυτώi-a vorbit ο θεόςDumnezeu, λέγωνspunând,4 eκαιȘi θήσομαιvoi încheia την διαθήκηνlegământul μουMeu αναμέσονîntre εμούMine καιși αναμέσονîntre σουtine, καιși πληθυνώ σεte voi înmulți σφόδραfoarte mult.  εγένετοEra δεdar ΆβραμAvram ετώνde ani ενενηκονταεννέαnouăzeci și nouă, καιși ώφθηS-a arătat κύριοςDomnul τωlui ΆβραμAvram καιși είπεν αυτώîi zise, εγώEu ειμιsunt ο θεόςDumnezeul σουtău, ευαρέστειfă ce e plăcut ενώπιόνînaintea μουMea, καιși γίνουfi άμεμπτος16 oc, Job 1:8, Luk 1:6, Phi 2:15, 1Th 3:13, Heb 8:7 ireproșabil.^ 9Άβραμ δεȘi Avram ηνera ετώνde ani ογδοηκονταέξoptzeci și șase ηνίκαcând έτεκενa dat naștere ΆγαρAgar, τωpentru ΆβραμAvram, τονlui ΙσμαήλIsmael.1  _καιȘi έτεκεν ΆγαρAgar a dat naștere, τωpentru ΆβραμAvram, υιόνunui fiu. καιȘi εκάλεσεν ΑβραμAvram a chemat το όνομαnumele του υιούfiului αυτούlui, ονpe care έτεκεν αυτώi-l născuse ΆγαρAgar, ΙσμαήλIsmael..  YένεκεDe τούτουaceea εκάλεσεa chematsau: s-a chemat το acea φρέαρfântână, φρέαρFântâna ουunde ενώπιονFață către Față είδονam văzut. ιδούIată, αναμέσον e între ΚάδηςCades καιși αναμέσονîntre ΒερέδBered.p  ] καιȘi εκάλεσεea a chemat όνομαNumele κυρίουDomnului τουCare λαλούντοςvorbise προςcătre αυτήνea, συTu ο θεόςDumnezeul οCare επιδώνprivește la μεmine; ότιcăci είπεa zis, και γαρCăci chiar ενώπιονfață către față είδον L-am văzut οφθέντα μοιpe Cel ce mi S-a arătat.  - ούτοςAcesta έσταιva fi άγροικος άνθρωποςom rustic;ἄγροικος (G68.1), 2 oc, de la câmp, Gen 16:12, 25:27 αι χείρεςmâinile αυτούlui vor fi επίasupra πάνταςtuturor, καιși αι χείρεςmâinile πάντωνtuturor επ΄ vor fi asupra αυτόνlui. καιȘi κατάînaintea πρόσωπονfeței πάντωνtuturor των αδελφώνfraților αυτούlui κατοικήσειva locui.  ! καιȘi είπενzise αυτήcătre ea ο άγγελοςÎngerul κυρίουDomnului, ιδούIată, συtu ενîn γαστρίburtă έχειςai prunc, καιși τέξηvei da naștere υιόνunui fiu, καιși καλέσειςvei chema το όνομαnumele αυτούlui, ΙσμαήλIsmael, ότιcăci επήκουσεa ascultat κύριοςDomnul τη ταπεινώσειumilința σουta. MIzz vrpo.ih}h gicq`2_O^ZjYYXXWSQOO@MPK|GAAD@@?8>.=k=<<#9 8#7r66_544'322100D//..+)((&&&,# V M5=I )În vremea aceea, Abimelec, însoțit de Picol, căpetenia oștirii lui, a vorbit astfel lui Avraam: „Dumnezeu este cu tine în tot ce faci.W +A locuit în pustiul Paran și mama sa i-a luat o nevastă din țara Egiptului.g KDumnezeu a fost cu copilul, care a crescut, a locuit în pustiu și a ajuns vânător cu arcul.  Și Dumnezeu i-a deschis ochii și ea a văzut un izvor de apă; s-a dus de a umplut burduful cu apă și a dat copilului să bea.< uανάστηθιRidică-te καιși λάβεia το παιδίονcopilul, καιși κράτησον ține-l τηîn χειρίmâna σουta αυτόpe copil.lit: pe el εις γαρCăci într- έθνοςo națiune μέγαmare ποιήσω αυτόîl voi transforma.lit: face T %εισήκουσε δεȘi a auzit ο θεόςDumnezeu της φωνήςglasul του παιδίουcopilului εκdin του τόπουlocul ουîn care ηνera. καιȘi εκάλεσενa chemat άγγελοςîngerul θεούlui Dumnezeu τηνpe ΆγαρAgar, εκdin του ουρανούcer, καιși είπεν αυτήi-a zis, τιCe εστινeste ΆγαρAgar? μηNu- φοβούți fie frică! επακήκοε γαρCăci Și-a plecat urechea ο θεόςDumnezeu τηςla φωνήςglasul του παιδίουcopilului σουtău εκdin του τόπουlocul ουunde εστινeste.B απελθούσα δεȘi plecând εκάθητοs-a așezat απέναντιîn fața αυτούlui, μακρόθενdeparte ωσείca la τόξου βολήνo aruncătură de arc. είπε γαρCăci a zis, ου μηnicidecum nu ίδωvoi vedea τον θάνατονmoartea του παιδίουcopilului μουmeu. καιȘi εκάθισενa șezut απέναντιînaintea αυτούlui. αναβοήσαν δεȘi ridicându-și glasul το παιδίονcopilul, έκλαυσενa plâns.  εξέλιπε δεȘi s-a terminat το ύδωρapa εκdin του ασκούburduf, καιși έρριψεa aruncat το παιδίονcopilul υποκάτωsub μιάςun ελάτηςbrad.3 cανέστηSe sculă δεdar ΑβραάμAvraam το πρωϊdis-de-diminetață, καιși έλαβενluă άρτουςpâini καιși ασκόνun burduf ύδατοςcu apă; καιși έδωκε le-a dat τηlui ΆγαρAgar, καιși επέθηκενpuse το παιδίονbăiatul επίpe των ώμωνumerii αυτήςei, καιși απέστειλεν αυτήνo trimise. απελθούσα δεȘi plecând ea επλανάτο118 oc, Mat 24:4 se rătăci κατάprin την έρημονpustie κατάcătre το φρέαρFântâna του όρκουJurămnântului.V ) Dar și pe fiul roabei tale îl voi face un neam, căci este sămânța ta.”x m Dar Dumnezeu a zis lui Avraam: „Să nu te mâhnești de cuvintele acestea, din pricina copilului și din pricina roabei tale: fă Sarei tot ce-ți cere; căci numai din Isaac va ieși o sămânță, care va purta cu adevărat numele tău.Q   Cuvintele acestea n-au plăcut deloc lui Avraam, din pricina fiului său.<  u καιatunci είπεa zis τωlui ΑβραάμAvraam, έκβαλε Izgonește-o τηνpe παιδίσκηνsclava ταύτηνaceasta καιși τονpe υιόνfiul αυτήςei, ου γαρ μηcăci nicidecum nu κληρονομήσειva moșteni ο υιόςfiul της παιδίσκηςsclavei μετά împreună cu του υιούfiul μουmeu ΙσαάκIsaac.S  # ιδούσα δεȘi privind ΣάρραSara τονpe υιόνfiul ΆγαρAgarei της Αιγυπτίαςegipteanca, οςcare εγένετοse născuse τωlui ΑβραάμAvraam, παίζονταfăcând glumesau: jucânu-se cu μετάpe seama Ισαάκlui Isaac του υιούfiul αυτήςei,k  SκαιȘi ηυξήθηa crescut το παιδίονcopilul καιși απεγαλακτίσθηa fost înțărcat. καιȘi εποίησεν ΑβραάμAvraam a făcut δοχήνun ospăț μεγάληνmare ηîn ημέραziua απεγαλακτίσθηcând a fost înțărcat ΙσαάκIsaac ο υιόςfiul αυτούlui.#  CκαιȘi είπεa zis, τιςCine αναγγελείva vesti τωlui ΑβραάμAvraam ότι θηλάζειva alăpta παιδίονun băiețel ΣάρραSara? ότιcăci έτεκονam dat naștere υιόνunui fiu ενla τω γήραsenectutea μουmea.\ 5Și Sara a zis: „Dumnezeu m-a făcut de râs: oricine va auzi va râde de mine.”R !Avraam era în vârstă de o sută de ani la nașterea fiului său, Isaac.k Sπεριέτεμε δεȘi a tăiat împrejur ΑβραάμAvraam τονpe ΙσαάκIsaac τηîn ογδοήa opta ημέραzi καθάdupă cum ενετείλατο αυτώîi poruncise ο θεόςDumnezeu.V )Avraam a pus fiului său nou-născut, pe care i-l născuse Sara, numele Isaac. /καιȘi συλλαβούσαzămislind ea, έτεκε i-a născut τωlui ΑβραάμAvraam υιόνun fiu ειςla το γήραςsenectute, ειςla τον καιρόνvremea καθάdespre care ελάλησεν îi vorbise αυτώlui κύριοςDomnul.<  wκαιȘi κύριοςDomnul επεσκέψατοa vizitat-o τηνpe ΣάρρανSara, καθάdupă cum είπεzisese, καιși εποίησε κύριοςDomnul a făcut τηfață de ΣάρραSara καθάașa cum ελάλησεspusese.{ sFiindcă Domnul încuiase pântecele tuturor femeilor din casa lui Abimelec, din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.  Avraam s-a rugat lui Dumnezeu, și Dumnezeu a însănătoșit pe Abimelec, pe nevasta și roabele lui, așa că au putut să nască.I Și Sarei i-a zis: „Iată, dau fratelui tău o mie de arginți; aceasta să-ți fie o dovadă de cinste față de toți cei ce sunt cu tine, așa că înaintea tuturor vei fi fără vină.”a ?Abimelec a zis: „Iată, țara mea este înaintea ta; locuiește unde-ți va plăcea.”x~ mAbimelec a luat oi și boi, robi și roabe și le-a dat lui Avraam; și i-a dat înapoi și pe Sara, nevasta sa.?} { Când m-a scos Dumnezeu din casa tatălui meu, am zis Sarei: „Iată hatârul pe care ai să mi-l faci: în toate locurile unde vom merge, spune despre mine că sunt fratele tău.” |  De altfel, este adevărat că este sora mea, fiica tatălui meu; numai că nu-i fiica mamei mele; și a ajuns să-mi fie nevastă.&{ I Avraam a răspuns: „Îmi ziceam că, fără îndoială, nu-i nicio frică de Dumnezeu în țara aceasta și că au să mă omoare din pricina nevestei mele.Uz ' Și Abimelec a zis lui Avraam: „Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta?”y  Abimelec a chemat și pe Avraam și i-a zis: „Ce ne-ai făcut? Și cu ce am păcătuit eu împotriva ta, de ai făcut să vină peste mine și peste împărăția mea un păcat atât de mare? Ai făcut față de mine lucruri care nu trebuiau nicidecum făcute.”.x YAbimelec s-a sculat dis-de-dimineață, a chemat pe toți slujitorii săi și le-a spus tot ce se întâmplase. Și oamenii aceia au fost cuprinși de o mare spaimă.?w {Acum, dă omului nevasta înapoi; căci el este proroc, se va ruga pentru tine și vei trăi. Dar, dacă n-o dai înapoi, să știi că vei muri negreșit, tu și tot ce-i al tău.”?v {Dumnezeu i-a zis în vis: „Știu și Eu că ai lucrat cu inimă curată: de aceea te-am și ferit să păcătuiești împotriva Mea. Iată de ce n-am îngăduit să te atingi de ea.u -Nu mi-a spus el că este sora sa? Și n-a zis ea însăși că el este fratele său? Eu am lucrat cu inimă curată și cu mâini nevinovate.”tt eAbimelec, care nu se apropiase de ea, a răspuns: „Doamne, vei omorî Tu oare chiar și un neam nevinovat?-s WAtunci Dumnezeu S-a arătat noaptea în vis lui Abimelec și i-a zis: „Iată, ai să mori din pricina femeii pe care ai luat-o, căci este nevasta unui bărbat.”br AAvraam zicea despre Sara, nevasta sa: „Este sora mea!” S-a temut să spună că este nevasta sa, ca să nu-l omoare oamenii din cetate, din pricina ei. Abimelec, împăratul Gherarului, a trimis și a luat pe Sara.q  +καιȘi εκίνησενa plecat εκείθενde acolo ΑβραάμAvraam ειςîn γηνpământul προςdinspre λίβαbăltăreț, καιși ώκησενa locuit αναμέσονîntre ΚάδηςCades καιși αναμέσονîntre ΣουρȘur, καιși παρώκησενa locuit ca străin ενîn ΓεράροιςGherar.p {&Cea mai tânără a născut și ea un fiu, căruia i-a pus numele Ben-Ammi: el este tatăl amoniților din ziua de azi.oo [%Cea mai mare a născut un fiu, căruia i-a pus numele Moab; el este tatăl moabiților din ziua de azi.Qn $Cele două fete ale lui Lot au rămas astfel însărcinate de tatăl lor.?m {#Au dat tatălui lor de a băut vin și în noaptea aceea; apoi cea mai tânără s-a dus și s-a culcat cu el. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat.l  "A doua zi, cea mai mare a zis celei mai tinere: „Iată, eu m-am culcat în noaptea trecută cu tatăl meu; haidem să-i dăm să bea vin și în noaptea aceasta, și du-te de te culcă și tu cu el, ca să ne păstrăm sămânța prin tatăl nostru.”Fk  !Au făcut, dar, pe tatăl lor de a băut vin în noaptea aceea; și cea mai mare s-a dus și s-a culcat cu tatăl ei. El n-a băgat de seamă nici când s-a culcat ea, nici când s-a sculat.j  Vino să punem pe tatăl nostru să bea vin și să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămânța prin tatăl nostru.”7i kCea mai mare a zis celei mai tinere: „Tatăl nostru este bătrân; și nu mai este niciun bărbat în ținutul acesta, ca să intre la noi, după obiceiul tuturor țărilor.2h aLot a ieșit din Țoar și a rămas pe munte, cu cele două fete ale lui, căci s-a temut să rămână în Țoar. A locuit într-o peșteră, cu cele două fete ale lui.g καιȘi εγένετοa fost că ενatunci când τω εκτρίψαιa prăpădit τον θεόνDumnezeu πάσαςtoate τας πόλειςcetățile της περιοίκουdimprejur, εμνήσθηși-a amintit ο θεόςDumnezeu τουde ΑβραάμAvraam, καιși εξαπέστειλεa scos τονpe ΛωτLot εκdin μέσουmijlocul της καταστροφήςcatastrofei, ενcând τω καταστρέψαιa surpat τας πόλειςcetățile ενîn αιςcare κατώκειlocuia ενîn αυταίςele ΛωτLot.wf kκαιȘi επέβλεψενși-a aplecat privirile επίpeste πρόσωπονfața ΣοδόμωνSodomei καιși a ΓομόρραςGomorei, καιși επίpeste πρόσωπονfața της ținutului περιχώρουde jur-împrejur. καιȘi είδεa văzut. καιȘi ιδούiată, ανέβαινεse ridica φλοξo pară de foc εκdin της γηςpământ, ωσείca ατμίςvăpaia καμίνουunui cuptor.Pe ώρθρισε δε ΑβραάμȘi Avraam a venit în zorii τω πρωϊdimineții ειςîn τον τόπονlocul ουîn care ειστήκειstătuse εναντίονînaintea κυρίουDomnului.ld UκαιȘi επέβλεψενși-a îndreptat privirile η γυνήsoția αυτούlui ειςînspre τα οπίσωînapoi, καιși εγένετοa devenit στήληun stâlp αλόςde sare. c A nimicit cu desăvârșire cetățile acelea, toată câmpia și pe toți locuitorii cetăților și tot ce creștea pe pământ."b AκαιȘi κύριοςDomnul έβρεξενa plouat επίpeste ΣόδομαSodoma καιși ΓόμορραGomora θείονsulf καιși πυρfoc παράde la κυρίουDomnul εξdin ουρανούcer.#a Cο ήλιοςSoarele εξήλθενieșea επίasupra την γηνpământului, καιși ΛωτLot εισήλθενa intrat ειςîn ΣηγώρȚoan.w` kσπεύσονGrăbește-te ουνdeci του σωθήναιsă te salvezi εκείacolo, ου γαρcăci nu δυνήσομαιvoi putea του ποιήσαιsă înfăptuiesc πράγμαacțiunea έωςpână când του nu ελθείνvei merge σεtu însuți εκείacolo! διάDe τούτοaceea εκάλεσεa chemat το όνομαnumele της πόλεωςcetății εκείνηςaceleia ΣυγώρȚoar.m_ WȘi El i-a zis: „Iată că-ți fac și hatârul acesta și nu voi nimici cetatea de care vorbești.*^ QIată, cetatea aceasta este destul de aproape ca să fug în ea și este mică. O! de aș putea să fug acolo… este așa de mică… Și să scap cu viață!”K] Iată că am căpătat trecere înaintea Ta și ai arătat mare îndurare față de mine, păstrându-mi viața; dar nu pot să fug la munte înainte ca să mă atingă prăpădul, și voi pieri.&\ KLot le-a zis: „O! nu, Doamne!:[ qDupă ce i-au scos afară, unul din ei a zis: „Scapă-ți viața; să nu te uiți înapoi și să nu te oprești în vreun loc din câmpie: scapă la munte, ca să nu pieri.”Z -καιȘi εταράχθησανau fost tulburați, καιși εκράτησανau ținut οι άγγελοιîngerii της χειρόςmâna αυτούlui, καιși της χειρόςmâna της γυναικόςfemeii αυτούlui, καιși των χειρώνmâinile τωνcelor δύοdouă θυγατέρωνfiice αυτούale lui, ενatunci când τω φείσασθαι κύριον αυτούDomnul l-a cruțat.EY Când s-a crăpat de ziuă, îngerii au stăruit de Lot, zicând: „Scoală-te, ia-ți nevasta și cele două fete, care se află aici, ca să nu pieri și tu în nelegiuirea cetății.”_X ;Lot a ieșit și a vorbit cu ginerii săi, care luaseră pe fetele lui: „Sculați-vă”, a zis el, „ieșiți din locul acesta; căci Domnul are să nimicească cetatea.” Dar ginerii lui credeau că glumește.;W s ότιcăci ημείςnoi απόλλυμενdăm pierzării τον τόπονlocul τούτονacesta; ότιcăci υψώθηs-a ridicat η κραυγήstrigătul αυτώνlor έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși απέστειλεν ημάςne-a trimis κύριοςDomnul εκτρίψαι αυτήν40 oc, Gen 19:13, Exo 12:13, Deu 4:31, Amo 8:4 să-l extirpăm.tV e είπον δεȘi au zis οι cei doi άνδρεςbărbați προςlui ΛωτLot, εισίSunt σοι ώδε γαμβροίaici rude prin alianță de-ale tale, ηsau υιοίfiii ηsau θυγατέρεςfiice? ηSau είτιςoricine σοι άλλος εστίνaltcineva ți-ar fi apropiat ενîn τη πόλειcetate? εξάγαγε Scoate-i εκdin του τόπουlocul τούτουacesta,U ; Iar pe oamenii care erau la ușa casei i-au lovit cu orbire, de la cel mai mic până la cel mai mare, așa că degeaba se trudeau să găsească ușa.nT Y Dar bărbații aceia au întins mâna, au tras pe Lot înăuntru la ei în casă și au încuiat ușa.S   Ei au strigat: „Pleacă!” Și au zis: „Omul acesta a venit să locuiască aici ca un străin, și acum vrea să facă pe judecătorul. Ei bine, o să-ți facem mai rău decât lor.” Și, împingând pe Lot cu sila, s-au apropiat să spargă ușa.#R Cεισί δεDar sunt aici μοιale mele δύοdouă θυγατέρεςfete, αιcare ουκnu έγνωσανau cunoscut άνδραbărbat; εξάξω αυτάςle voi aduce προςla υμάςvoi, καιși χράσθε αυταίςle veți tratata καθάcum αν αρέσκοι υμίνvă va place. μόνονNumai ειςfață de τους άνδραςbărbații τούτουςaceștia μηsă nu ποιήσητεînfăptuiți άδικονnedreptate, ου είνεκενpentru că εισήλθονau intrat υπόsub την σκέπηνprotecția των δοκώνforțelorlit: bârnelor μουmele.bQ Aείπε δεȘi a zis προςcătre αυτούςei, μηδαμώςÎn niciun caz, αδελφοίfraților, μηsă nu πονηρεύσησθεînfăptuiți o grozăvie.P {εξήλθε δεȘi a ieșit ΛωτLot προςla αυτούςei, προςîn το πρόθυρονprag, την δεși θύραν προσέωξενa încins ușa οπίσωîn urma αυτούlui.O #καιȘi εξεκαλούντοau strigat chemându-l afară τονpe ΛωτLot, καιși έλεγονau spus προςcătre αυτόνel, πουUnde εισίνsunt οι άνδρεςbărbații οιcare εισελθόντεςau intrat προςla σεtine την νύκταnoaptea aceasta? εξάγαγεAdu- αυτούςi προςla ημάςnoi, ίναca συγγενώμεθαsă ne împreunăm cu αυτοίςei.[N 3προÎnainte τουde κοιμηθήναιa merge ei să doarmă, οι άνδρεςbărbații της πόλεωςcetății, οι Σοδομίταιsodormiții, περιεκύκλωσανau înconjurat την οικίανcasa, απόde la νεανίσκουcel mai tânăr έωςpână la πρεσβύτερουcel mai bătrân, άπαςtot ο λαόςpoporul άμαîmpreună. M Dar Lot a stăruit de ei până au venit și au intrat în casa lui. Le-a pregătit o cină, a pus să coacă azime și au mâncat.`L =καιȘi είπενzise, ιδούIată κύριοιdomnilor, εκκλίνατεabateți-vă ειςcătre τον οίκονcasa του παιδόςslujitorului υμώνvostru, καιși καταλύσατεodihniți-vă, καιși νίψασθε spălați-vă τους πόδαςpicioarele υμώνvoastre, καιși ορθρίσαντεςsculându-vă-n zori απελεύσεσθεsă mergeți ειςîn την οδόνcalea υμώνvoastră. καιȘi είπονei ziseră, ουχιNu, αλλ΄ci ενîn τη πλατείαpiață καταλύσομενne vom odihni. E~~~;}}G} |{{zzczwr,ljZfub\^[VTXSSMJJII%HH"GEERDD{DCC3BB_Ar@@;?g>==<<<87E6653F/+ '#x!|HvZ X $}] w ιδούIată, εγώeu έστηκαstau επίlângă την πηγήνfântâna τουde ύδατοςapă, αιși δε θυγατέρεςfiicele των ανθρώπωνoamenilor οικούντωνlocuind τηνîn πόλινcetate εκπορεύονταιies αντλήσαιsă scoată ύδωρapă.N\  καιȘi είπεa zis, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul του κυρίουdomnului μουmeu ΑβραάμAvraam, ευόδωσονFă să fie prosperă calea εναντίονînaintea εμούmea σήμερονastăzi, καιși ποίησον έλεοςmilă μετάpentru του κυρίουdomnul μουmeu ΑβραάμAvraam.0[ ] καιȘi εκοίμισεa făcut să îngenuncheze τας καμήλουςcămilele έξωîn afara της πόλεωςcetății, παράlângă το φρέαρfântâna τουde ύδατοςapă, τοspre προς οψέseară, ηνίκαcând εκπορεύονταιies αιfemeile carelit: cele υδρευόμεναιscot apă.~Z y καιȘi έλαβενa luat ο παιςservitorul δέκαzece καμήλουςcămile, απόdin των καμήλωνcămilele του κυρίουdomnului αυτούlui, καιși απόdin πάντωνtoate τωνlucrurile αγαθώνbune τουale κυρίουdomnului αυτούlui, μεθ΄ a luat cu εαυτούel; καιși αναστάςridicându-se, επορεύθηs-a dus ειςîn την ΜεσοποταμίανMesopotamia, ειςîn την πόλινcetatea Ναχώρlui Nahor.Y - καιȘi έθηκενși-a pus ο παιςservitorul την χείραmâna αυτούlui υπόsub τον μηρόνcoapsa Αβραάμlui Avraam του κυρίουdomnul αυτούlui, καιși ώμοσεν αυτώi-a jurat περίcu privire la του ρήματοςlucrul τούτουacesta.NX εάν δεIar dacă μηnu θέληva dori η γυνήfemeia πορευθήναιsă vină μετάcu σουtine ειςîn την γηνțara ταύτηνaceasta, καθαρός έσηvei fi dezlegat απόde του όρκουjurământul τούτουacesta; μόνονnumai τονpe υιόνfiul μουmeu μηsă nu-l αποστρέψηςîntorci εκείacolo.0W ]κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul του ουρανούcerului, καιși ο θεόςDumnezeul της γηςpământului, οςCare έλαβέ μεm-a luat εκdin του οίκουcasa του πατρόςtatălui μουmeu, καιși εκdin της γηςțara ηςîn care εγεννήθηνam venit la existență, οςCare ελάλησέ μοιmi-a vorbit, καιși οςCare ώμοσέ μοιmi-a jurat, λέγωνspunând, σοιȚie îți δώσωvoi da την γηνpământul ταύτηνacesta καιși τω σπέρματίseminției σουtale -- αυτόςEl αποστελείva trimite τονpe άγγελονÎngerul αυτούLui έμπροσθένînaintea σουta, καιși λήψηvei lua γυναίκαo soție τωpentru υιώfiul μουmeu εκείθενde acolo.xV mείπε δεȘi a zis προςcătre αυτόνel ΑβραάμAvraam, πρόσεχε σεαυτώFii atent ce faci, μηca cumva αποστρέψης-l întorci τονpe υιόνfiul μουmeu εκείacolo.bU Aείπε δεȘi a zis προςcătre αυτόνel ο παιςslujitorul, μήποτεDacă ουnu βούληταιva dori η γυνήfemeia πορευθήναιsă meargă μετ΄cu εμούmine οπίσωînapoi ειςîn την γηνțara ταύτηνaceasta, αποστρέψω îl voi întoarce τονpe υιόνfiul σουtău ειςîn την γηνțara όθενde unde εξήλθεςai ieșit εκείθενde acolo?'T Kαλλ΄ ηCi numai ειςîn την γηνțara μουmea, ουîn care εγενόμηνam ajuns πορεύσηvei merge, καιși ειςîn την φυλήνseminția μουmea; καιși λήψηvei lua γυναίκαo soție τω υιώfiului μουmeu ΙσαάκIsaac εκείθενde acolo.(S MκαιȘi εξορκιώ σεte jur κύριονprin Domnul τον θεόνDumnezeul του ουρανούcerului, καιși τον θεόνDumnezeul της γηςpământului, ίνα μηnu λάβηςvei lua γυναίκαsoție τω υιώfiului μουmeu ΙσαάκIsaac απόdin των θυγατέρωνfiicele των Χαναναίωνcanaaniților μεθ΄cu ωνcare εγώeu οίκωtrăiesc, ενîn mijlocul αυτοίςlor. R καιȘi είπεν ΑβραάμAvraam a zis τω παιδίservitorul αυτούlui, τωcel πρεσβυτέρωmai bătrân τηςdin οικίαςcasa αυτούlui, τωcel care άρχοντιconducea πάντωνtoate τωνlucrurile αυτούlui, θεςPuneți την χείράmâna σουta υπόsub τονcoapsa μηρόν μουmea.IQ  καιȘi ΑβραάμAvraam ηνera πρεσβύτεροςbătrân, προβεβηκώςînaintat ημερώνîn zile, καιși κύριοςDomnul ηυλόγησε îl binecuvântase τονpe ΑβραάμAvraam κατάîn πάνταtoate lucrurile.}P wOgorul și peștera din el au fost întărite astfel lui Avraam ca ogor pentru înmormântare de către fiii lui Het.$O EDupă aceea, Avraam a îngropat pe Sara, nevasta sa, în peștera din ogorul Macpela, care este față în față cu Mamre, adică Hebron, în țara Canaan.N  au fost întărite astfel ca moșie a lui Avraam, în fața fiilor lui Het și a tuturor celor ce treceau pe poarta cetății.;M sOgorul lui Efron din Macpela, care este față în față cu Mamre, ogorul și peștera din el și toți copacii care se aflau în ogor și în toate hotarele lui de jur împrejur}L wκαιȘi ήκουσενauzi ΑβραάμAvraam τουpe ΕφρώνEfron. καιȘi απεκατέστησενplăti ΑβραάμAvraam τωlui ΕφρώνEfron το αργύριονargintul, οde care ελάλησενvorbise ειςîn τα ώταurechile των υιώνfiilor Χετlui Het, τετρακόσιαpatru sute δίδραχμαde drahme-duble αργυρίουde argint δοκίμουaprobat εμπόροιςde negustori."K A„Domnul meu, ascultă-mă! O bucată de pământ de patru sute de sicli de argint, ce este aceasta între mine și tine? Îngroapă-ți, dar, moarta!”.J [Și Efron a răspuns astfel lui Avraam:6I i Și a vorbit astfel lui Efron, în auzul norodului țării: „Ascultă-mă, te rog! Îți dau prețul ogorului: primește-l de la mine; și-mi voi îngropa moarta în el.”LH  Avraam s-a aruncat cu fața la pământ înaintea norodului țării.?G { „Nu, domnul meu, ascultă-mă! Îți dăruiesc ogorul și-ți dăruiesc și peștera care este în el. Ți le dăruiesc în fața fiilor norodului meu: și îngroapă-ți moarta.”;F s Efron era și el acolo în mijlocul fiilor lui Het. Și Efron, hetitul, a răspuns lui Avraam, în auzul fiilor lui Het și în auzul tuturor celor ce treceau pe poarta cetății:PE  să-mi dea peștera Macpela, care-i a lui și care este chiar la marginea ogorului lui; să mi-o dea în schimbul prețului ei, ca să-mi slujească drept loc pentru îngropare în mijlocul vostru.”4D eȘi le-a vorbit astfel: „Dacă găsiți cu cale să-mi îngrop moarta și s-o iau dinaintea ochilor mei, ascultați-mă și rugați pentru mine pe Efron, fiul lui Țohar,|C uAvraam s-a sculat și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea norodului țării, adică înaintea fiilor lui Het.iB O„Ascultă-ne, domnule! Tu ești ca un domnitor al lui Dumnezeu în mijlocul nostru; îngroapă-ți moarta în cel mai bun din mormintele noastre! Niciunul din noi nu te va opri să-ți îngropi moarta în mormântul lui.”2A cFiii lui Het au răspuns astfel lui Avraam:@ 3„Eu sunt străin și venetic printre voi, dați-mi un ogor, ca loc de îngropare la voi, ca să-mi îngrop moarta și s-o ridic dinaintea mea.”Y? /Avraam s-a sculat apoi dinaintea moartei sale și a vorbit astfel fiilor lui Het:> Sara a murit la Chiriat-Arba, adică Hebron, în țara Canaan; și Avraam a venit să jelească pe Sara și s-o plângă.d=  GViața Sarei a fost de o sută douăzeci și șapte de ani: aceștia sunt anii vieții Sarei.[< 3Țiitoarea lui, numită Reuma, a născut și ea, pe Tebah, Gaham, Tahaș și Maaca.v; iBetuel a născut pe Rebeca. Aceștia sunt cei opt fii pe care i-a născut Milca lui Nahor, fratele lui Avraam.?: }pe Chesed, pe Hazo, pe Pildaș, pe Iidlaf și pe Betuel.9 )τονpe ΩξUț, πρωτότοκονîntâiul născut, καιși τονpe ΒάυξBuz αδελφόνfratele αυτούlui, καιși τονpe ΚαμουήλChemuel πατέραtatăl Σύρωνsirienilor.TM: Aram q8 _După aceste lucruri, i s-a spus lui Avraam: „Iată, Milca a născut și ea copii fratelui tău, Nahor,7 Avraam s-a întors la slugile sale și s-au sculat și au plecat împreună la Beer-Șeba, căci Avraam locuia la Beer-Șeba.w6 kToate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânța ta, pentru că ai ascultat de porunca Mea!”U5 'te voi binecuvânta foarte mult și-ți voi înmulți foarte mult sămânța, și anume: ca stelele cerului și ca nisipul de pe țărmul mării; și sămânța ta va stăpâni cetățile vrăjmașilor ei.4 și a zis: „Pe Mine însumi jur, zice Domnul: pentru că ai făcut lucrul acesta și n-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu,D3 Îngerul Domnului a chemat a doua oară din ceruri pe AvraamU2 'καιȘi εκάλεσεν ΑβραάμAvraam a chemat το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουaceluia, κύριοςDomnul είδενa văzut! -- ίναca είπωσιsă se zică σήμερονastăzi, ενLa τω όρειmuntele unde κύριοςDomnul ώφθηS-a arătat!]1 7 καιȘi αναβλέψαςridicându-și ΑβραάμAvraam τοις οφθαλμοίςochii αυτούlui, είδεa văzut. καιȘi ιδούiată, κριός ειςun berbecunul singur κατεχόμενοςprins ενîn φυτώramura σαβέκunui tufiș τωνde κεράτωνcoarne; καιși επορεύθηs-a dus ΑβραάμAvraam, καιși έλαβεa luat τον κριόνberbecul, καιși ανήνεγκεν αυτόνl-a adus ειςca ολοκάρπωσινardere-de-tot αντίîn locul Ισαάκlui Isaac του υιούfiul αυτούsău.D0  Îngerul a zis: „Să nu pui mâna pe băiat și să nu-i faci nimic; căci știu acum că te temi de Dumnezeu, întrucât n-ai cruțat pe fiul tău, pe singurul tău fiu, pentru Mine.”{/ s Atunci Îngerul Domnului l-a strigat din ceruri și a zis: „Avraame! Avraame!” „Iată-mă!”, a răspuns el.&. I καιȘi εξέτεινενîntinse ΑβραάμAvraam την χείραmâna αυτούlui λαβείνsă ia την μάχαιραν79 oc, 1Jn 3:12 cuțitul σφάξαιsă omoare τονpe υιόνfiul αυτούlui.- % ήλθονau venit επίîn τον τόπονlocul ονpe care είπεν αυτώ i-l zisese ο θεόςDumnezeu. καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκεί ΑβραάμAvraam acolo το θυσιαστήριονaltarul. καιȘi επέθηκεa pus deasupra τα ξύλαlemnul. καιȘi συμποδίσας legându-l de mâini și de picioare Ισαάκpe Isaac τον υιόνfiul αυτούlui, επέθηκεν αυτόνl-a așezat επίpe το θυσιαστήριονaltar, επάνωdesupra των ξύλωνlemnelor.i, Oείπε δεȘi zise ΑβραάμAvraam, ο θεόςDumnezeu όψεταιva vedea εαυτώEl Însuși πρόβατονde oaia ειςpentru ολοκάρπωσινarderea-de-tot, τέκνονcopile. πορευθέντες δεȘi mergând αμφότεροιamândoi άμαîmpreună,Q+ είπε δεȘi a zis ΙσαάκIsaac προςcătre ΑβραάμAvraam τον πατέραtatăl αυτούlui, πάτερTată! ο δεȘi Avraamlit: el είπεa zis, τιCe εστιeste τέκνονcopile? είπε δεȘi el a zis, ιδούIată το πυρfocul καιși τα ξύλαlemnul -- πουunde εστιeste το πρόβατονoaia το ειςpentru ολοκάρπωσινarderea de tot?* 'έλαβε δεȘi a luat ΑβραάμAvraam τα ξύλαlemnul τηςpentru ολοκαρπώσεωςarderea de tot, καιși επέθηκεν l-a pus asupra Ισαάκlui Isaac τω υιώfiul αυτούlui. έλαβε δεȘi a luat μετάcu χείραςmâinile το lui πυρfocul καιși την μάχαιρανcuțitul; καιși επορεύθησανau purces οιcei δύοdoi άμαîmpreună.a) ?καιȘi είπεν ΑβραάμAvraam a zis τοις παισίνslujitorilor αυτούlui, καθίσατεAșezați-vă αυτούaici μετά împreună cu της όνουmăgarul. εγώ δεIar eu καιși το παιδάριονbăiatul διελευσόμεθαvom merge mai departe έωςpână ώδεacolo. καιȘi προσκυνήσαντεςînchinându-ne αναστρέψομενne vom întoarce προςla υμάςvoi.%( GκαιȘi αναβλέψαςridicându-și ΑβραάμAvraam τοις οφθαλμοίςochii αυτούlui, είδεa văzut τον τόπονlocul μακρόθενde departe.%' Gαναστάς δεȘi sculându-se ΑβραάμAvraam το πρωϊdimineața, επέσαξεa pus șeaua τηνpe όνονmăgarul αυτούlui, παρέλαβε δεși a luat μεθ΄cu εαυτούel δύοdoi παίδαςslujitori, καιși Ισαάκpe Isaac τον υιόνfiul αυτούlui. καιȘi σχίσαςdespicând ξύλαlemne ειςpentru ολοκάρπωσινarderea de tot, αναστάςsculându-se επορεύθηa purces,s-a dirijat spre καιși ήλθενau venit επίla τον τόπονlocul ονdespre care είπεν αυτώîi zisese ο θεόςDumnezeu, τηîn ημέραziua τηa τρίτηtreia.f& IκαιȘi είπε i-a zis, λάβεIa τονpe υιόνfiul σουtău τονcel αγαπητόνiubit, ονpe care l- ηγάπησαςai iubit, τονpe ΙσαάκIsaac! καιȘi πορεύθητιmergi ειςîn την γηνținutul την ύψηληνînalt, καιși ανένεγκεadu- αυτόνl εκείacolo ειςca ολοκάρπωσινardere de tot, εφ΄pe ενunul τωνdin ορεώνmunții ων ανpe care σοι ți-l είπωvoi zice.%  }καιȘi εγένετοa avut loc μετάdupă τα ρήματαlucrurile ταύταacestea, ο θεόςDumnezeu επείρασεa încercat τονpe ΑβραάμAvraam, καιși είπεν αυτώi-a zis, ΑβραάμAvraam, ΑβραάμAvraam. καιȘi είπενel a zis, ιδούIată- εγώmă.G$  "Avraam a locuit multă vreme ca străin în țara filistenilor.p# ]!Avraam a sădit un tamarisc la Beer-Șeba; și a chemat acolo Numele Domnului Dumnezeului celui Veșnic.." Y Astfel au făcut ei legământ la Beer-Șeba. După aceea, Abimelec s-a sculat împreună cu Picol, căpetenia oștirii sale, și s-au întors în țara filistenilor.k! SIată de ce locul acela se numește Beer-Șeba; căci acolo și-au jurat ei credință unul altuia.$  EEl a răspuns: „Trebuie să primești din mâna mea aceste șapte mielușele, pentru ca să-mi slujească de mărturie că am săpat fântâna aceasta.”i OȘi Abimelec a zis lui Avraam: „Ce sunt aceste șapte mielușele pe care le-ai pus deoparte?”: sAvraam a pus deoparte șapte mielușele din turmă.f IȘi Avraam a luat oi și boi, pe care i-a dat lui Abimelec; și au făcut legământ amândoi.  Abimelec a răspuns: „Nu știu cine a făcut lucrul acesta; nici tu nu mi-ai dat de știre și nici eu nu aflu decât azi.” {Dar Avraam a băgat vină lui Abimelec pentru o fântână de apă, pe care puseseră mâna cu sila robii lui Abimelec. =Avraam a zis: „Jur!” 7Jură-mi acum, aici, pe Numele lui Dumnezeu, că nu mă vei înșela niciodată, nici pe mine, nici pe copiii mei, nici pe nepoții mei și că vei avea față de mine și față de țara în care locuiești ca străin, aceeași bunăvoință pe care o am eu față de tine.” JxsomZjhPda]XZ.X>VTVOM?JDA <@9'8?4$3322I1o00/m.--C(d'c&&%%)$##%""1!!L aT; l C Jet)' OΑβραάμAvraam εγέννησεa născut τονpe ΙσαάκIsaac; ην δεși era ΙσαάκIsaac ετών τεσσαράκονταde patruzeci de ani ότεcând έλαβεa luat-o τηνpe ΡεβέκκανRebeca, θυγατέραfiica Βαθουήλlui Betuel του ΣύρουLXXS adaugă: ἐκ τῆς μεσοποταμίας ἀδελφὴν λαβαν τοῦ σύρου: din Mesopotamia, fratele lui Laban sirianul sirianul εαυτώ ειςsă-i fie γυναίκαsoție.L& καιȘi αύταιacestea αι sunt γενέσειςgenerațiile Ισαάκlui Isaac του υιόυfiul Αβραάμlui Avraam.% 7Fiii lui au locuit de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului, cum mergi spre Asiria. El s-a așezat în fața tuturor fraților lui.$ #Și iată anii vieții lui Ismael: o sută treizeci și șapte de ani. El și-a dat duhul și a murit, și a fost adăugat la poporul său.# -Aceștia sunt fiii lui Ismael; acestea sunt numele lor, după satele și taberele lor. Ei au fost cei doisprezece voievozi, după neamurile lor.-" YHadad, Tema, Ietur, Nafiș și Chedma.! 3Mișma, Duma, Masa;a  ? καιȘi ταύταacestea τα sunt ονόματαnumele των υιώνfiilor Ισμαήλlui Ismael, κατ΄după ονόματαnumele των γενεώνgenerațiilor αυτούlui, πρωτοτόκοςîntâiul născut Ισμαήλal lui Ismael, ΝαβεώθNebaiot, καιși ΚηδάρChedar, καιși ΝαβδεήλAdbeel, καιși ΜασσάνMibsam,w k Iată spița neamului lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care-l născuse lui Avraam, egipteanca Agar, roaba Sarei.| u După moartea lui Avraam, Dumnezeu a binecuvântat pe fiul său, Isaac. El locuia lângă fântâna „Lahai-Roi.”  Acesta este ogorul, pe care-l cumpărase Avraam de la fiii lui Het. Acolo au fost îngropați Avraam și nevasta sa, Sara. ; Isaac și Ismael, fiii săi, l-au îngropat în peștera Macpela, în ogorul lui Efron, fiul lui Țohar, hetitul, care este față în față cu Mamre.K καιȘi εκλειπώνsfârșindu-se, απέθανενa murit ΑβραάμAvraam ενla γήραo senectute καλώfrumoasă, πρεσβύτηςbătrân καιși πλήρηςîmplinit ημερώνla zile; καιși προσετέθηa fost adăugat προςla τον λαόνpoporul αυτούlui.` =Iată zilele anilor vieții lui Avraam: el a trăit o sută șaptezeci și cinci de ani.2 aDar a dat daruri fiilor țiitoarelor sale; și, pe când era încă în viață, i-a îndepărtat de lângă fiul său, Isaac, înspre răsărit, în țara răsăritului.1 aAvraam a dat lui Isaac toate averile sale.e GFiii lui Madian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. Toți aceștia sunt fiii Cheturei.n YIocșan a născut pe Seba și pe Dedan. Fiii lui Dedan au fost așuriți, letușiți și leumiți. –W +Ea i-a născut pe Zimran, pe Iocșan, pe Medan, pe Madian, pe Ișbac și Șuah.4  iAvraam a mai luat o nevastă, numită Chetura.1 _CIsaac a dus pe Rebeca în cortul mamei sale, Sara; a luat pe Rebeca, ea a fost nevasta lui, și el a iubit-o. Astfel a fost mângâiat Isaac pentru pierderea mamei sale.G  BRobul a istorisit lui Isaac toate lucrurile pe care le făcuse.8 mAȘi a zis robului: „Cine este omul acesta care vine înaintea noastră pe câmp?” Robul a răspuns: „Este stăpânul meu!” Atunci ea și-a luat marama și s-a acoperit. 5@καιȘi αναβλέψασαridicându-și ΡεβέκκαRebeca τοιςochii οφθαλμοίςei, είδεvăzu τονpe ΙσαάκIsaac, καιși κατεπήδησενsări jos απόde pe της καμήλουcămilă.K ?καιȘi εξήλθενieși ΙσαάκIsaac αδολεσχήσαιsă mediteze ειςîn τω πεδίωcâmp προςspre δείληνseară. καιȘi αναβλέψαςridicându-și τοις οφθαλμοίςochii αυτούlui, είδεvăzu καμήλουςcămile ερχομέναςvenind.G  >ΙσαάκIsaac δεînsă, διεπορεύετοtrecuse călătorind διάprin της ερήμουpustie κατάpe la το φρέαρFântâna της οράσεωςViziunii. αυτόςEl δεînsă, κατώκειlocuia ενîn τη γηpământulțara, regiunea τη προςdinspre λίβαbăltăreț.DEX: miazăzi, sud +  S=αναστάσα δεȘi ridicându-se, ΡεβέκκαRebeca καιși αι άβραι αυτήςtinerele ei slujitoare de încredere, επέβησανs-au urcat επίpe τας καμήλουςcămile, καιși επορεύθησανau purces μετάcu του ανθρώπουomul acela. καιȘi αναλαβών luând-o ο παιςslujitorul τηνpe ΡεβέκκανRebeca, απήλθενa plecat.2  a v47 καιȘi ηρώτησαam întrebat- αυτήνo, καιși είπαam zise, θυγάτηρFiica τίνοςcui ειești? η δεȘi ea έφηa spus, θυγάτηρFiica Βαθουήλlui Betuel ειμίsunt, υιόυfiul Ναχωρlui Nahor, ονpe care i έτεκεν αυτώl-a născut ΜελχαMilca. καιȘi περιέθηκαam împodobit- αυτήo ταcu ενώτιαcerceii, καιși ταcu ψελλίαbrățările περίla τας χείραςmâinile- αυτήςi.,~ U.Ea s-a grăbit, și-a plecat vadra deasupra umărului și a zis: „Bea și voi da de băut și cămilelor tale.” Am băut și a dat de băut și cămilelor mele.8} m-Înainte de a sfârși de vorbit în inima mea, iată că a ieșit Rebeca, cu vadra pe umăr, s-a coborât la izvor și a scos apă. Eu i-am zis: „Dă-mi să beau, te rog!”:| q,și care îmi va răspunde: „Bea tu însuți și voi da de băut și cămilelor tale”, fata aceea să fie nevasta pe care a rânduit-o Domnul pentru fiul stăpânului meu!”&{ I+iată, eu stau la izvorul de apă, și fata care va ieși să scoată apă și căreia îi voi zice: „Dă-mi, te rog, să beau puțină apă din vadra ta”#z C*Eu am ajuns, azi, la izvor și am zis: „Doamne Dumnezeul stăpânului meu, Avraam, dacă binevoiești să-mi dai izbândă în călătoria pe care o fac,-y W)Vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci, dacă te vei duce la rudele mele; și dacă nu ți-o vor da, vei fi dezlegat de jurământul pe care mi-l faci.”Vx )(Și el mi-a răspuns: „Domnul, înaintea căruia umblu, va trimite pe Îngerul Său cu tine și-ți va da izbândă în călătorie, și vei lua fiului meu o nevastă din rudele și din casa tatălui meu.Yw /'Eu am zis stăpânului meu: „Poate că femeia n-are să vrea să mă urmeze.”lv U&ci să te duci în casa tatălui meu și la rudele mele, ca de-acolo să iei nevastă fiului meu.”u %Stăpânul meu m-a pus să jur și a zis: „Să nu iei fiului meu o nevastă dintre fetele canaaniților, în țara cărora locuiesc;{t s$Sara, nevasta stăpânului meu, a născut, la bătrânețe, un fiu stăpânului meu; și lui i-a dat el tot ce are.s +#κύριος δεȘi Domnul ηυλόγησεa binecuvântat τονpe κυρίονdomnul μουmeu σφόδραpeste măsură, καιși υψώθη l-a înălțat, καιși έδωκεν αυτώi-a dat πρόβαταoi, καιși μόσχουςviței, καιși αργύριονargint, καιși χρυσίονaur, καιși παίδαςservitori καιși παιδίσκαςservitoare, καμήλουςcămile, καιși όνουςmăgari.dr E"καιȘi είπεa zis, παιςServitor Αβραάμal lui Avraam εγώ ειμίsunt eu.q '!καιȘi παρέθηκεν αυτοίςle-a pus înainte άρτουςpâini φαγείνsă mănânce. καιȘi είπενel a zis, ου μηNimic nu φάγωvoi mânca έωςpână când του nu λαλήσαι μεîmi voi spune τα toate ρήματάcuvintele μουmele. καιȘi είπε i-a zis, λάλησονVorbește!Ep  εισήλθε δεȘi a intrat ο άνθρωποςomul ειςîn την οικίανcasă, καιși απέσαξεa descărcat τας καμήλουςcămilele, καιși έδωκενa dat άχυραpaie καιși χορτάσματαnutreț ταις καμήλοιςcămilelor, καιși ύδωρapă τοιςpentru spălatul ποσίνpicioarelor αυτούlui, καιși τοιςpentru ποσίpicioarele των ανδρώνoamenilor τωνcare erau μετ΄cu αυτούel.xo mκαιȘi είπεν αυτώi-a zis, δεύροVino, είσελθεintră, ευλογητόςbinecuvântatul κυρίουDomnului! ινατίPentru ce έστηκαςstai έξωafară? εγώ δεFiindcă eu ητοίμασαam pregătit την οικίανcasa, καιși τόπονun loc ταιςpentru καμήλοιςcămile. n καιȘi εγένετο aceasta a fost ηνίκαcând είδεa văzut τα ενώτιαcerceii καιși τα ψέλλιαbrățările επίpe τας χείραςmâinile της αδελφήςsurorii αυτούlui, καιși ότεcând ήκουσεa auzit τα ρήματαspusele ΡεβέκκαςRebecăi, της αδελφήςsora αυτούlui, λεγούσηςspunând, ούτωAstfel λελάληκέ μοιmi-a vorbit ο άνθρωποςomul acesta, και ήλθεa venit προςla τον άνθρωπονomul εστηκότος αυτούcare stătea singur επίlângă των καμήλωνcămile επίla της πηγήςfântână.)m Oτη δεȘi ΡεβέκκαRebeca αδελφός ηνavea un frate ωal cărui όνομαnume Λάβαν era Laban. καιȘi έδραμεa alergat ΛάβανLaban προςcătre τον άνθρωπονom, έξωafară, επίla την πηγήνfântână.Ql καιȘi δραμούσαalergând, η παιςtânăra fată ανήγγειλενa dus vestea ειςîn τον οίκονcasa της μητρόςmamei αυτήςei κατάdespre τα ρήματαlucrurile ταύταacestea.>k yευλογητόςBinecuvântat să fie κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul του κυρίουdomnului μουmeu ΑβραάμAvraam, οςCare ουκnu εγκατέλιπεa neglijat την δικαιοσύνηdreptatea καιși την αλήθειανadevărul απόfață de του κυρίουdomnul μουmeu. εμέ τεȘi și mie, mi-a ευόδωσε κύριοςfăcut Domnul prosperă calea, ειςspre οίκονcasa του αδελφούfratelui του κυρίουdomnului μουmeu.>j yκαιȘi ευδοκήσας50 oc, Mat 3:17, 1Th 3:1 bine primindgăsind mult bine ο άνθρωποςomul, προσεκύνησεse închină τω κυρίωDomnului, καιși είπενa zise,"i AκαιȘi είπεν αυτώi-a zis, καιȘi άχυραpaie καιși χορτάσματαnutreț sunt πολλάdin belșug παρ΄la ημίνnoi, καιși τόποςloc τουde καταλύσαιodihnă.lh Uη δεȘi είπεν αυτώea i-a zis, θυγάτηρFiica Βαθουήλlui Betuel ειμίsunt, τουal ΜελχάςMilcăi, ονpe care l- έτεκεa născut ea τωlui ΝαχώρNahor.&g IκαιȘi επηρώτησενa întrebat- αυτήνo, καιși είπεa zis, θυγάτηρFiica τίνοςcui ειești tu? ανάγγειλόνSpune- μοιmi ειdacă έστιeste παράla τω πατρίtatăl σουtău τόποςun loc ημίνpentru noi τουde καταλύσαιodihnă.f -εγένετο δεȘi a fost ηνίκαatunci când επαύσαντοs-au oprit πάσαιtoate αι κάμηλοιcămilele πίνουσαιdin băut, έλαβενa luat ο άνθρωποςomul ενώτιαcerceii χρυσάde aur ανάvalorând aproape δραχμήνo drahmă ολκήςpe cântar, καιși a pus δύοdouă ψελλίαbrățări επίpe τας χείραςmâinile αυτήςei, δέκα fiind de zece χρυσών piese de aur ολκήpe cântar greutatea αυτώνlor.Ae ο δεȘi άνθρωποςomul κατεμάνθανενa observat- αυτήνo, καιși παρεσιώπαa rămas tăcut τουpentru γνώναιa cunoaște ειdacă ευόδωσε l-a făcut să prospere κύριοςDomnul τηνpe οδόνcalea αυτούlui ηsau ουnu.d #καιȘi έσπευσεs-a grăbit καιși εξεκένωσεși-a golit την υδρίανulciorul ειςîn το ποτιστήριονjgheab, καιși έδραμενa alergat έτιdin nou επίla το φρέαρfântână αντλήσαιsă scoată ύδωρapă. καιȘi υδρεύσατοa scos apă πάσαιςpentru toate ταις καμήλοιςcămilele.Kc καιȘi είπεa zis, καιȘi ταιςpentru καμηλοίςcămilele σουtale υδρεύσομαιvoi scoate apă, έωςpână ανcând πάσαιtoate πίωσιvor fi băut.7b kη δεȘi είπεea a zis, πίεBea, κύριεdoamne! καιȘi έσπευσεs-a grăbit καιși καθείλεa plecat την υδρίανulciorul επίpe τον βραχίοναbrațul αυτήςei, καιși επότισεν αυτόνi-a dat să bea έωςpână când επαύσατοs-a oprit πίνωνdin băut.za qεπέδραμε δεȘi a alergat ο παιςservitorul ειςca συνάντησιν αυτήs-o întâmpine, καιși είπε i-a zis, πότισόν μεDă-mi să beau μικρόνpuțină ύδωρapă εκdin της υδρίαςulciorul σουtău.3` cη δεȘi παρθένοςfecioara ηνera καλήfrumoasă τηla όψειînfățișare, σφόδραpeste măsură. παρθένος ηνEa era fecioară, ανήρ ουκniciun bărbat nu έγνω αυτήνo cunoscuse. καταβάσα δεȘi coborând επίla την πηγήνfântână, έπλησεși-a umplut την υδρίανulciorul αυτήςei, καιși ανέβηs-a ridicat."_ AκαιȘi εγένετοs-a întâmplat că προînainte του συντελέσαι αυτόνsă-și sfârșească el λαλούνταvorbirea, ενîn τη διανοίαmintea αυτούlui, και ιδούiată, ΡεβέκκαRebeca εξεπορεύετοa ieșit η(cea τεχθείσαnăscută Βαθουήλlui Betuel, υιώfiul ΜελχάςMilcăi, της γυναικόςsoția Ναχώρlui Nahor, αδελφού δεși fratele Αβραάμlui Avraam), έχουσαavând την υδρίανulciorul επίpe των ώμωνumerii αυτήςei.G^  καιȘi έσταιsă fie η παρθένοςfecioara η ανcăreia εγώeu îi είπωvoi zice επίκλινονPleacă-ți την υδρίανulciorul σουtău, ίναca πίωsă beau! καιȘi ea είπη μοιîmi va zice, πίεBea συtu, καιși ταςpe καμήλουςcămilele σουtale, ποτιώ le voi adăpa έως ανpână când παύσωνταιvor înceta πίνουσαιsă bea -- ταύτηνaceea ητοίμασαςsă fie cea pregătită τω de Tine παιδίslujitorului σουTău τω ΙσαάκIsaac, καιși ενprin τούτωaceasta γνώσομαιvoi cunoaște ότι εποίησαςai făcut έλεοςmilă μετάpentru του κυρίουdomnul μουmeu ΑβραάμAvraam. a=|Sy"tt2qqmmhkhefdb!^ZXRQQTPJG6F`EE2BRAAa@@Q??>=={<καιȘi ενεκότειa vrăjmășit cu mânie ΗσαύEsau τωpe ΙακώβIacov περίdatorită της ευλογίαςbinecuvântării ηςcu care ευλόγησεν αυτόνîl binecuvântase ο πατήρtatăl αυτούlui. είπε δεȘi a zis ΗσαύEsau ενîn τη διανοίαmintea αυτούlui, εγγισάτωσανSă se apropie numaiaștept să se apropie αι ημέραιzilele τουde πένθουςdoliu τουale πατρόςtatălui μουmeu, ίναca αποκτείνωsă omor Ιακώβpe Iacov τον αδελφόνfratele μουmeu. (Vei trăi din sabia ta și vei sluji fratelui tău; dar, când te vei răscula, vei scutura jugul lui de pe gâtul tău!” 'Tatăl său, Isaac, a răspuns și i-a zis: „Iată! Locuința ta va fi lipsită de grăsimea pământului și de roua cerului de sus.*~ Q&Esau a zis tatălui său: „N-ai decât această singură binecuvântare, tată? Binecuvântă-mă și pe mine, tată!” Și Esau a ridicat glasul și a plâns.~} y%αποκριθείς δεȘi răspunzând, ΙσαάκIsaac είπεzise τωlui ΗσαύEsau, ειDacă κύριονdomn αυτόνpe el l- πεποίηκάam făcut σουpeste tine, καιși πάνταςpe toți τους αδελφούςfrații αυτούlui i- πεποίηκαam făcut αυτού οικέταςservitorii lui domestici, σίτωcu grâu καιși οίνωvin εστήριξα αυτόνsă-l susțină, σοιție δεdar τιce ποιήσω-ți fac τέκνονcopile?|  $Esau a zis: „Da, nu degeaba i-au pus numele Iacov; căci m-a înșelat de două ori. Mi-a luat dreptul de întâi născut, și iată-l acum că a venit de mi-a luat și binecuvântarea!” Și a zis: „N-ai păstrat nicio binecuvântare pentru mine?”\{ 5#Isaac a zis: „Fratele tău a venit cu vicleșug și ți-a luat binecuvântarea.”$z E"Când a auzit Esau cuvintele tatălui său, a scos mari țipete, pline de amărăciune, și a zis tatălui său: „Binecuvântă-mă și pe mine, tată!”by A!Isaac s-a înspăimântat foarte tare și a zis: „Cine este atunci cel ce a prins vânat și mi l-a adus? Eu am mâncat din toate, înainte de a veni tu, și l-am binecuvântat. De aceea va rămâne binecuvântat.”ox [ καιȘi είπεν αυτώi-a zis ΙσαάκIsaac ο πατήρtatăl αυτούlui, τιςCine ειești συtu? ο δεȘi είπενel εγώa zis, ειμιEu οsunt υιός σουfiul οtău πρωτότοκοςcel întâi născut, ΗσαύEsau.Ww +A făcut și el o mâncare gustoasă, pe care a adus-o tatălui său. Și a zis tatălui său: „Tată, scoală-te și mănâncă din vânatul fiului tău, pentru ca să mă binecuvânteze sufletul tău!”v 3Isaac sfârșise de binecuvântat pe Iacov și abia plecase Iacov de la tatăl său Isaac, când fratele său, Esau, s-a întors de la vânătoare.u Să-ți fie supuse noroade, și neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpânul fraților tăi, și fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema și binecuvântat să fie oricine te va binecuvânta.”at ?Să-ți dea Dumnezeu rouă din cer și grăsimea pământului, grâu și vin din belșug!Ns Iacov s-a apropiat și l-a sărutat. Isaac a simțit mirosul hainelor lui; apoi l-a binecuvântat și a zis: „Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul unui câmp pe care l-a binecuvântat Domnul.[r 3Atunci tatăl său, Isaac, i-a zis: „Apropie-te, dar, și sărută-mă, fiule.”.q YIsaac a zis: „Adu-mi să mănânc din vânatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvânteze.” Iacov i-a adus, și el a mâncat; i-a adus și vin și a băut.\p 5Isaac a zis: „Tu ești deci fiul meu Esau?” Și Iacov a răspuns: „Eu sunt.”do EκαιȘi ουκnu επέγνω αυτόνl-a recunoscut, ήσαν γαρcăci erau αι χείρεςmâinile αυτούlui ωςca αι χείρεςmâinile Ησαύlui Esau του αδελφούfratele αυτούlui, δασείαιpăroase; καιși ευλόγησεν αυτόνîl binecuvântă.n )Iacov s-a apropiat de tatăl său, Isaac, care l-a pipăit și a zis: „Glasul este glasul lui Iacov, dar mâinile sunt mâinile lui Esau.”m  Isaac a zis lui Iacov: „Apropie-te, dar, să te pipăi, fiule, ca să știu dacă ești cu adevărat fiul meu Esau sau nu.”l είπε δεȘi a zis ΙσαάκIsaac τω υιώfiului αυτούlui, τιCe este τούτοacesta, οpe care ταχύatât de repede εύρες l-ai găsit, ωo τέκνονcopile? ο δεȘi είπενel a zis, οCeea ce παρέδωκεa predat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău, εναντίονînaintea μουmea.Rk !καιȘi είπενa zis ΙακώβIacov τω πατρίtatălui αυτουlui, εγώEu sunt ΗσαύEsau ο πρωτότοκός σουîntâiul tău născut. πεποίηκαAm făcut καθάdupă cum ελάλησάς μοιmi-ai spus; αναστάςsculându-te, κάθισονșezi καιși φάγεmănâncă απόdin της θήραςvânatul μουmeu, όπωςca ευλογήση μεsă mă binecuvinteze η ψυχήsufletul σουtău.sj cEl a venit la tatăl său și a zis: „Tată!” „Iată-mă”, a zis Isaac. „Cine ești tu, fiule?”di EȘi a dat în mâna fiului său Iacov mâncarea gustoasă și pâinea pe care le pregătise.Qh I-a acoperit cu pielea iezilor mâinile și gâtul care erau fără păr.g 9În urmă, Rebeca a luat hainele cele bune ale lui Esau, fiul ei cel mai mare, care se găseau acasă, și le-a pus pe Iacov, fiul ei cel mai tânăr.rf aIacov s-a dus de i-a luat și i-a adus mamei sale, care a făcut o mâncare cum îi plăcea tatălui său.~e y Mama sa i-a zis: „Blestemul acesta, fiule, să cadă peste mine! Ascultă numai sfatul meu și du-te de adu-mi-i.”!d ? Poate că tatăl meu mă va pipăi și voi trece drept mincinos înaintea lui și, în loc de binecuvântare, voi face să vină peste mine blestemul.”fc I Iacov a răspuns mamei sale: „Iată, fratele meu, Esau, este păros, iar eu n-am păr deloc.hb M tu ai s-o duci tatălui tău s-o mănânce, ca să te binecuvânteze înainte de moartea lui.”ta e Du-te de ia-mi din turmă doi iezi buni, ca să fac din ei tatălui tău o mâncare gustoasă cum îi place;D` Acum, fiule, ascultă sfatul meu și fă ce îți poruncesc._  „Adu-mi vânat și fă-mi o mâncare ca să mănânc; și te voi binecuvânta înaintea Domnului, înainte de moartea mea.”r^ aApoi Rebeca a zis fiului său Iacov: „Iată, am auzit pe tatăl tău vorbind astfel fratelui tău, Esau:] Rebeca a ascultat ce spunea Isaac fiului său, Esau. Și Esau s-a dus la câmp, ca să prindă vânatul și să-l aducă.\ Fă-mi o mâncare, cum îmi place mie, și adu-mi s-o mănânc, ca să te binecuvânteze sufletul meu înainte de a muri.”\[ 5Acum, dar, te rog, ia-ți armele, tolba și arcul, du-te la câmp și adu-mi vânat.OZ Isaac a zis: „Iată, am îmbătrânit și nu știu ziua morții mele.:Y  sIsaac îmbătrânise, și ochii îi slăbiseră, așa că nu mai vedea. Atunci a chemat pe Esau, fiul lui cel mai mare, și i-a zis: „Fiule!” „Iată-mă”, i-a răspuns el.(X M#καιȘi ήσανse ocupau ερίζουσαι5 oc, 1Sa 12:14, Mat 12:19 să facă certurierau provocatoare de certuri, scandalagioaice τωlui ΙσαάκIsaac καιși τη ΡεβέκκαRebecăi.5W g"ηνEra δεdar ΗσαύEsau ετών τεσσαράκονταde patruzeci de ani, καιși έλαβεluă γυναίκαde soție Ιουδίθpe Iudit την θυγατέραfiica Βεώρlui Beeri του Χετταίουhetitul, καιși τηνpe ΒασεμάθBasmat θυγατέραfiica Ελώμlui Elon του Χετταίουhetitul.dV E!Și el a numit-o Șiba. De aceea s-a pus cetății numele Beer-Șeba până în ziua de azi. U  În aceeași zi, niște robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau și i-au zis: „Am dat de apă!”T 1S-au sculat dis-de-dimineață și s-au legat unul cu altul printr-un jurământ. Isaac i-a lăsat apoi să plece, și ei l-au părăsit în pace.=S yIsaac le-a dat un ospăț și au mâncat și au băut.JR Anume, jură că nu ne vei face niciun rău, după cum nici noi nu ne-am atins de tine, ci ți-am făcut numai bine și te-am lăsat să pleci în pace. Tu acum ești binecuvântat de Domnul.”1Q _Ei au răspuns: „Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem: „Să fie un jurământ între noi, între noi și tine, și să facem un legământ cu tine!kP SIsaac le-a zis: „Pentru ce veniți la mine, voi care mă urâți și m-ați izgonit de la voi?”lO UAbimelec a venit din Gherar la el, cu prietenul său, Ahuzat, și cu Picol, căpetenia oștirii lui. N Isaac a zidit acolo un altar, a chemat Numele Domnului și și-a întins cortul acolo. Robii lui Isaac au săpat acolo o fântână.lM UDomnul i S-a arătat chiar în noaptea aceea și i-a zis: „Eu sunt Dumnezeul tatălui tău, Avraam; nu te teme, căci Eu sunt cu tine; te voi binecuvânta și îți voi înmulți sămânța, din pricina robului Meu, Avraam.”'L MDe acolo s-a suit la Beer-Șeba.ZK 1Pe urmă s-a mutat de acolo și a săpat o altă fântână, pentru care nu s-au mai certat; și a numit-o Rehobot; „căci”, a zis el, „Domnul ne-a făcut loc larg, ca să ne putem întinde în țară.”jJ QApoi au săpat o altă fântână, pentru care iar au făcut gâlceavă, de aceea a numit-o Sitna.-I WPăstorii din Gherar s-au certat însă cu păstorii lui Isaac, zicând: „Apa este a noastră.” Și a pus fântânii numele Esec, pentru că se certaseră cu el.dH ERobii lui Isaac au mai săpat în vale și au dat acolo peste o fântână cu apă de izvor.iG OIsaac a săpat din nou fântânile de apă pe care le săpaseră robii tatălui său, Avraam, și pe care le astupaseră filistenii după moartea lui Avraam; și le-a pus iarăși aceleași nume pe care le pusese tatăl său.aF ?Isaac a plecat de acolo și a tăbărât în valea Gherar, unde s-a așezat cu locuința.kE SȘi Abimelec a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, căci ai ajuns mult mai puternic decât noi.”D 9Toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său, pe vremea tatălui său, Avraam, filistenii le-au astupat și le-au umplut cu țărână.jC QAvea cirezi de vite și turme de oi, și un mare număr de robi; de aceea filistenii îl pizmuiau.B } Astfel omul acesta s-a îmbogățit și a mers îmbogățindu-se din ce în ce mai mult, până ce a ajuns foarte bogat.\A 5 έσπειρε δεȘi a semănat ΙσαάκIsaac ενîn τη γηpământul εκείνηacela; καιși εύρενa găsit că ενîn τω ενιαυτώanul εκείνωacela εκατοστεύουσανa rodit însutit κριθήνorzul, ευλόγησε δε αυτόνși l-a binecuvântat κύριοςDomnul.@  Atunci Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: „Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui va fi omorât.”? - Și Abimelec a zis: „Ce ne-ai făcut? Ce ușor s-ar fi putut ca vreunul din norod să se culce cu nevasta ta și ne-ai fi făcut vinovați.”R> ! Abimelec a trimis să cheme pe Isaac și i-a zis: „Nu mai încape îndoială că e nevasta ta. Cum ai putut zice: „E sora mea”? Isaac i-a răspuns: „Am zis așa, ca să nu mor din pricina ei.”= -εγένετο δεȘi se întâmplă că πολυχρόνιοςa fost multă vreme εκείacolo. καιȘi παρακύψαςaplecându-se ΑβιμέλεχAbimelec ο βασιλεύςîmpăratul ΓεράρωνGherarului διάprin της θυρίδοςfereastră, είδεvăzu τονpe ΙσαάκIsaac παίζονταjucându-se μετάcu ΡεβέκκαςRebeca της γυναικόςfemeia αυτούlui.?< {επηρώτησαν δεȘi l-au întrebat οι άνδρεςbărbații του τόπουlocului περίdespre ΡεβέκκαςRebeca, της γυναικόςsoția αυτούlui; καιși el είπενa zis, αδελφήSora μουmea εστίνeste, εφοβήθη γαρcăci i-a fost frică ειπείνsă zică, ότι γυνήSoția μουmea εστίeste, μη ποτεca nu cumva αποκτείνωσιν αυτόνsă-l omoare οι άνδρεςbărbații του τόπουlocului περίpentru ΡεβέκκαςRebeca, ότιfiindcă ωραίαfrumoasă τηa ei όψειînfățișare ηνera.;; sκατώκησε δεȘi a locuit ΙσαακIsaac ενîn ΓεράροιςGherar.: pentru că Avraam a ascultat de porunca Mea și a păzit ce i-am cerut, a păzit poruncile Mele, orânduirile Mele și legile Mele.”E9 Îți voi înmulți sămânța, ca stelele cerului; voi da seminței tale toate ținuturile acestea; și toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânța ta, ca răsplată,S8 #καιȘi παροίκειlocuiește ca străin ενîn τη γηțara ταύτηaceasta! καιȘi έσομαι Eu voi fi μετάcu σουtine, καιși ευλογήσω σεte voi binecuvânta. σοι γαρCăci ție καιși τω σπέρματίseminței σουtale δώσωvoi da πάσανtoată την γηνțara ταύτηνaceasta. καιȘi στήσωvoi întări τον όρκονjurământul μουMeu, ονpe care l- ώμοσαam jurat τωlui ΑβραάμAvraam τω πατρίtatăl σουtău.!7 ?ώφθη δε αυτώ κύριοςȘi i S-a arătat Domnul, καιși είπε i-a zis, μηSă nu καταβήςcobori ειςîn ΑίγυπτονEgipt, κατοίκησον δεci locuiește ενîn τη γηțara ηpe care αν σοι ți-o είπωvoi zice.6  /εγένετο δεȘi a avut loc λιμόςo foamete επίîn της γηςțară, χωρίςîn afară de του λιμούfoametea τουde πρότερονmai înainte, οςcare εγένετοavusese loc ενîn τω χρόνωtimpul τουlui ΑβραάμAvraam. επορεύθη δεȘi a mers ΙσαάκIsaac προςla ΑβιμέλεχAbimelec βασιλέαîmpăratul Φυλιστιείμfilistenilor ειςîn ΓέραραGherar.V5 )"Ιακώβ δεȘi Iacov έδωκε i-a dat τωlui ΗσαύEsau άρτονpâine καιși έψημαfiertură φακούde linte. καιȘi έφαγεel a mâncat καιși έπιεa băut, καιși αναστάςridicându-se ώχετοa plecat. καιȘi εφαύλισεν ΗσαύEsau a considerat ca nimic τα πρωτοτόκιαdrepturile de întâi născut.f4 I!καιȘi είπεν αυτώi-a zis ΙακώβIacov, όμοσόνJură- μοιmi σήμερονastăzi! καιȘi ώμοσεν αυτώel i-a jurat. απέδοτο δε ΗσαύȘi Esau a dat τα πρωτοτόκιαdrepturile de întâi născut τωlui ΙακώβIacov.B3  καιși είπενzise ΗσαύEsau, ιδούIată εγώeu πορεύομαιsunt pe cale τελευτάν sfârșesc, καιși ίνατίce- μοιmi ταύτα trebuiesc astea, τα πρωτοτόκιαdrepturile de întâi născut?2 είπε δεȘi zise ΙακώβIacov τωlui ΗσαύEsau, απόδου μοιDă-mi în schimb σήμερονastăzi τα πρωτοτόκία σουdreptul tău de întâi născut.:1 qκαιȘi είπενzise ΗσαύEsau τωlui ΙακώβIacov, γεύσόνSă gust lasă- με απόdin του εψήματοςfiertura πυρρού τούτουaceasta roșie ca focul, ότιpentru că εκλείπωleșin; διάde τούτοaceea εκλήθηa fost chemat το όνομαnumele αυτούlui ΕδώμEsau.A0 ήψησε δεȘi fierbea ΙακώβIacov έψημαo fiertură; ήλθε δεși veni ΗσαύEsau εκdin του πεδίουcâmpie, εκλείπωνîntr-o stare de leșin.extenuat de moarte g/ KIsaac iubea pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui; Rebeca însă iubea mai mult pe Iacov.2. aηυξήθησαν δεȘi au crescut οι νεανίσκοιtinerii băieți. καιȘi ηνera ΗσαύEsau άνθρωποςun om ειδώςpriceput κυνηγείνîn arta cinegetică, άγροικος2 oc, de la câmp, Gen 16:12, 25:27 un om rustic; ΙακώβIacov δεînsă άνθρωπος era un om άπλαστοςfără fasoane, οικώνlocuind οικίανîn casă.2- aApoi a ieșit fratele său, care ținea cu mâna de călcâi pe Esau; și de aceea i-au pus numele Iacov. Isaac era în vârstă de șaizeci de ani când s-au născut ei.p, ]εξήλθε δεȘi a ieșit ο πρωτότοκοςîntâiul născut πυρράκηςroșcat όλοςîn întregime, καιși ωσείcu δοράpielea δασύςpăroasă. επωνόμασε δεȘi a numit το όνομαnumele αυτούlui, ΗσαύEsau.e+ GS-au împlinit zilele când avea să nască; și iată că în pântecele ei erau doi gemeni.* καιȘi είπε κύριος αυτήDomnul i-a zis, δύοDouă έθνηnațiuni ενîn γαστρίburta σουta εισίsunt, καιși δύοdouă λαοίpopoare εκdin της κοιλίαςpântecele σουtău διασταλήσονταιse vor împărți; καιși λαόςun popor λαούpe un popor îl υπερέξειva întrece,lit: și un popor poporului îi fi superior καιiar οcel μείζωνmare δουλεύσειva sluji ca rob τωcelui ελάσσονιmic.-) Wεσκίρτων δεȘi săltau τα παιδίαbăiețeii ενîn αυτήea. είπε δεȘi ea a zis, ειDacă ούτωaceasta μοι μέλλειo să mi se γίνεσθαιîntâmple, ίνατίcare e scopul μοιpentru mine τούτοal acestei sarcini? επορεύθη δεȘi s-a dus πυθέσθαιsă întrebe παράpe κυρίουDomnul.)( Oεδέετο δεȘi a implorat ΙσαάκIsaac κυρίουpe Domnul περίpentru ΡεβέκκαςRebeca της γυναικόςsoția αυτούlui, ότιfiindcă στείραsterilă ηνera, εισήκουσε δεși l-a ascultat αυτού ο θεόςDumnezeul lui, καιși συνέλαβενa luat ενîn γαστρίburtă ΡεβέκκαRebeca η γυνήsoția αυτούlui. 5}n||${7zxuutt pje`]ZbVoSN^KH9D?>>}>=<καιȘi συνέλαβεa zămislit πάλινdin nou ΛείαLea, καιși έτεκενa dat naștere υιόνunui δεύτερον τωal doilea fiu Ιακώβlui Iacov. καιȘi είπενa zis, ότιCăci ήκουσε κύριοςDomnul a auzit ότι μισούμαιsunt urâtă, καιși προσέδωκέ μοιmi l-a adăugat καιși τούτονpe acesta. εκάλεσε δεȘi a chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΣυμεώνSimeon.<  καιȘi συνέλαβε ΛείαLea a zămislit καιși έτεκενa dat naștere υιόνunui fiu τωlui ΙακώβIacov. εκάλεσε δεȘi ea a chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΡουβήνRuben, λέγουσαspunând, διότιFiindcă είδέ μουmi-a văzut κύριοςDomnul την ταπείνωσινumilința, καιși έδωκέ μοιmi-a dat υιόνun fiu; νυνacum ουνdeci αγαπήσει μεmă va iubi ο ανήρsoțul μουmeu.; 9ιδών δεȘi văzând κύριοςDomnul ότι μισείταιera urâtă ΛείαLea, ήνοιξεa deschis την μήτρανmatricea αυτήςei; ΡαχήλRahela δεînsă ηνera στείραsterilă.L: καιȘi εισήλθεa intrat προςla ΡαχήλRahela. ηγάπησε δεȘi a iubit-o Ραχήλpe Rahela μάλλονmai mult ηdecât pe ΛείανLea. καιȘi εδούλευσεν αυτώi-a slujit ca rob επτά έτη έτεραalți șapte ani.W9 +έδωκε δεȘi a dat ΛάβανLaban τη θυγατρίfiicei αυτούlui, Βαλλάνpe Bilha, την παιδίσκηνslujitoarea.p8 ]εποίησε δεȘi a făcut ΙακώβIacov ούτωςastfel, καιși ανεπλήρωσεa împlinit τα έβδομα ταύτηςaceste șapte zile; καιși έδωκεν αυτώi-a dat-o ΛάβανLaban Ραχήλpe Rahela, την θυγατέραfiica αυτούlui, αυτώlui Iacov γυναίκαde soție.w7 kσυντέλεσονDu până la capăt ουνdeci τα έβδομα ταύτηςaceste șapte zile,zile sau ani? ταύτης: la feminin; în greacă "zi" (ἡμέρα) este feminin, iar "an" (ἔτος) este neutru; "zi" este folosit in v. 21, iar "ani" chiar în acest verset καιși δώσω σοι ți-o voi da καιși ταύτηνpe cealaltă, αντίpentru της εργασίαςslujba ηςpe care o έργαvei sluji παρ΄pentru εμοίmine, έτιîncă επτά έτηalți έτεραșapte ani.6 ειπε δεȘi a zis ΛάβανLaban, ουκNu έστινeste ούτωςașa ενîn τω τόπωlocul ημώνnostru, δούναιo dăm τηνpe cea νεωτέρανmai tânără πρινînaintea τηςcelei πρεσβυτέραςmai în vârstă.\5 5εγένετο δεȘi s-a făcut τοπρωϊdimineață, καιși ιδούiată, ηνera ΛείαLea; είπε δεși a zis ΙακώβIacov τωlui ΛάβανLaban, τιCe e τούτοlucrul acesta pe care εποίησάς μοιmi l-ai făcut? ουNu περίpentru ΡαχήλRahela εδούλευσαca rob am slujit παράpentru σοιtine? καιȘi ινατίpentru ce παρελογίσω μεm-ai înșelat?4 ;έδωκε δεȘi a dat ΛάβανLaban ΛείαLeei, τη θυγατρίfiica αυτούlui, Ζελφάνpe Zilpa, την παιδίσκηνslujitoarea αυτούlui.Y3 /καιȘi εγένετοs-a făcut εσπέραseară; καιși λαβών luând-o Λείανpe Lea την θυγατέραfiica αυτούlui, εισήγαγενa adus- αυτήνo προςlângă ΙακώβIacov, καιși εισήλθεa intrat προςla αυτήνea ΙακώβIacov.,2 Uσυνήγαγε δεȘi a adunat ΛάβανLaban πάνταςtoți τους άνδραςbărbații του τόπουlocului, καιși εποίησεa făcut γάμονnuntă.1 ;είπε δεȘi a zis ΙακώβIacov τωlui ΛάβανLaban, δοςDă- μοι mi-o τηνpe γυναίκάsoția μουmea, πεπλήρωνται γαρcăci s-au împlinit αι ημέραιzilele όπωςca εισέλθωsă intru προςla αυτήνea.0 {καιȘi εδούλευσενa slujit ca rob ΙακώβIacov περίpentru ΡαχήλRahela επτάșapte έτηani; καιși ήσανau fost εναντίονînaintea αυτούlui ωςca ημέραιzile ολίγαιpuține παράdatorită το αγαπάνiubirii αυτόνlui αυτήνpentru ea.z/ qείπε δε αυτώȘi i-a zis ΛάβανLaban, βέλτιονMai bine δούναί μοιîmi e s-o dau αυτήνție, σοιdecât η δούναί με αυτήνmi-e s-o dau ανδρί ετέρωaltui bărbat. οίκησον Rămâi și locuiește μετ΄cu εμούmine... Yηγάπησε δεȘi o iubea ΙακώβIacov τηνpe ΡαχήλRahela. καιȘi είπεa zis, δουλεύσω σοιÎți voi sluji ca rob επτάșapte έτηani περίpentru ΡαχήλRahela, της θυγατρόςfiica σουta τηςcea νεωτέραςmai tânără.z- qοι δεȘi οφθαλμοίochii ΛείαςLeei ασθενείςerau slabi, ΡαχήλRahela δεînsă ηνera καλήfrumoasă τωla είδειvedere, καιși ωραίαsplendidă τηla όψειînfățișare σφόδραpeste măsură.,  τω δεIar ΛάβανLaban ήσανavealit: lui Laban îi erau două fiice δύοdouă θυγατέρεςfiice; όνομαnumele τηcelei μείζονιmai mari Λεία era Lea, καιși όνομαnumele τηcelei νεωτέραmai tinere, ΡαχήλRahela.+ }Apoi Laban a zis lui Iacov: „Fiindcă ești rudă cu mine, să-mi slujești oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?”* Și Laban i-a zis: „Cu adevărat, tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!” Iacov a stat la Laban o lună.:) q Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, i-a alergat înainte, l-a îmbrățișat, l-a sărutat și l-a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întâmplate.|( u Iacov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi. Și ea a dat fuga de a spus tatălui său.0' ] καιȘi εφίλησεν ΙακώβIacov a sărutat-o τηνpe ΡαχήλRahela, καιși βοήσαςstrigând τηcu φωνήglasul αυτούlui, έκλαυσεa plâns._& ; Când a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, și turma lui Laban, fratele mamei sale, s-a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.7% k έτιPe când αυτούel λαλούντοςvorbea αυτοίςcu ei, καιși ιδούiată, ΡαχήλRahela η θυγάτηρfiica Λάβανlui Laban ήρχετοvine μετάcu των προβάτωνoile του πατρόςtatălui αυτήςei, αυτή γαρcăci ea έβοσκεpăștea τα πρόβαταoile του πατρόςtatălui αυτήςei.$ 1Ei au răspuns: „Nu putem, până nu se vor strânge toate turmele; atunci se prăvălește piatra de pe gura fântânii și vom adăpa oile.” # =El a zis: „Iată, soarele este încă sus și-i prea devreme ca să strângeți vitele: adăpați oile, apoi duceți-vă și pașteți-le iarăși.”~" yEl le-a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. Și tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.i! OEl le-a zis: „Cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor?” „Îl cunoaștem”, i-au răspuns ei.d  EIacov a zis păstorilor: „Fraților, de unde sunteți?” „Din Haran”, au răspuns ei.( MToate turmele se strângeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele și apoi puneau piatra iarăși la loc pe gura fântânii. 5καιȘi οράa privit, καιși ιδούiată, φρέαρo fântână ενîn τω πεδίωcâmpie; ήσαν δεși erau εκείacolo τρίαtrei ποίμνιαturme προβάτωνde oi, αναπαυόμεναodihnindu-se επ΄lângă αυτούea; εκ γαρfiindcă din του φρέατοςfântâna εκείνουaceea επότιζονse adăpau τα ποίμνιαturmele; λίθος δεși o piatră ηνera, μέγας una mare, επίpe τω στόματιgura του φρέατοςfântânii.  καιȘi εξάραςridicându-și ΙακώβIacov τους πόδαςpicioarele, επορεύθηa purces ειςîn γηνțara ανατολώνrăsăritului προςcătre ΛάβανLaban, τον υιόνfiul Βαθουήλlui Betuel του Σύρουsirianul, αδελφόν δεși fratele ΡεβέκκαςRebecăi, μητρόςmama Ιακώβlui Iacov καιși ΗσαύEsau. 7καιși ο λίθοςpiatra ούτοςaceasta ονpe care έστησαam pus-o στήλην ca monument, έσταιva fi μοιpentru mine οίκοςCasă θεούal lui Dumnezeu. καιȘi πάντωνdin toate, ων εάνoricesau: dacă ceva îmi vei da μοιîmi δωςvei da, δεκάτηνa zecea parte αποδεκατώσω Ți-o voi da zeciuială αυτάdin ele σοιȚie. }καιși αποστρεψει μεmă va întoarce μετάîn σωτηρίαςsiguranță ειςîn τον οίκονcasa του πατρόςtatălui μουmeu, καιatunci έσταιva fi κύριόςDomnul μοι ειςpentru mine θεόνDumnezeu,U 'καιȘi ηύξατο57 oc, Gen 28:20, Jon 1:16, 2:9, Act 26:29, 27:29, Rom 9:3, 2Co 13:7, 13:9, Jas 5:16, 3In 1:2 a făgăduit divin ΙακώβIacov ευχήν74 oc, Gen 28:20, Mal 1:14, Act 18:18, 21:23, Iac 5:15 o făgăduință divină, λέγωνspunând, εάνDacă ηva fi κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu μετ΄cu εμούmine, καιși διαφυλάξη μεmă va păzi ενîn τη οδώcălătoria ταύτηaceasta ηîn care εγώeu πορεύομαιmerg, καιși- δώη μοιmi va da άρτονpâine φαγείνsă mănânc, καιși ιμάτιονveșmânt περιβαλέσθαι îmbrac,4 eκαιȘi εκάλεσεa chemat το όνομαnumele τουlocului τόπουaceluia, εκείνουCasa οίκοςlui Dumnezeu, θεούși καιLuzLam-luz Λαμμαούςera ην όνομαnumele τη πόλειcetății το πρότερονmai înainte.o [καιȘi ανέστηs-a sculat ΙακώβIacov το πρωϊdis de dimineață, καιși έλαβεa luat τον λίθονpiatra ονpe care o υπέθηκενașezase εκείacolo προςsub κεφαλήςcapul αυτούlui, καιși έστησενa pus- αυτόνo στήληνca monument, καιși επέχεενa turnat έλαιονundelemn επίpe το άκρονvârful αυτήςei.X -καιȘi εφοβήθηs-a înfricoșat, καιși είπενa zis, ωςCe φοβερόςînfricoșător ο e τόποςlocul ούτοςacesta! ουκNu έστιeste τούτοaceasta αλλ΄ ηaltceva decât οίκοςCasa θεούlui Dumnezeu, καιși αύτηaceasta η e πύληPoarta του ουρανούCerului!O καιȘi εξηγέρθη ΙακώβIacov s-a trezit εκdin του ύπνουsomnul αυτούlui; καιși είπενa zis, ότι έστι κύριοςDomnul este ενîn τω τόπωlocul τούτωacesta; εγώeu δεînsă ουκn- ήδεινam știut.t eκαιȘi ιδούiată, εγώEu ειμιsunt μετάcu σουtine, διαφυλάσσωνpăzindu- σεte ενpe τη οδω πάσηorice cale ουpe care αν πορευθήςvei merge. καιȘi αποστρέψω σεEu te voi întoarce ειςîn την γηνpământul ταύτηνacesta, ότιcăci ου μηnicidecum nu σεte εγκαταλίπωvoi părăsi, έωςpână când του ποιησαί μεEu voi face πάνταtoate όσαcâte ελάλησά σοιți le-am vorbit.B καιȘi έσταιva fi το σπέρμαsămânța σουta ωςca άμμοςnisipul της γηςpământului. καιȘi πλατυνθήσεταιse va lărgi επίspre θάλασσανmare, καιși λίβαbăltăreț, καιși βορράνcrivăț, καιși επίspre ανατολάςrăsărit. καιȘi ενευλογηθήσονταιvor fi binecuvântate ενîn σοιtine πάσαιtoate αι φυλαίsemințiile της γηςpământului, καιși ενîn τω σπέρματίsămânța σουta.C  ο δεȘi κύριοςDomnul επεστήρικτοstătea în picioare επ΄pe αυτήςea. καιȘi είπενa zis, εγώEu ο sunt θεόςDumnezeul Αβραάμlui Avraam του πατρόςtatăl σουtău, καιși ο θεόςDumnezeul Ισαάκlui Isaac. μηNu- φοβούți fie frică! η γηPământul εφ΄ ηςpe care συtu καθεύδειςdormi culcat επ΄asupra αυτήςlui, σοιție ți- δώσω αυτήνl voi da, καιși τω σπέρματίseminței σουtale.   καιȘi ενυπνιάσθηvisă. καιȘi ιδούiată, κλίμαξo scară εστηριγμένηfixată ενpe τη γηpământ, ηςal cărui η κεφαλήvârfcap αφικνείτοajungea ειςîn τον ουρανόνcer. καιȘi οι άγγελοιîngerii τουlui θεούDumnezeu ανέβαινονurcau καιși κατέβαινονcoborau επ΄pe αυτήea.  = A ajuns într-un loc unde a rămas peste noapte, căci asfințise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus-o căpătâi și s-a culcat în locul acela.G   Iacov a plecat din Beer-Șeba și și-a luat drumul spre Haran.c C καιatunci επορεύθηs-a dus ΗσαύEsau προςla ΙσμαήλIsmael, καιși έλαβεa luat-o τηνpe ΜαελέθMahalat θυγατέρα(fiica Ισμαήλlui Ismael, του υιόυfiul Αβραάμlui Avraam), αδελφήνsora Ναβεώθlui Nebaiot, προςpe lângă ταις γυναιξίνsoțiile αυτούlui, γυναίκαde soție.^ 9ιδών δε καιși văzând dar ΗσαύEsau, ότι πονηραί εισινerau ticăloaseerau de proastă factură, cumplite αι θυγατέρεςfiicele Χαναάνlui Canaan εναντίονînaintea Ισαάκlui Isaac του πατρόςtatăl αυτούlui,]  7A văzut că Iacov ascultase de tatăl său și de mama sa și plecase la Padan-Aram.i  OEsau a văzut că Isaac binecuvântase pe Iacov și-l trimisese la Padan-Aram, ca să-și ia nevastă de acolo, și că, binecuvântându-l, îi dăduse porunca aceasta: „Să nu-ți iei nevastă dintre fetele lui Canaan.”  'Și Isaac a trimis pe Iacov, care s-a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, arameul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov și a lui Esau.-  WSă-ți dea binecuvântarea lui Avraam, ție și seminței tale cu tine, ca să stăpânești țara în care locuiești ca străin și pe care a dat-o lui Avraam.”  ο δεȘi θεόςDumnezeul μουmeu ευλογήσαι σεsă te binecuvânteze, καιși αυξήσαι σεsă te mărească, καιși πληθύναι σεsă te înmulțească; καιși έσηvei fi ειςpentru a fi συναγωγάςo congregație εθνώνde națiuni. #{wt+qqpphoo|onnZnmm]lkjjbiihhh6eee ddccybaa5`S`_J^^*XXtWVVVUNTTcTSS0RQQPPoONNsKK$JJ(IIqIHHSEDA@@@!?s>>]=<<[;766{55i4/..--9,,u++*))('''$&&%v$$D#"" !_ 4EU2: j D{t ##L C! Primește deci darul meu, care ți-a fost adus, fiindcă Dumnezeu m-a umplut de bunătăți și am de toate.” Astfel a stăruit de el, și Esau a primit.hK M! Și Iacov a răspuns: „Nu; te rog, dacă am căpătat trecere înaintea ta, primește darul acesta din mâna mea; căci m-am uitat la fața ta cum se uită cineva la fața lui Dumnezeu, și tu m-ai primit cu bunăvoință.QJ ! Esau a zis: „Eu am din belșug, păstrează, frate, ce este al tău.”6I i!Esau a zis: „Ce ai de gând să faci cu toată tabăra aceea pe care am întâlnit-o?” Și Iacov a răspuns: „Voiesc să capăt trecere cu ea înaintea domnului meu.”,H U!Lea și copiii ei, de asemenea, s-au apropiat și s-au aruncat cu fața la pământ; în urmă s-au apropiat Iosif și Rahela și s-au aruncat cu fața la pământ.TG %!Roabele s-au apropiat, cu copiii lor, și s-au aruncat cu fața la pământ;,F U!Esau, ridicând ochii, a văzut femeile și copiii și a zis: „Cine sunt aceia?” Și Iacov a răspuns: „Sunt copiii, pe care i-a dat Dumnezeu robului tău.”rE a!Esau a alergat înaintea lui; l-a îmbrățișat, i s-a aruncat pe grumaz și l-a sărutat. Și au plâns.D !El însuși a trecut înaintea lor; și s-a aruncat cu fața la pământ de șapte ori, până ce s-a apropiat de tot de fratele său.jC Q!A pus în frunte roabele cu copiii lor, apoi pe Lea cu copiii ei, și la urmă pe Rahela cu Iosif.!B  A!Iacov a ridicat ochii și s-a uitat; și iată ca Esau venea cu patru sute de oameni. Atunci a împărțit copiii între Lea, Rahela și cele două roabe.,A U Iată de ce, până în ziua de azi, israeliții nu mănâncă vâna de la încheietura coapsei; căci Dumnezeu a lovit pe Iacov la încheietura coapsei în vână.@  ανέτειλε δεȘi răsărea αυτώpeste el ο ήλιοςsoarele, ηνίκαcând παρήλθεtrecea τοde είδοςÎnfățișarea τουlui θεούDumnezeu, αυτός δεiar el επέσκαζεșchiopăta τωdin μηρώcoapsa αυτούlui.? 1 Iacov a pus locului aceluia numele Peniel; „căci”, a zis el, „am văzut pe Dumnezeu față în față și totuși am scăpat cu viață.”>  Iacov L-a întrebat: „Spune-mi, Te rog, numele Tău.” El a răspuns: „Pentru ce Îmi ceri numele?” Și l-a binecuvântat acolo.=  Apoi a zis: „Numele tău nu va mai fi Iacov, ci te vei chema Israel; căci ai luptat cu Dumnezeu și cu oameni și ai fost biruitor.”T< % Omul acela i-a zis: „Cum îți este numele?” „Iacov”, a răspuns el.#; C Omul acela a zis: „Lasă-Mă să plec, căci se revarsă zorile.” Dar Iacov a răspuns: „Nu Te voi lasă să pleci până nu mă vei binecuvânta.”&: I Văzând că nu-l poate birui, omul acesta l-a lovit la încheietura coapsei, așa că i s-a scrântit încheietura coapsei lui Iacov pe când se lupta cu el.D9  υπελείφθηRămase δεdar ΙακώβIacov μόνοςsingur, καιși επάλαιενse luptă άνθρωποςun om μετ΄cu αυτούel έωςpână πρωϊdimineața. 8  καιȘi έλαβεν αυτούςi-a luat, και διέβηși i-a trecut τον χειμάρρουν80 oc, Gen 32:23, Joh 18:1 torentul, καιși διεβίβασεa făcut să treacă πάνταtoate ταlucrurile αυτούlui.D7  αναστάς δεȘi sculându-se τηνîn νύκταnoaptea εκείνηνaceea, έλαβε le-a luat ταςpe cele δύοdouă γυναίκαςfemei, καιși ταςpe cele δύοdouă παιδίσκαςslujitoare, καιși ταpe cei ένδεκαunsprezece παιδίαcopilași αυτούai lui, καιși διέβηa trecut την διάβασινvadul του ΙαβώχIabocului.W6 + Astfel darul a trecut înainte, iar el a rămas în tabără în noaptea aceea.m5 W καιȘi ερείτεvei spune, ιδούIată, ο παιςslujitorul σουtău ΙακώβIacov παραγίνεταιvine οπίσωdupă ημώνnoi. είπε γαρCăci zicea, εξιλάσομαιVoi potoli το πρόσωπονfața αυτούlui, ενprin τοις δώροιςdarurile τοις προπορευομένοιςmergând înaintea feței αυτούlui; καιși μετάdupă τούτοaceea όψομαιvoi vedea το πρόσωπονfața αυτούlui, ίσως γαρcăci poate προσδέξεταιva accepta το πρόσωπονfața μουmea..4 Y A dat aceeași poruncă celui de al doilea, celui de al treilea și tuturor celor ce mânau turmele: „Așa să vorbiți domnului meu Esau când îl veți întâlni.3  Să răspunzi: „A robului tău Iacov; ea este un dar trimis domnului meu Esau; și el însuși vine în urma noastră.”<2 u A dat celui dintâi porunca următoare: „Când te va întâlni fratele meu, Esau, și te va întreba: „Al cui ești? Unde te duci? Și a cui este turma aceasta dinaintea ta?”%1 G Le-a dat robilor săi, turmă cu turmă, deosebit, și a poruncit robilor săi: „Treceți înaintea mea și lăsați o depărtare între fiecare turmă.” 0  treizeci de cămile alăptătoare cu mânjii lor, patruzeci de vaci și zece tauri, douăzeci de măgărițe și zece măgăruși.^/ 9 două sute de capre și douăzeci de țapi, două sute de oi și douăzeci de berbeci,.  Iacov a petrecut noaptea în locul acela. A luat din ce mai avea cu el și a pus deoparte, ca dar pentru fratele său, Esau:- ; Și Tu ai zis: „Eu voi îngriji ca să-ți meargă bine și-ți voi face sămânța ca nisipul mării, care, de mult ce este, nu se poate număra.”', K Izbăvește-mă, Te rog, din mâna fratelui meu, din mâna lui Esau! Căci mă tem de el, ca să nu vină și să mă lovească, pe mine, pe mame și pe copii.Y+ / Eu sunt prea mic pentru toate îndurările și pentru toată credincioșia, pe care ai arătat-o față de robul Tău; căci am trecut Iordanul acesta numai cu toiagul meu, și iată că acum fac două tabere.Y* / Iacov a zis: „Dumnezeul tatălui meu Avraam, Dumnezeul tatălui meu Isaac! Tu, Doamne, care mi-ai zis: „Întoarce-te în țara ta și în locul tău de naștere și voi îngriji ca să-ți meargă bine!”}) w și a zis: „Dacă vine Esau împotriva uneia din tabere și o bate, tabăra care va rămâne va putea să scape.”( 1 Iacov s-a înspăimântat foarte mult și l-a apucat groaza. A împărțit în două tabere oamenii pe care-i avea cu el, oile, boii și cămilele'  Solii s-au întors înapoi la Iacov și au zis: „Ne-am dus la fratele tău, Esau; și el vine înaintea ta cu patru sute de oameni.” &  am boi, măgari, oi, robi și roabe, și trimit să dea de știre lucrul acesta domnului meu, ca să capăt trecere înaintea ta.”.% Y El le-a dat porunca următoare: „Iată ce să spuneți domnului meu Esau: „Așa vorbește robul tău Iacov: „Am locuit la Laban și am rămas la el până acum;i$ O Iacov a trimis înainte niște soli la fratele său, Esau, în țara Seir, în ținutul lui Edom.~# y Când i-a văzut, Iacov a zis: „Aceasta este tabăra lui Dumnezeu!” De aceea a pus locului aceluia numele MahanaimM"   Iacov și-a văzut de drum; și l-au întâlnit îngerii lui Dumnezeu.! )7Laban s-a sculat dis-de-dimineață, și-a sărutat nepoții și fetele și i-a binecuvântat. Apoi a plecat și s-a întors la locuința lui.   6Iacov a adus o jertfă pe munte și a poftit pe frații lui să mănânce; ei au mâncat și au rămas toată noaptea pe munte. 5Dumnezeul lui Avraam și al lui Nahor, Dumnezeul tatălui lor să judece între noi.” Iacov a jurat pe Acela de care se temea Isaac.g K4Movila aceasta să fie martoră și stâlpul acesta să fie martor că nici eu nu voi trece la tine peste movila aceasta și nici tu nu vei trece la mine peste movila aceasta și peste stâlpul acesta, ca să ne facem rău.| u3Laban a zis lui Iacov: „Iată movila aceasta și iată stâlpul acesta, pe care l-am ridicat între mine și tine.@ }2Dacă vei asupri pe fetele mele și dacă vei mai lua și alte neveste afară de fetele mele, ia bine seama că nu un om va fi cu noi, ci Dumnezeu va fi martor între mine și tine.” +1Se mai numește și Mițpa pentru că Laban a zis: „Domnul să vegheze asupra mea și asupra ta când ne vom pierde din vedere unul pe altul. {0Laban a zis: „Movila aceasta să slujească azi de mărturie între mine și tine!” De aceea i-au pus numele Galed.? }/Laban a numit-o Iegar-Sahaduta și Iacov a numit-o Galed  .Iacov a zis fraților săi: „Strângeți pietre.” Ei au strâns pietre și au făcut o movilă; și au mâncat acolo pe movilă.G  -Iacov a luat o piatră și a pus-o ca stâlp de aducere aminte.{ s,Vino să facem amândoi un legământ, și legământul acesta să slujească de mărturie între mine și tine!”  +Drept răspuns, Laban a zis lui Iacov: „Fiicele acestea sunt fiicele mele, copiii aceștia sunt copiii mei, turma aceasta este turma mea și tot ce vezi este al meu. Și ce pot face eu azi pentru fiicele mele, sau pentru copiii lor, pe care i-au născut?  *ει μηDacă ο θεόςDumnezeul του πατρόςtatălui μουmeu ΑβραάμAvraam, καιși ο φόβοςfrica Ισαάκlui Isaac ην nu ar fi fost μοιcu mine, νυνacum αν κενόνgol μεm- εξαπέστειλαςai fi trimis. την ταπείνωσίνUmilința μουmea καιși το κοπονosteneala των χειρώνmâinilor μουmele είδεν le-a văzut ο θεόςDumnezeu, καιși ήλεγξέ σεte-a mustrat χθεςieri.8 m)Iată, douăzeci de ani am stat în casa ta, ți-am slujit paisprezece ani pentru cele două fete ale tale și șase ani pentru turma ta și de zece ori mi-ai schimbat simbria.i O(Ziua mă topeam de căldură, iar noaptea mă prăpădeam de frig și-mi fugea somnul de pe ochi." A'Nu ți-am adus acasă vite sfâșiate de fiare: eu însumi te-am despăgubit pentru ele; îmi cereai înapoi ce mi se fura ziua sau ce mi se fura noaptea.} w&Iată, am stat la tine douăzeci de ani; oile și caprele nu ți s-au stârpit și n-am mâncat berbeci din turma ta.5 g%Mi-ai scormonit toate lucrurile, și ce ai găsit din lucrurile din casa ta? Scoate-le aici înaintea fraților mei și fraților tăi, ca să judece ei între noi amândoi!f I$ωργίσθη δε ΙακώβȘi Iacov s-a supărat, καιși εμαχέσατοs-a certat τωcu ΛάβανLaban. αποκριθείς δεȘi săspunzând ΙακώβIacov, είπε i-a zis τωlui ΛάβανLaban, τιCare το e αδίκημάgreșeala μουmea? καιși τιcare το e αμάρτημάpăcatul μουmeu, ότιde- κατεδίωξαςai urmărit οπίσωprin spatele μουmeu?9  o#Ea a zis tatălui său: „Domnul meu, să nu te superi dacă nu mă pot scula înaintea ta; căci mi-a venit rânduiala femeilor.” A căutat peste tot, dar n-a găsit idolii.  "Rahela luase idolii, îi pusese sub samarul cămilei și șezuse deasupra. Laban a scotocit tot cortul, dar n-a găsit nimic.*  Q!Laban a intrat în cortul lui Iacov, în cortul Leii, în cortul celor două roabe și n-a găsit nimic. A ieșit din cortul Leii și a intrat în cortul Rahelei.G    Dar să piară acela la care îți vei găsi dumnezeii tăi! În fața fraților noștri, cercetează și vezi ce-i la mine din ale tale și ia-ți-l.” Iacov nu știa că Rahela îi furase.  Drept răspuns, Iacov a zis lui Laban: „Am fugit fiindcă-mi era frică, gândindu-mă că poate îmi vei lua înapoi fetele tale. Dar acum, odată ce ai plecat, pentru că te topești de dor după casa tatălui tău, de ce mi-ai furat dumnezeii mei?”* QMâna mea este destul de tare ca să vă fac rău; dar Dumnezeul tatălui vostru mi-a zis în noaptea trecută: „Ferește-te să spui o vorbă rea lui Iacov!”a ?Nu mi-ai îngăduit nici măcar să-mi sărut nepoții și fetele! Ca un nebun ai lucrat.7 kPentru ce ai fugit pe ascuns, m-ai înșelat și nu mi-ai dat de știre? Te-aș fi lăsat să pleci în mijlocul veseliei și al cântecelor, în sunet de timpane și lăută.B είπε δε ΛάβανȘi Laban a zis τωlui ΙακώβIacov, τιCe εποίησαςai făcut? ινατίPentru ce κρυφή απέδραςai evadat în secret, καιși εκλοποφόρησάς μεm-ai jefuit, καιși απήγαγες le-ai luat ταςpe θυγατέραςfiicele μουmele ωςca pe αιχμαλώτιδαςunele luate captive μαχαίραcu sabia? #Laban a ajuns, dar, pe Iacov. Iacov își întinsese cortul pe munte; Laban și-a întins și el cortul, cu frații lui, pe muntele Galaad.2 aήλθε δεȘi a venit ο θεόςDumnezeu προςla ΛάβανLaban τον Σύρονsirianul καθ΄în timpul ύπνονsomnului την νύκταnopții, καιși είπεν αυτώi-a zis, φύλαξαιFii atent, μή ποτεca nu cumva λαλήσης-i spui προςlui ΙακώβIacov πονηρά cuvinte grele.m WLaban a luat cu el pe frații săi, l-a urmărit cale de șapte zile și l-a ajuns la muntele Galaad.? }A treia zi, au dat de veste lui Laban că Iacov a fugit.i OA fugit astfel cu tot ce avea; s-a sculat, a trecut Râul și s-a îndreptat spre muntele Galaad.W~ +și Iacov a înșelat pe Laban, arameul, căci nu l-a înștiințat de fuga sa.Z} 1Pe când Laban se dusese să-și tundă oile, Rahela a furat idolii tatălui său;"| AȘi-a luat toată turma și toate averile pe care le avea: turma pe care o agonisise în Padan-Aram; și a plecat la tatăl său, Isaac, în țara Canaan.S{ #Iacov s-a sculat și a pus pe copiii și nevestele sale călare pe cămile.z )Toată bogăția pe care a luat-o Dumnezeu de la tatăl nostru este a noastră și a copiilor noștri. Fă acum tot ce ți-a spus Dumnezeu.”1y _ουχNu ωςca αιpe αλλότριαιstrăinefem.pl. λελογίσμεθα ne-a socotit122 oc, Gen 15:16 αυτώfață de el? πέπρακε γαρ ημάςCăci ne-a vândut, καιși κατέφαγεa devorat καταβρώσειca pe o pradă το αργύριονargintulbanii ημώνnostru.tx eRahela și Lea au răspuns și i-au zis: „Mai avem noi oare parte și moștenire în casa tatălui nostru?Ew  Eu sunt Dumnezeul din Betel, unde ai uns un stâlp de aducere aminte, unde Mi-ai făcut o juruință. Acum, scoală-te, ieși din țara aceasta și întoarce-te în țara ta de naștere.”8v m El a zis: „Ridică ochii și privește: toți țapii și berbecii care sar pe capre și pe oi sunt bălțați, pestriți și seini; căci am văzut tot ce ți-a făcut Laban.bu A Și Îngerul lui Dumnezeu mi-a zis în vis: „Iacove!” „Iată-mă”, am răspuns eu.7t k Pe vremea când se înfierbântau oile, eu am ridicat ochii și am văzut în vis că țapii și berbecii care săreau pe capre și pe oi erau bălțați, pestriți și seini.Os  Dumnezeu a luat astfel toată turma tatălui vostru și mi-a dat-o mie.Gr  Ci când zicea el: „Mieii pestriți să fie simbria ta”, toate oile făceau miei pestriți. Și când zicea: „Mieii bălțați să fie simbria ta”, toate oile făceau miei bălțați.q }Și tatăl vostru m-a înșelat: de zece ori mi-a schimbat simbria; dar Dumnezeu nu i-a îngăduit să mă păgubească.Qp Voi însevă știți că am slujit tatălui vostru cu toată puterea mea. o El le-a zis: „După fața tatălui vostru, văd bine că el nu mai este ca înainte; dar Dumnezeul tatălui meu a fost cu mine.On Iacov a trimis de a chemat pe Rahela și pe Lea la câmp, la turma lui. m Atunci Domnul a zis lui Iacov: „Întoarce-te în țara părinților tăi și în locul tău de naștere; și Eu voi fi cu tine.”Xl -Iacov s-a uitat și la fața lui Laban; și iată că ea nu mai era ca înainte.6k  kIacov a auzit vorbele fiilor lui Laban, care ziceau: „Iacov a luat tot ce era al tatălui nostru și cu averea tatălui nostru și-a agonisit el toată bogăția aceasta.”|j u+Omul acesta s-a îmbogățit astfel din ce în ce mai mult; a avut multe turme, robi și roabe, cămile și măgari.ti e*Când oile erau slabe, nu punea nuielele; așa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele tari pentru Iacov.#h C)Ori de câte ori se înfierbântau oile cele mai tari, Iacov punea nuielele în jgheaburi, sub ochii oilor, ca ele să zămislească uitându-se la nuiele.Kg (Iacov despărțea mieii aceștia și abătea fețele oilor din turma lui Laban către cele seine și bălțate. Și-a făcut astfel turme deosebite, pe care nu le-a împreunat cu turma lui Laban._f ;'Oile zămisleau uitându-se la nuiele și făceau miei bălțați, seini și pestriți.Pe &καιȘi παρέθηκεa pus τας ράβδουςjordii αςpe care le- ελέπισενa cojit ενîn τοις ληνοίςcuvele των ποτιστηρίωνjgheaburilor τουde ύδατοςapă. ίναAșa încât ως ανatunci când έλθωσιveneau τα πρόβαταturmele oilor πιείνsă bea ενώπιονîn fața των ράβδωνjordiilor ελθόντωνîn venirea αυτώνlor ειςpentru το πιείνa bea, εγκισσήσωσιsă zămislească τα πρόβαταoile ειςla τας ράβδουςjordii.!d ?%Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal și de platan; a despuiat de pe ele fâșii de coajă și a făcut să se vadă albeața care era pe nuiele.xc m$Apoi a pus o depărtare de trei zile de drum între el și Iacov; și Iacov păștea celelalte oi ale lui Laban.Nb #În aceeași zi, a pus deoparte țapii bălțați și pestriți, toate caprele seine și pestrițe, toate cele ce aveau alb pe ele și toți mieii care erau negri. Le-a dat în mâinile fiilor săi.4a g"Laban a zis: „Bine! Fie așa cum ai zis.”^` 9!Iată cum se va dovedi cinstea mea: de acum încolo, când ai să vii să-mi vezi simbria, tot ce nu va fi sein și pestriț între capre și negru între miei, și se va găsi la mine, să fie socotit ca furat.”E_  Azi am să trec prin toată turma ta; am să pun deoparte din oi orice miel sein și pestriț și orice miel negru, și din capre tot ce este pestriț și sein. Aceasta să fie simbria mea.:^ qLaban a zis: „Ce să-ți dau?” Și Iacov a răspuns: „Să nu-mi dai nimic. Dacă te învoiești cu ce-ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi.9] ocăci puținul pe care-l aveai înainte de venirea mea, a crescut mult, și Domnul te-a binecuvântat ori încotro am mers eu. Acum, când am să muncesc și pentru casa mea?”`\ =Iacov i-a răspuns: „Știi cum ți-am slujit și cum ți-au propășit vitele cu mine;6[ khotărăște-mi simbria ta și ți-o voi da.” Z Laban i-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăbovește; văd bine că Domnul m-a binecuvântat din pricina ta;zY qDă-mi nevestele și copiii, pentru care ți-am slujit, și voi pleca; fiindcă știi ce slujbă ți-am făcut.”X {După ce a născut Rahela pe Iosif, Iacov a zis lui Laban: „Lasă-mă să plec, ca să mă duc acasă, în țara mea.PW Și i-a pus numele Iosif zicând: „Domnul să-mi mai adauge un fiu!”=V wκαιȘi συλλαβούσαzămislind έτεκεa născut τωlui ΙακώβIacov υιόνun fiu. είπε δεȘi zise ΡαχήλRahela, αφείλεA ridicat ο θεόςDumnezeu μουde peste mine το όνειδοςocara.ZU 1Dumnezeu Și-a adus aminte de Rahela, a ascultat-o și a făcut-o să aibă copii.BT În urmă, a născut o fată, căreia i-a pus numele Dina.$S ELea a zis: „Frumos dar mi-a dat Dumnezeu! De data aceasta bărbatul meu va locui cu mine, căci i-am născut șase fii.” De aceea i-a pus numele ZabulonYR /Lea a rămas iarăși însărcinată și a născut un al șaselea fiul lui Iacov.Q Lea a zis: „M-a răsplătit Dumnezeu, pentru că am dat bărbatului meu pe roaba mea.” De aceea i-a pus numele Isahar.iP ODumnezeu a ascultat pe Lea, care a rămas însărcinată și a născut lui Iacov al cincilea fiu.NO Seara, pe când se întorcea Iacov de la câmp, Lea i-a ieșit înainte și a zis: „La mine ai să vii, căci te-am cumpărat cu mandragorele fiului meu.” Și în noaptea aceea s-a culcat cu ea.eN GEa i-a răspuns: „Nu-ți ajunge că mi-ai luat bărbatul, de vrei să iei și mandragorele fiului meu?” Și Rahela a zis: „Ei bine! Poate să se culce cu tine în noaptea aceasta, pentru mandragorele fiului tău.”PM Ruben a ieșit odată afară, pe vremea seceratului grâului, și a găsit mandragore pe câmp. Le-a adus mamei sale, Lea. Atunci Rahela a zis Leii: „Dă-mi, te rog, din mandragorele fiului tău.”vL i „Ce fericită sunt!” a zis Lea; „căci femeile mă vor numi fericită.” De aceea i-a pus numele Așer.@K  Zilpa, roaba Leii, a născut un al doilea fiul lui Iacov.>J { „Cu noroc!” a zis Lea. De aceea i-a pus numele Gad.5I i Zilpa, roaba Leii, a născut lui Iacov un fiu.kH S Când a văzut Lea că nu mai naște, a luat pe roaba sa, Zilpa, și a dat-o lui Iacov de nevastă.yG oRahela a zis: „Am luptat cu Dumnezeu împotriva surorii mele și am biruit.” De aceea i-a pus numele Neftali.cF CBilha, roaba Rahelei, a rămas iar însărcinată și a născut lui Iacov un al doilea fiu.E Rahela a zis: „Mi-a făcut Dumnezeu dreptate, mi-a auzit glasul și mi-a dăruit un fiu.” De aceea i-a pus numele Dan.ED Bilha a rămas însărcinată și a născut lui Iacov un fiu.OC Și i-a dat de nevastă pe roaba ei, Bilha; și Iacov s-a culcat cu ea.B }Ea a zis: „Iată roaba mea, Bilha; culcă-te cu ea, ca să nască pe genunchii mei și să am și eu copii prin ea.”!A ?θυμωθείς δεȘi mâniindu-se ΙακώβIacov τηpe ΡαχήλRahela, είπεν αυτήi-a zis, μηOare αντίîn locul θεούlui Dumnezeu εγώ ειμιsunt eu, οςCel care εστέρησέ7 oc, Gen 30:2, Job 22:7, Psa 78:30 σεte-a lipsit καρπόνde rodul κοιλίαςpântecelui?"@  CιδούσαA văzut δεînsă ΡαχήλRahela ότι ουnu τέτοκεa născut copii τωlui ΙακώβIacov. καιȘi εζήλωσε ΡαχήλRahela a invidiat-o τηνpe αδελφήνsora αυτήςei. καιȘi είπεa zis τωlui ΙακώβIacov, δοςDă- μοιmi τέκναun copil, ει δε μηcăci altfel τελευτήσω εγώeu mă voi sfârși.T? %#καιȘi συλλαβούσαa zămislind έτιdin nou, έτεκενa dat naștere υιόνunui fiu. καιȘi είπεa zis, νυνAcum έτιdin nou, τούτοdin acesta εξομολογήσομαιÎl voi celebra cu recunoștință κυρίωpe Domnul. διάDe τούτοaceea εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΙούδανIuda. καιȘi έστηa încetat του τικτείνsă nască.S> #"καιȘi συνέλαβενa zămislit έτιdin nou, καιși έτεκενa dat naștere υιόνunui fiu. καιȘi είπενa zis, ενÎn τω νυν καιρώmomentul ăsta, προςcu εμούmine έσταιva fi ο ανήρsoțul μουmeu, έτεκον γαρ αυτώcăci i-am născut τρειςtrei υιούςfii. διάDe τούτοaceea εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΛευϊLevi. v~~Z}|||{vzzxWww`vvdvu ttss#rrqkppCoonnmllk`jxiijihaa\XSRRSOFK3JJ0IEE DDC>`;8*6S3N22;111v10k0%//V...E-%% ##?""|!!~ 5+n#k$H&acju y }xsB c%καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis, ακούσατεAscultați του ενυπνίουvisul τούτουacesta ουpe care l- ενυπνιάσθηνam visat.mA W%ενυπνιασθείς δεȘi visând ΙωσήφIosif ενύπνιονun vis, απήγγειλεν αυτόl-a făcut cunoscut τοις αδελφοίςfraților αυτούlui.@ %ιδόντες δεȘi văzând οι αδελφοίfrații αυτούlui ότιcă- αυτόνl ο πατήρ φιλείîndrăgea tatăl lor εκdintre πάντωνtoți των υιώνfiii αυτούlui, εμίσησαν αυτόνl-au urât, καιși ουκnu ηδύναντοputeau λαλείν αυτώsă-i vorbească ουδένsub nicio formă ειρηνικόνîn mod pașnic.?  %ΙακώβIacov δεînsă ηγάπαa iubit τονpe ΙωσήφIosif παράmai mult πάνταςdecât pe toți τους υιούςfiii αυτούlui, ότιcăci υιόςfiu γήρωςal senectuții ην αυτώîi era; εποίησε δεși a făcut αυτώpentru el χιτώναo tunică ποικίλονpestriță.l> U%Iată istoria lui Iacov: Iosif, la vârsta de șaptesprezece ani, păștea oile cu frații lui; băiatul acesta era cu fiii Bilhei și cu fiii Zilpei, nevestele tatălui său. Și Iosif spunea tatălui lor vorbele lor cele rele.L=  %Iacov a locuit în țara Canaan, unde locuise ca străin tatăl său.)< O$+căpetenia Magdiel, căpetenia Iram. Aceștia sunt căpeteniile lui Edom, după locuințele lor, în țara pe care o aveau. Acesta este Esau, tatăl edomiților.?; }$*căpetenia Chenaz, căpetenia Teman, căpetenia Mibțar,>: {$)căpetenia Oholibama, căpetenia Ela, căpetenia Pinon,,9 U$(Iată numele căpeteniilor ieșite din Esau, după semințiile lor, după ținuturile lor și după numele lor: căpetenia Timna, căpetenia Alva, căpetenia Ietet,>8 y$'Baal-Hanan, fiul lui Acbor, a murit; și în locul lui a împărățit Hadar. Numele cetății lui era Pau; și numele nevestei lui era Mehetabeel, fata lui Matred, fata lui Mezahab.S7 #$&Saul a murit; și în locul lui a împărățit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.R6 !$%Samla a murit; și în locul lui a împărățit Saul din Rehobot pe Râu.K5 $$Hadad a murit; și în locul lui a împărățit Samla din Masreca.4 3$#Hușam a murit; și în locul lui a împărățit Hadad, fiul lui Bedad. El a bătut pe Madian în câmpia Moabului. Numele cetății lui era Avit.\3 5$"Iobab a murit; și în locul lui a împărățit Hușam, din țara temaniților. –]2 7$!Bela a murit; și în locul lui a împărățit Iobab, fiul lui Zerah din Boțra. –b1 A$ Bela, fiul lui Beor, a împărățit peste Edom; și numele cetății lui era Dinhaba. –0 }$καιȘi ούτοιaceștia οι sunt βασιλείςîmpărații οιcare βασιλεύσαντεςau împărățit ενîn γηpământul ΕδώμEdomului, προînainte τουde βασιλεύσαιa împărăți βασιλέαun împărat ενîn ΙσραήλIsrael./ 1$căpetenia Dișon, căpetenia Ețer, căpetenia Dișan. Aceștia sunt căpeteniile horiților, căpeteniile pe care le-au avut în țara lui Seir.o. [$Iată căpeteniile horiților: căpetenia Lotan, căpetenia Șobal, căpetenia Țibeon, căpetenia Ana,+- U$Iată fiii lui Dișan: Uț și Aran.9, q$Iată fiii lui Ețer: Bilhan, Zaavan și Acan. –D+ $Iată fiii lui Dișon: Hemdan, Eșban, Itran și Cheran. –C* $Iată fiii lui Ana: Dișon și Oholibama, fata lui Ana. –n) Y$καιȘi ούτοι aceștia-s υιοίfiii Σεβεγώνlui Țibeon, ΑιαίAia καιși ΕνάνAnah; ούτοςacest ΕνάνAnah οςe cel care εύρεa găsit τονpe ιαμείνιαμιν este transliterarea ebraicului 'iamin' ( הַיֵּמִם֙, H322), care are un înțeles incert; unii îl traduc prin 'izvoare de apă caldă', alții prin 'măgari' iamin ενîn τη ερήμωpustie, ότεpe când ένεμεpăștea τα υποζύγιαdobitoacele Σεβεγώνlui Țibeon, του πατρόςtatăl αυτούlui.H(  $Iată fiii lui Șobal: Alvan, Manahat, Ebal, Șefo și Onam. –L' $Fiii lui Lotan au fost: Hori și Hemam. Sora lui Lotan a fost Timna.k& S$Dișon, Ețer și Dișan. Aceștia sunt căpeteniile horiților, fiii lui Seir, în țara Edom. –_% ;$Iată fiii lui Seir, horitul, vechii locuitori ai țării: Lotan, Șobal, Țibeon, Ana,j$ Q$Aceștia sunt fiii lui Esau și aceștia sunt căpeteniile semințiilor lor. Esau înseamnă Edom.5# g$Iată fiii Oholibamei, nevasta lui Esau: căpetenia Ieuș, căpetenia Iaelam, căpetenia Core. Aceștia sunt căpeteniile ieșite din Oholibama, fata Anei, nevasta lui Esau.`" =$Iată fiii lui Reuel, fiul lui Esau: căpetenia Nahat, căpetenia Zerah, căpetenia Șama, căpetenia Miza. Aceștia sunt căpeteniile ieșite din Reuel, în țara Edom. Aceștia sunt fiii Basmatei, nevasta lui Esau.! 1$căpetenia Core, căpetenia Gaetam, căpetenia Amalec. Aceștia sunt căpeteniile ieșite din Elifaz, în țara Edom. Aceștia sunt fiii Adei. –D  $Iată căpeteniile semințiilor ieșite din fiii lui Esau. – Iată fiii lui Elifaz, întâiul născut al lui Esau: căpetenia Teman, căpetenia Omar, căpetenia Țefo, căpetenia Chenaz,~ y$Iată fiii Oholibamei, fata Anei, fata lui Țibeon, nevasta lui Esau: ea a născut lui Esau pe Ieuș, Iaelam și Core.n Y$ Iată fiii lui Reuel: Nahat, Zerah, Șama și Miza. Aceștia sunt fiii Basmatei, nevasta lui Esau. –  $ Și Timna era țiitoarea lui Elifaz, fiul lui Esau; ea a născut lui Elifaz pe Amalec. Aceștia sunt fiii Adei, nevasta lui Esau.G  $ Fiii lui Elifaz au fost: Teman, Omar, Țefo, Gaetam și Chenaz.v i$ Iată numele fiilor lui Esau: Elifaz, fiul Adei, nevasta lui Esau; Reuel, fiul Basmatei, nevasta lui Esau. –L $ Iată spița neamului lui Esau, tatăl edomiților, pe muntele Seir. $κατώκησε δεȘi a locuit ΗσαύEsau ενîn τω όρειmuntele ΣηείρSeir. ΗσαύEsau αυτόςacesta εστινeste ΕδώμEdom.' K$Căci bogățiile lor erau prea mari ca să poată locui împreună, și ținutul în care locuiau ca străini nu le mai putea ajunge din pricina turmelor lor.q _$έλαβε δεȘi a luat ΗσαύEsau ταςpe γυναίκαςfemeile αυτούlui, καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși ταςpe θυγατέραςfiicele αυτούlui, καιși πάνταtoate τα σώματαtrupurile του οίκουcasei αυτούlui, καιși πάνταtoate τα υπάρχονταavuțiile αυτούlui, καιși πάνταtoate τα κτήνηdobitoacele, καιși πάνταtoate όσαcâte εκτήσατοagonisise, καιși πάνταtoate όσαcâte περιεποίησατοdobândise ενîn γηțara ΧαναάνCanaanului; καιși επορεύθηa plecat ΕσαύEsau εκdin γηςțara ΧαναάνCanaanului, απόdin προσώπουfața Ιακώβlui Iacov του αδελφούfratelui αυτούlui. $și Oholibama a născut pe Ieuș, Iaelam și Core. Aceștia sunt fiii lui Esau, care i s-au născut în țara Canaan. –D $Ada a născut lui Esau pe Elifaz; Basmat a născut pe Reuel;< w$și pe Basmat, fata lui Ismael, sora lui Nebaiot. –  $Esau și-a luat neveste dintre fetele Canaanului pe: Ada, fata hetitului Elon, pe Oholibama, fata Anei, fata hevitului Țibeon,2  e$Iată spița neamului lui Esau, adică Edom. )#Isaac și-a dat duhul și a murit și a fost adăugat la poporul său, bătrân și sătul de zile. Fiii săi, Esau și Iacov, l-au îngropat.C #Zilele vieții lui Isaac au fost de o sută optzeci de ani. ##Iacov a ajuns la tatăl său, Isaac, la Mamre, la Chiriat-Arba, care este totuna cu Hebronul, unde locuiseră ca străini Avraam și Isaac.q _#Fiii Zilpei, roaba Leii: Gad și Așer. Aceștia sunt fiii lui Iacov, care i s-au născut în Padan-Aram.3  e#Fiii Bilhei, roaba Rahelei: Dan și Neftali.(  O#Fiii Rahelei: Iosif și Beniamin.a  ?#Fiii Leii: Ruben, întâiul născut al lui Iacov, Simeon, Levi, Iuda, Isahar și Zabulon.7  k#Pe când locuia Israel în ținutul acesta, Ruben s-a dus și s-a culcat cu Bilha, țiitoarea tatălui său. Și Israel a aflat. Fiii lui Iacov erau în număr de doisprezece.U  '#Israel a plecat mai departe; și și-a întins cortul dincolo de Migdal-Eder. #καιȘi έστησενa ridicat ΙακώβIacov στήληνun monument επίîn του μνημείουamintirea αυτήςei. αυτήAcesta εστίeste στήληmonumentul επίde pe του μνημείουmormântul ΡαχήλRahelei έωςpână τηςîn ημέραςziua ταύτηςde azi.S ##απέθανε δεȘi a murit ΡαχήλRahela, καιși ετάφηa fost îngropată ενpe τη οδώcalea spre ΕφραθάEfrata, αυτήcare εστίeste ΒηθλεέμBetleem.* Q#εγένετο δεȘi a fost ενpe când τω αφιέναιîși dădea αυτήνea την ψυχήνsufletul, απέθνησκε γαρcăci murea, εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, υιόςFiul οδύνηςDureri μουMele, ο δεdar πατήρtatăl εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΒενιαμίνBeniamin. #εγένετο δεȘi a fost, ενîn τω σκληρώςasprimea grea αυτήν τίκτεινa neșterii ei, είπεν αυτήi-a zis η μαίαmoașa, θάρσειCuraj, και γαρfiindcă și ούτόςacesta σοιîți εστινeste υιόςfiu.k S#απάρας δεȘi plecând ΙακώβIacov εκdin ΒαιθήλBetel, έπηξεși-a întins την σκηνήνcortul αυτούlui επέκειναdincolo τουde πύργουturnul ΓαδέρGader. εγένετο δεȘi s-a întâmplat ηνίκαcând ήγγισενs-a apropiat de ΧαβραθάSEP scrie Χαβραθά, care este transliterarea ebraicului 'kivrat' (כִּבְרַת, H3530), din TM, însemnând 'o distanță'; SM și BOS, scriu Havrata Havrata, τουca ελθείνsă vină ειςla την ΕφραθάEfrata, έτεκεa dat naștere ΡαχήλRahela. καιȘi ενpe când τω τίκτεινdădea naștere, εδυστόκησενsuferea în durerile facerii.< w#Iacov a numit locul unde îi vorbise Dumnezeu, Betel.0 ]#Și Iacov a ridicat un stâlp de aducere aminte în locul unde îi vorbise Dumnezeu, un stâlp de piatră, pe care a adus o jertfă de băutură și a turnat untdelemn.E # Dumnezeu S-a înălțat de la el, în locul unde îi vorbise. }# Ție îți voi da țara pe care am dat-o lui Avraam și lui Isaac și voi da țara aceasta seminței tale după tine.”  # είπεȘi δε αυτώi-a zis ο θεόςDumnezeu, εγώEu ο sunt θεόςDumnezeul σουtău. αυξάνουCrește καιși πληθύνουînmulțește-te! έθνηNațiuni καιși συναγωγαίcongregații εθνώνde națiuni έσονταιvor fi εκdin σουtine, καιși βασιλείςîmpărați εκdin της οσφύοςrărunchiul σουtău εξελεύσονταιvor ieși.~ # Dumnezeu i-a zis: „Numele tău este Iacov; dar nu te vei mai chema Iacov, ci numele tău va fi Israel.” Și i-a pus numele Israel.n} Y# Dumnezeu S-a arătat iarăși lui Iacov, după întoarcerea lui din Padan-Aram, și l-a binecuvântat.| #Debora, doica Rebecăi, a murit; și a fost îngropată mai jos de Betel, sub stejarul căruia i s-a pus numele: „Stejarul jalei.”{ #καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκείacolo θυσιαστήριονun altar, καιși εκάλεσεa chemat το όνομαnumele του τόπουlocului, ΒαιθήλBetel, εκεί γαρcăci acolo εφάνη αυτώi Se arătase ο θεόςDumnezeu, ενpe când τω αποδιδράσκεινfugea αυτόνel απόdin προσώπουfața Ησαύlui Esau, του αδελφούfratele αυτούlui. z #ήλθε δεȘi a ajuns ΙακώβIacov ειςla ΛουζάLuz, ηcare εστινeste ενîn γηțara ΧαναάνCanaan, ηcare εστιeste ΒαιθήλBetel, αυτόςel καιși παςtot ο λαόςpoporul οςcare ηνera μετ΄cu αυτούel.y /#Apoi au plecat. Groaza lui Dumnezeu s-a răspândit peste cetățile care-i înconjurau, așa că locuitorii lor n-au urmărit pe fiii lui Iacov.8x m#Ei au dat lui Iacov toți dumnezeii străini care erau în mâinile lor și cerceii pe care-i purtau în urechi. Iacov i-a îngropat în pământ sub stejarul de lângă Sihem.iw O#καιȘi αναστάντεςridicându-ne, αναβώμενsă urcăm ειςla ΒαιθήλBetel, καιși ποιήσωμενsă facem εκείacolo θυσιαστήριονun altar τωlui θεώDumnezeu, τωCel ce επακούσαντί μουm-a ascultat ενîn ημέραziua θλίψεωςnecazului. οςCare ηνa fost μετ΄cu εμούmine, καιși διέσωσέ μεm-a salvat ενîn τη οδώcalea ηpe care επορεύθηνam umblat.v {#είπε δεȘi zise ΙακώβIacov τω οίκωcasei αυτούlui, καιși πάσιtuturor τοιςcelor ce μετ΄ erau cu αυτούel, άρατεRidicați τους θεούςdumnezeii τουςcei αλλοτρίουςstrăini εκdin μέσουmijlocul υμώνvostru, καιși καθαρίσθητεcurățați καιși αλλάξατεschimbați τας στολάςcostumele υμώνvoastre.vu  k#είπε δεȘi i-a zis ο θεόςDumnezeu προςlui ΙακώβIacov, αναστάςRidicându-te, ανάβηθιurcă ειςîn τον τόπονlocul ΒαιθήλBetel! καιȘi οίκειlocuieștie εκείacolo, καιși ποίησον εκείacolo θυσιαστήριονun altar τωlui θεώDumnezeu! τωCel ce οφθέντι σοιți s-a arătat ενpe când τω αποδιδράσκεινfugeai απόde προσώπουfața Ησαύlui Esau του αδελφούfratele σουtău.ht M"Ei au răspuns: „Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?”s 1"είπε δεȘi a zis ΙακώβIacov προςcătre ΣυμεώνSimeon καιși ΛευίLevi, μισητόνSă fiu urât μεm- πεποιήκατεați făcut, ώστεașa încât πονηρόνteroare με είναιsă mi fie πάσιde la toți τοιςcei ce κατοικούσιlocuiesc τηνîn γηνțară, εν τεatât printre τοις Χαναναίοιςcanaaniți καιcât și ενprintre τοις Φερεζαίοιςfereziți. εγώEu δεînsă ολιγοστόςfoarte puțin ειμιsunt ενla αριθμώnumăr; καιși συναχθέντεςstrângându-se επ΄împotriva εμέmea, συγκόψουσι μεmă vor acoperi de lovituri, καιși εκτριβήσομαιvoi fi extirpat, εγώeu καιși ο οίκόςcasa μουmea.or ["le-au luat ca pradă de război toate bogățiile, copiii și nevestele, și tot ce se găsea în case.Vq )"Le-au luat oile, boii și măgarii, tot ce era în cetate și ce era pe câmp;sp c"Fiii lui Iacov s-au aruncat asupra celor morți și au jefuit cetatea pentru că necinstiseră pe sora lor.o %"Au trecut, de asemenea, prin ascuțișul sabiei pe Hamor și pe fiul său Sihem; au ridicat pe Dina din casa lui Sihem și au ieșit afară.dn E"A treia zi, pe când sufereau ei încă, cei doi fii ai lui Iacov, Simeon și Levi, frații Dinei, și-au luat fiecare sabia, s-au năpustit asupra cetății, care se credea în liniște, și au ucis pe toți bărbații.9m o"Toți cei ce treceau pe poarta cetății au ascultat pe Hamor și pe fiul său, Sihem; și toți bărbații au fost tăiați împrejur, toți cei ce treceau pe poarta cetății.l  "Turmele lor, averile lor și toate vitele lor vor fi atunci ale noastre. Să primim numai ce cer ei, ca să rămână la noi.”ik O"Dar oamenii aceștia nu vor voi să locuiască împreună cu noi, ca să alcătuim un singur popor, decât dacă orice parte bărbătească dintre noi se va tăia împrejur, după cum și ei înșiși sunt tăiați împrejur.kj S"„Oamenii aceștia au gânduri de pace față de noi; să rămână, dar, în țară și să facă negoț; țara este destul de largă pentru ei. Noi vom lua de neveste pe fetele lor și le vom da de neveste pe fetele noastre.pi ]"Hamor și fiul său, Sihem, s-au dus la poarta cetății și au vorbit astfel oamenilor din cetatea lor: h "Tânărul n-a pregetat să facă lucrul acesta, căci iubea pe fata lui Iacov și era cel mai bine văzut în casa tatălui său.Ig "Cuvintele lor au plăcut lui Hamor și lui Sihem, fiul lui Hamor.of ["Dar dacă nu voiți să ne ascultați și să vă tăiați împrejur, ne vom lua fata și vom pleca.” e "Atunci vă vom da pe fetele noastre și vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui cu voi și vom face împreună un singur norod.d %"Nu ne vom învoi la așa ceva decât dacă vă faceți și voi ca noi și dacă orice parte bărbătească dintre voi se va tăia împrejur.c '"Ei i-au zis: „Este un lucru pe care nu-l putem face, să dăm pe sora noastră unui om netăiat împrejur; căci ar fi o ocară pentru noi.b " Fiii lui Iacov au răspuns și au vorbit cu vicleșug lui Sihem și tatălui său, Hamor, pentru că Sihem necinstise pe sora lor, Dina.a  " Cereți-mi o zestre cât de mare și cât de multe daruri, și voi da tot ce-mi veți zice; numai dați-mi fata de nevastă.”{` s" Sihem a zis tatălui și fraților Dinei: „Să capăt trecere înaintea voastră și vă voi da ce-mi veți cere.{_ s" Locuiți cu noi; țara vă stă înainte, rămâneți în ea, faceți negoț și cumpărați pământuri în ea.”f^ I" și încuscriți-vă cu noi; voi dați-ne fetele voastre și luați pentru voi pe ale noastre.] }"Hamor le-a vorbit astfel: „Fiul meu, Sihem, s-a lipit cu toată inima de fata voastră; vă rog, dați-i-o de nevastă \ "Dar când s-au întors fiii lui Iacov de la pășune și au auzit lucrul acesta, s-au supărat și s-au mâniat foarte tare; pentru că Sihem săvârșise o mișelie în Israel culcându-se cu fata lui Iacov: așa ceva n-ar fi trebuit să se facă niciodată.F[  "Hamor, tatăl lui Sihem, s-a dus la Iacov ca să-i vorbească.Z +"Iacov a aflat că-i necinstise pe fiica sa, Dina; și fiindcă fiii săi erau cu vitele la pășune, Iacov a tăcut până la întoarcerea lor.^Y 9"După aceea Sihem a zis tatălui său, Hamor: „Ia-mi de nevastă pe fata aceasta!”hX M"S-a lipit cu toată inima de Dina, fata lui Iacov, a iubit fata și a căutat s-o liniștească.W  "Ea a fost zărită de Sihem, fiul hevitului Hamor, domnitorul țării. El a pus mâna pe ea, s-a culcat cu ea și a necinstit-o.HV  "εξήλθε δεȘi a ieșit ΔίναDina, η θυγάτηρfiica Λείας ηνpe care Lea o έτεκεnăscuse τωlui ΙακώβIacov, καταμαθείνle cunoască ταςpe θυγατέραςfiicele των εγχωρίωνlocalnicilor.GU  !Și acolo a ridicat un altar pe care l-a numit El-Elohe-Israel.T !Partea de ogor, pe care își întinsese cortul, a cumpărat-o de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita. S !La întoarcerea lui din Padan-Aram, Iacov a ajuns cu bine în cetatea Sihem, în țara Canaan, și a tăbărât înaintea cetății.R !Iacov a plecat mai departe la Sucot. Și-a zidit o casă și a făcut colibe pentru turme. De aceea s-a dat locului aceluia numele Sucot.;Q u!În aceeași zi, Esau a luat drumul înapoi la Seir.5P g!Esau a zis: „Vreau să las cu tine măcar o parte din oamenii mei.” Și Iacov a răspuns: „Pentru ce aceasta? Mi-ajunge să capăt trecere înaintea ta, domnul meu!”DO !Domnul meu s-o ia înaintea robului său; și eu voi veni încet pe urmă, la pas cu turma, care va merge înaintea mea, și la pas cu copiii, până voi ajunge la domnul meu, în Seir.”N 9! Iacov i-a răspuns: „Domnul meu vede că copiii sunt mici și am oi și vaci fătate; dacă le-am sili la drum o singură zi, toată turma va pieri.M }! καιȘi είπενzise, απάραντεςPlecând πορευσώμεθαo vom ține επ΄ ευθείανtot înainte. 3|+{Yzyy9wAt omokgencv_]WTRMPJ_IHHH+GG2DSCCB?">>d>=;962L00)%g"v; > rb3u c&επηρώτησε δεȘi a întrebat τουςpe άνδραςbărbații τους εκdin του acel τόπουloc, πουUnde έστινeste η πόρνηprostituata, ηcea care γενομένηs-a înființat ενîn ΕνάνEnaim επίpe της οδούdrum? καιȘi είπαν i-au zis, ουκ ην ενταύθαNu a fost aici nicio πόρνηprostituată. t &απέστειλεA trimis δεdar ΙούδαςIuda τον έριφονiedul εξdin αιγώνcapre ενprin χειρίmâna του ποιμένοςpăstorului αυτούlui του Οδολλαμίτουadulamitul, κομίσασθαιsă fie luat18 oc, Mat 25:27, a fi purtat-transportat, a fi dat, a livra, a furniza παράde la της γυναικόςfemeie τον αρραβώναacontul. καιȘi ουχnu εύρενgăsit- αυτήνo.Hs  &καιȘi αναστάσαea sculându-se, απήλθεa ieșit. καιȘi περιείλετοși-a scos το θέριστρονmarama αυτήςei αφ΄de pe εαυτήςea, καιși ενεδύσατοs-a îmbrăcat ταcu ιμάτιαhainele της χηρεύσεωςvăduviei αυτήςei.Tr %&ο δεȘi el είπεa zis, τίναCe τον αρραβώνάgaranție σοιsă-ți δώσωdau? η δεȘi ea είπεa zis, τον δακτύλιόνInelul σουtău, καιși τον ορμίσκονlanțul, καιși την ράβδονtoiagul την ενdin τη χειρίmâna σουta. καιȘi έδωκεν αυτήi le-a dat, καιși εισήλθεa intrat προςla αυτήνea. καιȘi ενîn γαστρίburtă έλαβενa zămislit εξde la αυτούel.Eq &ο δεȘi el είπενa zis, εγώEu σοιîți αποστελώvoi trimite έριφονun ied αιγώνdintre capre εκdin των προβάτωνturmele μουmele. η δεȘi ea είπενa zis, εάν Bine, dacă δωςîmi αρραβώναvei da έωςo garanție τουpână ce αποστείλαί σεtu îl vei trimite!Xp -&εξέκλινε δεȘi s-a întors προςla αυτήνea τηνpe οδόνcale. καιȘi είπεν αυτήi-a zis, εασόνÎngăduie- μεmi εισελθείνsă intru προςla σεtine. ου γαρCăci nu έγνωa cunoscut ότι νύμφηnora αυτούlui εστινera ea. η δεȘi ea είπεa zis, τιCe- μοιmi δώσειςvei da, εάνdacă εισέλθηςvei intra προςla μεmine?'o K&καιȘi ιδώνvăzând- αυτήνo ΙούδαςIuda, έδοξενa gândit despre αυτήνea πόρνην είναιcă e o prostituată, κατεκαλύψατο γαρcăci își acoperise το πρόσωπονfața αυτήςei, καιși ουκnu επέγνωa recunoscut- αυτήνo. n &καιȘi περιελομένηscoțându-și τα ιμάτιαhainele της χηρεύσεωςvăduviei αφ΄de pe εαυτήςea, περιέβαλετοși-a pus θέριστρονo maramă, καιși εκαλλωπίσατοs-a înfrumusețat, καιși εκάθισεs-a așezat προςla ταις πύλαιςporțile ΕνάνEnaimului, ηcare εστινsunt ενpe παρόδωcalea ΘαμνάνTimnei. είδε γαρCăci știa ότι μέγας γέγονεse făcuse mare ΣιλώμȘela, αυτός δεdar Iudalit: el ουκnu έδωκεν αυτήν αυτώi-o dăduse γυναίκαde femeie.mm W& καιȘi απηγγέλη i s-a adus la cunoștință Θάμαρlui Tamar τη νύμφηnora αυτούlui, λέγοντεςspunându-se, ιδούIată, ο πενθερόςsocrul σουtău αναβαίνειse suie ειςla ΘαμνάTimna, κείραιsă-și tundă τα πρόβαταoile αυτούlui. l & επληθύνθησαν δεȘi s-au înmulțit αι ημέραιzilele, καιși απέθανεa murit ΣαυάȘua, η γυνήfemeia Ιούδαlui Iuda. καιȘi παρακληθείςdupă ce s-a mângâiat, ΙούδαςIuda ανέβηs-a suit επίla τους κείρονταςtunderea τα πρόβαταoilor αυτούlui, αυτόςel καιși ΗράςHira, ο ποιμήνpăstorul αυτούlui ο Οδολαμίτηςadulamitul, ειςla ΘαμνάTimna.5k g& είπε δεȘi a zis ΙούδαςIuda Θάμαρlui Tamar τη νύμφηnora αυτούlui, κάθουAșează-te χήραca văduvă ενîn τω οίκωcasa του πατρόςtatălui σουtău, έωςpână când μέγαςmare γένηταιse va face ΣιλώμȘela ο υιόςfiul μουmeu. είπε γαρCăci zicea, μή ποτεNu cumva αποθάνηsă moară καιși ούτοςel ώσπερca καιși οι αδελφοίfrații αυτούlui. απελθούσα δεȘi ieșind, ΘάμαρTamar εκάθητοs-a așezat ενîn τω οίκωcasa του πατρόςtatălui αυτήςei.j -& πονηρόν δεȘi cumplit εφάνηa apărut εναντίονînaintea τουlui θεούDumnezeu ότι εποίησεa făcut τούτοaceasta; καιși εθανάτωσεl-a dat morții καιși τούτονpe acesta.Ki & γνους δεDar cunoscând ΑυνάνOnan ότι ουκnu αυτώ έσταιeste a lui το σπέρμαsămânța, εγένετοa fost că ότανatunci când εισήρχετοintra προςla την γυναίκαfemeia του αδελφούfratelui αυτούlui, εξέχεενvărsa επίpe την γηνpământ, τουca μηsă nu δούναιdea σπέρμαsămânță τω αδελφώfratelui αυτούlui.3h c&είπε δεȘi a zis ΙούδαςIuda τωlui ΑυνάνOnan, είσελθεIntră προςla την γυναίκαfemeia του αδελφούfratelui σουtău, καιși επιγάμβρευσαιcăsătorește-te αυτήνcu ea, καιși ανάστησονridică σπέρμαsămânță τω αδελφώfratelui σουtău.g #&εγένετο δεȘi a fost că ΗρEr πρωτότοκοςîntâiul născut Ιούδαal lui Iuda πονηρόςera răufăcător έναντιînaintea κυρίουDomnului; καιși απέκτεινεν αυτόνl-a omorât ο θεόςDumnezeu.)f O&καιȘi έλαβεν ΙούδαςIuda a luat γυναίκαo femeie Ηρlui Er τω πρωτοτόκω αυτούîntâiul lui născut, ηal cărei όνομαnume Θάμαρ era Tamar.ie O&A mai născut iarăși un fiu, căruia i-a pus numele Șela; Iuda era la Czib când a născut ea._d ;&A rămas iarăși însărcinată și a mai născut un fiu, căruia i-a pus numele Onan.Nc &Ea a rămas însărcinată și a născut un fiu, pe care l-a numit Er.jb Q&Acolo, Iuda a văzut pe fata unui Canaanit, numit Șua; a luat-o de nevastă și s-a culcat cu ea.da  G&εγένετο δεȘi s-a întâmplat ενîn τω καιρώvremea εκείνωaceea, κατέβηa coborât ΙούδαςIuda απόde la των αδελφώνfrații αυτούlui, καιși αφίκετοa ajuns έωςpână προςla άνθρωπόνun om τιναanume, Οδολαμίτηνdin Adulam, ωal cărui όνομαnume era ΕιράςHira.v` i%$Madianiții l-au vândut în Egipt lui Potifar, un dregător al lui faraon, și anume căpetenia străjerilor.h_ M%#Toți fiii și toate fiicele lui au venit ca să-l mângâie; dar el nu voia să primească nicio mângâiere, ci zicea: „Plângând mă voi coborî la fiul meu în Locuința morților.” Și plângea astfel pe fiul său.a^ ?%"Și și-a rupt hainele, și-a pus un sac pe coapse și a jelit multă vreme pe fiul său.[] 3%!καιȘi επέγνωa recunoscut- αυτόνo, καιși είπεa zis, χιτώνVeșmântul του υιούfiului μουmeu εστίeste, θηρίονo fiară πονηρόνcumplită κατέφαγεν αυτόνl-a devorat, θηρίονo fiară ήρπασε l-a răpit τονpe ΙωσήφIosif.\ % Au trimis tatălui lor haina cea pestriță, punând să-i spună: „Iată ce am găsit! Vezi dacă este haina fiului tău sau nu.”d[ E%Ei au luat atunci haina lui Iosif; și înjunghiind un țap, i-au înmuiat haina în sânge.^Z 9%s-a întors la frații săi și a zis: „Băiatul nu mai este! Ce mă voi face eu?”hY M%Ruben s-a întors la groapă; și iată că Iosif nu mai era în groapă. El și-a rupt hainele,7X k%La trecerea negustorilor madianiți, au tras și au scos pe Iosif afară din groapă și l-au vândut, cu douăzeci de sicli de argint, ismaeliților, care l-au dus în Egipt.)W O%Veniți mai bine să-l vindem ismaeliților și să nu punem mâna pe el, căci este fratele nostru, carne din carnea noastră.” Și frații lui l-au ascultat.mV W%είπε δεȘi a zis ΙούδαςIuda προςcătre τους αδελφούςfrații αυτούlui, τιCe χρήσιμονfolos avem εάν dacă-l αποκτείνωμενomorâm τονpe αδελφόνfratele ημώνnostru, καιși κρύψωμενascundem το αίμαsângele αυτούlui?1U _%εκάθισαν δεȘi au șezut φαγείνsă mănânce άρτονpâine. καιȘi αναβλέψαντεςridicându-și τοις οφθαλμοίςochii, είδονau văzut, καιși ιδούiată, οδοιπόροι niște nomazi Ισμαηλίταιismaeliți, ήρχοντοvenind εκdin ΓαλαάδGalaad, καιcu αι κάμηλοιcămilele αυτώνlor έγεμονpline de θυμιαμάτωνmulte feluri de tămâie, καιși ρητίνηςalifie, καιși στακτήςbalsam. επορεύοντο δεȘi traversau καταγαγείνcoborând ειςîn ΑίγυπτονEgipt.καιȘi λαβόντεςluându- αυτόνl, έρριψαν αυτόνl-au aruncat ειςîn τον λάκκονpuțul gropii. ο δεȘi λάκκοςpuțul κενόςera gol, ύδωρapă ουκnu είχενavea.wS k%εγένετο δεȘi s-a întâmplat ηνίκαatunci când ήλθενa venit ΙωσήφIosif προςla τους αδελφούςfrații αυτούlui, εξέδυσαν l-au dezbrăcat Ιωσήφpe Iosif τονde χιτώναhaina τονcea ποικίλονpestriță, τονpe care o περίavea înfășurată αυτόνpeste el.RR !%είπε δε αυτοίςȘi le-a zis ΡουβήνRuben, μηSă nu εκχέητεvărsați αίμαsânge! εμβάλετεAruncați- αυτόνl ειςîntr- έναuna τωνdin λάκκωνgropile puțurilor τούτωνacestora, τωνcele ενdin τη ερήμωpustie, χείρα δεși mâna μηsă nu επενέγκητε o ridicați asupra αυτώlui -- όπωςașa încât εξέληται αυτόνsă-l scape εκdin των χειρώνmâinile αυτώνlor, καιși αποδώ αυτόνsă-l dea înapoi τω πατρίtatălui αυτούlui.oQ [%ακούσας δεȘi auzind ΡουβήνRuben, εξείλετο αυτόνl-a scăpat εκdin των χειρώνmâinile αυτώνlor, καιși είπενa zis, ουSă nu-l πατάξωμενlovim luând- αυτόνi ειςpână și ψυχήνsufletul.iP O%νυνAcum ουνdeci, δεύτεveniți αποκτείνωμεν αυτόνsă-l omorâm, καιși ρίψωμεν αυτόνsă-l aruncăm ειςîntr- έναuna τωνdin λάκκωνgropile puțurilor! καιȘi ερούμενo să spunem, θηρίονO fiară πονηρόνcumplită κατέφαγεν αυτόνl-a devorat! καιȘi οψόμεθαo să vedem τιce έσταιo să fie ταcu ενύπνιαvisele αυτούlui.tO e%είπε δεȘi a zis έκαστοςfiecare προςcătre τον αδελφόνfratele αυτούlui, ιδούIată, ο ενυπνιαστήςvisătorul εκείνοςacesta έρχεταιvine spre noi.aN ?%προείδον δε αυτόνȘi ei l-au pândit μακρόθενde departe, προînainte του εγγίσαιsă se apropie αυτόνel προςde αυτούςei. καιȘi επονηρεύοντοei s-au purtat cu ticăloșie τουca αποκτείναι αυτόνsă-l omoare.YM /%είπε δε αυτώȘi i-a zis ο άνθρωποςomul acela, απήρκασινAu plecat εντεύθενdin locul acesta. ήκουσα γαρ αυτώνCăci i-am auzit λεγόντωνspunând, πορευθώμενSă mergem ειςla ΔωθαείμDotan. καιȘi επορεύθη ΙωσήφIosif s-a dus κατόπισθενdupă των αδελφώνfrații αυτούlui, καιși εύρεν αυτούςi-a găsit ενla ΔωθαείμDotan.;L s%ο δεȘi el είπεa zis, τουςPe αδελφούςfrații μουmei ζητώ îi caut; απάγγειλόνspune- μοιmi πουunde βόσκουσινpasc ei turmele.hK M%καιȘi εύρεν αυτόνl-a găsit άνθρωποςun om, πλανώμενονpe când rătăcea el ενîn τω πεδίωcâmpie, ηρώτησε δε αυτόνși l-a întrebat ο άνθρωποςomul acela, λέγωνspunând, τιCe ζητείςcauți?-J W%είπε δε αυτώȘi i-a zis ΙσραήλIsrael, πορευθείςMergând, ίδεvezi ειdacă υγιαίνουσινsunt sănătoși οι αδελφοίfrații σουtăi, καιși τα πρόβαταoile, καιși ανάγγειλόν μοιadu-mi vești. καιȘi απέστειλεν αυτόνl-a trimis εκdin της κοιλάδοςvalea της ΧεβρώνHebron. καιȘi ήλθενel a venit ειςla ΣυχέμSihem.1I _% καιȘi είπεν ΙσραήλIsrael a zis προςlui ΙωσήφIosif, ουχίOare οι αδελφοίfrații σουtăi nu ποιμαίνουσινpasc turmele ειςîn ΣυχέμSihem? δεύροVino, αποστείλω σεte voi trimite προςcătre αυτούςei. είπε δε αυτώIar el i-a zis, ιδούIată- εγώmă.tH e% επορεύθησαν δεȘi se duseseră οι αδελφοίfrații αυτούlui βόσκεινsă pască τα πρόβαταoile του πατρόςtatălui αυτώνlor ειςla ΣυχέμSihem.eG G% Frații săi au început să-l pizmuiască; dar tatăl său a ținut minte lucrurile acestea.sF c% L-a istorisit tatălui său și fraților săi. Tatăl său l-a mustrat și i-a zis: „Ce înseamnă visul acesta pe care l-ai visat? Nu cumva vom veni eu, mama ta și frații tăi să ne aruncăm cu fața la pământ înaintea ta?”=E w% Iosif a mai visat un alt vis și l-a istorisit fraților săi. El a zis: „Am mai visat un vis! Soarele, luna și unsprezece stele se aruncau cu fața la pământ înaintea mea.”ND %Frații lui i-au zis: „Doar n-ai să împărățești tu peste noi? Doar n-ai să ne cârmuiești tu pe noi?” Și l-au urât și mai mult, din pricina viselor lui și din pricina cuvintelor lui.QC %ώμηνMi se părea că υμάςvoi δεσμεύεινlegați δράγματαsnopi ενîn μέσωmijlocul τω πεδίωcâmpului. καιȘi ανέστηs-a ridicat το εμόν δράγμαsnopul meu, καιși ωρθώθηstătea drept; περιστραφέντα δεși înconjurându-l τα δράγματαsnopii υμώνvoștri, προσεκύνησανs-au închinat το εμόν δράγμαsnopului meu. a7|zPvpmkgch`\zYaVRUTOONnMJJ%IFAAA,@@C?;9e8877633221U008,M++%*l'&&+%%M$t##!B0>2: ;  r # )iq*s7V /)*Faraon și-a scos inelul din deget și l-a pus în degetul lui Iosif; l-a îmbrăcat cu haine de in subțire și i-a pus un lanț de aur la gât.}U w))είπε δεȘi a zis Φαραώfaraon τωlui ΙωσήφIosif, ιδούIată, καθίστημί σεte pun σήμερονastăzi επίpeste πάσηςtoată της γηςțara ΑιγύπτουEgiptului.T 1)(Te pun mai mare peste casa mea, și tot poporul meu va asculta de poruncile tale. Numai scaunul meu de domnie mă va ridica mai presus de tine.”3S c)'Și faraon a zis lui Iosif: „Fiindcă Dumnezeu ți-a făcut cunoscut toate aceste lucruri, nu este nimeni care să fie atât de priceput și atât de înțelept ca tine. R )&Și faraon a zis slujitorilor săi: „Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?”MQ )%Cuvintele acestea au plăcut lui faraon și tuturor slujitorilor lui.+P S)$Bucatele acestea vor fi provizia țării pentru cei șapte ani de foamete care vor veni în țara Egiptului, pentru ca țara să nu fie prăpădită de foamete.”7O k)#Să se strângă toate bucatele din acești ani buni care au să vină; să se facă, la îndemâna lui faraon, grămezi de grâu, provizii în cetăți și să le păzească.N )"Faraon să pună prefecți în țară, ca să ridice o cincime din roadele Egiptului în timpul celor șapte ani de belșug.mM W)!Acum, faraon să aleagă un om priceput și înțelept și să-l pună în fruntea țării Egiptului. )Și deodată șapte vaci grase la trup și frumoase la chip s-au suit din râu și au început să pască prin mlaștini.w= k)Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif: „În visul meu se făcea că stăteam pe malul râului.1< _)αποκριθείς δεȘi răspunzănd ΙωσήφIosif τωlui Φαραώfaraon, είπενa zis, άνευFără του θεούDumnezeu ουκnu αποκριθήσεταιva fi răspuns τοde σωτήριονsalvare Φαραώpentru faraon.; 5)Faraon a zis lui Iosif: „Am visat un vis. Nimeni nu l-a putut tălmăci; și am aflat că tu tălmăcești un vis îndată după ce l-ai auzit.”%: G)αποστείλας δεȘi trimițând Φαραώfaraon, εκάλεσε l-a chemat τονpe ΙωσήφIosif; καιși εξήγαγον αυτόνl-au scos απόdin του οχυρώματοςfortăreață, καιși εξύρησαν αυτόνl-au ras, καιși ήλλαξαν i-au schimbat την στολήνcostumul αυτούlui, καιși ήλθεa venit προςla Φαραώfaraon.79 k) Lucrurile s-au întâmplat întocmai după tălmăcirea pe care ne-o dăduse el. Pe mine faraon m-a pus iarăși în slujba mea, iar pe mai marele pitarilor l-a spânzurat.”<8 u) Era acolo cu noi un tânăr evreu, rob al căpeteniei străjerilor. I-am istorisit visele noastre, și el ni le-a tălmăcit și ne-a spus întocmai ce înseamnă visul fiecăruia. 7 ) Amândoi am visat câte un vis în aceeași noapte; și anume, fiecare din noi a visat un vis care a primit o tălmăcire deosebită.6 ') Faraon se mâniase pe slujitorii lui; și mă aruncase în temniță, în casa căpeteniei străjerilor, pe mine și pe mai marele pitarilor.5 5) καιȘi ελάλησενa grăit ο αρχιοινοχόοςmai-marele paharnicilor προςcătre Φαραώfaraon, λέγωνspunând, την αμαρτίανPăcatul μουmeu αναμιμνήσκω mi-l amintesc σήμερονastăzi.E4 )Dimineața, faraon s-a tulburat și a trimis să cheme pe toți magii și pe toți înțelepții Egiptului. Le-a istorisit visele lui. Dar nimeni n-a putut să le tălmăcească lui faraon.m3 W)Spicele slabe au înghițit pe cele șapte spice grase și pline. Și faraon s-a trezit. Iată visul.\2 5)Și după ele au răsărit alte șapte spice slabe și arse de vântul de răsărit. 1 )A adormit din nou și a visat un al doilea vis. Se făcea că șapte spice de grâu grase și frumoase au crescut pe același pai. 0 )Vacile urâte la vedere și slabe la trup au mâncat pe cele șapte vaci frumoase la vedere și grase la trup. Și faraon s-a trezit./ )După ele s-au mai suit din râu alte șapte vaci, urâte la vedere și slabe la trup, și s-au așezat lângă ele pe marginea râului.. )Și iată că șapte vaci frumoase la vedere și grase la trup s-au suit din râu și au început să pască prin mlaștini.--  Y)εγένετο δεȘi a fost că, μετάdupă δύοdoi έτηani ημερώνde zile, Φαραώfaraon είδενa văzut ενύπνιονun vis; ώετοi se părea că έσταναιstă επίlângă του ποταμούrâu., #(καιȘi ουκnu εμνήσθηși-a amintit ο αρχιοινοχόοςmai-marele paharnicilor τουde ΙωσήφIosif, αλλ΄ci επελάθετο αυτούl-a uitat.b+ A(iar pe mai marele pitarilor l-a spânzurat, după tălmăcirea pe care le-o dăduse Iosif.z* q(pe mai marele paharnicilor l-a pus iarăși în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mâna lui faraon;U) '(A treia zi era ziua nașterii lui faraon. El a dat un ospăț tuturor slujitorilor săi; și a scos afară din temniță pe mai marele paharnicilor și pe mai marele pitarilor, în fața slujitorilor săi:z( q(Peste trei zile, faraon îți va lua capul, te va spânzura de un lemn, și carnea ți-o vor mânca păsările.”^' 9(Iosif a răspuns și a zis: „Iată-i tălmăcirea: Cele trei coșuri sunt trei zile.7& k(În coșul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru faraon: prăjituri coapte în cuptor; și păsările mâncau din coșul care era deasupra de tot pe capul meu.”8% m(Mai marele pitarilor, văzând că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis: „Iată, și în visul meu se făcea că port trei coșuri cu pâine albă pe capul meu.F$  (ότιCăci κλοπήprintr-un furt εκλάπηνam fost vândut εκdin γηςțara Εβραίωνevreilor, καιiar ώδεaici ουκnu εποίησαam înfăptuit ουδένnimic, αλλ΄dar ενέβαλον μεm-au aruncat ειςîn τον λάκκονpuțul τούτονacesta.5# g(Dar adu-ți aminte și de mine când vei fi fericit și arată, rogu-te, bunătate față de mine; pune o vorbă bună pentru mine la faraon și scoate-mă din casa aceasta.H"  ( Peste trei zile faraon te va scoate din temniță, te va pune iarăși în slujba ta și vei pune iarăși paharul în mâna lui faraon, cum obișnuiai mai înainte, când erai paharnicul lui.Y! /( Iosif i-a zis: „Iată tălmăcirea visului: Cele trei mlădițe sunt trei zile.g  K( καιȘi το ποτήριονpaharul Φαραώlui faraon εν era în τη χειρίmâna μουmea, καιși έλαβονam luat την σταφυλήνciorchinele de strugure, καιși εξέθλιψα αυτήνl-am stors ειςîn το ποτήριονpahar, καιși έδωκαam dat το ποτήριονpaharul ειςîn την χείραmâna Φαραώlui faraon. ( Vița aceasta avea trei mlădițe. Când a început să dea lăstari, i s-a deschis floarea, și ciorchinii au făcut struguri copți.  ( Mai marele paharnicilor și-a istorisit lui Iosif visul și i-a zis: „În visul meu se făcea că înaintea mea era o viță.; s(Ei i-au răspuns: „Am visat un vis și nu este nimeni care să-l tălmăcească.” Iosif le-a zis: „Tălmăcirile sunt ale lui Dumnezeu. Istorisiți-mi, dar, visul vostru.”- W(Atunci a întrebat pe dregătorii lui faraon, care erau cu el în temnița stăpânului său, și le-a zis: „Pentru ce aveți o față așa de posomorâtă azi?”W +(Iosif, când a venit dimineața la ei, s-a uitat la ei; și i-a văzut triști.X -(Paharnicul și pitarul împăratului Egiptului, care erau închiși în temniță, au visat într-o noapte amândoi câte un vis, și anume fiecare câte un vis care putea să capete o tălmăcire deosebită. 1(καιȘi συνέστησενîmpreună i-a pus ο αρχιδεσμώτηςmai marele temniței τωcu ΙωσήφIosif αυτούςpe aceștia, καιși παρέστηel a stat cu αυτούςei. ήσαν δεȘi au fost ημέραςceva zile ενîn τη φυλακήtemniță.t e(Și i-a pus sub pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniță, în locul unde fusese închis Iosif.q _(Faraon s-a mâniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai marele paharnicilor și pe mai marele pitarilor.  )(După câtăva vreme, s-a întâmplat că paharnicul și pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpânul lor, împăratul Egiptului.' K'Mai marele temniței nu se mai îngrijea de nimic din ce avea Iosif în mână, pentru că Domnul era cu el. Și Domnul îi dădea izbândă în tot ce făcea. /'Și mai marele temniței a pus sub privegherea lui pe toți întemnițații care erau în temniță. Și nimic nu se făcea acolo decât prin el. !'καιȘi ην κύριοςDomnul era μετάcu ΙωσήφIosif, καιși κατέχεενa revărsat asupra αυτούlui έλεοςmilă; καιși έδωκεν αυτώi-a dat χάρινsă aibă trecere εναντίονînaintea του αρχιδεσμοφύλακοςmai marelui temniței., U'καιȘi λαβών luându-l ο κύριοςdomnul Ιωσήφpe Iosif, ενέβαλεν αυτόνl-a aruncat ειςîn το οχύρωμαfortăreață, ειςîn τον τόπονlocul ενîn ωcare οι δεσμώταιprizonierii του βασιλέωςîmpăratului κατέχονταιerau ținuți, εκείacolo ενîn τω οχυρώματιfortăreață. %'După ce a auzit cuvintele nevestei sale, care-i zicea: „Iată ce mi-a făcut robul tău”, stăpânul lui Iosif s-a mâniat foarte tare.h M'Și, cum am ridicat glasul și am țipat, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară.”{ s'Atunci i-a vorbit astfel: „Robul acela evreu, pe care ni l-ai adus, a venit la mine ca să-și bată joc de mine.V )'Și a pus haina lui Iosif lângă ea până s-a întors acasă stăpânul lui.n  Y'Și, când a văzut că ridic glasul și strig, și-a lăsat haina lângă mine și a fugit afară.”v  i'και εκάλεσεa chemat τουςpe cei ce όνταςerau ενîn τη οικίαcasă, καιși είπεν αυτοίςle-a zis, λέγουσαspunând, ίδετεUitați-vă, εισήγαγεν ημίνne-a adus παίδαun servitor Εβραίον"evreu", prima ocurență în SEP; TM: הָעִבְרִ֑י (‛ibrı̂y, H5680) evreu εμπαίζεινca să-și bată joc ημίνde noi. εισήλθεA intrat προςla μεmine, λέγωνspunând, κοιμήθητιCulcă-te μετ΄cu εμούmine! καιȘi εβόησαeu am țipat φωνήcu glas μεγάληmare!/  [' καιȘi εγένετοs-a întâmplat, ωςcum είδενa văzut ea ότιcă el, καταλιπώνlăsându-și τα ιμάτιαhainele αυτούlui ενîn ταις χερσίνmâinile αυτήςei, έφυγεfugise, καιși εξήλθενieșise έξωafară,  {' ea l-a apucat de haină, zicând: „Culcă-te cu mine!” El i-a lăsat haina în mână și a fugit afară din casă.v  i' Într-o zi, când intrase în casă ca să-și facă lucrul și când nu era acolo niciunul din oamenii casei,i O' ηνίκα δεDe fiecare dată însă când ελάλειvorbea ea τωlui ΙωσήφIosif, ημέρανzi εξde ημέραςzi, καιși ουχel nu υπήκουενa ascultat- αυτήo καθεύδεινsă se întindă în pat μετ΄cu αυτήςea, τουpentru συγγενέσθαιa se împreuna cu αυτήea._ ;' El nu este mai mare decât mine în casa aceasta și nu mi-a oprit nimic, afară de tine, pentru că ești nevasta lui. Cum aș putea să fac eu un rău atât de mare și să păcătuiesc împotriva lui Dumnezeu?”  ='El n-a voit și a zis nevestei stăpânului său: „Vezi că stăpânul meu nu-mi cere socoteală de nimic din casă și mi-a dat pe mână tot ce are. 'După câtăva vreme, s-a întâmplat că nevasta stăpânului său a pus ochii pe Iosif și a zis: „Culcă-te cu mine!” 9'καιȘi επέτρεψεa dat în grijă πάνταtot όσαcât ηνera αυτώal lui, ειςîn χείραςmâinile Ιωσήφlui Iosif. καιȘi ουκnu ήδειștia τωνde cele καθ΄ale εαυτόυlui însuși ουδένnici măcar un lucru, πληνîn afară τουde άρτουpâinea ουpe care o ήσθιενmânca αυτόςel. καιȘi ηνera ΙωσήφIosif καλόςplăcut τωla είδειstatură, καιși ωραίοςsplendid τηla όψειvedere σφόδραfoarte mult.j Q'De îndată ce Potifar l-a pus mai mare peste casa lui și peste tot ce avea, Domnul a binecuvântat casa egipteanului, din pricina lui Iosif; și binecuvântarea Domnului a fost peste tot ce avea el, fie acasă, fie la câmp.$ E'Iosif a căpătat mare trecere înaintea stăpânului său, care l-a luat în slujba lui, l-a pus mai mare peste casa lui și i-a încredințat tot ce avea.  'ήδει δεȘi a văzut ο κυριόςdomnul αυτούlui ότι ο κύριοςDomnul ηνera μετ΄cu αυτούel, καιși όσα εάνtoate câte le ποιήfăcea, κύριοςDomnul ευοδοί le sporea prosperând ενîn ταις χερσίνmâinile αυτούlui. ''καιȘi ην κύριοςDomnul era μετάcu ΙωσήφIosif. καιȘi ηνel era ανήρun bărbat επιτυγχάνωνcare reușea. καιȘi εγένετοa ajuns trăiască ενîn τω οίκωcasă παράlângă τω κυρίωdomnul αυτούlui τω Αιγυπτίωegipteanul.  9'Ιωσήφ δεȘi Iosif κατήνεχθηa fost dus ειςîn ΑίγυπτονEgipt. καιȘi εκτήσατο αυτόνl-a cumpărat ΠετεφρήςPotifar ο ευνούχος(eunucul Φαραώlui faraon, ο αρχιμάγειροςmai-marele gărzii, ανήρbărbat Αιγύπτιοςegiptean), εκdin χειρώνmâine Ισμαηλιτώνismaeliților οιcare κατήγαγον αυτόνîl aduseseră εκείacolo.I~ &καιȘi μετάdupă τούτοacea εξήλθενa ieșit ο αδελφόςfratele αυτούlui, εφ΄cel pe ωcare ηνfusese legat επίpe τη χειρίmâna αυτούlui το κόκκινονstacojiul. καιȘi εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΖαράZara."} A&ως δεȘi cum επισυνήγαγεși-a retras την χείραmâna, καιși ευθύςîndată εξήλθενa ieșit ο αδελφόςfratele αυτούlui, η δεși moașa moașalit: ea είπεa zis, τιDe ce διεκόπηa fost despicată διάdatorită σεție φραγμόςdespărțitura? καιȘisau: Cum a fost despicată datorită ție despărțitura! εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΦαρέςFares.| &εγένετο δεȘi a fost ενpe când τω τίκτειν αυτήνdădea ea naștere, ο ειςprimul copillit: cel dintâi προεξήνεγκεa scos întâi την χείραmâna. λαβούσα δεȘi apucând-o, η μαίαmoașa έδησενa legat επίpe την χείραmâna αυτούlui κόκκινον un fir stacojiu, λέγουσαspunând, ούτοςAcesta εξελεύσεταιa ieșit πρότεροςprimul.g{ K&εγένετο δεȘi a avut loc ηνίκαcând έτικτεdădea ea naștere, καιși τήδεiatălit: astfel ηνerau δίδυμαgemeni ενîn τη γαστρίburta αυτήςei.vz i&επέγνω δεȘi a recunoscut ΙούδαςIuda, καιși είπεa zis, δεδικαίωταιTamar e mai dreaptă Θάμαρdecât ηmine, εγώ ουpentru că ένεκενnu ουκ έδωκαi-am dat αυτήνpe ΣιλώμȘela τω υιώfiul μουmeu. καιȘi ουnu προσέθετο έτιa mai adăugat του γνώναι αυτήνsă o cunoască.y )&αυτή δεȘi ea, αγομένηpe când o duceau, απέστειλεa trimis προςla τον πενθερόνsocrului αυτήςei, λέγουσαspunând, εκDe la του ανθρώπουomul ου τινοςcăruia ταύτάaceste lucruri εστινsunt, εγώeu ενîn γαστρίburtă έχωam prunc. καιȘi είπενa zis, επίγνωθιRecunoaște τίνοςale cui ο sunt δακτύλιοςinelul καιși ο ορμίσκοςlanțul καιși η ράβδοςtoiagul αυτήacestea.9x o&εγένετο δεȘi a fost că μετάdupă τρίμηνονtrei luni, ανηγγέληau adus la cunoștință τωlui ΙούδαIuda, λέγοντεςspunând, εκπεπόρνευκεA curvit ΘάμαρTamar η νύμφηnora σουta, καιși ιδούiată, ενîn γαστρίburtă έχειare prunc εκdin πορνείαςcurvie. είπε δε ΙούδαςȘi Iuda a zis, εξαγάγετεScoateți- αυτήνo, καιși κατακαυθήτωsă fie arsă.*w Q&είπε δε ΙούδαςȘi Iuda a zis, εχέτω αυτάSă le aibă, αλλ΄άdar μή ποτεnu cumva καταγελασθώμενsă ne facem de râs, εγώEu μενda! απέσταλκαam trimis τον έριφονiedul τούτονacela, συ δεși tu ουχnu εύρηκαςai găsit-o.~v y&καιȘi απεστράφηs-a întors προςla ΙούδανIuda, καιși είπενa zis, ουχNu εύρονam găsit-o, καιși οι άνθρωποιoamenii οι εκdin του acel τόπουloc λέγουσιau spus, μη είναι ώδεNu a fost aici nicio πόρνηνprostituată. Wr|iyvIrrqqBppomiheeLdd8ccta ]BXW:SRON2MeM)J,I%HEEDo>D=l=<]765544j433,2P1p0-!,u+`*F)$$##b"H! wN$Wp. 1 & .r8- m+"Iosif a pus să le dea din bucatele care erau înaintea lui; iar Beniamin a căpătat de cinci ori mai mult decât ceilalți. Și au băut și s-au înveselit împreună cu el.], 7+!Frații lui Iosif s-au așezat la masă în fața lui: de la întâiul născut, după dreptul lui de întâi născut, și până la cel mai tânăr, așezați după vârstă; și se uitau unii la alții cu mirare.~+ y+ Au adus de mâncare lui Iosif deoparte, și fraților lui deoparte; egiptenilor, care mâncau cu el, le-au adus, de asemenea, mâncare deoparte; căci egiptenii nu puteau să mănânce cu evreii, fiindcă lucrul acesta pentru ei este o urâciune.V* )+καιȘi νιψάμενοςîși spălă το πρόσωπονfața, εξελθών și ieșind ενεκρατεύσατοse controlă, καιși είπεzise, παράθετεPuneți înainte άρτουςpâinile.*) Q+εταράχθηS-a tulburat δεdar ΙωσήφIosif; συνεστρέφετο γαρcăci i se strânseră τα έντεραmăruntaiele αυτούlui επίcu privire la τω αδελφώfrații αυτούlui, καιși εζήτειcăuta κλαύσαιsă plângă, εισελθώνîntră δεdar ειςîn το ταμείονcamera dinăuntru36 oc, Mat 24:26 έκλαυσενsă plângă εκείacolo.s( c+Iosif a ridicat ochii; și, aruncând o privire spre fratele său Beniamin, fiul mamei sale, a zis: „Acesta este fratele vostru cel tânăr despre care mi-ați vorbit?” Și a adăugat: „Dumnezeu să aibă milă de tine, fiule!”' !+Ei au răspuns: „Robul tău, tatăl nostru, este sănătos; trăiește încă.” Și s-au plecat și s-au aruncat cu fața la pământ.&  +El i-a întrebat de sănătate; și a zis: „Bătrânul vostru tată, de care ați vorbit, este sănătos? Mai trăiește?”~% y+Când a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul pe care i-l aduseseră și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui.v$ i+Ei și-au pregătit darul până la venirea lui Iosif, la amiază; căci aflaseră că au să mănânce la el.# }+Omul acesta i-a băgat în casa lui Iosif; le-a dat apă de și-au spălat picioarele; a dat și nutreț măgarilor lor.N" +είπεSpuse δεdar αυτοίςlor, ίλεως27 oc, Exo 32:12, Num 14:19, Deu 21:8, Mat 16:22, Heb 8:12 Îndurare υμίνvouă, μηnu φοβείσθεvă temeți. ο θεόςDumnezeul υμώνvostru, καιși ο θεόςDumnezeul των πατέρωνpărinților υμώνvoștri έδωκεν υμίνv-a dat θησαυρούςbogății ενîn τοις μαρσίπποιςsacii υμώνvoștri, καιși το αργύριονargintul υμώνvostru ευδοκιμούνverificând απέχωprimii îndestul.suficient, destul καιȘi εξήγαγεaduse afară προςla αυτούςei τονpe ΣιμεώνSimeon.m! W+Am adus și alt argint, ca să cumpărăm merinde. Nu știm cine a pus argintul în sacii noștri.”c  C+Apoi, când am ajuns la locul unde trebuia să rămânem peste noapte, ne-am deschis sacii; și iată că argintul fiecăruia era la gura sacului său, argintul nostru, după greutatea lui: și l-am adus înapoi cu noi._ ;+și au zis: „Domnule, noi ne-am mai coborât o dată aici, ca să cumpărăm merinde._ ;+S-au apropiat de economul casei lui Iosif și au intrat în vorbă cu el la ușa casei; +Ei s-au temut când au văzut că-i bagă în casa lui Iosif și au zis: „Ne bagă înăuntru din pricina argintului pus în sacii noștri data trecută; vor să se năpustească peste noi, ca să ne ia robi și să pună mâna pe măgarii noștri.”_ ;+Omul acela a făcut ce-i poruncise Iosif și a dus pe oamenii aceia în casa lui Iosif.D +Cum a văzut Iosif pe Beniamin cu ei, a zis economului său: „Bagă pe oamenii aceștia în casă, taie vite și gătește; căci oamenii aceștia au să mănânce cu mine la amiază.” 7+Au luat darul; au luat cu ei argint îndoit, precum și pe Beniamin; s-au sculat, s-au coborât în Egipt și s-au înfățișat înaintea lui Iosif. !+ο δεȘi θεόςDumnezeul μουmeu δώη υμίνsă vă dea χάρινtrecere εναντίονînaintea του acelui ανθρώπουbărbat, καιși αποστείλαι-l trimită τονpe αδελφόν[frate υμώνal vostru τον ένα1 celălalt], καιși τονpe ΒενιαμίνBeniamin. εγώ μεν γαρCăci eu, iată, καθάπερam ajuns ca ητέκνωμαιfără copii! ητέκνωμαιfără copii!b A+ καιȘi τονpe αδελφόνfratele υμώνvostru λάβετε luați-l, καιși αναστάντεςridicându-vă κατάβητεcoborâți προςla τον acel άνθρωπονbărbat.  + Luați cu voi argint îndoit și duceți înapoi argintul pe care vi-l puseseră la gura sacilor: poate că a fost o greșeală.  + Israel, tatăl lor, le-a zis: „Fiindcă trebuie, faceți așa. Luați-vă în saci ceva din cele mai bune roade ale țării, ca să duceți un dar omului aceluia, și anume: puțin leac alinător și puțină miere, mirodenii, smirnă, fistic și migdale.W ++ Căci dacă n-am mai fi zăbovit, de două ori ne-am fi întors până acum.”? {+ Răspund eu pentru el; ai să-l ceri înapoi din mâna mea. Dacă nu-l voi aduce înapoi la tine și dacă nu-l voi pune înaintea ta, vinovat să fiu față de tine pentru totdeauna.# C+Iuda a zis tatălui său, Israel: „Trimite copilul cu mine, ca să ne sculăm și să plecăm, și vom trăi și nu vom muri, noi, tu și copiii noștri. )+Ei au răspuns: „Omul acela ne-a întrebat despre noi și familia noastră și a zis: „Mai trăiește tatăl vostru? Mai aveți vreun frate?” Și noi am răspuns la întrebările acestea. Puteam noi să știm că are să zică: „Aduceți pe fratele vostru”?” +Israel a zis atunci: „Pentru ce mi-ați făcut un astfel de rău și ați spus omului aceluia că mai aveți un frate?”! ?+Dar dacă nu vrei să-l trimiți, nu ne vom coborî, căci omul acela ne-a spus: „Să nu-mi mai vedeți fața, dacă fratele vostru nu va fi cu voi!”k S+Dacă vrei deci să trimiți pe fratele nostru cu noi, ne vom coborî și-ți vom cumpăra merinde.! ?+είπε δεȘi a zis αυτώcătre el ΙούδαςIuda, λέγωνspunând, διαμαρτυρίαA luat o decizie mărturisindu- μεμαρτύρηταιne ημίν acel οom, άνθρωπος οdomnul κύριος τηςpământului, γηςspunând, λέγωνSă nu ουκ όψεσθε îmi mai vedeți το πρόσωπόνfața μουmea εάν μηdecât dacă ο αδελφόςfratele υμώνvostru ο νεώτεροςmai tânăr μεθ΄cu υμώνvoi ελθηvine.!  ?+Când au isprăvit de mâncat grâul pe care-l aduseseră din Egipt, Iacov a zis fiilor săi: „Duceți-vă iarăși și cumpărați-ne ceva merinde.”   ++ο δεDar λιμόςfoametea ενίσχυσενcreștea în forță επίpeste της γηςpământ.  *&Iacov a zis: „Fiul meu nu se poate coborî împreună cu voi; căci fratele lui a murit, și el a rămas singur; dacă i s-ar întâmpla vreo nenorocire în călătoria pe care o faceți, cu durere îmi veți coborî perii mei cei albi în Locuința morților.”(  M*%Ruben a zis tatălui său: „Să-mi omori pe amândoi fiii mei, dacă nu-ți voi aduce înapoi pe Beniamin; dă-l în mâna mea și ți-l voi aduce înapoi.”$  E*$είπε δε αυτοίςȘi le-a zis ΙακώβIacov ο πατήρtatăl αυτώνlor, εμέ ητεκνώσατεfaceți fără copii! ΙωσήφIosif ουκnu έστιeste, ΣυμεώνSimeon ουnu έστιeste, καιși τονpe ΒενιαμίνBeniamin λήψεσθε îl veți lua? επ΄Asupra εμέmea εγένετοau venit ταύταacestea πάνταtoate.# C*#Când și-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei și tatăl lor au văzut legăturile cu argintul și s-au temut.\ 5*"și aduceți-mi pe fratele vostru cel tânăr. Voi ști astfel că nu sunteți iscoade, ci sunteți oameni de treabă; apoi vă voi da înapoi pe fratele vostru și veți putea să străbateți țara în voie.”X -*!Și omul acela, care este domnul țării, ne-a zis: „Iată cum voi cunoaște dacă sunteți oameni de treabă. Lăsați la mine pe unul din frații voștri, luați merinde pentru familiile voastre, plecați * Suntem doisprezece frați, fii ai tatălui nostru; unul nu mai este, și cel mai tânăr este azi cu tatăl nostru în țara Canaan.”F  *Noi i-am spus: „Suntem oameni de treabă, nu suntem iscoade._ ;*„Omul acela, care este domnul țării, ne-a vorbit aspru și ne-a luat drept iscoade.u g*S-au întors la tatăl lor, Iacov, în țara Canaan, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase. Ei au zis:@ }*și a zis fraților săi: „Argintul meu mi s-a dat înapoi și iată-l în sacul meu.” Atunci li s-a tăiat inima; și au zis unul altuia tremurând: „Ce ne-a făcut Dumnezeu?”  *Unul din ei și-a deschis sacul ca să dea nutreț măgarului în locul unde au mas peste noapte. A văzut argintul la gura sacului 3*καιȘi επιθέντεςpunându-și τον σίτονgrâul επίpe τους όνουςmăgarii αυτώνlor, απήλθονau plecat εκείθενde acolo.~ *ενετείλατο δεȘi a poruncit ΙωσήφIosif εμπλήσαιsă fie umplute τα αγγείαcontainerele αυτώνlor σίτουcu grâu, καιși αποδούναιli se dea înapoi το αργύριονargintul αυτώνlor, εκάστωfiecăruia ειςîn τον σάκκονsacul αυτούlui, καιși δούναι αυτοίςsă li se dea επισιτισμόνprovizii ειςpentru την οδόνdrum. καιȘi εγενήθη αυτοίςli s-a făcut ούτωςașa.2} a*Iosif a plecat la o parte de la ei ca să plângă. În urmă s-a întors și le-a vorbit; apoi a luat dintre ei pe Simeon și a pus să-l lege cu lanțuri în fața lor.V| )*Ei nu știau că Iosif îi înțelegea, căci vorbea cu ei printr-un tălmaci.T{ %*Ruben a luat cuvântul și le-a zis: „Nu vă spuneam eu să nu faceți o astfel de nelegiuire față de băiatul acesta? Dar n-ați ascultat. Acum iată că ni se cere socoteală pentru sângele lui.”'z K*καιȘi είπενau zis έκαστοςfiecare προςcătre τον αδελφόνfratele αυτούlui, ναι[da, ενîn αμαρτίαιςpăcat γαρ1 Căci] εσμένsuntem περίdatorită του αδελφούfratelui ημώνnostru, ότιcăci υπερείδομενam socotit ca pe nimic την θλίψινnecazul της ψυχήςsufletului αυτούlui ότεcând κατεδέετο[implora ημών1 ne], καιși ουκnu εισηκούσαμεν αυτούl-am ascultat, καιși ένεκενdin motivul τούτουacesta επήλθενsurvine εφ΄peste ημάςnoi η θλίψιςnecazul αύτηacesta.&y I*și aduceți-mi pe fratele vostru cel tânăr, pentru ca vorbele voastre să fie puse astfel la încercare și să scăpați de moarte.” Și așa au făcut.2x a*Dacă sunteți oameni de treabă, să rămână unul din frații voștri închis în temnița voastră; iar ceilalți plecați luați grâu ca să vă hrăniți familiileEw *είπε δε αυτοίςȘi le-a zis τηîn ημέραziua τηa τρίτηtreia, τούτο ποιήσατεFaceți aceasta καιși ζήσεσθεveți avea viață! τον-- θεόν γαρcăci de Dumnezeu εγώmie mi- φοβούμαιe frică. v *καιȘi έθετο αυτούςi-a pus ενîn φυλακήînchisoare ημέραςtrei τρειςzile.u *Trimiteți pe unul din voi să aducă pe fratele vostru; iar voi, rămâneți la opreală. Cuvintele voastre vor fi puse astfel la încercare și voi ști dacă adevărul este cu voi sau nu; altfel, pe viața lui faraon că sunteți niște iscoade.”yt o*ενÎn τούτωaceasta φανείσθεvă veți arăta; νηpe την υγίειανsănătatea Φαραώlui faraon, ου μηnicidecum nu εξέλθητεveți ieși εντεύθενde aici εάν μηnumai dacă ο αδελφόςfratele υμώνvostru ο νεώτεροςmai tânăr έλθηvine ώδεaici.9s q*Iosif le-a zis: „V-am spus că sunteți iscoade.Ir * Ei au răspuns: „Noi, robii tăi, suntem doisprezece frați, fii ai aceluiași om, din țara Canaan; și iată, cel mai tânăr este azi cu tatăl nostru, iar unul nu mai este în viață.”q '* είπε δε αυτοίςȘi el le-a zis, ουχίNu, αλλάci τα ίχνηsecretele της γηςțării ήλθετεați venit ιδείνle vedeți.Kp * πάντες Noi toți εσμένsuntem υιοίfiii ενόςunui singur ανθρώπουbărbat; ειρηνικοί oameni de pace εσμένsuntem; ουκnu εισίνsunt οι παίδέςslujitorii σουtăi κατάσκοποιspioni.Ao * οι δεȘi είπανei au zis, ουχίNu κύριεdomnule, οι παίδέςslujitorii σουtăi ήλθομενau venit πρίασθαιsă cumpere βρώματαbucate.Wn +* καιȘi εμνήσθη ΙωσήφIosif și-a amintit τωνde ενυπνίωνvisele αυτούlui, ωνpe care είδεν αυτόςel le visase;lit: văzuse καιși είπενa zis αυτοίςcătre ei, κατάσκοποί εστεVoi sunteți spioni! κατανοήσαιca să spionați τα ίχνηsecretelelit: urmele της χώραςregiunii ήκατεați venit.'m K*επέγνω δεȘi i-a recunoscut ΙωσήφIosif τουςpe αδελφούςfrații αυτούlui, αυτοίei δεînsă ουκnu επέγνωσαν αυτόνl-au recunoscut.Yl /*ιδών δεȘi văzându-i ΙωσήφIosif τουςpe αδελφούςfrații αυτούlui επέγνω i-a recunoscut, καιși ηλλοτριούτοs-a făcut ca un străin απ΄față de αυτώνei, καιși ελάλησεν αυτοίςle-a vorbit σκληράdur, καιși είπεν αυτοίςle-a zis, πόθενDe unde ήκατεați venit? οι δεȘi ei είπανau zis, εκDin γηςțara ΧαναάνCanaanului, αγοράσαιsă cumpărăm βρώματαbucate.Gk  *Ιωσήφ δεȘi Iosif ηνera ο άρχωνconducătorul της γηςțării; ούτοςel επώλειvindea παντίîntregului τω λαώpopor τηςal γηςțării; ελθόντες δεși au venit οι αδελφοίfrații Ιωσήφlui Iosif προσεκύνησαν αυτώsă i se închine επίasupra πρόσωπονfeței lor επίpe την γηνpământ.cj C*ήλθον δεȘi au venit οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel αγοράζεινsă cumpere μετά împreună cu τωνcei care ερχομένωνveneau, ην γαρcăci era ο λιμόςfoametea ενîn γηțara ΧαναάνCanaanului.pi ]*Iacov n-a trimis cu ei pe Beniamin, fratele lui Iosif, de teamă să nu i se întâmple vreo nenorocire.Nh *Zece frați ai lui Iosif s-au coborât în Egipt ca să cumpere grâu.g *Și a zis: „Iată, aud că este grâu în Egipt; coborâți-vă și cumpărați-ne grâu de acolo, ca să trăim și să nu murim.”~f  {*Când a auzit Iacov că este grâu în Egipt, a zis fiilor săi: „Pentru ce stați și vă uitați unii la alții?”e )9Și din toate țările venea lumea în Egipt ca să cumpere grâu de la Iosif; căci în toate țările era foamete mare.d 1)8καιȘi ο λιμόςfoametea ηνera επίpeste προσώπουfața πάσηςîntregului της γηςpământ, ανέωξε δεși deschise ΙωσήφIosif πάνταςtoate τους σιτοβολώναςgrânarele, καιși επώλειvându pe piață πάσιtuturor τοις Αιγυπτίοιςegiptenilor.Oc )7Când a flămânzit, în sfârșit, toată țara Egiptului, poporul a strigat la faraon să-i dea pâine. Faraon a spus tuturor egiptenilor: „Duceți-vă la Iosif și faceți ce vă va spune el.”Ob )6καιȘi ήρξατοau început ταcei επτάșapte έτηani τουde λιμούfoamete έρχεσθαιsă vină καθάașa cum είπενzisese ΙωσήφIosif. καιȘi εγένετοa fost λιμόςfoamete ενpe πάσηtot τη γηpământul, εν δεdar în πάσηtoată τη γηțara ΑιγύπτουEgiptului ήσανerau άρτοιpâini.ja Q)5παρήλθον δεȘi au trecut ταcei επτάșapte έτηani τηςde ευθηνίαςprosperitate, αcare εγένοντοau fost ενîn τη γηțara ΑιγύπτουEgiptului. ` )4Și celui de al doilea i-a pus numele Efraim; „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut roditor în țara întristării mele.”#_ C)3Iosif a pus întâiului născut numele Manase; „căci”, a zis el, „Dumnezeu m-a făcut să uit toate necazurile mele și toată casa tatălui meu.”^ )2Înaintea anilor de foamete i s-au născut lui Iosif doi fii, pe care i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On.] )1Iosif a strâns grâu, ca nisipul mării, atât de mult că au încetat să-l mai măsoare, pentru că era fără măsură.:\ q)0Iosif a strâns toate bucatele din acești șapte ani de belșug în țara Egiptului. A făcut provizii în cetăți, punând în fiecare cetate bucatele de pe câmpul dimprejur.P[ )/În timpul celor șapte ani de rod, pământul a dat bucate din belșug.kZ S).Ιωσήφ δεȘi Iosif ηνera ετών τριάκονταde treizeci de ani ότεcând έστηs-a ținut εναντίονînaintea Φαραώlui faraon, βασιλέωςîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului. εξήλθε δεȘi a ieșit ΙωσήφIosif εκdin προσώπουfața Φαραώlui faraon, καιși διήλθεa trecut prin πάσανtoată γηνțara ΑιγύπτουEgiptului.5Y g)-καιȘi εκάλεσεa chemat Φαραώfaraon το όνομαnumele Ιωσήφlui Iosif, ΨονθομφανήχȚafnat-Paneah; καιși έδωκεν αυτώi-a dat-o τηνpe ΑσενέθAsnat, θυγατέραfiica Πετεφρήlui Poti-Fera, ιερέωςpreotului ΗλιουπόλεωςTM: On (אֹ֖ן, H204) din Heliopolis, αυτώ ειςpentru a-i fi γυναίκαsoție.cX C),είπε δεȘi a zis Φαραώfaraon τωlui ΙωσήφIosif, εγώEu sunt Φαραώfaraon, άνευfără σουtine ουκ nu-și εξαρείva ridica ουθείςnimeni την χείραmâna- αυτούi επίasupra πάσηςîntregii γηςțări Αιγύπτουa Egiptului.W #)+καιȘi ανεβίβασεν l-a condus urcându- αυτόνl επίîn το άρμαcarul τοal δεύτερονdoilea τωνal αυτούlui. καιȘi εκήρυξενvestea έμπροσθενînaintea αυτούlui κήρυξun vestitor. καιȘi κατέστησεν αυτόνl-a stabilit εφ΄peste όληςtot γηςpământultoată țara ΑιγύπτουEgiptului. {hzxwwAwvwuuIttdssirrkqtpoonn+mmllikhfibbal``_[7XWW7VV UrTTSsRRyO NNMLLTHH/GG6FFC@?r>;U85B100h//`/(..---,,, +y+;**F)))((N#m#"! _?A9f  x.F  g x  r, a/Iacov a zis: „Jură-mi.” și Iosif i-a jurat. Apoi Israel s-a plecat cu fața pe căpătâiul patului.9+ o/Ci când mă voi culca lângă părinții mei, să mă scoți afară din Egipt și să mă îngropi în mormântul lor.” Iosif a răspuns: „Voi face după cuvântul tău.” * /Când s-a apropiat Israel de clipa morții, a chemat pe fiul său Iosif și i-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, pune, rogu-te, mâna sub coapsa mea și poartă-te cu bunătate și credincioșie față de mine: să nu mă îngropi în Egipt.G)  /επέζησε δεȘi a supraviețuit ΙακώβIacov ενîn γηpământul ΑιγύπτουEgiptului δεκαεπτάșaptesprezece έτηani. καιȘi εγένοντοau fost αι ημέραιzilele Ιακώβlui Iacov, ενιαυτώνanii της ζωήςvieții αυτούlui, εκατόνo sută τεσσαρακονταεπτάcincizeci și șapte έτηde ani.w( k/κατώκησε δεȘi a locuit ΙσραήλIsrael ενîn γηpământul ΑιγύπτωEgiptului, επίîn γηςpământul ΓεσέμGosen. καιȘi εκληρονομηθήσανau fost moștenitori επ΄peste αυτήςel. καιȘi ηυξήθησανau crescut καιși επληθύνθησανs-au înmulțit σφόδραfoarte mult.k' S/Iosif a făcut din aceasta o lege, care a rămas în picioare până în ziua de azi, și după care, a cincea parte din venitul pământurilor Egiptului este a lui faraon; numai pământurile preoților nu sunt ale lui faraon.& /Ei au zis: „Tu ne-ai scăpat viața! Să căpătăm trecere înaintea domnului nostru și vom fi robi ai lui faraon.”k% S/La vremea roadelor, veți da a cincea parte lui faraon; iar celelalte patru părți vă vor rămâne vouă, ca să semănați ogoarele și să vă hrăniți împreună cu copiii voștri și cu cei ce sunt în casele voastre.”$ 3/Iosif a zis poporului: „V-am cumpărat azi cu pământurile voastre, pentru faraon; iată, vă dau sămânță ca să puteți semăna pământul.]# 7/Numai pământurile preoților nu le-a cumpărat, pentru că era o lege a lui faraon, dată în folosul preoților, care trăiau din venitul pe care li-l dădea faraon: de aceea ei nu și-au vândut pământurile." %/καιȘi τον λαόνpoporul κατεδουλώσατοs-a pus într-o stare de robie totală αυτώfață de el ειςîntr-o poziție de παίδαςslujitori, απ΄de la άκρωνextremitățile ορίωνhotarelor ΑιγύπτουEgiptului, έωςpână la των celelalte άκρωνextremități.C! /Iosif a cumpărat pentru faraon toate pământurile Egiptului; căci egiptenii și-au vândut fiecare ogorul, pentru că îi silea foametea. Și țara a ajuns în stăpânirea lui faraon.B  /Pentru ce să murim sub ochii tăi, noi și pământurile noastre? Cumpără-ne, împreună cu pământurile noastre, în schimbul pâinii și vom fi ai domnului nostru, noi și pământurile noastre. Dă-ne sămânță să semănăm, ca să trăim și să nu murim și să nu ne rămână pământurile pustii.”8 m/După ce a trecut anul acela, au venit la Iosif în anul următor și i-au zis: „Nu putem să ascundem domnului nostru faptul că argintul s-a sfârșit, și turmele de vite au trecut în stăpânirea domnului nostru; nu mai rămân înaintea domnului nostru decât trupurile și pământurile noastre.` =/Și-au adus vitele la Iosif, și Iosif le-a dat pâine în schimbul cailor, în schimbul turmelor de oi și de boi și în schimbul măgarilor. Le-a dat astfel pâine în anul acela în schimbul tuturor turmelor lor. {/Iosif a zis: „Dați vitele voastre și vă voi da pâine în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveți argint.”Q /Când s-a sfârșit argintul din țara Egiptului și din țara Canaanului, toți egiptenii au venit la Iosif și au zis: „Dă-ne pâine! Pentru ce să murim în fața ta? Căci argint nu mai avem.”^ 9/Iosif a strâns tot argintul care se găsea în țara Egiptului și în țara Canaanului, în schimbul grâului pe care-l cumpărau oamenii, și astfel a făcut ca tot argintul acesta să intre în casa lui faraon. / Nu mai era pâine în toată țara, căci foametea era foarte mare; țara Egiptului și țara Canaanului tânjeau din pricina foametei. {/ Iosif a hrănit cu pâine pe tatăl său, pe frații săi și pe toată familia tatălui său, după numărul copiilor.7 k/ Iosif a așezat pe tatăl său și pe frații săi și le-a dat o moșie în țara Egiptului, în cea mai bună parte a țării, în ținutul lui Ramses, cum poruncise faraon.S #/ Iacov a binecuvântat iarăși pe faraon și a plecat dinaintea lui faraon.z q/ Iacov a răspuns lui faraon: „Zilele anilor călătoriei mele sunt o sută treizeci de ani. Zilele anilor vieții mele au fost puține la număr și rele și n-au atins zilele anilor vieții părinților mei, în timpul călătoriei lor.”Z 1/Faraon a întrebat pe Iacov: „Care este numărul zilelor anilor vieții tale?”| u/Iosif a adus pe tatăl său, Iacov, și l-a înfățișat înaintea lui faraon. Și Iacov a binecuvântat pe faraon.| u/Țara Egiptului este deschisă înaintea ta; așază pe tatăl tău și pe frații tăi în cea mai bună parte a țării. Să locuiască în ținutul Gosen; și dacă găsești printre ei oameni destoinici, pune-i în fruntea turmelor mele.”Q /Faraon a zis lui Iosif: „Tatăl tău și frații tăi au venit la tine. /Și au mai zis lui faraon: „Noi am venit ca să locuim o vreme aici în țară, pentru că nu mai este pășune pentru oile robilor tăi și este o mare foamete în țara Canaanului; îngăduie, dar, robilor tăi să locuiască în ținutul Gosen.”- W/Faraon a întrebat pe frații lui Iosif: „Cu ce vă îndeletniciți?” Ei au răspuns lui faraon: „Robii tăi sunt păstori, cum erau și părinții noștri.”J /A luat pe cinci din frații lui și i-a adus înaintea lui faraon.@  /Iosif s-a dus să înștiințeze pe faraon și i-a spus: „Frații mei și tatăl meu au sosit din țara Canaan, cu oile și boii și cu tot avutul lor; și sunt în ținutul Gosen.”x  m."voi să răspundeți: „Robii tăi au crescut vite, din tinerețea noastră până acum, atât noi, cât și părinții noștri.” În felul acesta veți locui în ținutul Gosen, căci toți păstorii sunt o urâciune pentru egipteni.”]  7.!Și, când vă va chema faraon și vă va întreba: „Cu ce vă îndeletniciți?”,q  _. Oamenii aceștia sunt păstori, căci cresc vite; ei și-au adus oile și boii și tot ce este al lor.”L  .Iosif a zis fraților săi și familiei tatălui său: „Mă duc să înștiințez pe faraon și să-i spun: „Frații mei și familia tatălui meu, care erau în țara Canaan, au venit la mine.p  ].Israel a zis lui Iosif: „Acum pot să mor, fiindcă ți-am văzut fața, și tu tot mai trăiești.”i O.Și au venit în ținutul Gosen. Iosif și-a pregătit carul și s-a suit ca să se ducă în Gosen, în întâmpinarea tatălui său, Israel. Cum l-a văzut, s-a aruncat pe gâtul lui și a plâns multă vreme pe gâtul lui.g K.Iacov a trimis pe Iuda înainte la Iosif ca să-i dea de știre să-i iasă înainte în Gosen.] 7.υιοί δεȘi fiii Ιωσήφlui Iosif οι γενόμενοιnăscuți αυτώlui ενîn γηțara ΑιγύπτουEgiptului -- ψυχαίsuflete εννέαnouă. πάσαιToate ψυχαίsufletele οίκουcasei Ιακώβlui Iacov αιcei care εισελθούσαιau intrat μετάcu ΙακώβIacov ειςîn ΑίγυπτονEgipt -- ψυχαίsuflete εβδομηκονταπέντεșaptezeci și cinci.TM este diferit aici: fii lui Iosif au fost 2 suflete (în loc de 9), cu un total de 70 (în loc de 75); avem aici diferența dintre Noul Testament, scris în secolul I, (Fap 7:14, Cuvântarea lui Ștefan), și Textul Masoretic, care a fost produs cu 1000 de ani mai târziu (1008) " A.Sufletele care au venit cu Iacov în Egipt și care ieșiseră din el, erau în totul șaizeci și șase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov. .Aceștia sunt fiii Bilhei, pe care o dăduse Laban fetei sale Rahela; și pe aceștia i-a născut ea lui Iacov. În totul șapte inși.; u.Fiii lui Neftali: Iahțeel, Guni, Iețer și Șilem. 7.Fiul lui Dan: Hușim._ ;.Aceștia sunt fiii Rahelei, pe care i-a născut lui Iacov. În totul paisprezece inși.` =.Fiii lui Beniamin: Bela, Becher, Așbel, Ghera, Naaman, Ehi, Roș, Mupim, Hupim și Ard. .Lui Iosif i s-au născut, în țara Egiptului: Manase și Efraim, pe care i i-a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. –;~ u.Fiii Rahelei, nevasta lui Iacov: Iosif și Beniamin.} .Aceștia sunt fiii Zilpei, pe care o dăduse Laban fetei sale Lea; pe aceștia i-a născut ea lui Iacov. În totul șaisprezece inși.r| a.Fiii lui Așer: Imna, Ișva, Ișvi și Beria; și Serah, sora lor. Și fiii lui Beria: Heber și Malchiel.K{ .Fiii lui Gad: Țifion, Haggi, Șuni, Ețbon, Eri, Arodi și Areeli.2z a.Aceștia sunt fiii pe care i-a născut lui Iacov, Lea, în Padan-Aram, împreună cu fiica, sa Dina. Fiii și fiicele lui alcătuiau în totul treizeci și trei de inși.1y a.Fiii lui Zabulon: Sered, Elon și Iahleel.4x g. Fiii lui Isahar: Tola, Puva, Iov și Șimron.w %. Fiii lui Iuda: Er, Onan, Șela, Pereț și Zarah; dar Er și Onan au murit în țara Canaanului. Fiii lui Pereț au fost: Hețron și Hamul.2v c. Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.iu O. Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin și Țohar; și Saul, fiu dintr-o femeie canaanită.5t i. Fiii lui Ruben: Enoh, Palu, Hețron și Carmi.{s s.Iată numele fiilor lui Israel, care au venit în Egipt. Iacov și fiii lui. Întâiul născut al lui Iacov: Ruben.r  .A luat cu el în Egipt pe fiii lui și pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui și pe fiicele fiilor lui și pe toată familia lui. q .Și-au luat și turmele și averile pe care le agonisiseră în țara Canaanului. Și Iacov s-a dus în Egipt cu toată familia lui..p Y.Iacov a părăsit Beer-Șeba; și fiii lui Israel au pus pe tatăl lor, Iacov, cu copilașii și nevestele lor, în carele pe care le trimisese faraon ca să-l ducă.o %.καιȘi εγώEu καταβήσομαιvoi coborî μετάcu σουtine ειςîn ΑίγυπτονEgipt. καιȘi εγώEu αναβιβάσω σεte voi purta ridicându-te ειςpână la τέλοςsfârșit. καιȘi ΙωσήφIosif επιβαλεί își va așeza τας χείραςmâinile αυτούlui επίpeste τους οφθαλμούςochii σουtăi.pn ].ο δεȘi λέγει αυτώi-a spus, εγώEu ειμιsunt ο θεόςDumnezeul των πατέρωνpărinților σουtăi; μηsă nu- φοβούți fie frică καταβήναιsă cobori ειςîn ΑίγυπτονEgipt! εις γαρCăci într- έθνοςo națiune μέγαmare ποιήσω σεTe voi transformalit: te voi face εκείacolo.m 3.είπε δεȘi i-a zis ο θεόςDumnezeu τωlui ΙσραήλIsrael ενîntr- οράματιo viziune τηςa νυκτόςnopții, ειπώνzicând, ΙακώβIacov! ΙακώβIacov! ο δεȘi είπεel a zis, τιCe εστίνeste?l  5.απάρας δεȘi ridicându-se ΙσραήλIsrael, καιși πάνταadjectivul πάντα este aici la neutru; toți ai lui, sau, toate ale lui toți ταai αυτούlui, ήλθενa venit επίla το φρέαρFântâna του όρκουJurământului, καιși έθυσεa jerfit θυσίανo jertfă τω θεώDumnezeului του πατρόςtatălui αυτούsău ΙσαάκIsaac.{k s-Și Israel a zis: „Destul! Fiul meu Iosif tot mai trăiește! Vreau să mă duc să-l văd înainte de moarte.”$j E-Când i-au istorisit însă tot ce le spusese Iosif și a văzut carele pe care le trimisese Iosif ca să-l ducă, duhul tatălui lor, Iacov, s-a înviorat.Ri !-καιȘi ανήγγειλαν αυτώi-au făcut cunoscut, λέγοντεςspunând, ότι ο υιόςFiul σουtău ΙωσήφIosif ζηtrăiește! καιȘi chiar αυτόςel άρχειconduce πάσηςtoată γηςțara ΑιγύπτουEgiptului! καιȘi εξέστηa căzut în perplexitate τηîn διανοίαmintea Ιακώβ lui Iacov, ου γαρfiincă nu επίστευσεν αυτοίςi-a crezut.h ;-καιȘi ανέβησανau urcat εξdin ΑιγύπτουEgipt, καιși ήλθονau venit ειςîn γηνțara ΧαναάνCanaanului, προςla ΙακώβIacov, τον πατέραtatăl αυτώνlor.jg Q-Apoi a dat drumul fraților săi, care au plecat; și le-a zis: „Să nu vă certați pe drum.”2f a-Tatălui său i-a trimis zece măgari încărcați cu ce era mai bun în Egipt și zece măgărițe încărcate cu grâu, pâine și merinde, pentru ca să aibă pe drum.{e s-Le-a dat la toți haine de schimb, iar lui Beniamin i-a dat trei sute de sicli de argint și cinci haine de schimb.xd m-Fiii lui Israel au făcut așa. Iosif le-a dat care, după porunca lui faraon; le-a dat și merinde pentru drum.xc m-Să nu vă pară rău de ceea ce veți lăsa; căci tot ce este mai bun în țara Egiptului va fi pentru voi.”&b I-συ δεȘi tu έντειλαιporuncește ταύταacestea, λαβείν αυτοίςsă-și ia αμάξαςcare εκdin γηςțara ΑιγύπτουEgiptului τοιςpentru παιδίοιςcopiii υμώνvoștri, καιși ταιςpentru γυναιξίνsoțiile υμώνvoastre, καιși αναλαβόντες luându-l τονpe πατέραtatăl υμώνvostru, παραγίνεσθεveniți! a =-luați pe tatăl vostru și familiile voastre și veniți la mine. Eu vă voi da ce este mai bun în țara Egiptului și veți mânca grăsimea țării.` -Faraon a zis lui Iosif: „Spune fraților tăi: „Iată ce să faceți: Încărcați-vă dobitoacele și plecați în țara Canaanului; _ -S-a răspândit vestea în casa lui faraon că au venit frații lui Iosif; lucrul acesta a plăcut lui faraon și slujitorilor lui.z^ q-A îmbrățișat, de asemenea, pe toți frații lui, plângând. După aceea, frații lui au stat de vorbă cu el.q] _-El s-a aruncat pe gâtul fratelui său Beniamin și a plâns; și Beniamin a plâns și el pe gâtul lui.h\ M- απαγγείλατε ουνFaceți deci cunoscut τω πατρίtatălui μουmeu πάσανtoată την δόξανgloria μουmea την ενîn ΑιγύπτωEgipt, καιși όσαtoate câte le- είδετεați văzut! καιȘi ταχύναντεςgrăbindu-vă, καταγάγετεcoborâți τονpe πατέραtatăl μουmeu ώδεaici.l[ U- Voi vedeți cu ochii voștri, și fratele meu Beniamin vede cu ochii lui că eu însumi vă vorbesc.Z  - Acolo te voi hrăni, căci vor mai fi încă cinci ani de foamete; și astfel nu vei pieri tu, casa ta și tot ce este al tău.Y - Vei locui în ținutul Gosen și vei fi lângă mine tu, fiii tăi și fiii fiilor tăi, oile tale și boii tăi și tot ce este al tău.3X c- Grăbiți-vă de vă suiți la tatăl meu și spuneți-i: „Așa a vorbit fiul tău Iosif: „Dumnezeu m-a pus domn peste tot Egiptul; coboară-te la mine și nu zăbovi!/W [-Așa că nu voi m-ați trimis aici, ci Dumnezeu; El m-a făcut ca un tată al lui faraon, stăpân peste toată casa lui și cârmuitorul întregii țări a Egiptului.V )-Dumnezeu m-a trimis înaintea voastră ca să vă rămână sămânța vie în țară și ca să vă păstreze viața printr-o mare izbăvire.~U y-Iată sunt doi ani de când bântuie foametea în țară; și încă cinci ani nu va fi nici arătură, nici seceriș.&T I-Acum, nu vă întristați și nu fiți mâhniți că m-ați vândut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viața m-a trimis Dumnezeu înaintea voastră.3S c-Iosif a zis fraților săi: „Apropiați-vă de mine.” Și ei s-au apropiat. El a zis: „Eu sunt fratele vostru Iosif, pe care l-ați vândut ca să fie dus în Egipt./R [-Iosif a zis fraților săi: „Eu sunt Iosif! Mai trăiește tatăl meu?” Dar frații lui nu i-au putut răspunde, așa de încremeniți rămăseseră înaintea lui.Q !-καιȘi αφήκεa izbucnit în φωνήνglas μετάcu κλαυθμούplâns; ήκουσαν δεși au auzit πάντεςtoți οι Αιγύπτιοιegiptenii, καιși ακουστόν εγένετοa devenit audibil ειςîn τον οίκονcasa Φαραώlui faraon.aP  A-καιȘi ουκnu ηδύνατοa mai putut ΙωσήφIosif ανέχεσθαιsă se abțină față de πάντωνtoți τωνcei ce παρεστηκότωνerau lângă αυτώei, αλλ΄și είπενa zis, εξαποστείλατεSă iasă afară πάνταςtoți απ΄de la εμούmine! καιȘi ουnu παρήστηκει ουδείςa mai rămas nimeni în prezența τωlui ΙωσήφIosif ηνίκαcând ανεγνωρίζετοs-a făcut cunoscut τοις αδελφοίςfraților αυτούlui.zO q,"Cum mă voi putea sui eu la tatăl meu, dacă băiatul nu este cu mine? Ah! să nu văd mâhnirea tatălui meu!”N 3,!Îngăduie, dar, te rog, robului tău să rămână în locul băiatului, ca rob al domnului meu; iar băiatul să se suie înapoi cu frații săi.0M ], Căci robul tău s-a pus chezaș pentru copil și a zis tatălui meu: „Dacă nu-l voi aduce înapoi la tine, vinovat să fiu pentru totdeauna față de tatăl meu.”'L K,el are să moară când va vedea că băiatul nu este; și robii tăi vor coborî cu durere în Locuința morților bătrânețile robului tău, tatăl nostru.K !,Acum, dacă mă voi întoarce la robul tău, tatăl meu, fără să avem cu noi băiatul de sufletul căruia este nedezlipit sufletul lui,8J m,εάνDacă ουνdeci λάβητεo să-l luați καιși τούτονpe acesta εκde la του προσώπουfața μουmea, καιși συμβή αυτώi se va întâmpla μαλακίαvreo slăbiciune ενpe τη οδώcale, καιatunci κατάξετέ μουmă veți duce τοla γήραςsenectute μετάcu λύπηςîntristare ειςîn άδουHades. I ,καιși εξήλθενs-a dus ο ειςunul απ΄de la εμούmine καιși είπατέați zis ότι θηριόβρωτοςdevorat de fiare γέγονεa fost; καιși ουκnu ίδον αυτόνl-am văzut άχριpână νυνastăzi.H ',είπε δεȘi a zis ο πατήρtatăl ημώνnostru, ο παιςslujitorul σουtău, προςcătre ημάςnoi, υμείςVoi γινώσκετεcunoașteți faptul ότι δύοdoi fii έτεκέ μοιmi-a născut η γυνήsoția;UG ',Noi am răspuns: „Nu putem să ne ducem; dar dacă fratele nostru cel tânăr va fi cu noi, ne vom duce; căci nu putem vedea fața omului aceluia decât dacă fratele nostru cel tânăr va fi cu noi.”XF -,Tatăl nostru a zis: „Duceți-vă iarăși să ne cumpărați ceva merinde.”UE ',Când ne-am suit la tatăl meu, robul tău, i-am spus cuvintele domnului meu.D },Tu ai spus robilor tăi: „Dacă nu se va coborî și fratele vostru împreună cu voi, să nu-mi mai vedeți fața.”C  ,Noi am răspuns domnului meu: „Băiatul nu poate părăsi pe tatăl său; dacă-l va părăsi, tatăl său are să moară.”UB ',Tu ai spus robilor tăi: „Aduceți-l la mine ca să-l văd cu ochii mei.”zA q,Noi am răspuns domnului meu: „Avem un tată bătrân și un frate tânăr, copil făcut la bătrânețea lui; băiatul acesta avea un frate care a murit și care era de la aceeași mamă; el a rămas singur, și tatăl lui îl iubește.”u@ g,Domnul meu a întrebat pe robii săi, zicând: „Mai trăiește tatăl vostru și mai aveți vreun frate?”@? },Atunci Iuda s-a apropiat de Iosif și a zis: „Te rog, domnul meu, dă voie robului tău să spună o vorbă domnului meu și să nu te mânii pe robul tău! Căci tu ești ca faraon.3> c,Dar Iosif a zis: „Să mă ferească Dumnezeu să fac așa ceva! Omul la care s-a găsit paharul va fi robul meu; dar voi suiți-vă înapoi în pace la tatăl vostru.”s= c,Iuda a răspuns: „Ce să mai spunem domnului nostru? Cum să mai vorbim? Cum să ne mai îndreptățim? Dumnezeu a dat pe față nelegiuirea robilor tăi. Iată-ne robi ai domnului nostru: noi și acela la care s-a găsit paharul.”l< U,Iosif le-a zis: „Ce faptă ați făcut? Nu știți că un om ca mine are putere să ghicească?” ; ,Iuda și frații lui au ajuns la casa lui Iosif, pe când era el încă acolo, și s-au aruncat cu fața la pământ înaintea lui.^: 9, Ei și-au rupt hainele, și-a încărcat fiecare măgarul și s-au întors în cetate.9 ), Economul i-a scotocit, începând cu cel mai în vârstă și sfârșind cu cel mai tânăr; și paharul a fost găsit în sacul lui Beniamin.W8 +, Îndată și-a coborât fiecare sacul la pământ. Fiecare și-a deschis sacul.7  , El a zis: „Fie după cuvintele voastre! Acela la care se va găsi paharul să fie robul meu; iar voi veți fi nevinovați.”|6 u, Să moară acela dintre robii tăi la care se va găsi paharul, și noi înșine să fim robi ai domnului nostru!”+5 S,Iată, noi ți-am adus din țara Canaanului argintul pe care l-am găsit la gura sacilor noștri; cum am fi putut să furăm argint sau aur din casa domnului tău? 4 ,Ei i-au răspuns: „Domnule, pentru ce vorbești astfel? Să ferească Dumnezeu pe robii tăi să fi săvârșit o asemenea faptă!73 m,Economul i-a ajuns și le-a spus aceste cuvinte.2 ,De ce ați furat paharul din care bea domnul meu și de care se slujește pentru ghicit? Rău ați făcut că v-ați purtat astfel.”q1 _,Dar abia ieșiseră din cetate și nu se depărtaseră deloc de ea, când Iosif a zis economului său: „Scoală-te, aleargă după oamenii aceia; și, când îi vei ajunge, să le spui: „Pentru ce ați răsplătit binele cu rău?X0 -,τοπρωϊDimineața διέφαυσεs-au revărsat zorile, καιși οι άνθρωποιoamenii απεστάλησανau fost trimiși, αυτοίei καιși οι όνοιmăgarii αυτώνlor.@/ },Să pui și paharul meu, paharul de argint, la gura sacului celui mai tânăr, împreună cu argintul cuvenit pentru prețul grâului lui.” Economul a făcut cum îi poruncise Iosif..  ',καιȘi ενετείλατοa poruncit ΙωσήφIosif τωcelui care επίera peste της οικίαςcasa αυτούlui, λέγωνspunând, πλήσατεUmpleți τους μαρσίππουςsacii των ανθρώπωνoamenilor βρωμάτωνcu bucate, όσα ανatât cât δύνωνταιpot ei άραιsă ducă; καιși εμβάλετεpuneți εκάστουfiecăruia το αργύριονargintul επίla του στόματοςgura του μαρσίππουsacului. E<h|C{zz[97655044831|.J+)'/"N Gy& g <^q 92καιȘi υπέστρεψεν ΙωσήφIosif s-a întors ειςîn ΑίγυπτονEgipt, αυτόςel καιși οι αδελφοίfrații αυτούlui, καιși πάνταςtoți οιcei ce συναναβάντεςurcaseră împreună θάψαι-l îngroape τονpe πατέραtatăl αυτούlui.>p y2 καιȘi ανέλαβον αυτόνl-au luat οι υιοίfiii αυτούlui ειςîn γηνțara ΧαναάνCanaanului, καιși έθαψαν αυτόνl-au îngropat ειςîn το σπήλαιονpeștera τοcea διπλούνdublă, οpe care o εκτήσατοcumpărase ΑβραάμAvraam., το σπήλαιονpeșteră ενca κτήσειposesie μνημείουde mormânt, παράde la ΕφρώνEfron του Χετταίουhetitul, κατέναντιchiar în fața Μαμβρήlui Mamre.o 2 καιȘi εποίησανau făcut αυτώ ούτωςastfel pentru el οι υιοίfiii αυτούlui, καθώςdupă cum ενετείλατο αυτοίςle poruncise.nn Y2 καιȘi είδονau văzut οι κάτοικοιlocuitorii της γηςțării ΧαναάνCanaanului το πένθοςbocetul επίdin άλωνιaria Ατάδlui Atad, καιși είπανau zis, πένθοςUn bocet μέγαmare τούτό εστιeste acesta, τοιςal Αιγυπτίοιςegiptenilor; διάde τούτοaceea εκάλεσανau chemat το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουaceluia, πένθοςBocetul ΑιγύπτουEgiptului, οcare εστιeste πέρανde cealaltă parte τουa ΙορδάνουIordanului.Im 2 καιȘi παρεγένοντοs-au apropiat εφ΄de άλωναaria Ατάδlui Atad, οcare εστιeste πέρανdincolo τουde ΙορδάνουIordan, καιși εκόψαντο αυτόνl-au au plâns κοπετόνcu plângere tânguitoare μέγανmare καιși ισχυρόνputernică, σφόδραpeste măsură; καιși εποίησεa făcut το πένθοςbocet τωpentru πατρίtatăl αυτούlui επτάșapte ημέραςzile.Ol 2 καιȘi συνανέβησανau urcat împreună μετ΄cu αυτούel καιși άρματαcarele καιși ιππείςcălăreții. καιȘi εγένετοa devenit η παρεμβολήtabăra μεγάληmare σφόδραpeste măsură.fk I2καιși πάσαtoată η πανοικίαfamilia Ιωσήφlui Iosif, καιși οι αδελφοίfrații αυτούlui, καιși πάσαtoată η οικίαcasa η πατρικήtatălui αυτούlui, καιși την συγγένειαrudenia αυτούlui. καιIar τα πρόβαταoile καιși τους βόαςboii υπελίποντοau fost lăsați ενîn γηțara ΓεσέμGosen.`j =2καιȘi ανέβη ΙωσήφIosif a urcat θάψαι-l îngroape τονpe πατέραtatăl αυτούlui; καιși συνανέβησανau urcat împreună μετ΄cu αυτούel πάντεςtoți οι παίδεςservitorii Φαραώlui faraon, καιși οι πρεσβύτεροιbătrânii του οίκουcasei αυτούlui, καιși πάντεςtoți οι πρεσβύτεροιbătrânii της γηςțării ΑιγύπτουEgiptului,i 2καιȘi είπεa zis Φαραώfaraon τωlui ΙωσήφIosif, ανάβηθιUrcă, θάψον îngroapă-l τονpe πατέραtatăl σουtău, καθάπερdupă cum ώρκισέ σεte-a pus să juri.]h 72ο πατήρTatăl μουmeu ώρκισέ μεm-a pus să jur, προînaintea του τελευτήσαιsfârșitului αυτόνlui, λέγωνspunând, ενÎn τω μνημείωmormântul ωpe care l- ώρυξαam săpat εμαυτώeu însumi, ενîn γηpământul ΧαναάνCanaanului, εκείacolo με θάψειςsă mă înmormântezi! νυνAcum ουνdeci, αναβάςurcându-mă, θάψω îl voi îngropa τονpe πατέραtatăl μουmeu, καιși επανελεύσομαιmă voi întoarce.vg i2επεί δεȘi când παρήλθονau trecut αι ημέραιzilele τουde πένθουςjale, ελάλησενa vorbit ΙωσήφIosif προςcătre τους δυνάσταςpotentații Φαραώlui faraon, λέγωνspunând, ειDacă εύρονam găsit χάρινtrecere εναντίονînaintea υμώνvoastră, λαλήσατεvorbiți ειςîn τα ώταurechile Φαραώlui faraon, λέγοντεςspunând,f 72καιȘi επλήρωσανdupă ce s-au împlinit αυτούpentru el τεσσαράκονταpatruzeci ημέραςde zile ούτως γαρ(căci astfel καταριθμούνταιsunt numărate αι ημέραιzilele τηςde ταφήςînmormântare), καιatunci επένθησεν αυτόνl-au jelit Αίγυπτοςegiptenii εβδομήκονταșaptezeci ημέραςde zile..e Y2καιȘi προσέταξεν ΙωσήφIosif a poruncit τοις παισίνservitorilor αυτούlui, τοιςcelor care ενταφιασταίςîmbălsămau, ενταφιάσαι-l îmbălsămeze τονpe πατέραtatăl αυτούlui. καιȘi ενεταφίασαν l-au îmbălsămat οι ενταφιασταίîmbălsămătorii τονpe ΙσραήλIsrael.%d  I2καιȘi επιπεσώνcăzând ΙωσήφIosif επίpe πρόσωπονfața του πατρόςtatălui αυτούlui, έκλαυσενa plâns επ΄pentru αυτώel, καιși εφίλησεν αυτόνl-a sărutat.c 1!Când a isprăvit Iacov de dat porunci fiilor săi, și-a tras picioarele în pat, și-a dat duhul și a fost adăugat la poporul său.Yb /1 Ogorul și peștera care se află acolo au fost cumpărate de la fiii lui Het.”a -1Acolo au îngropat pe Avraam și pe Sara, nevasta lui; acolo au îngropat pe Isaac și pe Rebeca, nevasta lui; și acolo am îngropat eu pe Lea.B` 1în peștera din ogorul Macpela, care este față în față cu Mamre, în țara Canaan. Acesta este ogorul pe care l-a cumpărat Avraam de la hetitul Efron, ca moșie de înmormântare.=_ w1Apoi le-a dat porunca următoare: „Eu am să fiu adăugat la poporul meu; deci să mă îngropați împreună cu părinții mei, în peștera care este în ogorul hetitului Efron,l^ U1Aceștia sunt toți cei ce alcătuiesc cele douăsprezece seminții ale lui Israel. Și acestea sunt lucrurile pe care li le-a spus tatăl lor când i-a binecuvântat. I-a binecuvântat pe fiecare cu o binecuvântare deosebită. ] 1ΒενιαμίνBeniamin, λύκοςun lup άρπαξprădător, το πρωϊνόνdimineața έδεταιva devora, έτι καιși până ειςspre το εσπέραςseară διαδώσειîmparte τροφήνhrană.!\ ?1ευλογίαςBinecuvântarea πατρόςtatălui σουtău καιși a μητρόςmamei σουtale -- υπερίσχυσενea a fost mai tare υπέρdecât ευλογίαςbinecuvântarea ορεώνmunților μονίμωνimuabili, καιși επ΄decât ευλογίαιςbinecuvântările θινώνdealurilor αιωνίωνveșnice; έσονταιele vor fi επίpeste κεφαλήςcapul Ιωσήφlui Iosif, καιși επίpeste κορυφήςcreștetul ωνcelui care ηγήσατοa luat conducerea asupra αδελφώνfraților.>[ y1καιȘi εβοήθησέ σοιte-a ajutat ο θεοςDumnezeul ο εμόςmeu, καιși ευλόγησέ σεte-a binacuvântat cu ευλογίανbinecuvântarea ουρανούcerului άνωθενde sus, καιși cu ευλογίανbinecuvântarea γηςpământului εχούσηςcare are πάνταtoate, είνεκενdatorită ευλογίαςbinecuvântării μαστώνsânilor καιși μήτραςa matricii.wZ k1καιși συνετρίβηau fost sfărâmate μετάcu κράτουςtărie τα τόξαarcele αυτώνlor, καιși εξελύθηs-au desfăcut τα νεύραligamentele βραχιόνωνbrațelor χειρώνmâinilor αυτώνlor, διάprin χείραMâna δυνάστουPuternicului Ιακώβlui Iacov. εκείθενDe aici e οCel ce κατισχύσαςîntărește Ισραήλpe Israel, παράde la θεούDumnezeul του πατρόςtatălui σουtău.4Y e1ειςîmpotriva ονcăruia διαβουλευόμενοιîmpreună sfătuindu-se ελοιδόρουν l-au hăituit, καιși ενείχον αυτώl-au opresat κύριοιdomnii τοξευμάτωνarcașilor,X #1υιόςUn fiu ηυξημένοςcare crește Ιωσήφ e Iosif; υιόςun fiu ηυξημένος ζηλωτόςdorit care crește; υιόςfiul μουmeu νεώτεροςcel mai tânăr; προςcătre μεmine ανάστρεψονîntoarce-te!W 1ΝεφθαλείμNeftali, στέλεχοςo tulpină ανειμένονridicându-se, επιδιδούςproducând ενîn τω γενήματι roada-i, κάλλοςfrumusețe.mV W1ΑσήρAșer, πίωνgrasăabundentă αυτούîi ο e άρτοςpâinea, καιși αυτόςel δώσειva da τρυφήνdesfătare5172 e la feminin, sau: deliciu (masculin) άρχουσιconducătorilor.U 31ΓαδGad, πειρατήριονo clică de tâlhari πειρατεύσει αυτόνîl va tâlhări. αυτός δεIar el πειρατεύσει αυτόνo va tâlhări κατάpe la πόδαςpicioare.FT  1την σωτηρίανsalvarea περιμένων o aștept κυρίουde la Domnul.S  1καιȘi γενηθήτω ΔανDan a devenit όφιςun șarpe εφ΄pe οδούcale, εγκαθήμενοςstând la pândă επίpe τρίβουcărare, δάκνωνmușcând πτέρνανcălcâiul ίππουcalului, καιși πεσείταιva cădea ο ιππεύςcălărețul ειςspre ταcele οπίσωdinapoi --QR 1ΔανDan κρινείva judeca τονpe λαόνpoporul αυτούlui, ωσεί καιîntocmai ca pesau: ca și o seminție μίαo φυλήseminție ενdinsau: în ΙσραήλIsrael.lQ U1καιȘi ιδώνvăzând την ανάπαυσινodihna, ότιera καλήbună, καιși την γηνpământul, ότιera πίωνabundent, υπέθηκεa pus τον ώμονumărul αυτούlui ειςla το πονείνtrudă, καιși εγενήθηa devenit ανήρbărbat γεωργόςagricultor.gP K1ΙσσάχαρIsahar το καλόνbinele l- επεθύμησενa poftit, αναπαυόμενοςodihnindu-se αναμέσονîntre των κλήρωνloturi.yO o1 Zabulon va locui pe țărmul mărilor, lângă limanul corăbiilor, și hotarul lui se va întinde înspre Sidon.9N q1 Are ochii roșii de vin și dinții albi de lapte.+M S1 El își leagă măgarul de viță și, de cel mai bun butuc de viță, mânzul măgăriței lui; își spală haina în vin, și mantaua în sângele strugurilor.L 71 Toiagul de domnie nu se va depărta din Iuda, nici toiagul de cârmuire dintre picioarele lui, până va veni Șilo, și de El vor asculta popoarele.#K C1 Iuda este un pui de leu. Tu te-ai întors de la măcel, fiule! Iuda își pleacă genunchii, se culcă întocmai ca un leu, ca o leoaică: cine-l va scula?'J K1Iudo, tu vei primi laudele fraților tăi; mâna ta va apuca de ceafă pe vrăjmașii tăi. Fiii tatălui tău se vor închina până la pământ înaintea ta.0I ]1Blestemată să fie mânia lor, pentru că a fost prea turbată, și furia lor, căci a fost prea sălbatică! Îi voi împărți în Iacov și-i voi risipi în Israel.GH  1Nu vreau să intre sufletul meu la sfaturile lor, nu vreau să se unească duhul meu cu adunarea lor! Căci, în mânia lor, au ucis oameni, și, în răutatea lor, au tăiat vinele taurilor.QG 1Simeon și Levi sunt frați; săbiile lor sunt niște unelte de silnicie.F 1εξύβρισας Fiind abundent peste măsură ωςca ύδωρapa, μηnu εκζέσηςte vei revărsa; ανέβης γαρcăci te-ai urcat επίpe την κοίτηνpatul του πατρόςtatălui σουtău; τότεatunci εμίαναςai întinat την στρωμνήνcerga ουpe care ανέβηςte-ai urcat.E }1Ruben, tu, întâiul meu născut, puterea mea și pârga tăriei mele, întâiul în vrednicie și întâiul în putere,CD 1συνάχθητεStrângeți-vă καιși ακούσατεascultați, υιοί voi fii Ιακώβai lui Iacov, ακούσατεascultați ΙσραήλIsraele τουpe πατρόςtatăl υμώνvostru. C  1εκάλεσε δεȘi i-a chemat ΙακώβIacov τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși είπεa zis, συνάχθητεStrângeți-vă ίναca εγώeu αναγγείλω υμίνsă vă fac cunoscut τιce απαντήσει υμίνva fi pe calea voastră επ΄în εσχάτουcele din urmă των ημερώνzile.B 0Îți dau mai mult decât fraților tăi, o parte pe care am luat-o din mâna amoriților cu sabia mea și cu arcul meu.”A +0Israel a zis lui Iosif: „Iată că în curând am să mor! Dar Dumnezeu va fi cu voi și vă va aduce înapoi în țara părinților voștri.@  0El i-a binecuvântat în ziua aceea și a zis: „Numele tău îl vor întrebuința israeliții când vor binecuvânta, zicând: „Dumnezeu să Se poarte cu tine cum S-a purtat cu Efraim și cu Manase!” Și a pus astfel pe Efraim înaintea lui Manase.X? -0Tatăl său n-a vrut, ci a zis: „Știu, fiule, știu; și el va ajunge un popor, și el va fi mare; dar fratele lui cel mai mic va fi mai mare decât el; și sămânța lui va ajunge o ceată de neamuri.”>  0Și Iosif a zis tatălui său: „Nu așa, tată, căci acela este cel întâi născut; pune-ți mâna dreaptă pe capul lui.”]= 70Lui Iosif nu i-a venit bine când a văzut că tatăl său își pune mâna dreaptă pe capul lui Efraim; de aceea a apucat mâna tatălui său, ca s-o ia de pe capul lui Efraim și s-o îndrepte pe al lui Manase._< ;0Îngerul care m-a izbăvit de orice rău, să binecuvânteze pe copiii aceștia! Ei să poarte numele meu și numele părinților mei, Avraam și Isaac, și să se înmulțească foarte mult în mijlocul țării!”C; 0A binecuvântat pe Iosif și a zis: „Dumnezeul înaintea căruia au umblat părinții mei, Avraam și Isaac, Dumnezeul care m-a călăuzit de când m-am născut până în ziua aceasta,i: O0Israel și-a întins mâna dreaptă și a pus-o pe capul lui Efraim, care era cel mai tânăr, iar mâna stângă a pus-o pe capul lui Manase; înadins și-a încrucișat mâinile astfel, căci Manase era cel dintâi născut.09 ]0 Apoi Iosif i-a luat pe amândoi, pe Efraim cu mâna dreaptă, la stânga lui Israel, și pe Manase cu mâna stângă, la dreapta lui Israel, și i-a adus aproape de el.w8 k0 Iosif i-a dat la o parte de lângă genunchii tatălui său și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea lui.7 0 Israel a zis lui Iosif: „Nu credeam că am să-ți mai văd fața, și iată că Dumnezeu m-a făcut să-ți văd și sămânța.” 6 0 οι δεȘi οφθαλμοιochii Ισραήλlui Israel εβαρύνθησανerau îngreuiați απόdatorită του γήρουςsenectuții, καιși ουκnu ηδύνατοputea βλέπεινsă vadă. καιȘi ήγγισεν αυτούςi-au apropiat προςde αυτόνel, καιși εφίλησεν αυτούςi-a sărutat, καιși περιέλαβεν αυτούςi-a îmbrățișat.`5 =0 είπε δεȘi a zis ΙωσήφIosif τω πατρίtatălui αυτούlui, υιοίFiii μουmei εισίνsunt, ουςpe care έδωκέ μοιmi i-a dat ο θεόςDumnezeu ενταύθαaici. καιȘi είπεν ΙακώβIacov a zis, προσάγαγέApropie- μοι αυτούςi de mine, ίναca ευλογήσω αυτούςsă îi binecuvântez.4  0ιδών δεȘi văzând ΙσραήλIsrael τουςpe υιούςfii Ιωσήφlui Iosif, είπεa zis, τίνεςCine σοιîți sunt ούτοιaceștia?K3 0La întoarcerea mea din Padan, Rahela a murit pe drum lângă mine, în țara Canaan, la o depărtare bunicică de Efrata; și am îngropat-o acolo, pe drumul care duce la Efrata, sau Betleem.”2 }0Dar copiii pe care i-ai născut după ei vor fi ai tăi; ei vor purta numele fraților lor în partea lor de moștenire.91 o0Acum, cei doi fii, care ți s-au născut în țara Egiptului, înainte de venirea mea la tine în Egipt, vor fi ai mei; Efraim și Manase vor fi ai mei, ca și Ruben și Simeon.G0  0El mi-a zis: „Te voi face să crești, te voi înmulți și voi face din tine o ceată de popoare; voi da țara aceasta seminței tale după tine, ca s-o stăpânească pentru totdeauna.”|/ u0Iacov a zis lui Iosif: „Dumnezeul cel Atotputernic mi S-a arătat la Luz, în țara Canaan, și m-a binecuvântat.!. ?0απηγγέλη δεȘi s-a dat de știre τωlui ΙακώβIacov, λέγοντεςspunând, ιδούIată, ο υιόςfiul σουtău ΙωσήφIosif έρχεταιvine προςcătre σεtine. καιȘi ενισχύσας revenindu-i forțele Ισραήλlui Iacov, εκάθισενse așeză επίpe την κλίνηνtargă.-  '0După aceea, au venit și au spus lui Iosif: „Tatăl tău este bolnav.” Și Iosif a luat cu el pe cei doi fii ai săi, Manase și Efraim. B{yt2rq-mifcx^!ZWTSSSSBROOYLKFFF:A,@???>===5<}972z0,+**))Z(('&r%%8$$H##K""R!e Q= Eh3KείπεZise δεdar κύριοςDomnul προςcătre ΜωυσήνMoise, ιδώνVăzând, είδονam văzut την κάκωσινmaltratarea του λαούpoporului μουMeu του ενîn ΑιγύπτωEgipt, καιși της κραυγήςstrigătul αυτώνlor ακήκοα l-am auzit, απόdatorat των εργοδιωκτώνconducătorilor de lucrare.maistru οίδα γαρCăci am văzut την οδύνηνdurerea αυτώνlor.t2cκαιȘi είπεν αυτώi-a zis, εγώEu ειμιsunt ο θεόςDumnezeul του πατρόςtatălui σουtău, ο θεόςDumnezeul Αβραάμlui Avraam, καιși ο θεόςDumnezeu Ισαάκlui Isaac, καιși ο θεόςDumnezeu Ιακώβlui Iacov. απέστρεψε δεȘi și-a întors ΜωυσήςMoise το πρόσωπονfața αυτούlui, ευλαβείτο γαρcăci s-a temut cu pioșenie καταβλέψαιsă-și ridice privirea ενώπιονîn prezența τουlui θεούDumnezeu.]15ο δεȘi El είπε i-a zis, μηNu εγγίσηςte apropia ώδεde locul acesta. λύσαιDesfă-ți το υπόδημαîncălțămintea εκdin των ποδώνpicioarele σουtale, ο γαρcăci τόποςlocul ενpe ωcare συtu έστηκαςstai, γηpământ αγίαsfânt εστίeste.0ως δεȘi cum είδεa văzut κύριοςDomnul ότι προσάγειse apropia ιδείνsă privească, εκάλεσεν αυτόνl-a chemat κύριοςDomnul εκdin της βάτουrug, λέγωνspunând, ΜωυσήMoise, ΜωυσήMoise. ο δεȘi el είπεa zis, τιCe εστινeste?H/ είπε δεȘi a zis ΜωυσήςMoise, παρελθώνMergând, όψομαιvoi vedea το όραμαviziunea το μέγα τούτοaceasta mare. τιDe ότιce ουnu κατακαίεταιse mistuie ο βάτοςrugul!].5ώφθη δε αυτώȘi i s-a arătat άγγελοςun înger κυρίουal Domnului ενîntr- φλογίo flacără πυρόςde foc εκieșind dintr- του βάτουun rug; καιși οράa văzut ότι η βάτοςrugul καίεταιardea πυρίcu foc, η δεdar βάτοςrugul ουnu κατεκαίετοse mistuia.E- καιȘi ΜωυσήςMoise ηνlit: era păscând ποιμαίνωνpăștea τα πρόβαταoile Ιοθώρlui Ietro, του πενθερούsocrul αυτούlui, του ιερέωςpreotul Μαδιάνdin Madian. καιȘi ήγαγεa dus τα πρόβαταoile υπόprin την έρημονpustie; καιși ήλθενa venit ειςla το όροςmuntele τουlui θεούDumnezeu, ΧωρήβHoreb.Q,Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel și a luat cunoștință de ei.t+cDumnezeu a auzit gemetele lor și Și-a adus aminte de legământul Său făcut cu Avraam, Isaac și Iacov.i*MDupă multă vreme, împăratul Egiptului a murit; și copiii lui Israel gemeau încă din pricina robiei și scoteau strigăte deznădăjduite. Strigătele acestea, pe care li le smulgea robia, s-au suit până la Dumnezeu. )Ea a născut un fiu, căruia el i-a pus numele Gherșom „căci”, a zis el, „locuiesc ca străin într-o țară străină.”g(IMoise s-a hotărât să locuiască la omul acela, care i-a dat de nevastă pe fiica sa Sefora.{'qȘi el a zis fetelor: „Unde este? Pentru ce ați lăsat acolo pe omul acela! Chemați-l să mănânce pâine!”|&sEle au răspuns: „Un egiptean ne-a scăpat din mâna păstorilor și chiar ne-a scos apă și a adăpat turma.”t%cCând s-au întors ele la tatăl lor Reuel, el a zis: „Pentru ce vă întoarceți așa de curând azi?”v$gDar au venit păstorii și le-au luat la goană. Atunci Moise s-a sculat, le-a ajutat și le-a adăpat turma.#Preotul din Madian avea șapte fete. Ele au venit să scoată apă și au umplut jgheaburile ca să adape turma tatălui lor.,"SFaraon a aflat ce se petrecuse și căuta să omoare pe Moise. Dar Moise a fugit dinaintea lui faraon și a locuit în țara Madian. A șezut lângă o fântână. !Și omul acela a răspuns: „Cine te-a pus pe tine mai mare și judecător peste noi? Nu cumva ai de gând să mă omori și pe mine, cum ai omorât pe egipteanul acela?” Moise s-a temut și a zis: „Nu mai încape îndoială că faptul este cunoscut.” ) A ieșit și în ziua următoare; și iată că doi evrei se certau. A zis celui ce n-avea dreptate: „Pentru ce lovești pe semenul tău?”xk S-a uitat în toate părțile și, văzând că nu este nimeni, a omorât pe egiptean și l-a ascuns în nisip.?y În vremea aceea, Moise, crescând mare, a ieșit pe la frații săi și a fost martor la muncile lor grele. A văzut pe un egiptean care bătea pe un evreu, unul dintre frații lui.+ Copilul a crescut, și ea l-a adus fetei lui faraon; și el i-a fost fiu. I-a pus numele Moise; „căci”, a zis ea, „l-am scos din ape.”  Fata lui faraon i-a zis: „Ia copilul acesta, alăptează-mi-l, și îți voi plăti.” Femeia a luat copilul și l-a alăptat.dC„Du-te”, i-a răspuns fata lui faraon. Și fata s-a dus și a chemat pe mama copilului.%Atunci sora copilului a zis fetei lui faraon: „Să mă duc să-ți chem o doică dintre femeile evreilor, ca să-ți alăpteze copilul?”L-a deschis și a văzut copilul: era un băiețaș care plângea. I-a fost milă de el și a zis: „Este un copil de al evreilor!”κατέβη δεȘi a coborât η θυγάτηρfiica Φαραώlui faraon λούσασθαιsă se îmbăieze επίla τον ποταμόνrâu, καιși αι άβραι αυτήςtinerele ei slujitoare de încredere παρεπορεύοντοs-au apropiat επίde τον ποταμόνrâu. καιȘi ιδούσαau văzut την θίβινcoșul ενîn τω έλειbaltă, αποστείλασα și a trimis τηνpe άβρανtânăra slujitoare ανείλατο αυτήνsă-l ia.V'καιȘi κατεσκόπευενse uita atent η αδελφήsora αυτούlui, μακρόθενde departe, μαθείνsă vadă τιce το αποβησόμενονse va întâmpla αυτώcu el.#AεπείCând δεînsă ουκnu ηδύναντοau mai putut αυτόlucrul acesta să-l έτιmai κρύπτεινțină ascuns, έλαβεν αυτώi-a luat η μητήρmama αυτούlui θίβινun coș împletit παπύρουde papură, καιși κατέχρισεν αυτήνl-a uns cu ασφαλτοπίσσηsmoală și catran, καιși ενέβαλεa așezat το παιδίονbăiatul ειςîn αυτήνel, καιși έθηκεν αυτήνl-a pus ειςîn το έλοςbalta παράde lângă τον ποταμόνrâu.T#καιȘi ενîn γαστρίburtă έλαβεa zămislit ea, καιși έτεκενa dat naștere άρσενunui băiat. ιδόντες δεȘi văzând αυτόcă era αστείονfrumos, εσκέπασαν αυτόl-au adăpostit μήνας τρειςtrei luni. }ην δεȘi era τιςun bărbatlit: cineva εκdin της φυλήςseminția Λευίlui Levi, καιși έλαβενa luat των o femeie dintre θυγατέρωνfiicele Λευίlui Levi, καιși έσχενa avut- αυτήνo de soție.4 eAtunci faraon a dat următoarea poruncă la tot poporul lui: „Să aruncați în râu pe orice băiat care se va naște și să lăsați pe toate fetele să trăiască.”P Pentru că moașele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le-a făcut case.g KDumnezeu a făcut bine moașelor; și poporul s-a înmulțit și a ajuns foarte mare la număr. 3Moașele au răspuns lui faraon: „Pentru că femeile evreilor nu sunt ca egiptencele; ele sunt vânjoase și nasc înainte de venirea moașei.”* QÎmpăratul Egiptului a chemat pe moașe și le-a zis: „Pentru ce ați făcut lucrul acesta și ați lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?”! ?Dar moașele s-au temut de Dumnezeu și n-au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului: ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască._  ;și le-a zis: „Când veți împlini slujba de moașe pe lângă femeile evreilor și le veți vedea pe scaunul de naștere, dacă este băiat, să-l omorâți; iar dacă este fată, s-o lăsați să trăiască.”b  AÎmpăratul Egiptului a poruncit moașelor evreilor, numite una Șifra, și cealaltă Pua,  καιȘi κατωδύνων αυτώνle-au amărât profund την ζωήνviața ενprin τοις έργοιςlucrări τοις σκληροίςdure τωde prelucrare a πηλώlutului, καιși τηde πλινθείαcărămidărie, καιși πάσιîn toate τοις έργοιςlucrările τοιςpe care le făceau ενîn τοις πεδίοιςcâmpii, κατάpotrivit πάνταtuturor τα έργαlucrărilor ωνprin care κατεδουλούντο αυτούςîi înrobeau total μετάcu βίαςforța.H    Atunci egiptenii au adus pe copiii lui Israel la o aspră robie.w  k Dar cu cât îl asupreau mai mult, cu atât se înmulțea și creștea; și s-au scârbit de copiii lui Israel.b A καιȘi επέστησενa stabilit peste αυτοίςei επιστάταςșef, 14 oc, Exo 1:11, 5:14, 2Cr 2:2, 31:12, Luk 5:5, 8:24, 8:45, 9:33, 9:49, 17:13 supervizori επίpeste των έργωνlucrări, ίναca κακώσωσιν αυτούςsă îi maltrateze ενprin τοις έργοιςlucrări. καιȘi ωκοδόμησανau zidit πόλειςcetăți οχυράςîntărite τωpentru Φαραώfaraon, την τεși ΠιθώμPitom, καιși ΡαμεσσήRamses, καιși ΩνOn ηcare εστινeste ΗλιούπολιςIliopolis.] 7 Veniți să ne arătăm dibaci față de el, ca să nu crească, pentru ca nu cumva, dacă se va întâmpla un război, să se unească și el cu vrăjmașii noștri, să ne bată și să iasă apoi din țară.”  είπε δεȘi zise τω έθνειnațiunii αυτούlui, ιδούIată, το γένοςneamul των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel μέγα e o mare πλήθοςmulțime, καιși ισχύειsunt tari υπέρmai presus de ημάςnoi.L Peste Egipt s-a ridicat un nou împărat care nu cunoscuse pe Iosif.B οι δεȘi υιοίfiii Ισραήλlui Israel ηυξήθησανau crescut καιși επληθύνθησανs-au înmulțit, καιși χυδαίοιo revărsareo droaie εγένοντοau devenit, καιși κατίσχυονplini de forță σφόδραpeste măsură, σφόδραpeste măsură. επλήθυνε δεȘi s-a înmulțit η γηțara αυτούςde ei.Q Iosif a murit, și toți frații lui, și toată vârsta aceea de oameni.f ISufletele ieșite din coapsele lui Iacov erau șaptezeci de toate. Iosif era atunci în Egipt.# EDan, Neftali, Gad și Așer.! AIsahar, Zabulon, Beniamin,! ARuben, Simeon, Levi, Iuda,?~ }Versete în interlinear: 306 din 1213 (25.23%)ταύταAcestea τα sunt ονόματαnumele των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, τωνcare εισπεπορευμένωνintrară ειςîn ΑίγυπτονEgipt άμαîmpreună cu ΙακώβIacov τω πατρίtatăl αυτώνlor; έκαστοςfiecare παροικιlocuire vremelnică, 9 oc, Exo 1:1, Ezr 8:35, Psa 119:54, Lam 2:22, Hab 3:16, 1Pe 1:17 în pribegia αυτώνlor εισήλθοσανau intrat.0} ]2καιȘi ετελεύτησενși-a sfârșit viața ΙωσήφIosif, ετώνani εκατόνo sută δέκαzece având. καιȘi έθαψαν αυτόνl-au îngropat, καιși έθηκαν l-au pus ενîn τη σορώ2 oc, Gen 59:26, Luk 7:13 sicriu ενîn ΑιγύπτωEgipt. | 2καιȘi ώρκισεν ΙωσήφIosif i-a legat prin jurământ τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, ενCând τηva veni επισκοπήcercetarea ηcu care επισκέψηται ο θεός υμάςvă va cerceta Dumnezeu, καιatunci συνανοίσετε strângu-le să luați τα οστάoasele μουmele εντεύθενde aici μεθ΄cu υμώνvoi.S{ #2καιȘi είπεν ΙωσήφIosif a zis τοις αδελφοίfraților αυτούlui, λέγωνspunând, εγώEu αποθνήσκωmor, επισκοπή δεși cercetându-vă επισκέψεται υμάςvă va cerceta ο θεόςDumnezeu, καιși ανάξει υμάςvă va scoate călăuzindu-vă εκdin της γηςpământul ταύτηςacesta, ειςspre την γηνpământul ηνpe care l- ώμοσεa jurat ο θεόςDumnezeu τοις πατράσινpărinților ημώνnoștri, ΑβραάμAvraam, ΙσαάκIsaac, καιși ΙακώβIacov.z  2καιȘi είδεν ΙωσήφIosif a văzut Εφραίμ παιδίαpe copiii lui Efraim έωςpână la τρίτηςa treia γενεάςgenerație. καιȘi οι υιοίfiii Μαχείρlui Machir, του υιόυfiul Μανασσήlui Manase, ετέχθησανs-au născut επίpe μηρώνgenunchiilit: coapsele Ιωσήφlui Iosif.Uy '2καιȘi κατώκησεν ΙωσήφIosif a locuit ενîn ΑιγύπτωEgipt, αυτόςel καιși οι αδελφοίfrații αυτούlui, καιși πάσαtoată η πανοικίαfamilia του πατρόςtatălui αυτούlui. καιȘi έζησεν ΙωσήφIosif a trăit έτηani εκατόνo sută δέκαzece.%x G2καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis, μηNu φοβείσθεvă fie frică, εγώEu διαθρέψω υμάςvă voi susține,hrăni καιși τας οικίαςcasele υμώνvoastre. καιȘi παρεκάλεσεν αυτούςi-a mângâiat, καιși ελάλησεν αυτώνle-a vorbit ειςîn την καρδίανinimă.%w G2υμείςVoi εβουλεύσασθεați făcut planuri κατ΄cu privire la εμούmine ειςpentru πονηρά a-mi face lucruri cumplite, ο δεdar θεόςDumnezeu εβουλεύσατοa făcut planuri περίcu privire la εμούmine ειςpentru αγαθά a-mi face lucruri bune, όπωςca αν γένηταιsă se întâmple ωςce e σήμερονastăzi, ίναca διατραφήsă susținăhrănească λαόςpopor πολύςmult. v 2καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis ΙωσήφIosif, μηNu φοβείσθεvă fie frică! -- του γαρcăci θεού ειμι εγώeu sunt al lui Dumnezeu.tu e2καιȘi ελθόντεςvenind προςla αυτόνel, είπανau zis, ίδεIată, ημείςnoi suntem σοι οικέταιservitorii tăi de casă.dt E2ούτωςAșa είπατε-i ziceți Ιωσήφlui Iosif, άφεςIartă- αυτοίςle την αδικίανnedreptatea καιși την αμαρτίανpăcatul αυτώνlor! ότιcăci πονηράticăloșie σοιți- ενεδείξαντοau arătat. καιȘi νυνacum δέξαιacceptă την αδικίανnedreptatea των θεραπόντωνslujitorilor του θεούDumnezeului του πατρόςtatălui σουtău! καιȘi έκλαυσεν ΙωσήφIosif a plâns λαλούντωνîn timp ce vorbeau αυτώνei προςcătre αυτόνel.Is 2καιși παραγενόμενοιvenind προςla ΙωσήφIosif, είπανau zis, ο πατήρTatăl σουtău, ώρκισεne-a pus să jurăm προînaintea του τελευτήσαιsfârșitului αυτόνlui, λέγωνspunând,r '2ιδόντες δεȘi văzând οι αδελφοίfrații Ιωσήφlui Iosif ότι τέθνηκενa murit ο πατήρtatăl αυτώνlor, είπανau zis, μή ποτεNu cumva μνησικακήσηsă aibă resentimente față de ημίνnoi ΙωσήφIosif, καιși ανταπόδομαcu răsplată ανταποδώ ημίνsă ne răsplătească πάνταpentru toate τα κακάrelele αpe care le- ενεδειξάμεθαam arătat αυτώfață de el; 8 xxww$vTuhr.keN_YVSWRQQIPPfONN-MoLLKJHLGGFzFEDA=7t76a511'0/.+%'#042  hkK κατέσπευδον δεȘi a trimis de urgență αυτούςla ei οιpe εργοδιώκταιvătafi,supraveghetorii peste lucrări καιși οιpe γραμματείςmaiștriilit: scribii του λαούpoporului; καιși έλεγονei au vorbit προςcătre τον λαόνpopor, λέγοντεςspunând, τάδεAșa λέγειvorbește Φαραώfaraon, ουκέτιNumai! δίδωμι υμίνNu vă mai dau άχυραpaie./jY βαρυνέσθωSă fie îngreuiate τα έργαlucrările των ανθρώπωνoamenilor τούτωνacestora, καιși μεριμνάτωσανsă fie îngrijorați ταύταde lucrările acestea, καιși μηsă nu μεριμνάτωσανse îngrijoreze ενde λόγοιςcuvinte κενοίςgoale.niWκαιȘi την σύνταξινnormarândul (de cărămizi) τηςde πλινθουργίαςproducție de cărămizi ηςpe care αυτοίei o ποιούσιfac καθ΄în εκάστηνfiecare ημέρανzi, επιβαλείτεo stabiliți asupra αυτοίςlor. ουκSă nu αφελείςscădeți ουδένnimic απ΄din αυτών lucrurile lor, σχολάζουσι5 oc, Psa 46:10, 1Co 7:5 γαρcăci sunt neocupați. διάDe τούτοaceea κεκράγασιstrigă, λέγοντεςspunând, πορευθώμενSă mergem καιși θύσωμενsă jertfim τω θεώDumnezeului ημώνnostru.'hIουκέτιSă nu mai προστεθήσεσθεcontinuați διδόναιsă dați άχυρονpaie τω λαώpoporului ειςpentru την πλινθουργίανcărămidărie, καθάπερașa cum s-a făcut εχθέςieri καιși τρίτην ημέρανîn ziua de alaltăieri! αυτοίEi πορευέσθωσανsă meargă καιși συναγαγέτωσανsă-și adune εαυτοίςei înșiși τα άχυραpaie.rg_συνέταξε δεȘi a poruncit Φαραώfaraon τοις εργοδιώκταιςsupraveghetorilor peste lucrări τουai λαούpoporului, καιși τοις γραμματεύσιscribilor,vezi v. 14 λέγωνspunând,rf_καιȘi είπε Φαραώfaraon a zis, ιδούIată, νυνacum πολυπλήθειs-a înmulțit foarte mult ο λαόςpoporul της γηςțării; μη ουνdeci, καταπαύσωμεν αυτούςsă nu-i scutim απόde των έργωνmunci!eκαιȘi είπεν αυτοίςle-a zis ο βασιλεύςîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului, ινατίPentru ce, ΜωυσήMoise καιși ΑαρώνAaron, διαστρέφετεabateți τον λαόνpoporul απόde la των έργωνmuncil? απέλθετεSă se ducă έκαστοςfiecare υμώνdin voi προςla τα έργαmuncile αυτούlui!udeκαιȘi λέγουσιν αυτώei i-au spus, ο θεόςDumnezeul των Εβραίωνevreilor προσκέκληται ημάςne-a chemat πορευσόμεθαsă mergem ουνdeci οδόνcale τριώνde trei ημερώνzile ειςîn την έρημονpustie, όπωςca θύσωμενsă jertfim κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului ημώνnostru, μή ποτεca nu cumva συναντήση ημίνsă ni se întâmple θάνατοςmoarte ηsau φόνοςucidere.xckκαιȘi είπε Φαραώfaraon a zis, τιςCine εστίνeste El? ουAcest Cineva de care εισακούσομαιsă ascult τηςde φωνήςglasul αυτούLui, ώστεașa încânt εξαποστείλαιsă dau drumul τους υιούςfiilor Ισραήλlui Israel? ουκ Nu-L οίδαcunosc τονpe κύριονDomnul, καιși τονlui ΙσραήλIsrael ουκ nu-i εξαποστέλλωvoi da drumul!Kb καιȘi μετάdupă ταύταaceste lucruri, εισήλθεau intrat ΜωυσήςMoise καιși ΑαρώνAaron προςla Φαραώfaraon, καιși είπαν αυτώi-au zis, τάδεAșa λέγειvorbeste κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, εξαπόστειλονDă drumul τον λαόνpoporului μουMeu, ίναca μοιsă-Mi εορτάσωσινțină o sărbătoare ενîn τη ερήμωpustie."a?καιȘi επίστευσενa crezut ο λαόςpoporul, καιși εχάρηs-a bucurat ότι-i επεσκέψατοvizitase ο θεόςDumnezeu τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel, καιși ότι είδεν αυτώνle văzuse την θλίψινnecazul. κύψας δεȘi aplecându-se, ο λαόςpoporul προσεκύνησεs-a închinat.m`UκαιȘi ελάλησεν ΑαρωνAaron a pronunțat πάνταtoate τα ρήματαdiscursurile αpe care le ελάλησενpronunțase ο θεόςDumnezeu προςcătre ΜωυσήνMoise, καιși εποίησεa făcut τα σημείαsemnele εναντίονînaintea του λαούpoporului.__9επορεύθη δεȘi au mers ΜωυσήςMoise καιși ΑαρώνAaron, καιși συνήγαγονau strâns την γερουσίανsfatul bătrânilor των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel. ^Moise a făcut cunoscut lui Aaron toate cuvintele Domnului, care-l trimisese, și toate semnele pe care-i poruncise să le facă.]3Domnul a zis lui Aaron: „Du-te înaintea lui Moise în pustiu.” Aaron a plecat: a întâlnit pe Moise la muntele lui Dumnezeu și l-a sărutat.g\IȘi Domnul l-a lăsat. Atunci a zis ea: „Soț de sânge!”, din pricina tăierii împrejur.J[καιȘi λαβούσαluând ΣεπφώραSefora ψήφον5 oc, Rev 2:17, DEX un galet, περιέτεμεtăie împrejur την ακροβυστίανexcesul cărnii του υιούfiului αυτήςei. καιȘi προσέπεσεcăzu προςla τους πόδαςpicioarele αυτούlui, καιși είπενσηεzise, έστηÎncetă το αίμαsângele της περιτομήςtăierii împrejur τουal παιδίουbăiatului μουmeu.ZyÎn timpul călătoriei, într-un loc unde a rămas Moise peste noapte, l-a întâlnit Domnul și a vrut să-l omoare."Y?Îți spun: Lasă pe fiul Meu să plece, ca să-Mi slujească; dacă nu vrei să-l lași să plece, voi ucide pe fiul tău, pe întâiul tău născut.”jXOTu vei zice lui faraon: „Așa vorbește Domnul: „Israel este fiul Meu, întâiul Meu născut.#WAείπε δεȘi i-a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, πορευομένουÎn umblarea σουta, καιși la αποστρέφοντοςîntoarcerea ta ειςîn ΑίγυπτονEgipt, οράvezi πάνταtoate τα τέραταmiracolele αpe care le- δέδωκαam pus ενîn τη χειριmâna σουta, ποιήσειςfă- αυτάle εναντίονînaintea lui Φαραώfaraon. εγώ δεȘi Eu σκληρυνώ αυτούîi voi împietri την καρδίανinima, καιși ου μηnicidecum nu εξαποστείληva lăsa să plece τον λαόνpoporul.eVEαναλαβών δεȘi și-a luat ΜωυσήςMoise την γυναίκαfemeia, καιși τα παιδίαbăiețelul, ανεβίβασεν αυτάi-a urcat επίpe τα υποζύγιαanimalul de tracțiune, καιși επέστρεψενs-a întors ειςîn ΑίγυπτονEgipt. έλαβε δεȘi a luat ΜωυσήςMoise την ράβδονtoiagul, τηνcel παράde la του θεούDumnezeu, ενîn τη χειρίmâna αυτούlui.8Ukείπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise ενîn γηpământul Μαδιάνlui Madian, βάδιζεTreci la fapte,Purcede άπελθεpleacă ειςîn ΑίγυπτονEgipt! τεθνήκασι γαρCăci au murit πάντεςtoți οιcei care ζητούντέςcăutau σου -ți ia την ψυχήνviața.wTiMoise a plecat; și, când s-a întors la socrul său, Ietro, i-a zis: „Lasă-mă, te rog, să plec și să mă întorc la frații mei, care sunt în Egipt, ca să văd dacă mai trăiesc.” Ietro a zis lui Moise: „Du-te în pace!”CSIa în mână toiagul acesta, cu care vei face semnele.”vRgEl va vorbi poporului pentru tine, îți va sluji drept gură, și tu vei ține pentru el locul lui Dumnezeu.Q)Tu îi vei vorbi și vei pune cuvintele în gura lui; și Eu voi fi cu gura ta și cu gura lui; și vă voi învăța ce veți avea de făcut.bP?Atunci Domnul S-a mâniat pe Moise și a zis: „Nu-i oare acolo fratele tău, Aaron, levitul? Știu că el vorbește ușor. Iată că el însuși vine înaintea ta; și, când te va vedea, se va bucura în inima lui.NO Moise a zis: „Ah! Doamne, trimite pe cine vei vrea să trimiți.”>Nw καιȘi νυνacum πορεύουdu-te. καιȘi εγώEu ανοίξωvoi deschide το στόμαgura σουta, καιși συμβιβάσω σεte voi învăța αce μέλλειςvei urma λαλήσαιsă vorbești.My Domnul i-a zis: „Cine a făcut gura omului? Și cine face pe om mut sau surd, cu vedere sau orb? Oare nu Eu, Domnul?mLU Moise a zis Domnului: „Ah! Doamne, eu nu sunt un om cu vorbirea ușoară; și cusurul acesta nu-i nici de ieri, nici de alaltăieri, nici măcar de când vorbești Tu robului Tău; căci vorba și limba-mi este încurcată.”UK% Dacă nu vor crede nici aceste două semne și nu vor asculta de glasul tău, să iei apă din râu și s-o torni pe pământ; și apa, pe care o vei lua din râu, se va preface în sânge pe pământ.”J„Dacă nu te vor crede”, a zis Domnul, „și nu vor asculta de glasul celui dintâi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn.:IoDomnul a zis: „Bagă-ți din nou mâna în sân.” El și-a băgat din nou mâna în sân; apoi a scos-o din sân; și iată că mâna se făcuse iarăși cum era carnea lui.9HmDomnul i-a mai zis: „Bagă-ți mâna în sân.” El și-a băgat mâna în sân; apoi a scos-o, și iată că mâna i se acoperise de lepră și se făcuse albă ca zăpada.>Gw„Iată”, a zis Domnul, „ce vei face ca să creadă că ți S-a arătat Domnul Dumnezeul părinților lor, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov.”6FgDomnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna și apucă-l de coadă.” El a întins mâna și l-a apucat; și șarpele s-a prefăcut iarăși într-un toiag în mâna lui. EDomnul a zis: „Aruncă-l la pământ.” El l-a aruncat la pământ, și toiagul s-a prefăcut într-un șarpe. Moise fugea de el.ODDomnul i-a zis: „Ce ai în mână?” El a răspuns: „Un toiag.”C /Moise a răspuns și a zis: „Iată că n-au să mă creadă, nici n-au să asculte de glasul meu. Ci vor zice: „Nu ți S-a arătat Domnul!”\B3Fiecare femeie va cere, de la vecina ei și de la cea care locuiește în casa ei, vase de argint, vase de aur și haine, pe care le veți pune pe fiii și fiicele voastre. Și veți jefui astfel pe egipteni.” AVoi face chiar ca poporul acesta să capete trecere înaintea egiptenilor; și, când veți pleca, nu veți pleca cu mâinile goale. @ καιși εκτείναςEu Îmi voi întinde την χείράMâna μουMea, πατάξωsă lovesc τουςpe Αιγυπτίουςegipteni ενprin πάσι τοιςtoate θαυμασίοιςminunile μουMele, οιςpe care le ποιήσωvoi face ενîn αυτοίςmijlocul lor. καιȘi μετάdupă ταύταaceste lucruri εξαποστελεί υμάςvă vor da drumul.+?Qεγώ δεDar Eu οίδαștiu ότι ουnu προήσεται υμάςvă va lăsa să plecați Φαραώfaraon, βασιλεύςîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului: πορευθήναι nu va lăsa să plecați εάν μηdecât numai μετάconstrâns cu χειρόςmână κραταιάςtare;W>)καιȘi εισακούσονταί σουei îți vor asculta της φωνήςglasul, καιși εισελεύσηvei intra, συtu καιși η γερουσίαsenatul Ισραήλlui Israel, προςla Φαραώfaraon, βασιλέαîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului. καιȘi ερείςveți grăi προςcătre αυτόνel, κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul των Εβραίωνevreilor προσκέκληται ημάςne-a chemat. πορευσόμεθαVom merge ουνdeci οδόνcale de τριώνtrei ημερώνzile ειςîn την έρημονpustie, ίναca θύσωμενsă jerfitm κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului ημώνnostru.\=3καιȘi είπεν El a zis, αναβιβάσω υμάςVă voi scoate εκdin της κακώσεωςmaltratarea των Αιγυπτίωνegiptenilor, ειςînspre την γηνțara των Χαναναίωνcanaaniților, καιși a Χετταίωνhetiților, καιși a Ευαίωνheviților, καιși a Αμορραίωνamoriților, καιși a Φερεζαίωνfereziților, καιși a Γεργεσαίωνgherghesiților, καιși a Ιεβουσαίωνiebusiților, ειςîntr- γηνo țară ρέουσανîn care curge γάλαlapte καιși μέλιmiere.l<SελθώνDu-te ουνdeci, συνάγαγεstrânge την γερουσίανsenatulsfatul bătrânilor (DEX) των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel. καιȘi ερείςvei grăi προςcătre αυτούςei, κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul των πατέρωνpărinților ημώνnoștri ώπταί μοιmi s-a arătat; ο θεόςDumnezeul Αβραάμlui Avraam, καιși ο θεόςDumnezeul Ισαάκlui Isaac, καιși ο θεόςDumnezeul Ιακώβlui Iacov, λέγωνspunând, επισκοπήCercetând επέσκεμμαι υμάςv-am cercetat, καιși όσαtoate câte συμβέβηκενau venit peste υμίνvoi ενîn ΑιγύπτωEgipt.l;SκαιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis πάλινdin nou προςlui ΜωυσήνMoise, ούτωςAstfel ερείςvei grăi τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul των πατέρωνpărinților ημώνnoștri, ο θεόςDumnezeul Αβραάμlui Avraam, καιși ο θεόςDumnezeul Ισαάκlui Isaac, καιși ο θεόςDumnezeul Ιακώβlui Iacov απέσταλκέ μεm-a trimis προςla υμάςvoi; τούτόacesta μουÎmi εστίeste το όνομαNumele αιώνιονveșnic, καιși μνημόσυνονo amintire γενεώνpentru generațiile γενεαίςgenerațiilor.6:gκαιȘi είπεν ο θεόςDumnezeu a zis προςlui ΜωυσήνMoise, εγώEu ειμιsunt οCel ce ωνsunt. καιȘi είπενa zis, ούτωςAstfel ερείςvei grăi τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, οCel ce ωνeste απέσταλκέ μεm-a trimis προςla υμάςvoi.h9K Moise a zis lui Dumnezeu: „Iată, când mă voi duce la copiii lui Israel și le voi spune: „Dumnezeul părinților voștri m-a trimis la voi”; și mă vor întreba: „Care este Numele Lui?” Ce le voi răspunde?”L8 Dumnezeu a zis: „Eu voi fi negreșit cu tine; și iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimis: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veți sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.”|7s Moise a zis lui Dumnezeu: „Cine sunt eu, ca să mă duc la faraon și să scot din Egipt pe copiii lui Israel?”s6a Acum, vino, Eu te voi trimite la faraon, și vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.”z5o Iată că strigătele israeliților au ajuns până la Mine și am văzut chinul cu care îi chinuiesc Egiptenii.f4GκαιȘi κατέβηνam coborât εξελέσθαιGen 32:11, Mat 5:29, Gal 1:4 αυτούςsă-i scap εκdin χειρόςmâna των Αιγυπτίωνegiptenilor, καιși εξαγαγείν αυτούςsă-i scot εκdin της γηςpământulțara εκείνηςacesta, καιși εισαγαγείν αυτούςsă-i duc ειςîntr- γηνun pământ αγαθήνbun καιși πολλήνlarg; ειςîntr- γηνun pământ ρέουσανcurgând γάλαde lapte καιși μέλιmiere; ειςîntr- τονun τόπονloc τωνal Χαναναίωνcanaaniților, καιși Χετταίωνhetițior, καιși Αμορραίωνamoriților, καιși Φερεζαίωνfereziților, καιși Γεργεσαίωνgherghesților, καιși Ευαίωνheviților, καιși Ιεβουσαίωνiebusiților. =5}K{Tx!roHkiIfcJ`ZX5UPOKGD?;7z433M0-O))(~'''&&%%% $##^""y"!a7y  8Zs 5f5}(uPeștii din râu vor pieri, râul se va împuți, așa că le va fi greață egiptenilor să bea din apa râului.”-'UAcum, așa vorbește Domnul: „Iată cum vei cunoaște că Eu sunt Domnul. Am să lovesc apele râului cu toiagul din mâna mea; și ele se vor preface în sânge.K&și să zici lui faraon: „Domnul Dumnezeul evreilor m-a trimis la tine să-ți spun: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească în pustiu. Dar iată că până acum n-ai ascultat.Q%Du-te la faraon dis-de-dimineață, când are să iasă să se ducă la apă, și să te înfățișezi înaintea lui pe malul râului. Să-ți iei în mână toiagul care a fost prefăcut în șarpe,f$GDomnul a zis lui Moise: „Faraon are inima împietrită: nu vrea să lase poporul să plece.j#O Inima lui faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.w"i Toți și-au aruncat toiegele, și s-au prefăcut în șerpi. Dar toiagul lui Aaron a înghițit toiegele lor.Z!/ συνεκάλεσε17 oc, Jos 9:22, Pro 9:3, Jer 1:15, Zec 3:10, Mar 15:16, Luk 15:6, 23:13, Act 5:21 Convoacă δεdar τουςpe σοφιστάςînțelepții ΑιγύπτουEgiptului ο Φαραώfaraon, καιși τουςpe φαρμακούςvrăjitori. καιȘi εποίησανfăcură καιși οι επαοιδοίdescântătorii των Αιγυπτίωνegiptenilor ταις φαρμακείαιςvrăjile αυτώνlor ωσαύτωςîn același fel.K  Moise și Aaron s-au dus la faraon și au făcut cum poruncise Domnul. Aaron și-a aruncat toiagul înaintea lui faraon și înaintea slujitorilor lui; și toiagul s-a prefăcut într-un șarpe.G  „Dacă vă va vorbi faraon și vă va zice: „Faceți o minune!”, să zici lui Aaron: „Ia-ți toiagul și aruncă-l înaintea lui faraon. Și toiagul se va preface într-un șarpe.”-WDomnul a zis lui Moise și lui Aaron:tcMoise era în vârstă de optzeci de ani, iar Aaron de optzeci și trei de ani, când au vorbit lui faraon.:oεποίησε δεȘi au făcut ΜωυσήςMoise καιși ΑαρώνAaron καθάπερașa cum ενετείλατο αυτοίςle poruncise κύριοςDomnul, ούτωςașa εποίησανau făcut.*OκαιȘi γνώσονταιvor cunoaște πάντεςtoți οι Αιγύπτιοιegiptenii ότι εγώEu ειμιsunt κύριοςDomnul, εκτείνωνîntinzând την χείράMâna μουMea επ΄împotriva ΑίγυπτονEgiptului; και și-i εξάξωvoi scoate τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin μέσουmijlocul αυτώνlor.xkκαιȘi ουκnu εισακούσεται υμώνvă va asculta Φαραώfaraon, καιși επιβαλώ Îmi voi pune την χείράMâna μουMea επ΄asupra ΑίγυπτονEgiptului, καιși εξάξωvoi scoate συνcu δυνάμειputerea μουMea τονpe λαόνpoporul μουMeu, τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului συνcu εκδικήσειpedeapsă μεγάληmare. εγώ δεȘi Eu σκληρυνώvoi împietri την καρδίανinima Φαραώlui faraon, καιși πληθυνώvoi înmulți τα σημείάsemnele μουMele, καιși τα τέραταminunile ενîn γηpământul ΑιγύπτωEgiptului.G συ δεȘi tu λαλήσεις αυτώîi vei spune πάνταtoate όσαcâte εντέλλομαί σοιți le voi porunci. ο δεIar ΑαρώνAaron ο αδελφόςfratele σουtău λαλήσειva vorbi προςlui Φαραώfaraon, ώστεașa încât εξαποστείλαι-i lase să plece τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin γηςpământul αυτούlui.Q καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, ιδούIată, δέδωκά σεte-am dat θεόνca Dumnezeu Φαραώpentru faraon, καιși ΑαρώνAaron ο αδελφόςfratele σουtău έσταιva fi σου προφήτηςprofetul tău.tcȘi Moise a răspuns înaintea Domnului: „Iată că eu nu vorbesc ușor: cum are să m-asculte faraon?”p[Domnul a zis lui Moise: „Eu sunt Domnul. Spune lui faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ți spun.”<uCând a vorbit Domnul lui Moise în țara Egiptului,"?Ei sunt aceia care au vorbit lui faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceștia sunt Moise acela și Aaron acela.1Aceștia sunt Aaron acela și Moise acela, cărora le-a zis Domnul: „Scoateți din țara Egiptului pe copiii lui Israel, după oștirile lor.”3aEleazar, fiul lui Aaron, a luat de nevastă pe una din fetele lui Putiel; și ea i-a născut pe Fineas. Aceștia sunt căpeteniile familiilor leviților cu familiile lor.T#Fiii lui Core: Asir, Elcana și Abiasaf. Acestea sunt familiile coriților. Aaron a luat de nevastă pe Elișeba, fata lui Aminadab, sora lui Nahșon; și ea i-a născut pe Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.4eFiii lui Uziel: Mișael, Elțafan și Sitri.0 ]Fiii lui Ițehar: Core, Nefeg și Zicri.' IAmram a luat de nevastă pe mătușa sa Iochebed; și ea i-a născut pe Aaron și pe Moise. Anii vieții lui Amram au fost o sută treizeci și șapte de ani.f GFiii lui Merari: Mahli și Muși. Acestea sunt familiile lui Levi, după spița neamului lor.} uFiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel. Anii vieții lui Chehat au fost o sută treizeci și trei de ani.? {Fiii lui Gherșon: Libni și Șimei, și familiile lor. ;Iată numele fiilor lui Levi, după spița neamului lor: Gherșon, Chehat și Merari. Anii vieții lui Levi au fost o sută treizeci și șapte de ani.%Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin și Țohar; și Saul, fiu născut dintr-o femeie canaanită. Acestea sunt familiile lui Simeon.5Iată căpeteniile familiilor lor. Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Hețron și Carmi. Acestea sunt familiile lui Ruben.! είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise καιși Ααρώνlui Aaron, καιși συνέταξεν αυτοίςle-a poruncit să intre προςla Φαραώfaraon, βασιλέαîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului, ώστεpentru εξαγαγείν a-i scoate τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin της γηςțara ΑιγύπτουEgiptului.wi ελάλησε δεȘi a vorbit ΜωυσήςMoise έναντιînaintea κυρίουDomnului, λέγωνspunând, ιδούIată, οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ουκnu, εισήκουσάν μουm-au ascultat, καιși πωςcum εισακούσεταί μουmă va asculta Φαραώfaraon, εγώ δεși eu άλογόςfără cuvânt, necuvântător; prima ocurență în Exo 6:12 ειμιsunt bâlbâit.y είσελθεIntră, λάλησονvorbește προςlui Φαραώfaraon, βασιλέαîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului, ίναca εξαποστείλη-i lase să plece τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin της γηςțara αυτούlui.b? είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,C ελάλησε δεȘi a vorbit ΜωυσήςMoise ούτωςîn felul acesta τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, καιși ei ουκnu εισήκουσαν l-au ascultat Μωυσήpe Moise, απόfiindcă της ολιγοψυχίαςli se epuizase sufletul, καιși απόdin cauza των έργωνmuncilor τωνcele σκληρώνdure.+QκαιȘi εισάξω υμάςvă voi aduce ειςîn την γηνțara ειςspre ηνcare εξέτειναMi-am întins την jurând χείράMâna μουMea, δούναι αυτήνca să o dau τωlui ΑβραάμAvraam, καιși lui ΙσαάκIsaac, καιși lui ΙακώβIacov. καιȘi δώσω υμίνvă voi da- αυτήνo ενca κλήρωmoștenire.prin lot εγώEu sunt κύριοςDomnul.@{καιȘi λήψομαιvă voi lua εμαυτώpentru Mine Însumi, υμάςpe voi, ειςca λαόνpopor εμοίal Meu. καιȘi έσομαιvoi fi υμών θεόςDumnezeul vostru. καιȘi γνώσεσθεveți cunoaște ότι εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezzeul υμώνvostru, οCel ce εξαγαγών υμάςvă scoate εκdin της καταδυναστείαςasuprirea grea τωνa Αιγυπτίωνegiptenilor.~βάδιζεTreci la fapte, είπονzi τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, εγώEu sunt κύριοςDomnul, καιși εξάξω υμάςvă voi scoate απόde sub της δυναστείαςdominația των Αιγυπτίωνegiptenilor, καιși ρύσομαι υμάςvă voi scăpa εκdin της δουλείαςrobia αυτώνlor, καιși λυτρώσομαι υμάςvă voi răscumpăra, ενcu βραχίονιun Braț υψηλώÎnălțat, καιși cu κρίσειjudecată μεγάληmare.m}UκαιȘi εγώEu εισήκουσαam auzit τον στεναγμόνsuspinul των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, αpe care οι Αιγύπτιοιegiptenii καταδουλούντο αυτούςi-au adus în robie totală. καιȘi εμνήσθηνMi-am amintit τηςde διαθήκηςLegământul υμώνvostru.3|aκαιȘi έστησαEu am încheiat την διαθήκηνLegământul μουMeu προςcu αυτούςei, ώστεca δούναι αυτοίςsă le dau την γηνpământul των Χαναναίωνcanaaniților, την γηνpământ ηνpe care l- παρωκήκασινau locuit ca străini, ενîn ηcare καιau și παρώκησανpribegit επ΄pe αυτήςel.p{[καιȘi ώφθηνM-am arătat προςlui ΑβραάμAvraam, καιși Ισαάκlui Isaac, καιși Ιακώβlui Iacov, θεόςDumnezeul ων αυτώνlor fiind Eu. καιȘi το όνομάNumele μουMeu, κύριοςDomnul,aici se face referire la Numele indicat de Domnul lui Moise, în Exo 3:14-15; TM: Iehova ( יְהוָ֔ה, H3068) ουκnu εδήλωσαa fost descoperit αυτοίςfață de ei.Qzελάλησε δεȘi i-a vorbit ο θεόςDumnezeu προςlui ΜωυσήνMoise, καιși είπεa zis προςcătre αυτόνel, εγώEu sunt κύριοςDomnul.$y EκαιȘi είπε κύριοςDomnul i-a zis προςlui ΜωυσήνMoise, ήδηAcum όψειvei vedea αcele pe care i le ποιήσωvoi face τωlui Φαραώfaraon; εν γαρcăci constrâns sub χειρίo mână κραταιάtare, εξαποστελεί αυτούςîi va lăsa să plece, καιși ενsub βραχίονιun braț υψηλώînălțat, εκβαλεί αυτούςîi va izgoni εκdin της γηςțara αυτούlui.!x=καιȘi αφ΄ ουde când εισπεπόρευμαιm-am dus προςla Φαραώfaraon λαλήσαι-i vorbesc επίîn τω σω ονόματιNumele Tău, εκάκωσεa maltratat τον λαόνpoporul τούτονacesta, καιși ουκnu ερρύσωai scăpat τονpe λαόνpoporul σουTău.5weεπέστρεψε δεȘi s-a întors ΜωυσήςMoise προςla κύριονDomnul, καιși είπεa zis, κύριεDoamne, διάde τιce εκάκωσαςai făcut rău τον λαόνpoporului τούτονacestuia? καιȘi ινατίde ce απέσταλκάς μεm-ai trimis?v καιȘi είπον αυτοίςle-au zis, ίδοιSă ia amintetextul grec ABP, folosește aici επίδοι (a da, G1929), iar LXXS ίδοι (a vedea, a privi, a lua seama, G3708); TM scrie: a vedea; diferența dintre επίδοι și ίδοι, stă în adăugarea sufixului ἐπί, ceea ce este probabil o eroare de copist ο θεόςDumnezeu υμάςla voi καιși κρίναιsă judece, ότιcăci εβδελύξατεați făcut să fie detestată την οσμήνprezențalit: mirosul ημώνnoastră εναντίονînaintea Φαραώlui faraon, καιși εναντίονînaintea των θεραπόντωνslujitorilor αυτούlui, δούναιca să puneți ρομφαίανo sabie mare și lată ειςîn τας χείραςmâna αυτούlui, του αποκτείναι ημάςsă ne omoare.Luσυνήντησαν δεși i-au întâlnit Μωυσήpe Moise καιși Ααρώνpe Aaron, ερχομένοιςvenind ειςîn συνάντησινîntâmpinarea αυτοίςlor, εκπορευομένων pe când ieșeau αυτώνei απόde la Φαραώfaraon.Zt/εώρων δεȘi au văzut οι γραμματείςmaiștrii των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel εαυτούςcă sunt ενsub κακοίς auspicii rele, λέγοντες spunându-li-se, ουκSă nu απολείψετεlăsați nimic απόdin της norma de πλινθείαςcărămidărie το καθήκονfixată τηpe ημέραzi;s5νυνAcum ουνdeci, πορευθέντεςplecați, εργάζεσθεmunciți! το γαρCăci άχυρονpaie υμίν ουnu vă δοθήσεταιvor fi date, καιși την σύνταξινnorma τηςde πλινθείαςcărămidărie αποδώσετεo predați.2r_καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis, σχολάζετεNeocupaților! σχολασταίneocupați εστέsunteți. διάDe τούτοaceea λέγετεspuneți, πορευθωμενSă mergem θύσωμενsă jertfim τω κυρίωDomnului.EqάχυρονPaie ουnu δίδοται li s-au dat τοις οικέταιςservitorilor σουcasei tale, καιși την πλίνθονcărămizi ημίνne- λέγουσιau spus ποιείνsă facem. καιȘi ιδούiată, οι παίδέςservitorii σουtăi μεμαστίγωνταιau fost biciuiți. αδικήσειςVei nedreptăți ουνdeci τονpe λαόνpoporul σουtău?Ppεισελθόντες δεȘi intrând οι γραμματείςmaiștrii των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, κατεβόησανau strigat προςcătre Φαραώfaraon, λέγοντεςspunând, ινατίPentru ce συtu ούτως ποιείςfaci astfel τοις σοις οικέταιςservitorilor casei tale?o}καιȘi εμαστιγώθησανau fost biciuiți οι γραμματείςmaiștrii τουdin γένουςneamul των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, οιcei κατασταθέντεςpuși επ΄peste αυτούςei υπόde των επιστατώνsupervizorii τουlui Φαραώfaraon, λέγοντες spunându-li-se, διατίDe ce ουnu συνετελέσατεați dus până la capăt τας συντάξειςrândurile υμώνvoastre τηςde πληνθείαςcărămidărie καθάπερca καιși εχθέςieri καιși τρίτην ημέρανziua de alaltăieri, καιși τοcea τηςde σήμερονazi?/nY οι δεIar εργοδιώκταιvătafii κατέσπευδον αυτούςîi grăbeau, λέγοντεςspunând, συντελείτεSă îndepliniți τα έργαlucrările, ταcele καθήκονταrepartizate καθ΄pe ημέρανzi, καθάπερca καιși ότεatunci când το άχυρονpaiele εδίδοτο υμίνvă erau date.sma καιȘi διεσπάρηa împrăștiat ο λαόςpoporul ενîn όληîntreaga γηțară Αιγύπτουa Egiptului, συναγαγείνsă adune καλάμηνmiriște ειςpentru άχυραpaie.1l] αυτοί υμείςVoi înșivă πορευόμενοιsă vă duceți συλλέγετε εαυτοίςsă vă strângeți pentru voi άχυραpaie, όθεν εάνde unde εύρητεo să găsiți! ου γαρCăci nimic αφαιρείταιnu se va scade απόdin της συντάξεωςnorma υμώνvoastră! ουθένNimic! [w v/utrqqRppToann;mmGltk}jj[iihi-hgffHedcbbjaa-`_^]]d\\gXVQQPPOCNMLLXKGEB AA @@?V>>k=9J877q66@55*44p332.Y)$$!- R?tw!i y "M προσδέξασθε ουνAșadar, vă rog primiți- μουmi την αμαρτίανpăcatul έτιși de data νυνaceasta, καιși προσεύξασθεrugați-vă προςcătre κύριονDomnul τον θεόνDumnezeul υμώνvostru, καιși περιελέτωluați απ΄de la εμούmine τον θάνατον τούτονrana aceasta de moarte.Z/ κατέσπευσε δεȘi s-a grăbit Φαραώfaraon καλέσαι-i cheme pe ΜωυσήνMoise καιși Ααρών pe Aaron, λέγωνspunând, ημάρτηκαAm păcătuit εναντίονînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului υμώνvostru, καιși ειςîmpotriva υμάςvoastră. Au acoperit toată fața pământului, de nu se mai vedea pământul; au mâncat toată iarba de pe pământ și tot rodul pomilor, tot ce lăsase piatra; și n-a rămas nimic verde în copaci, nici în iarba de pe câmp, în toată țara Egiptului.C Lăcustele au venit peste țara Egiptului și s-au așezat pe toată întinderea Egiptului; erau în număr atât de mare cum nu mai fusese și nu va mai fi un astfel de roi de lăcuste.b? Moise și-a întins toiagul peste țara Egiptului; și Domnul a făcut să sufle un vânt dinspre răsărit peste țară, toată ziua și toată noaptea aceea. Dimineața, vântul dinspre răsărit adusese lăcustele.B~ Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna peste țara Egiptului ca să vină lăcustele peste țara Egiptului și să mănânce toată iarba pământului, tot ce a lăsat piatra.”l}S μηNu ούτωςașa! πορεύεσθεSă se ducă οι numai άνδρεςbărbații, καιși λατρεύσατε-i slujească τωlui θεώDumnezeu, τούτο γαρcăci asta αυτοί εκζητείτεcaută ei. εξέβαλον δε αυτούςȘi i-au dat afară απόdin προσώπουfața Φαραώlui faraon.4|c καιȘi είπε faraon a zis προςcătre αυτούςei, έστω ούτωAșa să fie! κύριοςDomnul μεθ΄ fie cu υμώνvoi, καθότιașa cum αποστέλλω υμάςvă trimit! μηDar oare καιși την αποσκευήνsubzistența υμώνvoastră o luați? ίδετεVedeți voi ότι πονηρίαun mare rău πρόσκειταιstă lipit de υμίνvoi?R{ καιȘi λέγει ΜωυσήςMoise a spus, συνCu τοις νεανίσκοιςtinerii καιși τοις cu πρεσβυτέροιςbătrânii πορευσόμεθαvom merge, συνcu τοις υιοίςfiii, καιși θυγατράσιfiicele, καιși προβάτοιςoile, καιși βουσίνboii ημώνnoștri; έστι γαρcăci este η εορτήsărbătoarea κυρίουDomnului του θεόυDumnezeului ημώνnostru.yzm καιȘi απέστρεψανs-au întors τον τεși ΜωυσήνMoise καιși ΑαρώνAaron προςla Φαραώfaraon. καιȘi είπεν αυτοίς faraon le-a zis, πορεύεσθεDuceți-vă, καιși λατρεύσατεslujiți κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului υμώνvostru! τίνες δεDar cine καιși τίνεςcâți εισίνsunt οιcei ce πορευόμενοιmerg?Gy  καιȘi λέγουσιau zis οι θεράποντεςslujitorii Φαραώlui faraon προςcătre αυτόνel, έωςPentru τίνοςcât timp έσταιva fi τούτοacesta ημίνpentru noi σκώλονun obstacol? εξαπόστειλον Lasă-i să plece τουςpe acești ανθρώπουςoameni! -- όπωςașa încât λατρεύσωσιsă slujească κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului αυτώνlor. ηSau ειδέναι βούλειvrei să vezi ότι απόλωλενdistrug ΑίγυπτοςEgiptul?x îți vor umple casele tale, casele tuturor slujitorilor tăi și casele tuturor egiptenilor. Părinții tăi și părinții părinților tăi n-au văzut așa ceva de când sunt ei pe pământ până în ziua de azi.” Moise a plecat și a ieșit de la faraon.Ww) Ele vor acoperi fața pământului, de nu se va mai putea vedea pământul; vor mânca ce a mai rămas nevătămat, vor mânca ce v-a lăsat piatra, vor mânca toți copacii care cresc pe câmpiile voastre,yvm εάνDacă δεînsă μηnu θέληςvrei συtu εξαποστείλαιsă trimiți τονpe λαόνpoporul μουMeu, ιδούiată, εγώEu επάγωvoi aduce, ταύτηνla această τη ώραoră αύριονmâine, ακρίδαlăcuste πολλήνmulte επίpeste πάνταtoate τα όριάhotarele σουtale.vug εισήλθε δεȘi au intrat ΜωυσήςMoise καιși ΑαρώνAaron εναντίονînaintea Φαραώlui faraon, καιși είπαν αυτώi-au zis, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu των Εβραίωνevreilor, έωςPână τίνοςcând ουnu βούλειvei vrea εντραπήναί μεsă Mă respecți? εξαπόστειλονTrimite τονpe λαόνpoporul μουMeu ίναca λατρεύσωσί μοιsă-Mi servească.1t] όπωςca διηγήσησθεle puteți istorisi ειςîn τα ώταurechile των τέκνωνcopiilor υμώνvoștri, καιși τοιςal τέκνοιςcopiilor των τέκνωνcopiilor υμώνvoștri, όσα toate câte prin care εμπεπαιχα i-am jucat pe degete τοιςpe Αιγυπτίοιςegipteni, καιși τα σημείάsemnele μουMele, αpe care le- εποίησαam făcut ενîn mijlocul αυτοίςlor. καιȘi γνώσεσθεvor cunoaște ότι εγώEu sunt κύριοςDomnul.As  είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, είσελθεIntră προςla Φαραώfaraon, εγώ γαρcăci Eu εβάρυναam îngreuiat την καρδίανinima αυτούlui, καιși την καρδίανinima θεραπόντωνslujitorilor αυτούlui, ίναca εξήςîn mod succesiv επέλθηsă vină τα σημείαsemnele ταύταacestea επ΄asupra αυτούςlor;~rw #Lui faraon i s-a împietrit inima și n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece, după cum spusese Domnul prin Moise.q/ "Faraon, văzând că ploaia, piatra și tunetele încetaseră, n-a contenit să păcătuiască și și-a împietrit inima, el și slujitorii lui./pY !Moise a plecat de la faraon și a ieșit afară din cetate; și-a ridicat mâinile spre Domnul, tunetele și piatra au încetat și n-a mai căzut ploaia pe pământ.Go  grâul și ovăzul nu se stricaseră, pentru că erau târzii.mnU Inul și orzul se prăpădiseră, pentru că orzul tocmai dăduse în spic, iar inul era în floare;Zm/ Dar știu că tu și slujitorii tăi tot nu vă veți teme de Domnul Dumnezeu.”5le Moise i-a zis: „Când voi ieși din cetate, voi ridica mâinile spre Domnul, tunetele vor înceta și nu va mai bate piatra, ca să știi că al Domnului este pământul!k Rugați-vă Domnului ca să nu mai fie tunete și piatră; și vă voi lăsa să plecați și nu veți mai fi opriți.”'jI Faraon a trimis să cheme pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „De data aceasta, am păcătuit; Domnul are dreptate, iar eu și poporul meu suntem vinovați.Ri Numai în ținutul Gosen, unde erau copiii lui Israel, n-a bătut piatra.Dh Piatra a nimicit, în toată țara Egiptului, tot ce era pe câmp, de la oameni până la dobitoace; piatra a nimicit și toată iarba de pe câmp, și a frânt toți copacii de pe câmp.8gk A bătut piatra, și focul se amesteca cu piatra; piatra era așa de mare încât nu mai bătuse piatră ca aceea în toată țara Egiptului de când este el locuit de oameni.Zf/ εξέτεινε δεȘi și-a întins ΜωυσήςMoise την χείραmâna ειςspre τον ουρανόνcer, καιși κύριοςDomnul έδωκεa dat φωνάςsuntete καιși χάλαζανgrindină; καιși διέτρεχεstrăfulgera το πυρfocul επίpe της γηςpământ; καιși έβρεξε κύριοςDomnul a plouat χάλαζανgrindină επίpeste πάσανtoată γηνțara ΑιγύπτουEgiptului.?ey Domnul a zis lui Moise: „Întinde-ți mâna spre cer; și are să bată piatra în toată țara Egiptului pe oameni, pe vite și pe toată iarba de pe câmp în țara Egiptului!”hdK Dar cei ce nu și-au pus la inimă cuvântul Domnului și-au lăsat robii și turmele pe câmp.}cu Aceia dintre slujitorii lui faraon, care s-au temut de cuvântul Domnului, și-au adunat în case robii și turmele.9bm Pune-ți, dar, la adăpost turmele și tot ce ai pe câmp. Piatra are să bată pe toți oamenii și toate vitele de pe câmp, care nu vor fi intrat în case; și vor pieri.”a/ iată, mâine, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră așa de mare, cum n-a mai fost în Egipt, din ziua întemeierii lui și până azi.U`% Dacă te mai ridici împotriva poporului Meu și dacă nu-l lași să plece,}_u Dar te-am lăsat să rămâi în picioare ca să vezi puterea Mea, și Numele Meu să fie vestit în tot pământul.^y Dacă Mi-aș fi întins mâna și te-aș fi lovit cu ciumă, pe tine și pe poporul tău, ai fi pierit de pe pământ.6]g εν τω γαρCăci în νυν καιρώvremea de acum εγώEu εξαποστέλλωvoi trimite πάνταtoate τα συναντήματά7 oc, Exo 9;14, 1Ki 8:37, Ecc 2:14, 15, 3:19, 9:2, 3 accidentele μουMele ειςîn την καρδίανinima σουta, καιși τωνa θεραπόντωνservitorilor σουtăi, καιși τουa λαούpoporului σουtău, ίναca είδηςsă vezi ότι ουκnu έστινeste άλλοςaltul ωςca εγώMine ενîn πάσηtot τη γηpământul. \ είπε δεȘi zise κύριοςDomnul προςcătre ΜωυσήνMoise, όρθρισονScoală-te în zorii τοπρωϊdimineții, καιși στήθιține-te εναντίονînaintea Φαραώlui faraon. καιȘi ερείςvei spune προςcătre αυτόνel, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul των Εβραίωνevreilor, εξαπόστειλονTrimite τονpe λαόνpoporul μουMeu, ίναca λατρεύσωσί μοιsă-mi slujească.[} Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul lui Moise.Z Vrăjitorii nu s-au putut arăta înaintea lui Moise, din pricina bubelor; căci bubele erau pe vrăjitori, ca și pe toți egiptenii.\Y3 Ei au luat cenușă din cuptor și s-au înfățișat înaintea lui faraon; Moise a aruncat-o spre cer, și ea a dat naștere, pe oameni și pe dobitoace, la niște bube pricinuite de niște bășici fierbinți.\X3 Ea se va preface într-o țărână care va acoperi toată țara Egiptului; și va da naștere, în toată țara Egiptului, pe oameni și pe dobitoace, la niște bube pricinuite de niște bășici fierbinți.”W# Domnul a zis lui Moise și lui Aaron: „Umpleți-vă mâinile cu cenușă din cuptor, și Moise s-o arunce spre cer, sub ochii lui faraon.:Vo Faraon a trimis să vadă ce se întâmplase: și iată că nicio vită din turmele lui Israel nu pierise. Dar inima lui faraon s-a împietrit și n-a lăsat pe popor să plece.U) Și Domnul a făcut așa, chiar de a doua zi. Toate turmele egiptenilor au pierit, dar n-a pierit nicio vită din turmele copiilor lui Israel.dTC Domnul a hotărât vremea și a zis: „Mâine, va face Domnul lucrul acesta în țară.”S7 Dar Domnul va face deosebire între turmele lui Israel și turmele egiptenilor, așa că nu va pieri nimic din tot ce este al copiilor lui Israel.”_R9 ιδούIată, χειρMâna κυρίουDomnului έσταιva fi ενîmpotriva τοις κτήνεσίvitelor σουtale τοιςcele ενdin τοις πεδίοιςcâmpii, καιși εν τεde asemenea, împotriva τοις ίπποιςcailor, καιși ενîmpotriva τοις υποζυγίοιςanimalelor de tracțiune, καιși ταιςa καμήλοιςcămilelor, καιși βουσίboilor, καιși προβάτοιςoilor -- θάνατοςmoarte μέγαςmare σφόδραpeste măsură.Q ειDacă μενcu adevărat ουνdeci, μηnu βούληvrei εξαποστείλαι-l trimiți τονpe λαόνpoporul μουMeu, αλλ΄ci έτιvei continua εγκρατείς αυτούsă-l subjugi,IP  είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, είσελθεIntră προςla Φαραώfaraon, καιși ερείςvei pronunța αυτώcătre el, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul των Εβραίωνevreilor, εξαπόστειλονTrimite τονpe λαόνpoporul μουMeu, ίναca λατρεύσωσί μοιsă-Mi slujească.cOA Dar faraon, și de data aceasta, și-a împietrit inima și n-a lăsat pe popor să plece.N!Domnul a făcut cum cerea Moise; și muștele s-au depărtat de la faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui. N-a mai rămas una.;MsMoise a ieșit de la faraon și s-a rugat Domnului.L%Moise a răspuns: „Am să ies de la tine și am să mă rog Domnului. Mâine, muștele se vor depărta de la faraon, de la slujitorii lui și de la poporul lui. Dar să nu ne mai înșele faraon, nevrând să lase pe popor să plece ca să aducă jertfe Domnului.”HK Faraon a zis: „Vă voi lăsa să plecați, ca să aduceți jertfe Domnului Dumnezeului vostru în pustiu; numai să nu vă depărtați prea mult, dacă plecați. Rugați-vă pentru mine.” JVom face mai bine un drum de trei zile în pustiu, și acolo vom aduce jertfe Domnului Dumnezeului nostru, după cum ne va spune.”IMoise a răspuns: „Nu este deloc potrivit să facem așa; căci am aduce Domnului Dumnezeului nostru jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni. Și dacă am aduce, sub ochii lor, jertfe care sunt o urâciune pentru egipteni, nu ne vor ucide ei oare cu pietre?HFaraon a chemat pe Moise și pe Aaron și le-a zis: „Duceți-vă de aduceți jertfe Dumnezeului vostru aici în țară.”0G[Domnul a făcut așa. A venit un roi de muște câinești în casa lui faraon și a slujitorilor lui, și toată țara Egiptului a fost pustiită de muște câinești.aF=Voi face o deosebire între poporul Meu și poporul tău. Semnul acesta va fi mâine.”@E{Dar, în ziua aceea, voi deosebi ținutul Gosen, unde locuiește poporul Meu, și acolo nu vor fi muște, pentru ca să cunoști că Eu, Domnul, sunt în mijlocul ținutului acestuia. DDacă nu vei lăsa pe poporul Meu să plece, am să trimit muște câinești împotriva ta, împotriva slujitorilor tăi, împotriva poporului tău și împotriva caselor tale; casele egiptenilor vor fi pline de muște, și pământul va fi acoperit de ele.iCMDomnul a zis lui Moise: „Scoală-te dis-de-dimineață și du-te înaintea lui faraon, când are să iasă să se ducă la apă. Să-i spui: „Așa vorbește Domnul: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească.7BiȘi vrăjitorii au zis lui faraon: „Aici este degetul lui Dumnezeu!” Dar inima lui faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul. AVrăjitorii au căutat să facă și ei păduchi prin vrăjitoriile lor; dar n-au putut. Păduchii erau pe oameni și pe dobitoace.@}Așa au făcut. Aaron și-a întins mâna cu toiagul și a lovit țărâna pământului; și s-a prefăcut în păduchi pe toți oamenii și pe toate dobitoacele. Toată țărâna pământului s-a prefăcut în păduchi, în toată țara Egiptului.0?[Domnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron: „Întinde-ți toiagul și lovește țărâna pământului, și se va preface în păduchi, în toată țara Egiptului.”>+Faraon, văzând că are răgaz să răsufle în voie, și-a împietrit inima și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.8=mLe-au strâns grămezi, și țara s-a împuțit.g<I Domnul a făcut cum cerea Moise; și broaștele au pierit în case, în curți și în ogoare.; Moise și Aaron au ieșit de la faraon. Și Moise a strigat către Domnul cu privire la broaștele cu care lovise pe faraon.:- Broaștele se vor depărta de la tine și din casele tale, de la slujitorii tăi și de la poporul tău; nu vor mai rămâne decât în râu.”9} El a răspuns: „Mâine.” Și Moise a zis: „Așa va fi, ca să știi că nimeni nu este ca Domnul Dumnezeul nostru.s8a Moise a zis lui faraon: „Hotărăște-mi când să mă rog Domnului pentru tine, pentru slujitorii tăi și pentru poporul tău, ca să îndepărteze broaștele de la tine și din casele tale? Nu vor mai rămâne decât în râu.”O7Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și a zis: „Rugați-vă Domnului, să depărteze broaștele de la mine și de la poporul meu; și am să las pe popor să plece să aducă jertfe Domnului.”{6qDar și vrăjitorii au făcut la fel prin vrăjitoriile lor: au scos și ei broaște peste toată țara Egiptului.s5aAaron și-a întins mâna peste apele Egiptului; și au ieșit broaștele și au acoperit țara Egiptului.94mDomnul a zis lui Moise: „Spune lui Aaron: „Întinde-ți mâna cu toiagul peste râuri, peste pâraie și peste iazuri, și scoate broaște din ele peste țara Egiptului!”f3GBa încă broaștele se vor sui și pe tine, pe poporul tău și pe toți slujitorii tăi.”o2YRâul va mișuna de broaște; ele se vor sui și vor intra în casa ta, în odaia ta de dormit și în patul tău, în casa slujitorilor tăi și în casele poporului tău, în cuptoarele și în postăvile de frământat pâinea.f1GDacă nu vrei să-l lași să plece, am să aduc broaște pe toată întinderea țării tale.0 Domnul a zis lui Moise: „Du-te la faraon și spune-i: „Așa vorbește Domnul: „Lasă pe poporul Meu să plece ca să-Mi slujească.>/yAu trecut șapte zile, după ce a lovit Domnul, râul.. Toți egiptenii au săpat în împrejurimile râului ca să găsească apă de băut; căci nu puteau să bea din apa râului.4-cεπιστραφείς δεȘi întorcându-se, Φαραώfaraon εισήλθενa intrat ειςîn τον οίκονcasa αυτούlui, καιși ουκnu επέστησεși-a aplecataplicat? τον νούνmintea αυτούlui ουδέnici επίasupra τούτωacestui lucru.4,cDar vrăjitorii Egiptului au făcut și ei la fel prin vrăjitoriile lor. Inima lui faraon s-a împietrit și n-a ascultat de Moise și de Aaron, după cum spusese Domnul.+5Peștii din râu au pierit, râul s-a împuțit, așa că egiptenii nu mai puteau să bea apa râului, și a fost sânge în toată țara Egiptului.V*'Moise și Aaron au făcut cum le poruncise Domnul. Aaron a ridicat toiagul și a lovit apele râului, sub ochii lui faraon și sub ochii slujitorilor lui; și toate apele râului s-au prefăcut în sânge.s)aείπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, είπον Zi-i Ααρώνlui Aaron τω αδελφώfratele σουtău, λάβεIa-ți την ράβδονtoiagul σουtău, καιși έκτεινονîntinde-ți την χείράmâna σουta επίasupra τα ύδαταapelor ΑιγύπτουEgiptului, καιși επίasupra τους ποταμούςrâurilor αυτώνlor, καιși επίasupra τας διώρυγαςcanalelor αυτώνlor, καιși επίasupra τα έληbălților αυτώνlor, καιși επίpeste πανtoate συνεστηκόςstrângerile ύδωρ αυτώνlor de apă, καιși έσταιva fi αίμαsânge ενîn πάσηtot τη γηpământul ΑιγύπτουEgiptului, εν τεatât în τοιςvasele delit: cele de lemn ξύλοιςlemn, καιcât și ενîn τοιςcele λίθοιςde piatră. ?o~{}}UzJwrmm]lhl kckj9ihhcgcb8a3`_^?\ WRjOvKH@GG8FA<76654^331P-'*&0%%U$##7& oB# )καιȘi εγένετοa avut loc μετάdupă τα τετρακόσιαpatru sute καιși τριάκονταtreizeci έτηde ani, εξήλθεa ieșit πάσαtoată η δύναμιςoștirea κυρίουDomnului εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului.0A[ (η δεȘi κατοίκησιςlocuirea των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, ηνcât κατωκησανau locuit ενîn γηpământul ΑιγύπτωEgiptului, καιși ενîn γηpământul ΧαναάνCanaanului, αυτοίei καιși οι πατέρεςpărinții αυτώνlor, τετρακόσια au fost patru sute τριάκονταtreizeci έτηde ani.L@ 'καιși έπεψανau copt το σταιςaluatul οpe care εξήνεγκαν îl scoseseră εξdin ΑιγύπτουEgipt, εγκρυφίαςturte coapte pe jăratec αζύμουςnedospite. ου γαρCăci nu εζυμώθηse dospise aluatul, εξέβαλον γαρ αυτούςfiindcă îi aruncaseră afară οι Αιγύπτιοιegiptenii, καιși ουκnu ηδυνάθησανputuseră υπομείναιsă mai stea, ουδέnici επισιτισμόνprovizii εποίησαν εαυτοίςsă își pregătească ειςpentru την οδόνcălătorie.p?[ &O mulțime de oameni de tot soiul s-au suit împreună cu ei; aveau și turme însemnate de oi și boi.>! %Copiii lui Israel au plecat din Ramses spre Sucot, în număr de aproape șase sute de mii de oameni care mergeau pe jos, afară de copii. = $Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea egiptenilor, care le-au împlinit cererea. Și astfel au jefuit pe egipteni.u<e #Copiii lui Israel au făcut ce spusese Moise și au cerut egiptenilor vase de argint, vase de aur și haine.;% "Poporul și-a luat plămădeala (coca), înainte de a se dospi. Și-au învelit postăvile cu plămădeala în haine și le-au pus pe umeri.x:k !Egiptenii zoreau poporul și se grăbeau să-i scoată din țară, căci ziceau: „Altfel, toți vom pieri.”h9K καιȘi τα πρόβαταoile καιși τους βόαςboii υμώνvoștri, αναλαβόντες ridicându-i, πορεύεσθεduceți-vă καθάπερdupă cum ειρήκατεați grăit; ευλογήσατε δεși binecuvântați-mă καμέși pe mine.t8c καιȘi εκάλεσε Φαραώfaraon i-a chemat Μωυσήνpe Moise καιși Ααρώνpe Aaron νυκτόςnoaptea, καιși είπεν αυτοίςle-a zis, ανάστητεSculați-vă καιși εξέλθετεieșiți εκdin του mijlocul λαούpoporului μουmeu, καιși υμείςvoi καιși οι υιοίfii Ισραήλlui Israel. βαδίζετεMergeți καιși λατρεύετεslujiți κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului υμώνvostru, καθάdupă cum λέγετεați spus.<7s καιȘi ανέστη Φαραώfaraon s-a sculat νυκτόςnoaptea, καιși πάντεςtoate οι θεράποντεςslugile αυτούlui, καιși πάντεςtoți οι Αιγύπτιοιegiptenii, καιși εγενήθηa avut loc κραυγήun strigăt μεγάληmare ενîn πάσηtot γηpământul ΑιγύπτωEgiptului. ου γαρCăci nu ηνera οικίαcasă ενîn ηcare ουκ ηνnu era εν αυτήîn ea τεθνηκώςun mort.lit: unul care murea (6K εγενήθη δεȘi a avut loc μεσούσηςîn mijlocul της νυκτόςnopții, καιși κύριοςDomnul επάταξεa lovit πανpe fiecare πρωτότοκονîntâi născut ενdin γηpământul ΑιγύπτωEgiptului, απόde la πρωτοτόκουîntâiul născut Φαραώal lui faraon, τουcel καθημένουșezând επίpe του θρόνουtron, έωςpână la του πρωτοτόκουîntâiul născut τηςal αιχμαλωτίδοςcaptivei, τηςcare e ενîn τω λάκκωpuțul temniței, καιși πανorice πρωτότοκουîntâi născut κτήνουςal dobitoacelor.t5c Și copiii lui Israel au plecat și au făcut cum poruncise Domnul lui Moise și lui Aaron; așa au făcut.|4s să răspundeți: „Este jertfa de Paști în cinstea Domnului, care a trecut pe lângă casele copiilor lui Israel în Egipt, când a lovit Egiptul, și ne-a scăpat casele noastre.” Poporul s-a plecat și s-a închinat până la pământ.Y3- Și când vă vor întreba copiii voștri: „Ce înseamnă obiceiul acesta?”,y2m Când veți intra în țara pe care v-o va da Domnul, după făgăduința Lui, să țineți acest obicei sfânt.\13 Să păziți lucrul acesta ca o lege pentru voi și pentru copiii voștri în veac.v0g Când va trece Domnul ca să lovească Egiptul, și va vedea sângele pe pragul de sus și pe cei doi stâlpi ai ușii, Domnul va trece pe lângă ușă și nu va îngădui Nimicitorului să intre în casele voastre ca să vă lovească./  λήψεσθε δεȘi să luați δέσμηνun mănunchi υσσώπουde isop, καιși βάψαντες înmuindu-l απόîn του αίματοςsângele oii, τουde παράlângă την θύρανușă, καθίζετεveți pune τηςpe φλιάςpragul de sus, καιși επ΄pe αμφοτέρωνamândoi των σταθμώνușiorii,stâlpii ușii απόdin του αίματοςsângele οcare εστιeste παράlângă την θύρανușă; υμείς δεși voi ουκsă nu εξελεύσεσθεieșiți, έκαστοςniciunul,fiecare τηνpe θύρανușa του οίκουcasei αυτούvoastre, έωςpână πρωϊdimineața..) εκάλεσε δεȘi a chemat ΜωυσήςMoise πάσανîntregul γερουσίανsenat Ισραήλal lui Israel, καιși είπεa zis προςcătre αυτούςei, απελθόντεςMergeți, λάβετεluați υμίνpentru voi αυτοίςînșivă πρόβατονo oaie κατάdupă συγγενείαςrudenia υμώνvoastră, καιși θύσατεjertfiți το πάσχαpaștele.@-{ πανNimic ζυμωτόνdospit cu drojdie ουκsă nu έδεσθεmănânci. ενÎn παντίfiecare κατοικητηρίωcasă υμώνa ta, έδεσθεvei mânca άζυμαfără drojdie.9,m Timp de șapte zile, să nu se găsească aluat în casele voastre; căci oricine va mânca pâine dospită va fi nimicit din adunarea lui Israel, fie străin, fie băștinaș. +  În luna întâi, din a paisprezecea zi a lunii, seara, să mâncați azime, până în seara zilei a douăzeci și una a lunii.=*u Să țineți sărbătoarea Azimelor, căci chiar în ziua aceea voi scoate oștile voastre din țara Egiptului; să țineți ziua aceea ca o lege veșnică pentru urmașii voștri.x)k În ziua dintâi veți avea o adunare de sărbătoare sfântă; și în ziua a șaptea veți avea o adunare de sărbătoare sfântă. Să nu faceți nicio muncă în zilele acelea; veți putea numai să pregătiți mâncarea fiecărui ins.[(1 Timp de șapte zile veți mânca azime. Din cea dintâi zi veți scoate aluatul din casele voastre: căci oricine va mânca pâine dospită, din ziua întâi până în ziua a șaptea, va fi nimicit din Israel./'Y Și pomenirea acestei zile s-o păstrați și s-o prăznuiți printr-o sărbătoare în cinstea Domnului; s-o prăznuiți ca o lege veșnică pentru urmașii voștri.=&u καιȘi έσται va fi το αίμαsângele υμίνvouă ενdrept σημείωsemn επίpe των οικιώνcasele ενîn αιςcare υμείςvoi εστέsunteți εκείacolo; καιși όψομαιvoi vedea το αίμαsângele καιși σκεπάσω υμάςvă voi adăposti; καιși ουκnu έσταιva fi ενîn υμίνvoi πληγήplaga του εκτριβήναιextirpării, ότανcând παίωvoi lovi ενîn γηpământul ΑιγύπτωEgiptului.y%m καιȘi διελεύσομαιvoi trece ενprin γηpământul ΑιγύπτωEgiptului ενîn τη νυκτίnoapte ταύτηaceasta, καιși πατάξωvoi lovi πανorice πρωτότοκονîntâi născut ενdin γηpământul ΑιγύπτωEgiptului, απόde la ανθρώπουom έωςpână la κτήνουςdobitoc, καιși ενîn πάσιmijlocul τοιςtuturor θεοίςdumnezeilor Αιγυπτίωνegiptenilor, ποιήσωvoi face την εκδίκησινpedepsă -- εγώEu sunt κύριοςDomnul.0$[ ουτως δεȘi astfel φάγεσθε αυτόîl veți mânca -- αι οσφύεςrărunchii υμώνvoștri περιεζωσμέναιsă fie încinși, καιși τα υποδήματαsandalele, ενîn τοις ποσίνpicioarele υμώνvoastre, καιși αι βακτηρίαιtoiegele υμώνvoastre, ενîn ταις χερσίνmâine υμώνvoastre; καιși έδεσθε αυτόsă-l mâncați μετάîn σπουδήςgrabă -- πάσχα εστίeste Paștele κυρίουDomnului.#% Să nu lăsați nimic din el până a doua zi dimineața; și, dacă va rămâne ceva din el pe a doua zi dimineața, să-l ardeți în foc."{ Să nu-l mâncați crud sau fiert în apă; ci să fie fript la foc: atât capul, cât și picioarele și măruntaiele.!{ Carnea s-o mănânce chiar în noaptea aceea, friptă la foc; și anume s-o mănânce cu azime și cu verdețuri amare.  καιȘi λήψονταιvor lua απόdin του αίματοςsânge, καιși θήσουσινvor pune επίpe τωνcei δύοdoi σταθμώνușiori ai ușii, καιși επίpe την φλιάνpragul de sus ενîn τοις οίκοιςcasele ενîn οιςcare- φάγωσιν αυτάl vor mânca ενîn αυτοίςele.$C καιȘi έσται υμίνvă va fi διατετηρημένονpentru ca să-l păstrați cu atenție έωςpână în της ziua a τεσσαρεσκαιδεκάτηςpaisprezecea τουa μηνόςlunii τούτουacesteia. καιȘi σφάξουσιν αυτόo vor înjunghia -- πανtoată το πλήθοςmulțimea συναγωγήςcongregației υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, προςspre εσπέρανseară.p[ πρόβατονoaie τέλειονdesăvârșită, άρσενde parte bărbătescă, άμωμον80 oc, Eph 1:4, Eph 5:27, Col 1:22, Heb 9:14, 1Pe 1:19, Jud 1:24, Rev 14:5 fără imperfecțiune, ενιαύσιονde un an, έσταιsă fie υμίνpentru voi; απόdintre των αρνώνmiei καιși απόdintre των ερίφωνiezi λήψεσθεveți lua.=u εάνDacă δεînsă ολιγοστοίprea puțini ώσινvor fi ενîntr- τη οικίαo casă, ώστεașa încât μηnu ικανούς είναιsunt suficienți ειςpentru πρόβατονmiel, συλλήψεται-l ia μεθ΄cu εαυτούei τονpe γείτοναvecinul, τονcare πλησίονe apropiat αυτούlui, κατάdupă αριθμόνnumărul ψυχώνsufletelor, έκαστοςfiecare το αρκούνîn funcție de cât poate să mănânce αυτώel συναριθμθήσεταιsă fie împreună numărat ειςpentru πρόβατονoaie.\3 λάλησονVorbește προςcătre πάσανtoată συναγωγήνcongregația των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, τη În ziua a δέκατηzecea τουa μηνόςlunii τούτουacesteia, λαβέτωσανsă ia έκαστοςfiecare πρόβατονun mielSEP: vπρόβατον (G4263) o oaie; TM: śeh ( שׂה H7716), un animal din turmă, miel, oaie, capră, oiță, căpriță κατ΄potrivit οίκουςcaselor πατριώνfamiliilor; πρόβατονun miel κατ΄pentru οικίανo casă.0[ ο fie μηνluna ούτοςaceasta υμίνpentru voi, αρχήînceputul μηνώνlunilor; πρώτοςprima υμίν εστινsă vă fie ενîntre τοις μησίlunile του ενιαυτούanului.* Q είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise καιși lui ΑαρώνAaron ενîn γηpământul ΑιγύπτουEgiptului, λέγωνspunând,6g Moise și Aaron au făcut toate aceste minuni înaintea lui faraon; Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece din țara lui.  Domnul a zis lui Moise: „Faraon n-are s-asculte de voi, pentru ca să se înmulțească minunile Mele în țara Egiptului.”} Atunci toți acești slujitori ai tăi se vor coborî la mine și se vor închina până la pământ înaintea mea, zicând: „Ieși, tu și tot poporul care te urmează!” După aceea, voi ieși.” Moise a ieșit de la faraon, aprins de mânie.J Dar dintre toți copiii lui Israel, de la oameni până la dobitoace, nici măcar un câine nu va chelălăi cu limba lui, ca să știți ce deosebire face Domnul între egipteni și Israel.”^7 În toată țara Egiptului vor fi țipete mari, așa cum n-au fost și nu vor mai fi.) καιȘi τελευτήσειîși va sfârși viața πανorice πρωτότοκονîntâi născut ενdin γηpământul ΑιγύπτωEgiptului, απόde la πρωτοτόκουîntâiul născut Φαραώal lui faraon, οςcare κάθηταιșade επίpe του θρόνουtron, καιși έωςpână la του πρωτοτόκουîntâiul născut τηςal θεραπαίνηςslujnicei της παράde lângă τον piatra de μύλονmoară, καιși έωςpână la πρωτοτόκουîntâiul născut παντόςal fiecărui κτήνουςdobitoc.^7 Moise a zis: „Așa vorbește Domnul: „Pe la miezul nopții, voi trece prin Egipt;@{ Domnul a făcut ca poporul să capete trecere înaintea egiptenilor. Chiar Moise era foarte bine văzut în țara Egiptului, înaintea slujitorilor lui faraon și înaintea poporului. Vorbește cu poporul, ca atunci fiecare să ceară de la vecinul său și fiecare de la vecina ei, vase de argint și vase de aur.”T % Domnul a zis lui Moise: „Voi mai aduce o urgie asupra lui faraon și asupra Egiptului. După aceea vă va lăsa să plecați de aici. Când vă va lăsa să plecați de tot, chiar vă va izgoni de aici.O „Da!”, a răspuns Moise, „nu mă voi mai arăta înaintea ta.”&G Faraon a zis lui Moise: „Ieși de la mine! Să nu cumva să te mai arăți înaintea mea, căci în ziua în care te vei arăta înaintea mea, vei muri.”X + Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a vrut să-i lase să plece.q ] și turmele noastre tot trebuie să meargă cu noi și să nu rămână o unghie din ele; căci din ele vom lua ca să slujim Domnului Dumnezeului nostru; iar până vom ajunge acolo, nu știm ce vom alege ca să aducem Domnului.”  Moise a răspuns: „Chiar să ne dai tu însuți jertfele și arderile de tot, pe care le vom aduce Domnului Dumnezeului nostru,C  καιȘi εκάλεσε Φαραώfaraon i-a chemat pe ΜωυσήνMoise καιși pe ΑαρώνAaron, λέγωνspunând, βαδίζετεMergeți, λατρεύσατεslujiți κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului υμώνvostru! πληνNumai των προβάτωνoile καιși των βοώνboii υπολείπεσθε lăsați-le, καιdar η αποσκευήbunurile υμώνvoastre αποτρεχέτω1. a alerga tare; 2. a se îndepărta fugind; 3. a se strădui alergând la cursele atletice să zboare μεθ΄cu υμώνvoi.[ 1 καιȘi ουκnu είδενvedea ουδείςnimeni τονpe αδελφόνfratele αυτούlui, καιși ουκnu εξανέστηs-a ridicat ουδείςnimeni εκdin της κοίτηςpatul αυτούlui τρεις timp de trei ημέραςzile. πάσι δεDar pentru toți τοις υιοίςfiii Ισραήλlui Israel ηνera φωςlumină, ενîn πάσινtoate locurile οιςîn care κατεγίνοντοlocuiau.5e εξέτεινε δεȘi și-a întins ΜωυσήςMoise την χείραmâna ειςspre τον ουρανόνcer, καιși εγένετοs-a făcut σκότοςîntuneric, γνόφοςnegură, καιși θύελλαfurtună επίpeste πάσανtot γηνpământul ΑιγύπτουEgiptului τρεις timp de trei ημέραςzile.  είπε δεȘi i-a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, έκτεινονÎntinde-ți την χείραmâna ειςspre τον ουρανόνcer, καιși γενηθήτωsă se facă σκότοςîntuneric επίpeste γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului -- ψηλαφητόν σκότοςun întuneric palpabil!dC Domnul a împietrit inima lui faraon, și faraon n-a lăsat pe copiii lui Israel să plece.;q Domnul a făcut să sufle un vânt foarte puternic dinspre apus, care a luat lăcustele și le-a aruncat în Marea Roșie; n-a rămas o lăcustă pe toată întinderea Egiptului.} εξήλθε δεȘi a ieșit ΜωυσήςMoise απόde la Φαραώfaraon, καιși ηύξατοs-a rugat fierbinte προςcătre τον θεόνDumnezeu. +R{xvu~r#qjvhqec b&_ZiXQ7OmLIDB?.:{62,(# W<^ (  9RcmA καιȘi είπανau zis προςlui ΜωυσήνMoise, παράFiindcă το μηnu υπάρχεινerau μνήματαmorminte ενîn ΑιγύπτωEgipt εξήγαγες ημάςne-ați adus του θανατώσαιsă fim omorâți ενîn τη ερήμωpustie? τι Ce-i τούτοasta ? εποίησας ημίν Ce ne-ați făcut εξαγαγών scoțându-ne εξdin ΑιγύπτουEgipt?Nl Faraon se apropia. Copiii lui Israel și-au ridicat ochii, și iată că egiptenii veneau după ei. Și copiii lui Israel s-au înspăimântat foarte tare și au strigat către Domnul după ajutor.Tk# Egiptenii i-au urmărit; și toți caii, carele lui faraon, călăreții lui și oștirea lui, i-au ajuns tocmai când erau tăbărâți lângă mare lângă Pi-Hahirot, față în față cu Baal-Țefon.j7Domnul a împietrit inima lui faraon, împăratul Egiptului, și faraon a urmărit pe copiii lui Israel. Copiii lui Israel ieșiseră gata de luptă.CiκαιȘi έλαβενa luat εξακόσιαșase sute άρματαde care εκλεκτάde elită, καιși πάσανtoată την ίππονcălărimea των Αιγυπτίωνegiptenilor, καιși τριστάτας9 oc, magistrat roman ce îndeplinea prerogativele de consul sau care avea comanda unor mari unități militare (DEX), Exo 14:7, 15:4, 2Ki 7:2 tribunii επί care comandau peste πάντων aceștia toți.Yh-Faraon și-a pregătit carul de război și și-a luat oamenii de război cu el.Tg#καιȘi ανηγγέληs-a dat de știre τω βασιλείîmpăratului των Αιγυπτίωνegiptenilor ότι πέφευγενa fugit ο λαόςpoporul; καιși μετεστράφηs-a întors η καρδίαinima Φαραώlui faraon, καιși τωνa θεραπόντωνslujitorilor αυτούlui, επίîmpotriva τον λαόνpoporului. καιȘi είπονau zis, τι Ce-i τούτοasta? πεποιήκαμεν Ce am făcut, του εξαποστείλαιtrimițând τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel, τουca μηsă nu δουλεύεινmai fie robii ημίνnoștri?|fsεγώ δεCăci Eu σκληρυνώvoi împietri την καρδίανinima Φαραώlui faraon, καιși καταδιώξεταιse va lansa în urmărire οπίσωdupă αυτούςei, καιși ενδοξασθήσομαιMă voi preamări ενîn Φαραώfaraon, καιși ενîn πάσηtoată τη στρατιάarmata αυτούlui, καιși γνώσονταιvor cunoaște πάντεςtoți οι Αιγύπτιοιegiptenii ότι εγώEu sunt κύριοςDomnul. καιȘi εποίησανei au făcut ούτωςastfel.Ze/καιȘi ερεί Φαραώfaraon va spune περίdespre των υιώνfiii Ισραήλlui Israel, πλανώνται ούτοιEi rătăcesc ενprin τη γηțară, συγκέκλεικε γαρ αυτούςcăci i-a închis η έρημοςpustia.qd]λάλησονVorbește τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel! καιȘi αποστρέψαντεςîntorcându-se, στρατοπεδευσάτωσανsă tăbărască απέναντιchiar înaintea της επαύλεωςașezării αναμέσονdintre ΜαγδώλουMigdol καιși αναμέσονdintre της θαλάσσηςmare, εξεναντίαςchiar în fața ΒεελσεπφώνBaal-Țefonului; ενώπιονînaintea αυτώνlor στρατοπεδεύσειςsă tăbărâți, επίlângă της θαλάσσηςmare.lc UκαιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,vbg Stâlpul de nor nu se depărta dinaintea poporului în timpul zilei, nici stâlpul de foc în timpul nopții.Fa Domnul mergea înaintea lor, ziua într-un stâlp de nor, ca să-i călăuzească pe drum, iar noaptea într-un stâlp de foc, ca să-i lumineze, pentru ca să meargă și ziua și noaptea.N` Au plecat din Sucot și au tăbărât la Etam, la marginea pustiului.2__ Moise a luat cu el oasele lui Iosif; căci Iosif pusese pe fiii lui Israel să jure, zicând: „Când vă va cerceta Dumnezeu, să luați cu voi oasele mele de aici.”;^q καιși εκύκλωσεν ο θεόςDumnezeul a făcut să ocolească τον λαόνpoporul οδόνpe calea τηνcare ειςduce în την έρημονpustie, ειςspre την ερυθράνMarea θάλασσανRoșie. πέμπτη δεȘi în a patra γενεάgenerație ανέβησανs-au suit οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului.R] ως δεȘi după ce εξαπέστειλεa dat drumul Φαραώfaraon τον λαόνpoporului, ουχnu ωδήγησεν αυτούςi-a călăuzit ο θεόςDumnezeu οδόνpe calea γηςțării Φυλιστιείμfilistenilor, ότιfiindcă εγγύς ην țara era aproape; είπε γαρcăci a zis ο θεόςDumnezeu, μή ποτεCa nu cumva μεταμελήσηsă-i pară rău τω λαώpoporului ιδόντιvăzând πόλεμονrăzboiul, καιși αποστρέψηsă se întoarcă ειςîn ΑίγυπτονEgipt;b\? καιȘi έσταιva fi ειςca σημείονun semn επίpe της χειρόςmâna σουta, καιși ασάλευτονneclintit προînaintea των οφθαλμώνochilor σουtăi. εν γαρÎntrucât cu χειρίMână κραταιάTare εξήγαγέ σεte-a scos κύριοςDomnul εξdin ΑιγύπτουEgipt.Y[- ηνίκα δεȘi când εσκλήρυνεs-a împietrit Φαραώfaraon εξαποστείλαι ημάς ne lăsându-ne să plecăm, απέκτεινε κύριοςDomnul a omorât πανpe fiecare πρωτότοκονîntâi-născut ενdin γηpământul ΑιγύπτουEgiptului, απόde la πρωτοτόκωνîntâiul-născut ανθρώπωνal oamenilor, έωςpână la πρωτοτόκωνîntâiul născut κτηνώνal vitelor. διάDe τούτοaceea εγώeu θύωjertfesc τω κυρίωDomnului πανpe orice διανοίγον întâi-născut deschizând μήτρανmatricea, ταcei ce αρσενικάsunt de parte bărbătească τω sunt ai κυρίωDomnului, καιși πανpe fiecare πρωτοτόκονîntâi născut τωνdin υιώνfiii μουmei, λυτρώσομαι îl voi răscumpăra.Z! εάν δεȘi dacă ερωτήση σεte va întreba ο υιόςfiul σουtău μετάdespre ταύταacesta, λέγωνspunând, τιCe înseamnă τούτοaceasta? καιAtunci ερείς αυτώîi vei spune, ότι ενCu χειρίMână κραταιάTare εξήγαγεν ημάςne-a scos κύριοςDomnul εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, εξdin οίκουcasa δουλείαςrobiei.{Yq πανPe orice διανοίγον întâi-născut deschizând μήτρανmatricea όνουla măgar, αλλάξεις-l schimbi pe προβάτωo oaie; εάνdacă δεînsă μη nu-l αλλάξηςdai la schimb, λυτρώση αυτόsă-l răscumperi. πανPe fiecare πρωτότοκονîntâi-născut ανθρώπουal unui om τωνdin υιώνfiii σουtăi, λυτρώση îl vei răscumpăra./XY καιatunci αφοριείςsă pui deoparte πανpe orice διανοίγον întâi-născut deschizând μήτρανmatricea -- ταcei ce αρσενικάsunt de parte bărbătească τω sunt ai κυρίωDomnului, πανorice διανοίγον întâi-născut deschizând μήτρανmatricea εκdin των βουκολίωνcirezi ενdintre τοις κτήνεσίvitele σουtale. όσα ανToți câți γένηταί σοιți se nasc, ταcei ce αρσενικάsunt de parte bărbătească τω sunt ai κυρίωDomnului.qW] καιȘi έσταιva fi ως ανatunci când εισαγάγη σεte va duce κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău ειςîn την γηνțara των Χαναναίωνcanaaniților, ον τρόπονîn felul în care ώμοσεa jurat τοις πατράσιpărinților σουsăi, καιși δώσει σοι αυτήνți-o va da,pV[ καιȘi φυλάξασθεsă păziți τον νόμονLegea τούτονaceasta κατάpotrivit καιρούςvremurilor ωρώνsezoanelor, αφ΄din ημερώνzile ειςîn ημέραςzile.dUC καιȘi έσταιva fi pentru σοιtine ειςca σημείονun semn επίpe της χειρόςmâna σουta, καιși μνημόσυνονo aducere aminte προînaintea οφθαλμώνochilor σουtăi, όπως ανașa încât γένηταιsă ajungă să fie ο νόμοςLegea κυρίουDomnului ενîn τω στόματίgura σουta. εν γαρÎntrucât cu χειρίMână κραταιάTare εξήγαγέ σεte-a scos κύριοςDomnul εξdin ΑιγύπτουEgipt.QT καιȘi αναγγελείςvei face cunoscut τω υιώfiului σουtău ενîn τη ημέραziua εκείνηaceasta, λέγωνspunând, διάE pentru τούτοceea ce εποίησεa făcut κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu μοιpentru mine ωςatunci când εξεπορεύομηνam ieșit εξdin ΑιγύπτουEgipt.S% άζυμαAzime έδεσθεveți mânca επτάșapte ημέραςzile. ουκSă nu οφθήσεταίse vadă σοιla ζυμωτόνtine ουδέdospitură, έσται σοιnici să nu fie la tine ζύμηdrojdie πάσιîn toate, τοις ορίοιςhotarele σουtale.FR εξȘase ημέραςzile έδεσθεveți mânca άζυμαazime, τη δεiar ημέραziua τηa εβδόμηșaptea εορτή e o sărbătoare κυρίουa Domnului.Q9 καιȘi έσταιva fi ηνίκα ανatunci când εισαγάγη σεte va aduce κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău ειςin την γηνțara των Χαναναίωνcanaaniților, καιși a Χετταίωνhetiților, καιși a Αμορραίωνamoriților, καιși a Ευαίωνheviților, καιși a Ιεβουσαίωνiebusiților, καιși a Γεργεσαίωνgherghesiților, καιși a Φερεζαίωνfereziților, ηνpe care ώμοσεa jurat-o τοις πατράσιpărinților σουtăi δούναί σοιsă ți-o dea, γηνo țară ρέουσανîn care curge γάλαlapte καιși μέλιmiere, καιatunci ποιήσειςvei face την λατρείανslujba ταύτηνaceasta ενîn τω μηνίluna τούτωaceasta. P εν γαρCăci în τη ziua de σήμερονazi, υμείςvoi înșivă εκπορεύεσθεieșiți, ενîn μηνίluna τωνcea νέωνnouă.O! είπε δεȘi a zis ΜωυσήςMoise προςcătre τον λαόνpopor, μνημονεύετεSă vă aduceți aminte de την ημέρανziua ταύτηνaceasta, ενîn ηcare εξήλθετεați ieșit εκdin ΑιγύπτουEgipt, εξdin οίκουcasa δουλείαςrobiei. εν γαρDeoarece cu χειρίMână κραταιάTare εξήγαγεν υμάςv-a scos κύριοςDomnul εντεύθενde acolo, καιși ουsă nu βρωθήσεταιmâncați ζύμηdospit."N? αγίασόνSfințește- μοιMi πανorice πρωτότοκονîntâi născut, πρωτογενέςcel dintâi născut διανοίγονdeschizând πάσανorice μήτρανmatrice ενîntre τοις υιοίςfiii Ισραήλlui Israel, απόde la ανθρώπουom έωςpână la κτήνουςanimalul de povară, εμόνal Meu εστινeste.aM ? είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,=Lu 3καιȘi εγένετοa avut loc ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea, εξήγαγε κύριοςDomnul i-a scos τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, συνcu δυνάμειoștirealit: puterea αυτώνlor.!K= 2καιȘi εποίησανau făcut οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel καθάdupă cum ενετείλατοporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise καιși lui ΑαρώνAaron προς vorbind către αυτούςei -- ούτωςașa εποίησανau făcut.J} 1νόμος ειςO singură lege έσταιsă fie τωpentru εγχωρίωbăștinaș, καιși τωpentru προσελθόντι προσηλύτωse poate traduce și: emigrantul emigrantul care a venit alipindu-se ενîn mijlocul υμίνvostru.I% 0εάν δεȘi dacă τιςcineva προσέλθηse va apropia, venind προςla υμάςvoi, προσήλυτοςun emigrant, καιși ποιήva face το πάσχαPaștele κυρίωDomnului, περιτεμείς îi vei tăia împrejur αυτούpe ai lui, πανtoți αρσενικόνcei de parte bărbătească; καιși τότεatunci προσελεύσεταιse va apropia ποιήσαιsă facă αυτόPaștele;lit: să-l facă καιși έσταιel va fi ώσπερca καιși οcel ce αυτόχθωνe autohtonαὐτόχθων → autohton; persoană care face parte din populația originară a unei țări sau a unei regiuni; băștinaș. (DEX) της γηςțării. παςOricine απερίτμητοςnu e tăiat împrejur ουκsă nu εδεταιmănânce απ΄din αυτούel.H /πάσαToată συναγωγήcongregația υιώνfiilor Ισραήλlui Israel ποιήσειsă facă αυτοaceasta.WG) .ενÎntr- οικία μίαo singură casă βρωθήσεταιsă fie mâncat, καιși ουκsă nu εξοίσετεscoateți εκdin της οικίαςcasă τωνnimic din κρεώνcarnea lui,lit: să nu scoateți din casă din cărnurile έξω nu scoateți afară, καιși οστούν ουnici un os să nu συντρίψετεzdrobiți απ΄din αυτούel.7Fi -πάροικοςCel ce locuiește temporar ηsau μισθωτόςcel angajat ουκsă nu έδεταιmănânce απ΄din αυτούel.=Eu ,καιȘi πάνταorice οικέτηνservitor domestic τινόςdin cei ηcare αργυρώνητονau fost cumpărați cu argint, περιτεμείς αυτόνîl vei tăia împrejur, καιși τότεatunci φάγεταιsă mănânce απ΄din αυτούel.>Dw +είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise καιși lui ΑαρώνAaron, ούτοςAceasta ο este νόμοςlegea του πάσχαPaștelui. παςOrice αλλογενήςstrăin ουκsă nu έδεταιmănânce απ΄din αυτούel.@C{ *νυξO noapte προφυλακήςde priveghere εστιeste τωpentru κυρίωDomnul, ώστεca εξαγαγείν αυτούςsă îi scoată εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului. εκείνηAcea η νυξnoapte -- αύτηaceea -- προφυλακή e o priveghere κυρίωpentru Domnul, ώστεca πάσιpentru toți τοις υιοίςfiii Ισραήλlui Israel είναιsă fie ειςîn γενεάςgenerațiile αυτώνlor. ${,uttrmheA`[1VSOKRFB<840,(%#!{ JεπιπέσοιSă cadă επ΄peste αυτούςei φόβοςfrica καιși τρόμοςcutremurarea; μεγέθειdatorită măreției βραχίονόςBrațului σουTău απολιθωθήτωσανau împietrit, έως ανpână când παρέλθηva trece ο λαόςpoporul σουTău, κύριεDoamne, έως ανpână când παρέλθηva trece ο λαόςpoporul σου ούτοςacesta al Tău, ονpe care l- εκτήσωai dobândit.%EτότεAtunci έσπευσανs-au înfiorat ηγεμόνεςguvernatorii ΕδώμEdomului, καιși άρχοντεςconducătorii Μωαβιτώνmoabiților; έλαβεν αυτούςi-a apucat τρόμοςtremurarea; ετάκησανs-au topit πάντεςtoți οιcei ce κατοικούντεςlocuiesc Χαναάνîn Canaan.3ήκουσανau auzit έθνηnațiunile, καιși ωργίσθησανs-au supărat; ωδίνεςdureri grele έλαβον i-au cuprins κατοικούνταςpe locuitorii ΦυλιστιείμFilistiei._9 ωδήγησαςAi călăuzit τηprin δικαιοσύνηdreptatea σουTa τονpe λαόνpoporul σου τούτονacesta al Tău ονpe care l- ελυτρώσωai răscumpărat. παρεκάλεσας L-ai chemat τηprin ισχύϊtăria σουTa ειςîn κατάλυμαlocașul άγιόν σουTău sfânt. ; εξέτειναςȚi-ai întins την δεξιάνDreapta σουTa, κατέπιεν αυτούi-a înghițit γηpământul.K  τιςCine όμοιόςeste ca σοιTine ενprintre θεοίςdumnezei, κύριεDoamne? τιςCine όμοιόςe ca σοιTine, δεδοξασμένοςglorificat ενîn mijlocul αγίοιςsfinților, θαυμαστόςminunat ενîn δόξαιςglorii, ποιώνfăcând τέραταminuni?= u απέστειλαςȚi-ai trimis το πνεύμαsuflarea σουTa -- εκάλυψεν αυτούςi-a acoperit θάλασσαmarea! έδυσανS-au afundat ωσείca μόλιβδοςplumbul ενîn ύδατιapa σφοδρώnăprasnică.violentă  + είπενA zis ο εχθρόςvrăjmașul, διώξας Fugărindu-i, καταλήψομαι îi voi înhăța! μεριώVoi împărți σκύλαprăzile! εμπλήσωÎmi voi sătura ψυχήνsufletul μουmeu! ανελώÎmi voi ridica τη μαχαίραsabia μουmea! κυριεύσειVa domina η χειρmâna μουmea!_ 9καιȘi διάprin πνεύματοςsuflarea του θυμόυmâniei σουTale διέστηs-a despărțit το ύδωρapa; επάγηînchegate ωσείca τείχοςun zid τα erau ύδαταapele, επάγη καιși închegate τα erau κύματαvalurile ενîn μέσωmijlocul της θαλάσσηςmării.wiκαιȘi τωîn πλήθειmulțimea της δόξηςgloriei σουTale, συνέτριψας i-ai zdrobit de tot τουςpe υπεναντίουςîmpotrivitori. απέστειλαςȚi-ai trimis την οργήνurgia σουTa, καιși κατέφαγεν αυτούςi-a devorat ωσείca pe- καλάμηνo miriște.Dη δεξιάDreapta σουTa, κύριεDoamne, δεδόξασταιa fost glorificată ενîn ισχύϊtărie; η Mâna δεξιάTa σουcea χειρdreaptă, κύριεDoamne, έθραυσενa zdrobit εχθρούςvrăjmașii.U%πόντωLargul mării εκάλυψεν αυτούςi-a acoperit; κατέδυσανs-au coborât ειςla βυθόνfund ωσείca λίθοςo piatră.JάρματαCarele Φαραώlui faraon, καιși την δύναμινoștirea αυτούlui έρριψεν i-a aruncat ειςîn θάλασσανmare; επιλέκτους αναβάταςcălăreții de elită, τριστάταςtribunii i- κατεπόντισενa scufundat ενîn ερυθράMarea θαλάσσηRoșie.@{κύριοςDomnul συντρίβωνTM: Domnul e un bărbat de război, Adonai iș milhamah (de la dreapta la stânga: יְהוָה, אִישׁ מִלְחָמָה - H4421 H376 H30690 zdrobind πολέμουςîn războaie, κύριοςDomnu e όνομαNumele αυτώLui.+βοηθόςAjutor καιși σκεπαστήςOcrotitor εγένετόS-a făcut pentru μοιmine ειςspre σωτηρίανsalvare. ούτός Acesta-i μου θεόςDumnezeul meu, καιși- δοξάσω αυτόνL voi glorifica. θεόςDumnezeul του πατρόςtatălui μουmeu! καιȘi- υψώσω αυτόνL voi înălța. 9τότεAtunci ήσανau cântat, ΜωυσήςMoise καιși οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel, την ωδήνcântarea ταύτηνaceasta τω κυρίωDomnului. καιȘi είπανau zis, άσωμενVom cănta τω κυρίωDomnului, ενδόξως γαρcăci glorios δεδόξασταιS-a glorificat, ίππονcalul καιși αναβάτηνcălărețul έρριψεν i-a aruncat ειςîn θάλασσανmare. είδε δε ΙσραήλȘi Israel a văzut την χείραMâna τηνcea μεγάληνMare αprin care εποίησεa acționat κύριοςDomnul τοιςîmpotriva Αιγυπτίοιςegiptenilor. εφοβήθη δεȘi a avut frică ο λαόςpoporul τονde κύριονDomnul, καιși επίστευσανau crezut τωîn θεώDumnezeu, καιși în ΜωυσήMoise τω θεράποντιslujitorul αυτούLui.*OκαιȘi ερρύσατο κύριοςDomnul l-a scăpat τονpe ΙσραήλIsrael ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea εκdin χειρόςmâna των Αιγυπτίωνegiptenilor. καιȘi είδεν ΙσραήλIsrael i-a văzut τουςpe Αιγυπτίουςegipteni τεθνηκόταςmorți παράpe το χείλοςțărmul της θαλάσσηςmării.dCοι δεȘi υιοίfiii Ισραήλlui Israel επορεύθησανau mers διάpe ξηράςuscat ενprin μέσωmijlocul της θαλάσσηςmării; το δεși ύδωρapa αυτοίςle stătea τείχοςzid εκde partea δεξιώνdreaptă, καιși τείχοςzid εξde partea ευωνύμωνstângă.)~MκαιȘi επαναστραφένrevenind, το ύδωρapa εκάλυψεa acoperit τα άρματαcarele, καιși τους αναβάταςcălăreții, καιși πάσανtoată την δύναμινoștirea Φαραώlui faraon, τουςcare εισπορευομένουςintraseră οπίσωdupă αυτώνei ειςîn την θάλασσανmare. καιȘi ουnu κατελείφθηa rămas εξdin αυτώνei ουδέnici ειςunul măcar.nici unul singur Y}-εξέτεινε δεȘi și-a întins ΜωυσήςMoise την χείραmâna επίasupra την θάλασσανmării, καιși απεκατέστη[a revenit το ύδωρapa προς1 spre ημέραν2 ziuă de ziuă: puțin înainte de a se lumina; până în (sau la) ziuă, de cu ziuă: până a nu se lumina, foarte devreme (DEX) ] επίla χώραςlocul ei. οι δεȘi Αιγύπτιοιegiptenii έφυγονfugeau υπόpe dedesubtul το ύδωρapei. καιȘi εξετίναξε i-a zguduit scuturându-isau: covârșit, copleșit scuturând κυριοςDomnul τουςpe Αιγυπτίουςegipteni ειςîn μέσονmijlocul της θαλάσσηςmării.I| είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, έκτεινονÎntinde την χείράmâna σουta επίasupra την θάλασσανmării, καιși αποκαταστήτωsă se așeze la locul ei το ύδωρapa, καιși επικαλυψάτωsă vină acoperind τουςpeste Αιγυπτίουςegipteni, επί τεcât și peste τα άρματαcare καιși επίpeste τους αναβάταςcălăreți.g{IκαιȘi συνέδησεa împiedicat τους άξοναςosiile των αρμάτωνcarelor αυτώνlor, καιși ήγαγεν αυτούςei le împingeau μετάcu βίαςforța; καιși είπανau zis οι Αιγύπτιοιegiptenii, φύγωμενSă fugim απόdin προσώπουfața Ισραήλlui Israel, ο γαρcăci κύριοςDomnul πολεμείSe războiește υπέρpentru αυτώνei τουςîmpotriva Αιγυπτίουςegiptenilor.Uz%εγενήθη δεȘi a avut loc ενîn τη ultima φυλακήstrajă, τη εωθινήdis-de-dimineața, καιși επέβλεψεȘi-a îndreptat privirile κύριοςDomnul επίasupra την παρεμβολήνtaberei των Αιγυπτίωνegiptenilor ενdin στύλωstâlpul πυρόςde foc καιși din νεφέληςnor, καιși συνετάραξεa aruncat învălmășeală τηνîn παρεμβολήνtabăra των Αιγυπτίωνegiptenilor.`y;κατεδίωξαν δεȘi i-au urmărit οι Αιγύπτιοιegiptenii, καιși εισήλθονau intrat οπίσωdupă αυτώνei πάσαtoată η ίπποςcavaleria Φαραώlui faraon, καιși τα άρματαcarele, καιși οι αναβάταιcălăreții, ειςîn μέσονmijlocul της θαλάσσηςmării.x#καιȘi εισήλθονau intrat οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ειςîn μέσονmijlocul της θαλάσσηςmării κατάjos pe το ξηρόνuscat, καιși το era ύδωρapa αυτήςmăriilit : ei τείχοςun zid εκla δεξιώνdreapta, καιși τείχοςun zid εξla ευωνύμωνstânga.wεξέτεινε δεȘi și-a întins ΜωυσήςMoise την χείραmâna επίasupra την θάλασσανmării. καιȘi υπήγαγεa împins κύριοςDomnul την θάλασσανmarea ενprintr- ανέμωun vânt νότω βιαίωnăprasnic de la austru, όληνtoată την νύκταnoaptea; καιși εποίησεa făcut την devină θάλασσανmarea ξηράνuscat, καιși διεσχίσθηa despărțit το ύδωρapa.cvAκαιȘi εισήλθενa intrat αναμέσονîntre της παρεμβολήςtabăra των Αιγυπτίωνegiptenilor καιși αναμέσονîntre της παρεμβολήςtabăra Ισραήλlui Israel, καιși έστηa stat acolo. καιȘi εγένετοs-a făcut σκότοςîntuneric καιși γνόφοςnegură. καιȘi διήλθενa trecut η νυξnoaptea. καιȘi ουnu συνέμιξανs-au amestecat αλλήλοιςunii cu alții όληνîntreaga την νύκταnoapte.%uEεξήρε δεȘi s-a ridicat ο άγγελοςÎngerul τουlui θεούDumnezeu, οCel ce προπορεύομενοςmergea înaintea της παρεμβολήςtaberei των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, καιși επορεύθηS-a dus εκîn τωνlocurile όπισθενdin spate. εξήρε δεȘi s-a ridicat καιși ο στύλοςstâlpul τηςde νεφέληςnor απόdin προσώπουfața αυτώνlor, καιși έστηs-a așezat εκîn τωνlocurile οπίσωdin spatele αυτώνlor.@t{καιȘi γνώσονταιvor cunoaște πάντεςtoți οι Αιγύπτιοιegiptenii ότι εγώEu sunt κύριοςDomnul, ενδοξαζομένουpreamărindu- μου ενîn Φαραώfaraon, καιși ενîn τοις άρμασιcarele, καιși ενîn τοις ίπποιςcaii αυτούlui.&sGκαιȘi ιδούiată, εγώEu σκληρυνώvoi împietri την καρδίανinima Φαραώlui faraon, καιși τωνa Αιγυπτίων πάντωνtuturor egiptenilor, καιși εισελεύσονταιvor intra οπίσωdupă αυτώνei, καιși ενδοξασθήσομαιMă voi preamări ενîn Φαραώfaraon, καιși ενîn πάσηtoată τη στρατιάarmata αυτούlui, καιși ενîn τοις άρμασιcarele καιși ενîn τοις ίπποιςcaii αυτούlui.drCκαιȘi συtu, έπαρονridică την ράβδονtoiagul σουtău, καιși έκτεινον întinde-ți την χείράmâna σουta επίasupra την θάλασσανmării, καιși ρήξονdespic- αυτήνo! καιȘi εισελθέτωσανsă intre οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ειςîn μέσονmijlocul της θαλάσσηςmării, κατάjos τοpe ξηρόνuscat!Yq-είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςcătre ΜωυσήνMoise, τιDe ce βοάςstrigi προςcătre μεMine? λάλησονVorbește τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, καιși αναζευξάτωσανridicați tabăra.4pcκύριοςDomnul πολεμήσειva purta război περίpentru υμώνnoi, καιși υμείςvoi σιγήσετεtăceți.|os είπεA zis δεdar ΜωυσήςMoise προςcătre τον λαόνpopor, θαρσείτεCuraj! στήκετεOpriți-vă, καιși οράτεpriviți την σωτηρίανsalvarea τηνcea παράprin του κυρίουDomnul, ηνpe care o ποιήσειface ημίνpentru noi σήμερονastăzi! ον τρόπον γαρCăci în ce fel εωράκατε îi vedeți τουςpe Αιγυπτίουςegipteni σήμερονastăzi, ουnu προσθήσεσθε έτιveți mai adăuga ιδείν αυτούςsă îi vedeți ειςîn τον αιώναveacul χρόνονtimpului.Pn ουNu τούτοaceasta ηνera το ρήμαvorba οpe care ελαλήσαμενo spuneam ενîn ΑιγύπτωEgipt προςcătre σεtine? λέγοντεςspunând, πάρεςLasă- ημάςne, όπωςașa încât δουλεύσωμενsă slujim ca robi τοις Αιγυπτίοιςegiptenilor. κρείσσον γαρCă e mai bine ημάςpentru noi δουλεύεινsă slujim ca robi τοις Αιγυπτίοιςegiptenilor, ηdecât αποθανείνsă murim ενîn τη ερήμωpustia ταύτηaceasta. 4|.zur6owk%gf(afZYzXX;WRQPP;NNbMMLITFA=[;7d52+/+%" q W ( /:EoDomnul a zis lui Moise: „Treci înaintea poporului și ia cu tine vreo câțiva din bătrânii lui Israel; ia-ți în mână și toiagul cu care ai lovit râul, și pornește!DMoise a strigat către Domnul și a zis: „Ce să fac cu poporul acesta? Încă puțin, și au să mă ucidă cu pietre.”GC Poporul stătea acolo, chinuit de sete, și cârtea împotriva lui Moise. El zicea: „Pentru ce ne-ai scos din Egipt, ca să ne faci să murim de sete aici cu copiii și turmele noastre?”(BKκαιȘi ελοιδορείτοa cârtit ο λαόςpoporul προςîmpotriva Μωυσήνlui Moise, λέγοντεςspunând, δοςDă- ημίνne ύδωρapă ίναca πίωμενsă bem. καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis ΜωυσήςMoise, τιDe ce λοιδορείσθέcârtiți μεîmpotriva mea? καιȘi τιde ce-L πειράζετεispitiți κύριονpe Domnul?LA καιȘi απήρεa plecat πάσαtoată η συναγωγήcongregația υιώνfiilor Ισραήλlui Israel εκdin της ερήμουpustia ΣινSin, κατάpotrivit παρεμβολάςtaberelor αυτώνlor, διάprin ρήματοςgrăirea κυρίουDomnului. καιȘi παρενέβαλονau tăbărât ενîn ΡαφιδείνRefidim. ουκ ηνNu era δεînsă ύδωρapă τωpentru λαώpopor πιείνde băut./@[$Omerul este a zecea parte dintr-o efă.3?a#Copiii lui Israel au mâncat mană patruzeci de ani, până la sosirea lor într-o țară locuită; au mâncat mană până la sosirea lor la hotarele țării Canaanului.u>e"După porunca dată de Domnul lui Moise, Aaron l-a pus înaintea chivotului mărturiei, ca să fie păstrat.%=E!Și Moise a zis lui Aaron: „Ia un vas, pune în el un omer plin cu mană și așază-l înaintea Domnului, ca să fie păstrat pentru urmașii voștri.”k<Q Moise a zis: „Iată ce a poruncit Domnul: „Să se păstreze un omer plin cu mană pentru urmașii voștri, ca să vadă și ei pâinea pe care v-am dat-o s-o mâncați în pustiu, după ce v-am scos din țara Egiptului.”;7καιȘi επωνόμασανau numit- αυτόo οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel -- το όνομαnumele αυτούei, μανMană. ην δεȘi era ωσείprecum σπέρμαsămânța κορίουde coriandru, λευκόνalbă. το δεȘi γεύμαgustul αυτούei era ωςca εγκρίςturta ενcu μέλιτιmiere.F:καιȘi εσαββάτισενa sărbătorit sabatul ο λαόςpoporul τηîn ημέραziua τηa εβδόμηșaptea.@9{ίδετεVedeți! ο γαρCăci κύριοςDomnul έδωκεν υμίνv-a dat σάββατα[de sabat την ημέραν1 ziua ταύτην2 aceasta]. διάDe τούτοaceea αυτόςEl έδωκεν υμίνv-a dat τηîn ημέραziua τηa έκτηșasea άρτουςpâini δύοpentru două ημερώνzile. καθίσασθεSă ședeți έκαστοςfiecare ειςîn τους οίκουςcasele υμώνvoastre; παρ΄de la εαυτώsine, μηδείςnimeni υμώνdintre voi εκπορευέσθωsă nu iasă εκdin του τόπουlocul αυτούlui τηîn ημέραziua τηa εβδόμηșaptea. 8είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, έωςPână τίνοςcând ουnu βούλεσθεvreți εισακούεινsă ascultați τας εντολάςporuncile μουMele, καιși τον νόμονlegea μουMea?^77εγένετο δεȘi a fost ενîn τηa εβδόμηșaptea ημέραziua, και εξήλθοσάνau ieșit τινεςunii εκdin του λαούpopor, συλλέξαιsă adune, καιși ουχnu εύρονau găsit.]65εξȘase ημέραςzile συλλέξετεsă adunați, τη δεdar în ημέραziua τηa εβδόμηșaptea σάββατον e sabat, ότιcăci ουκnu εσταιeste mană ενîn αυτήziua a șaptea.lit: nu veți găsi în ea s5aείπε δεȘi a zis ΜωυσήςMoise, φάγετεMâncați- σήμερον αυτόo astăzi, έστι γαρcăci este σάββατονsabatul τω κυρίωDomnului! σήμερονAstăzi ουχnu ευρεθήσεταιveți găsi mană ενîn πεδίωcâmpie.d4CκαιȘi κατέλιπονau lăsat απ΄din αυτούea ειςpână τοπρωϊdimineața, καθάașa cum συνέταξεν αυτοίςle poruncise ΜωυσήςMoise, καιși ουκnu επώζεσενs-a împuțit, ουδέnici σκώληξviermi εγένετο nu s-au făcut ενîn αυτώea.l3Sείπε δεȘi a zis ΜωυσήςMoise προςcătre αυτούςei, τούτοAcest το ρήμάlucru εστινeste οceea ce ελάλησεa spus κύριοςDomnul -- σάββαταUn sabat ανάπαυσιςde odihnă, αγίαsfânt τωpentru κυρίωDomnul, άυριον e mâine; όσαcât εάνdoriți πέσσητεsă coaceți, πέσσετεcoaceți; καιși όσαcât εανdoriți έψητεsă fierbeți, έψετεfierbeți; καιși πανtot τοce πλεονάζονprisosește καταλείπετεlăsați- αυτόl ειςîn αποθήκηνcămară ειςpână τοπρωϊdimineața.h2Kεγένετο δεȘi a fost τηîn ημέραziua τηa έκτηșasea, συνέλεξανau adunat ταce δέονταtrebuia διπλάîndoit,o dublă măsură δύοdoi γόμορomeri τωpentru ενίun suflet; εισήλθοσαν δεși au venit πάντεςtoți οι άρχοντεςconducătorii της συναγωγήςcongregației, καιși ανήγγειλαν l-au înștiințat Μωυσήpe Moise.{1qκαιȘi συνέλεξανadunau din αυτόea πρωϊdimineață πρωϊ după dimineață, έκαστοςfiecare τοce καθήκονera nevoie αυτώpentru el; ηνίκα δεși când διεθέρμανενdogoarea ο ήλιοςsoarele, ετήκετοse topea.~0wκαιSi ουκnu ήκουσαν l-au ascultat Μωυσήpe Moise, αλλάci κατέλιπόνunii au lăsat τινεςceva απ΄din αυτούea ειςpână τοπρωϊdimineața; καιși εξέζεσεau colcăit σκώληκαςviermii, καιși επώζεσεs-a stricat; καιși επικράνθηs-a amărât επ΄cu privire la αυτοίςei ΜωυσήςMoise.3/aείπε δεȘi a zis ΜωυσήςMoise προςcătre αυτούςei, μηθείςNimeni καταλιπέτωsă nu lase απ΄din αυτούea ειςpână τοπρωϊdimineața...WκαιȘi μετρήσαντεςmăsurând τοcu γόμορomerul, ουκnu επλεόνασενa prisosit οcelui care το avea πολύmult, καιși οcelui care το avea έλαττονpuțin, ουκnu ηλαττόνησεν i-a lipsit; έκαστοςfiecare ειςpentru τουςcele καθήκονταςnecesare, παρ΄pentru εαυτώsine συνέλεξανa adunat.A-}καιȘi εποίησανau făcut ούτωςastfel οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel, καιși συνέλεξανau adunat, οcine το πολύmai mult, καιși οcine το έλαττονmai puțin.,%τούτοAcesta το e ρήμαlucrul οpe care l- συνέταξεa poruncit κύριοςDomnul. συναγάγετεAdunați απ΄din αυτούea έκαστοςfiecare ειςpentru τουςcele καθήκονταςnecesare; γόμορun omer κατάpentru fiecare κεφαλήνsuflet,lit: cap; un omer pe cap de om κατάdupă αριθμόνnumărul ψυχώνsufletelor υμώνvoastre, έκαστοςfiecare în parte, ενîn τοις σκηναίςcorturile υμώνvoastre συλλέξατεsă adunați.+'ιδόντες δεȘi văzând- αυτόo, οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel είπανau zis, έτεροςunul τω ετέρωaltuia, τιCe εστίeste τούτοaceasta? ου γαρCăci nu ήδεισανștiau τιce ηνera. είπε δεȘi a zis ΜωυσήςMoise προςcătre αυτούςei, ούτοςAceasta ο e άρτοςpâinea ονpe care έδωκε v-o dă κύριοςDomnul υμίνvouă φαγείνo mâncați.B*καιȘi ιδούiată, επίpe πρόσωπονfața της ερήμουpustiei, λεπτόνceva mărunt ωσείasemănător κόριονcoriandrului, λευκόνalb ωσείprecum πάγοςpromoroacasau: chiciură; cristale de gheață care se depun iarna pe crengi, pe sol (DEX) επίpe της γηςpământ.n)W εγένετο δεȘi a venit εσπέραseara. καιȘi ανέβηs-a ridicat ορτυγομήτραun cârd de prepelițe, καιși εκάλυψεa acoperit την παρεμβολήνtabăra. τοπρωϊ δεȘi dimineața εγένετοa fost καταπαυομένηςevaporarea της δρόσουstropilor de rouălit: rouăi, 'rouă' declinat la dativ κύκλωde jur împrejurl της παρεμβολήςtaberei.W() „Am auzit cârtirile copiilor lui Israel. Spune-le: „Între cele două seri aveți să mâncați carne, și dimineața vă veți sătura de pâine; și veți ști că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”)'O Domnul, vorbind lui Moise, a zis:& Și, pe când vorbea Aaron întregii adunări a lui Israel, s-au uitat înspre pustiu, și iată că slava Domnului s-a arătat în nor.%) Moise a zis lui Aaron: „Spune întregii adunări a copiilor lui Israel: „Apropiați-vă înaintea Domnului; căci v-a auzit cârtirile.”:$oMoise a zis: „Domnul vă va da astă-seară carne de mâncat, și mâine dimineață vă va da pâine să vă săturați, pentru că a auzit Domnul cârtirile pe care le-ați rostit împotriva Lui; căci ce suntem noi? Cârtirile voastre nu se îndreaptă împotriva noastră, ci împotriva Domnului.”/#YȘi mâine dimineață, veți vedea slava Domnului; pentru că v-a auzit cârtirile împotriva Domnului; căci ce suntem noi, ca să cârtiți împotriva noastră?”")Moise și Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel: „Astă-seară, veți înțelege că Domnul este Acela care v-a scos din țara Egiptului.! În ziua a șasea, când vor pregăti ce au adus acasă, vor avea de două ori mai mult decât vor strânge în fiecare zi.”| sείπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, ιδούIată, εγώEu ύωvoi face să plouă peste υμίνvoi άρτουςpâini εκdin του ουρανούcer; καιși εξελεύσεταιva ieși ο λαόςpoporul, καιși συλλέξουσι τοo vor strânge, της ημέραςzi ειςde ημέρανzi, όπωςca πειράσω αυτούςsă-i pun la încercare, ειdacă πορεύσονταιvor umbla τωîn νόμωlegea μουMea ηsau ουnu.#ACopiii lui Israel le-au zis: „Cum de n-am murit loviți de mâna Domnului în țara Egiptului, când ședeam lângă oalele noastre cu carne, când mâncam pâine de ne săturam? Căci ne-ați adus în pustiul acesta ca să faceți să moară de foame toată mulțimea aceasta.”lSȘi toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit în pustiul acela împotriva lui Moise și Aaron.L Toată adunarea copiilor lui Israel a plecat din Elim; și au ajuns în pustiul Sin, care este între Elim și Sinai, în a cincisprezecea zi a lunii a doua după ieșirea lor din țara Egiptului.Au ajuns la Elim, unde erau douăsprezece izvoare de apă și șaptezeci de finici. Și au tăbărât acolo, lângă apă.a=καιȘi είπενa zis, εάνDacă ακούσηςvei asculta τηςde φωνήςglasul κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău, καιși ταcele αρεστάplăcute εναντίονînaintea αυτούLui le ποιήσηςvei face, καιși dacă ενωτίσηîți vei pleca urechea ταςspre εντολάςporuncile αυτούLui, καιși dacă φυλάξηςvei păzi πάνταtoate τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui, πάσαν atunci orice νόσονboală ην din cele care επήγαγονau fost adusesau: sunt aduse τοιςasupra Αιγυπτίοιςegiptenilor, ουκnu o επάξωvoi aduce επίpeste σεtine; εγώ γαρcăci Eu ειμιsunt κύριοςDomnul ο ιώμενόςVindecătorul σεtău.>wεβόησε δεȘi a strigat ΜωυσήςMoise προςcătre κύριονDomnul, καιși έδειξεν αυτώi-a arătat ο κύριοςDomnul ξύλονun lemn; καιși ενέβαλεν αυτόl-a pus ειςîn το ύδωρapă, καιși εγλυκάνθηs-a îndulcit το ύδωρapa. εκείAcolo έθετοa stabilit El αυτώpoporuluilit: Acolo i-a stabilit δικαιώματαrânduieli καιși κρίσειςjudecăți, καιși εκείacolo αυτον επείρασεl-a încercat.καιȘi διεγόγγυζενa murmurats-a plâns ο λαόςpoporul επίînaintea Μωυσήlui Moise, λέγοντεςspunând, τιCe πιόμεθαvom bea?eEήλθον δεȘi au venit ειςla ΜερράνMara. καιȘi ουκnu ηδύναντοau putut πιείνsă bea ύδωρapă εκdin ΜερράςMara, πικρόν γαρcăci amară ηνera. διάDe τούτοaceea επωνομάσθηa fost numit το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουaceluia, πικρίαMara.Nεξήρε δεȘi i-a îndepărtat ΜωυσήςMoise τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel απόde la θαλάσσηςMarea ερυθράςRoșie, καιși ήγαγεν αυτούςi-a dus ειςîn την έρημονpustia ΣούρȘur. καιȘi επορεύοντοau mers τρειςtrei ημέραςzile ενprin τη ερήμωpustie, καιși ουχnu ηύρισκονau găsit ύδωρapă ώστεca πιείνsă bea.;qεξήρχε δε αυτώνȘi le antrena ΜαριάμMaria λέγουσαspunând, άσωμενSă cântăm τω κυρίωDomnului, ενδόξως γαρcăci glorios δεδόξασταιS-a glorificat, ίππονpe cal καιși αναβάτηνpe călăreț έρριψεν i-a aruncat ειςîn θάλασσανmare.;qέλαβε δεȘi a luat ΜαριάμMaria η προφήτιςprofetesa, η αδελφήsora Ααρώνlui Aaron, το τύμπανονtamburina ενîn τη χειρίmâna αυτήςei. καιȘi εξήλθοσανau ieșit πάσαιtoate αι γυναίκεςfemeile οπίσωdupă αυτήςea μετάcu τυμπάνωνtamburine καιși χορώνdansuri."?ότιCăci εισήλθενa intrat ίπποςcalul Φαραώlui faraon συνcu άρμασιcarele καιși αναβάταιςcălăreții ειςîn θάλασσανmare; καιși επήγαγενa adus επ΄peste αυτούςei κύριοςDomnul το ύδωρapa της θαλάσσηςmării. οι δεDar υιοίfiii Ισραήλlui Israel επορεύθησανau umblat διάpe ξηράςuscat ενîn μέσωmijlocul της θαλάσσηςmării.κύριοςDomnul βασιλεύωνîmpărățește ειςîn τον αιώναveac, καιși επ΄până în αιώναveac, καιși έτιîncă!Nεισαγαγών Aducându-i, καταφύτευσονsădește- αυτούςi ειςîn όροςMuntele κληρονομίαςMoștenirii σουTale, ειςîn έτοιμονPregătita κατοικητήριόνCasă σουa Ta, οpe care κατειργάσωai lucrat-o Tu, κύριεDoamne; αγίασμα în Locașul Preasfânt, κύριεDoamne, οpe care l- ητοίμασανau pregătit αι χείρέςMâinile σουTale. hzvKvuRttDn\lKgZec_e^^n]]g\\(UUxTT,SQRR QQ,PPGOOIHH-GGFFHB?;84433#2=11A0d//.. -,,o++*))(((&#"$!!. U=l^&$=ZD] ?M_LP-Cine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea.3,aDar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să-l omoare, chiar și de la altarul Meu să-l smulgi, ca să fie omorât.+ Dacă nu i-a întins lațuri și dacă Dumnezeu l-a făcut să-i cadă în mână, îți voi hotărî un loc unde va putea să fugă.T*# Cine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte să fie pedepsit cu moartea.p)[ Dacă nu-i face aceste trei lucruri, ea va putea ieși, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.( Dacă-i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintâi din hrană, din îmbrăcăminte și din dreptul ei de soție.Y'- Dacă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.&-εάνDacă μηnu ευαρεστήσηva fi bine-plăcută τω κυρίωdomnului αυτήςei, ηνcare ουnu καθωμολογήσατο[acceptă αυτήνBB are această versiune; LXXS nu are negația 'ου', textul fiind deci contrar: care s-a logodit cu ea 1 o]; απολυτρώσει[va lăsa liberă pe o plată de răscumpărare αυτήν1 o]; έθνει δεdar unei națiuni αλλοτρίωstrăine ουnu κύριός εστιlit. va fi va putea domnul ei πωλείν αυτήνsă o vândă, ότιcăci ηθέτησενa arătat respingere ενfață de αυτήea.R%Dacă un om își va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.$/προσάξει αυτόνÎl va duce ο κυριόςdomnul αυτούlui προςla το κριτήριονscaunul de judecată τουal lui θεούDumnezeu, καιși τότεacolo προσάξει αυτόνîl va duce προςla την θύρανușă, επίpe τον σταθμόνprag, καιși τρυπήσει αυτούîi va găuri ο κύριοςdomnul το lui ουςurechea τωcu οπητίωo sulă, καιși δουλεύσει αυτώîi va sluji ca rob ειςîn τον αιώναveac.E#εάν δεȘi dacă αποκριθείςrăspunzând είπηva zice ο παιςslujitorul, ηγάπηκα L-am iubit τονpe κύριόνdomnul μουmeu, καιși τηνpe γυναίκάfemeia μουmea, καιși ταpe παιδίαcopiii mei; ουκnu αποτρέχωplecsau: nu mă îndepărtez ελεύθεροςsă fiu liber."/Dacă stăpânul lui i-a dat o nevastă, și a avut fii și fiice cu ea, nevasta și copiii să fie ai stăpânului lui, iar el să iasă singur.p![Dacă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă și nevasta sa împreună cu el. 9Dacă vei cumpăra un rob evreu, să slujească șase ani ca rob; dar în al șaptelea să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.9 q„Iată legile pe care le vei pune înaintea lor.hKSă nu te sui la altarul Meu pe trepte, ca să nu ți se descopere goliciunea înaintea lui.”8kεάν δεIar dacă θυσιαστήριονun altar εκdin λίθωνpietre ποιήσης μοιÎmi vei face, ουκsă nu οικοδομήσεις αυτούςle zidești τμητούςcioplite; το γαρcăci εγχειρίδιόνdalta mâinii σουtale επιβέβληκαςți-ai pus-o επ΄peste αυτούςele, καιși μεμίανταιs-au întinat.cASă-Mi ridici un altar de pământ, pe care să-ți aduci arderile de tot și jertfele de mulțumire, oile și boii. În orice loc în care Îmi voi aduce aminte de Numele Meu, voi veni la tine și te voi binecuvânta.Să nu faceți dumnezei de argint și dumnezei de aur, ca să-i puneți alături de Mine; să nu vă faceți alți dumnezei.vgDomnul a zis lui Moise: „Așa să vorbești copiilor lui Israel: „Ați văzut că v-am vorbit din ceruri._9Poporul stătea în depărtare; iar Moise s-a apropiat de norul în care era Dumnezeu.RMoise a zis poporului: „Nu vă înspăimântați; căci Dumnezeu a venit tocmai ca să vă pună la încercare și ca să aveți frica Lui înaintea ochilor voștri, pentru ca să nu păcătuiți.” Ei au zis lui Moise: „Vorbește-ne tu însuți și te vom asculta: dar să nu ne mai vorbească Dumnezeu, ca să nu murim.”,STot poporul auzea tunetele și sunetul trâmbiței și vedea flăcările muntelui care fumega. La priveliștea aceasta, poporul tremura și stătea în depărtare.NSă nu poftești casa aproapelui tău; să nu poftești nevasta aproapelui tău, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici vreun alt lucru care este al aproapelui tău.'ουSă nu ψευδομαρτυρήσειςmărturisești fals κατάîmpotriva του πλησίονaproapelui σουtău μαρτυρίανo mărturiesau: ca martor fals ψευδήfalsă.%Să nu furi.7Să nu preacurvești.' Să nu ucizi.  Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta, pentru ca să ți se lungească zilele în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.L Căci în șase zile a făcut Domnul cerurile, pământul și marea, și tot ce este în ele, iar în ziua a șaptea S-a odihnit: de aceea a binecuvântat Domnul ziua de odihnă și a sfințit-o.ue Dar ziua a șaptea este ziua de odihnă închinată Domnului Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta.< u Să lucrezi șase zile și să-ți faci lucrul tău.> yAdu-ți aminte de ziua de odihnă, ca s-o sfințești. Să nu iei în deșert Numele Domnului Dumnezeului tău; căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel ce va lua în deșert Numele Lui.a =și Mă îndur până la al miilea neam de cei ce Mă iubesc și păzesc poruncile Mele.s aSă nu te închini înaintea lor și să nu le slujești; căci Eu, Domnul Dumnezeul tău, sunt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc nelegiuirea părinților în copii, până la al treilea și la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc,V'ουSă nu ποιήσεις σεαυτώîți faci είδωλονvreun idol, ουδέnici παντόςorice ομοίωμαasemănare όσαdin toate câte εν τω sunt în ουρανώcer άνωsus, καιnici όσαdin toate câte εν τη sunt pe γηpământ κάτωjos, καιnici όσαdin toate câte εν τοις sunt în ύδασινape υποκάτωsub της γηςpământ.&Gουκ έσονταίnu σοιîți fie θεοίalți έτεροιdumnezei πληνîn afară de εμούMine.^7„Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei.? }Atunci Dumnezeu a rostit toate aceste cuvinte și a zis:@}Moise s-a coborât la popor și i-a spus aceste lucruri.>wDomnul i-a zis: „Du-te, coboară-te și suie-te apoi iarăși cu Aaron; dar preoții și poporul să nu dea buzna să se suie la Domnul, ca nu cumva să-i lovească cu moartea.”JMoise a zis Domnului: „Poporul nu va putea să se suie pe muntele Sinai, căci ne-ai oprit cu tot dinadinsul, zicând: „Hotărăște anumite margini în jurul muntelui și sfințește-l.”{qPreoții, care se apropie de Domnul, să se sfințească și ei, ca nu cumva să-i lovească Domnul cu moartea.”A}Domnul a zis lui Moise: „Coboară-te și poruncește poporului cu tot dinadinsul să nu dea buzna spre Domnul, ca să se uite, pentru ca nu cumva să piară un mare număr dintre ei.!Domnul S-a coborât pe muntele Sinai, și anume pe vârful muntelui. Domnul a chemat pe Moise pe vârful muntelui. Și Moise s-a suit sus.e~ETrâmbița răsuna tot mai puternic. Moise vorbea, și Dumnezeu îi răspundea cu glas tare.<}sMuntele Sinai era tot numai fum, pentru că Domnul Se coborâse pe el în mijlocul focului. Fumul acesta se înălța ca fumul unui cuptor, și tot muntele se cutremura cu putere.s|aMoise a scos poporul din tabără, spre întâmpinarea lui Dumnezeu, și s-au așezat la poalele muntelui.&{GA treia zi dimineața, au fost tunete, fulgere și un nor gros pe munte; trâmbița răsuna cu putere, și tot poporul din tabără a fost apucat de spaimă.czAȘi a zis poporului: „Fiți gata în trei zile; să nu vă apropiați de vreo femeie.”dyCMoise s-a coborât de pe munte la popor: a sfințit poporul, și ei și-au spălat hainele.\x3 Nicio mână să nu se atingă de el; ci pe oricine se va atinge să-l omoare cu pietre sau să-l străpungă cu săgeți: dobitoc sau om, nu va trăi.” Când va suna trâmbița, ei vor înainta spre munte.”Yw- Să hotărăști poporului anumite margini de jur împrejur și să spui: „Să nu cumva să vă suiți pe munte sau să vă atingeți de poalele lui. Oricine se va atinge de munte va fi pedepsit cu moartea.~vw Să fie gata pentru a treia zi; căci a treia zi Domnul Se va coborî, în fața întregului popor, pe muntele Sinai.xuk Și Domnul a zis lui Moise: „Du-te la popor, sfințește-i, azi și mâine, și pune-i să-și spele hainele.bt? Și Domnul a zis lui Moise: „Iată, voi veni la tine într-un nor gros, pentru ca să audă poporul când îți voi vorbi și să aibă întotdeauna încredere în tine.” Moise a spus Domnului cuvintele poporului.osYTot poporul a răspuns: „Vom face tot ce a zis Domnul!” Moise a spus Domnului cuvintele poporului.rMoise a venit de a chemat pe bătrânii poporului și le-a pus înainte toate cuvintele acestea, cum îi poruncise Domnul. q Îmi veți fi o împărăție de preoți și un neam sfânt. Acestea sunt cuvintele pe care le vei spune copiilor lui Israel.”EpκαιȘi νυνacum, εάνdacă ακοήauzind, ακούσητεvei asculta τηςal εμήςMeu φωνήςglas, καιși φυλάξητεvei păzi την διαθήκηνlegământul μουMeu, έσεσθέ μοιÎmi vei fi λαόςun popor περιούσιος5 oc, Deu 7:6, Deu 14:2, Deu 26:18, Tit 2:14 deosebit απόdintre πάντωνtoate των εθνώνnațiunile. εμή γαρCăci al Meu εστιeste πάσαtot η γηpământul.^o7αυτοίLor, εωράκατεați văzut όσαtoate câte πεποίηκα le-am făcut, τοις Αιγυπτίοιςegiptenilor. καιȘi ανέλαβον υμάςv-am luat ωσείca επίpe πτερύγωνaripi αετώνde vulturi, καιși προσήγαγον υμάςv-am adus προςla εμαυτόνMine.nκαιȘi ΜωυσήςMoise ανέβηa urcat ειςîn το όροςmuntele τουlui θεούDumnezeu. καιȘi εκάλεσεν αυτόνîl chemă ο θεόςDumnezeu εκde pe του όρουςmunte, λέγωνspunând, τάδεAșa ερείςsă spui τω οίκωcasei Ιακώβlui Iacov, καιși αναγγελείςsă faci cunoscut τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel,[m1καιȘi εξήρανs-au ridicat εκdin ΡαφιδείμRefidim, καιși ήλθονau venit ειςîn την έρημονpustia του ΣινάSinaiului, καιși παρενέβαλενa tăbărât εκείacolo ΙσραήλIsrael κατέναντιchiar în fața του όρουςmuntelui. l του δεȘi în μηνόςluna τουa τρίτουtreia τηςa εξόδουἔξοδος → exod, 58 oc, Lam 2:19, 4:1, 4:5, Luk 9:31, 2Pe 1:15 ieșirii των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, τηîn ημέραziua ταύτηaceea ήλθοσανau venit ειςîn την έρημονpustia του ΣινάSinaiului.9koApoi Moise a trimis pe socrul său în țara lui. jEi judecau poporul în tot timpul; aduceau înaintea lui Moise pricinile grele, iar toate pricinile mici le judecau ei înșiși.FiMoise a ales oameni destoinici din tot Israelul și i-a pus căpetenii ale poporului, căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci și căpetenii peste zece.NhMoise a ascultat sfatul socrului său și a făcut tot ce spusese el.+gQDacă vei face lucrul acesta și dacă Dumnezeu îți va porunci așa, vei putea face față lucrurilor, și tot poporul acesta va ajunge fericit la locul lui.”rf_Ei să judece poporul în tot timpul; să aducă înaintea ta toate pricinile însemnate, iar pricinile cele mai mici să le judece ei înșiși. În felul acesta îți vei ușura sarcina, căci o vor purta și ei împreună cu tine.He καιȘi συtu σεαυτώînsuți σκέψαιcaută cu atenție απόîn παντόςtot του λαούpoporul άνδραςbărbați δυνατούςputernici καιși θεοσεβείς3 oc, Exo 18:21, Job 2:3, Joh 9:31 cinstitori de Dumnezeu, άνδραςbărbați δικαίουςdrepți μισούνταςurând υπερηφανίανmândria. καιȘi καταστήσεις αυτούςîi vei pune επ΄peste αυτοίςei χιλιάρχουςcomandanți peste o mie, καιși εκατοντάρχουςcomandanți peste sute, καιși πεντηκοντάρχουςcomandanți peste cincizeci, καιși δεκαδάρχουςcomandanți peste zece.sdaÎnvață-i poruncile și legile; și arată-le calea pe care trebuie s-o urmeze și ce trebuie să facă./cYAcum ascultă glasul meu; am să-ți dau un sfat, și Dumnezeu va fi cu tine! Fii tălmaciul poporului înaintea lui Dumnezeu și du pricinile înaintea lui Dumnezeu.!b=Te istovești singur și vei istovi și poporul acesta, care este cu tine; căci lucrul este mai presus de puterile tale și nu-l vei putea face singur.=awSocrul lui Moise i-a zis: „Ce faci tu nu este bine.z`oCând au vreo treabă, vin la mine; eu judec între ei și fac cunoscut poruncile lui Dumnezeu și legile Lui.”a_=Moise a răspuns socrului său: „Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.G^ Socrul lui Moise a văzut tot ce făcea el pentru popor, și a zis: „Ce faci tu acolo cu poporul acela? De ce stai singur, și tot poporul stă înaintea ta, de dimineața până seara?”v]g A doua zi, Moise s-a așezat să judece poporul; și poporul a stat înaintea lui de dimineața până seara.W\) Ietro, socrul lui Moise, a adus lui Dumnezeu o ardere de tot și o jertfă de mâncare. Aaron și toți bătrânii lui Israel au venit și au luat parte la masă cu socrul lui Moise, înaintea lui Dumnezeu.[% Cunosc acum că Domnul este mai mare decât toți dumnezeii; căci în lucrul în care s-au purtat cu trufie, El a fost mai presus de ei.”/ZY Și Ietro a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, care v-a izbăvit din mâna egiptenilor și din mâna lui faraon, El, care a izbăvit poporul din mâna egiptenilor!Y Ietro s-a bucurat pentru tot binele pe care-l făcuse Domnul lui Israel și pentru că-l izbăvise din mâna egiptenilor.&XGκαιȘi διηγήσατοa istorisit ΜωυσήςMoise τω γαμβρώsocrului αυτούlui πάνταtoate όσαcâte le εποίησεfăcuse κύριοςDomnul τωlui Φαραώfaraon, καιși τοις Αιγυπτίοιςegiptenilor, ένεκενpentru του ΙσραήλIsrael, καιși πάνταtoată τον μόχθονosteneala τονcare γενόμενον αυτοίςi-a cuprins ενpe τη οδώcale; καιși ότι εξείλατο αυτούςi-a scăpat κύριοςDomnul εκdin χειρόςmâna Φαραώlui faraon, καιși εκdin χειρόςmâna των Αιγυπτίωνegiptenilor.3WaMoise a ieșit înaintea socrului său, s-a aruncat cu fața la pământ, și l-a sărutat. S-au întrebat unul pe altul de sănătate și au intrat în cortul lui Moise.VA trimis vorbă lui Moise să-i spună: „Eu, socrul tău, Ietro, vin la tine cu nevasta ta și cu cei doi fii ai tăi.”}UuIetro, socrul lui Moise, a venit cu fiii și nevasta lui Moise în pustiu unde tăbăra el, la muntele lui Dumnezeu.Tiar celălalt se numea Eliezer căci zisese: „Dumnezeul tatălui meu mi-a ajutat și m-a scăpat de sabia lui faraon.” SA luat și pe cei doi fii ai Seforei; unul se numea Gherșom căci Moise zisese: „Locuiesc ca străin într-o țară străină,”cRAIetro, socrul lui Moise, a luat pe Sefora, nevasta lui Moise, care fusese trimisă acasă.Q 7ήκουσε δεȘi a auzit ΙοθώρIetro, ο ιερεύςpreotul Μαδιάνdin Madian, ο γαμβρόςsocrul Μωυσήlui Moise, πάνταtoate όσαcâte le εποίησεfăcuse κύριοςDomnul Ισραήλpentru Israel, τω εαυτούpropriul Lui λαώpopor, εξήγαγε γαρcă scosese κύριοςDomnul τονpe ΙσραήλIsrael εξdin ΑιγύπτουEgipt.Pότιcăci ενprintr- χειρίo mână κρυφαίαascunsă πολεμείva purta război κύριοςDomnul επίîmpotriva Αμαλήκlui Amalec απόdin γενεώνgenerație ειςîn γενεάςgenerație.GO καιȘi ωκοδόμησεa zidit ΜωυσήςMoise θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului, καιși επωνόμασεa numit το όνομαnumele αυτούlui, κύριοςDomnul καταφυγήRefugiul μουmeu,mNUείπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, κατάγραψονScrie τούτοaceasta ειςspre μνημόσυνονaducere aminte ενîntr- βιβλίωun sul de carte, καιși δος pune-le ειςîn τα ώταurechile Ιησούlui Iosua! ότιCăci αλοιφήprintr-o hașurăanularea unui rând dintr-o text, prin trasarea unei linii peste cuvintele scrise; a face tăieturi pe un text; scrijelitură εξαλείψωvoi șterge το μνημόσυνονamintirea Αμαλήκlui Amalec εκde της υπόsub τον ουρανόνcer. M καιȘi ετρέψατο l-a eliminat ΙησούςIosua τονpe ΑμαλήκAmalec, καιși πάνταpe tot τον λαόνpoporul αυτούlui ενprin φόνωuciderea μαχαίραςsabiei.dLC αι δεȘi χείρεςmâinile Μωυσήlui Moise βαρείαιse îngreuiaseră. καιȘi λαβόντεςluând λίθονa piatră υπέθηκανau pus-o υπ΄sub αυτόνel, καιși εκάθητοa șezut επ΄pe αυτούea. καιȘi ΑαρώνAaron καιși ΩρHur εστήριζονsusțineau τας χείραςmâinile αυτούlui; εντεύθενde o parte ειςunul καιși εντεύθενde o parte ειςunul. καιȘi εγένοντοa fost αι χείρεςmâinile Μωυσήlui Moise εστηριγμέναιsusținute έωςpână δυσμώνla apusul ηλίουsoarelui.wKi Când își ridica Moise mâna, era mai tare Israel; și când își lăsa mâna în jos, era mai tare Amalec.J Iosua a făcut ce-i spusese Moise și a ieșit să lupte împotriva lui Amalec. Iar Moise, Aaron și Hur s-au suit pe vârful dealului.καιȘi επωνόμασεa numit το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουaceluia, πειρασμόςIspitire καιși λοιδόρησιςCârtire, διάdatorită την λοιδορίανcârtirii των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, καιși διάfiindcă το πειράζειν L-au ispitit κύριονpe Domnul, λέγονταςspunând, ειOare έστιeste κύριοςDomnul ενîn mijlocul ημίνnostru, ηsau ουnu? FιδούIată, εγώEu έστηκαstau εκείacolo, προînaintea του σεta ελθείνvenind επίpe της πέτραςstânca ενdin ΧωρήβHoreb. καιȘi πατάξειςvei lovi την πέτρανstânca, καιși εξελεύσεταιva ieși εξdin αυτήςea ύδωρapă, καιși πίεταιva bea ο λαόςpoporul. εποίησε δεȘi a făcut ΜωυσήςMoise ούτωςaceasta εναντίονînaintea των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel. <~}}|{{NzyHu~rFqppoonnmpll$kjjQihh$gfHetdZccRbb=aaYa"`_r^^^b]]*\\[YXXUSRR;QQiNZMJbHC/BPA@p;4433h/,S++*J&&%X$$:#""!! ,"~YgaCH-7 V  C s%Yiy^27Să pui pe masă pâinile pentru punerea înainte, ca să fie necurmat înaintea Mea.1ySă-i faci farfurii, cățui, potire și cești, ca să slujească la jertfele de băutură: să le faci de aur curat.k0QDrugii să-i faci din lemn de salcâm și să-i acoperi cu aur; și ei vor sluji la ducerea mesei.^/7Verigile să fie lângă pervaz, și în ele se vor vârî drugii, ca să ducă masa. .Să faci pentru masă patru verigi de aur și să pui verigile în cele patru colțuri, care vor fi la cele patru picioare ale ei.p-[Să-i faci împrejur un pervaz de un lat de mână; peste el să pui un chenar de aur de jur împrejur.V,'S-o poleiești cu aur curat și să-i faci un chenar de aur de jur împrejur.+Să faci o masă de lemn de salcâm; lungimea ei să fie de doi coți, lățimea de un cot, și înălțimea de un cot și jumătate.M*Acolo Mă voi întâlni cu tine; și de la înălțimea capacului ispășirii, dintre cei doi heruvimi așezați pe chivotul mărturiei, îți voi da toate poruncile Mele pentru copiii lui Israel.f)GSă pui capacul ispășirii pe chivot, și în chivot să pui mărturia pe care ți-o voi da.P(Heruvimii să fie cu aripile întinse pe deasupra, acoperind cu aripile lor capacul ispășirii, și cu fețele întoarse una spre alta; heruvimii să aibă fața întoarsă spre capacul ispășirii.*'Osă faci un heruvim la un capăt și un heruvim la celălalt capăt; să faceți heruvimii aceștia ieșind din capacul ispășirii la cele două capete ale lui.p&[Să faci doi heruvimi de aur, să-i faci de aur bătut, la cele două capete ale capacului ispășirii;%3καιȘi ποιήσειςvei face ιλαστήριονscaunul ispășirii, επίθεμαun capitelVezi 1Ki 7:16 χρυσίουde aur καθαρούcurat, δύοdoi πηχέωνcoți καιși ημίσουςjumătate -- το μήκοςlungimea, καιși πήχεοςun cot καιși ημίσουςjumătate -- το πλάτοςlățimea.:$qSă pui în chivot mărturia pe care ți-o voi da.R#drugii vor rămâne în verigile chivotului și nu vor fi scoși din ele.j"OSă vâri drugii în verigile de pe laturile chivotului, ca să slujească la ducerea chivotului;N! Să faci niște drugi de lemn de salcâm și să-i poleiești cu aur. 3 Să torni pentru el patru verigi de aur și să le pui la cele patru colțuri ale lui: două verigi de o parte și două verigi de cealaltă parte.  Să-l poleiești cu aur curat, să-l poleiești pe dinăuntru și pe din afară, și să-i faci un chenar de aur de jur împrejur..W Să facă un chivot de lemn de salcâm; lungimea lui să fie de doi coți și jumătate, lățimea de un cot și jumătate, și înălțimea de un cot și jumătate.Z/ Să faceți Cortul și toate vasele lui după chipul pe care ți-l voi arăta.”JSă-Mi facă un Locaș Sfânt, și Eu voi locui în mijlocul lor.I pietre de onix și alte pietre pentru efod (umerar) și pieptar.=uκαιȘi έλαιονuntdelemn ειςpentru την φαυσινproducerea luminii, θυμιάματαtămâie ειςpentru το έλαιονuntdelemnul της χρίσεωςungerii, καιși ειςpentru την σύνθεσινcompoziția του θυμιάματοςtămâiei.W)piei de berbeci vopsite în roșu și piei de vițel de mare; lemn de salcâm;gImaterii vopsite în albastru, purpuriu, cârmâziu, pânză de in subțire și păr de capră;FIată ce veți primi de la ei ca dar: aur, argint și aramă; „Vorbește copiilor lui Israel să-Mi aducă un dar; să-l primiți pentru Mine de la orice om care-l va da cu tragere de inimă.+ UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:Moise a intrat în mijlocul norului și s-a suit pe munte. Moise a rămas pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți.tcÎnfățișarea slavei Domnului era ca un foc mistuitor pe vârful muntelui, înaintea copiilor lui Israel.#ASlava Domnului s-a așezat pe muntele Sinai, și norul l-a acoperit timp de șase zile. În ziua a șaptea, Domnul a chemat pe Moise din mijlocul norului.>yMoise s-a suit pe munte, și norul a acoperit muntele.A}El a zis bătrânilor: „Așteptați-ne aici, până ne vom întoarce la voi. Iată, Aaron și Hur vor rămâne cu voi; dacă va avea cineva vreo neînțelegere, să meargă la ei.”jO Moise s-a sculat, împreună cu Iosua, care-i slujea: și Moise s-a suit pe muntele lui Dumnezeu.} καιȘi είπε κύριοςDomnul a zis προςlui ΜωυσήνMoise, ανάβηθιUrcă-te προςla μεMine ειςîn το όροςmunte, καιși ίσθιvei fi εκείacolo; καιși δώσω σοιîți voi da τα πύξιαtabletele ταde λίθιναpiatră τονale νόμονlegii, καιși τας εντολάςporuncile αςpe care Eu le- έγραψαam scris νομοθετήσαιpentru a legifera αυτοίςpentru ei.  El nu Și-a întins mâna împotriva aleșilor copiilor lui Israel. Ei au văzut pe Dumnezeu, și totuși au mâncat și au băut.  Ei au văzut pe Dumnezeul lui Israel; sub picioarele Lui era un fel de lucrare de safir străveziu, întocmai ca cerul în curăția lui.k Q Moise s-a suit împreună cu Aaron, Nadab și Abihu, și cu șaptezeci de bătrâni ai lui Israel.' IMoise a luat sângele și a stropit poporul, zicând: „Iată sângele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte.”  A luat cartea legământului și a citit-o în fața poporului. Ei au zis: „Vom face și vom asculta tot ce a zis Domnul.”tcMoise a luat jumătate din sânge și l-a pus în străchini, iar cealaltă jumătate a stropit-o pe altar.A trimis pe niște tineri dintre copiii lui Israel să aducă Domnului arderi de tot și să înjunghie tauri ca jertfe de mulțumire.PMoise a scris toate cuvintele Domnului. Apoi s-a sculat dis-de-dimineață, a zidit un altar la poalele muntelui și a ridicat douăsprezece pietre pentru cele douăsprezece seminții ale lui Israel. ;Moise a venit și a spus poporului toate cuvintele Domnului și toate legile. Tot poporul a răspuns într-un glas: „Vom face tot ce a zis Domnul.”oYNumai Moise să se apropie de Domnul; ceilalți să nu se apropie și poporul să nu se suie cu el.”J Dumnezeu a zis lui Moise: „Suie-te la Domnul, tu și Aaron, Nadab și Abihu, și șaptezeci de bătrâni ai lui Israel, și să vă închinați de departe, aruncându-vă cu fața la pământ.3a!Ei să nu locuiască în țara ta, ca să nu te facă să păcătuiești împotriva Mea; căci atunci ai sluji dumnezeilor lor, și aceasta ar fi o cursă pentru tine.”<u Să nu faci legământ cu ei, nici cu dumnezeii lor.MÎți voi întinde hotarele de la Marea Roșie până la marea filistenilor, și de la pustiu până la Râu. Căci voi da în mâinile voastre pe locuitorii țării și-i vei izgoni dinaintea ta. Ci le voi izgoni încetul cu încetul dinaintea ta, până vei crește la număr și vei putea să intri în stăpânirea țării.!~=Nu-i voi izgoni într-un singur an dinaintea ta, pentru ca țara să n-ajungă un pustiu și să nu se înmulțească împotriva ta fiarele de pe câmp.v}gVoi trimite viespii bondărești înaintea ta și vor izgoni dinaintea ta pe heviți, canaaniți și hetiți.(|KVoi trimite groaza Mea înaintea ta, voi pune pe fugă pe toate popoarele la care vei ajunge și voi face ca toți vrăjmașii tăi să dea dosul înaintea ta.{Nu va fi în țara ta nici femeie care să-și lepede copilul, nici femeie stearpă. Numărul zilelor tale îl voi face să fie deplin..zWκαιȘi λατρεύσεις Îl vei sluji κυρίωpe Domnul τω θεώDumnezeul σουtău, καιși ευλογήσωvoi binecuvânta τον άρτονpâinea σουta, καιși τον οίνόνvinul σουtău, καιși το ύδωρapa σουta; καιși αποστρέψωvoi întoarce μαλακίανslăbicunea αφ΄de la υμώνvoi.NySă nu te închini înaintea dumnezeilor lor și să nu le slujești; să nu te iei după popoarele acestea, în purtarea lor, ci să le nimicești cu desăvârșire și să le dărâmi capiștile.xÎngerul Meu va merge înaintea ta și te va duce la amoriți, hetiți, fereziți, canaaniți, heviți și iebusiți, și-i voi nimici.w9Dar dacă vei asculta glasul Lui și dacă vei face tot ce-ți voi spune, Eu voi fi vrăjmașul vrăjmașilor tăi și potrivnicul potrivnicilor tăi.KvπρόσεχεIa seama σεαυτώla tine însuți, καιși εισάκουεascultă- αυτούl, καιși μηsă nu απείθει αυτώîi fii neascultător, ου γαρcăci nu, μη el nu υποστείληταί σεîți va ceda,sau: nu se va feri de tine το γαρcăci όνομάNumele μουMeu εστίνeste επ΄peste αυτώel.BuκαιȘi ιδούiată, εγώEu αποστέλλω îl trimit τονpe άγγελόνîngerulsau: mesagerul, solul μουMeu προînaintea προσώπουfeței σουtale, ίναca φυλάξη σεsă te păzească ενpe τη οδώcale, όπωςca εισαγάγη σεsă te ducă ειςîn την γηνțara ηνpe care ητοίμασά σοιți-am pregătit-o.tSă aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău pârga celor dintâi roade ale pământului. Să nu fierbi un ied în laptele mamei lui.sSă n-aduci cu pâine dospită sângele jertfei Mele; și grăsimea praznicului Meu să nu rămână toată noaptea până dimineața.jrODe trei ori pe an toată partea bărbătească să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeu.q%καιȘi εορτήνSărbătoarea του θερισμούSecerișului πρωτογεννημάτωνCelor dintâi Roade ποιήσειςo faci,să o ții, să o respecți realizând-o τωνdin έργωνlucrările σουtale, ων εάνorice vei σπειρείςsemăna ενîn τω αγρώțarina σουta; καιși εορτήνSărbătoarea συντελείαςÎmpliniriiaici se aplică la recoltarea roadelor; Sărbătoarea Recoltării Roadelor επ΄la εξόδουîncheiereasfârșitul του ενιαυτούanului ενcând τη συναγωγήse strâng împreună των roadele έργωνlucrărilor σουtale, τωνcare εκies din του άγρουțarina σουta.Yp-την εορτήνSărbătoarea των αζύμωνAzimelor φυλάξασθεo păziți ποιείνpentru a o face. επτάȘapte ημέραςzile έδεσθεsă mâncați άζυμαazime, καθάπερdupă cum ενετειλάμην σοιți-am poruncit, κατάla τον καιρόνvremea του μηνόςlunii των recoltelor celor νέωνnoi; εν γαρcăci în αυτώacea vremelit: în ea εξήλθεςai ieșit εξdin ΑιγύπτουEgipt. ουκSă nu οφθήσηte înfățișezi ενώπιόνînaintea μουMea κενόςvid.în mod deșert, neavând nimic valoros QoτρειςÎn trei καιρούςvremuri τουale ενιαυτούanului, εορτάσατέsă sărbătoriți μοιîn Numele Meu.t: să Îmi celebrați o sărbătoare n  Să păziți tot ce v-am spus și să nu rostiți numele altor dumnezei: numele lor să nu se audă ieșind din gura voastră.[m1 Timp de șase zile, să-ți faci lucrul. Dar în ziua a șaptea să te odihnești, pentru ca boul și măgarul tău să aibă odihnă, pentru ca fiul roabei tale și străinul să aibă răgaz și să răsufle.Zl/ τω δεDar în εβδόμωal șaptelea an άφεσινîn NT "iertare, eliberare" pârloagăDEX: teren arabil lăsat necultivat ποιήσειςsă faci, καιși ανήσεις αυτήνîl vei cruța, καιși έδονταιvor mânca οι πτωχοίsăracii του έθνουςnațiunii σουtale; τα δεiar cele υπολειπόμεναlăsate αυτωνde ei, έδεται le vor mânca τα θηρίαfiarele τα άγριαcâmpului. ούτωAstfel ποιήσειςvei face τονcu αμπελώνάvia σουta, καιși τονcu ελαιώνά σουlivada ta de măslini.Qk εξ Timp de șase έτηani σπερείςsă semeni την γηνpământul σουtău, καιși συνάξειςsă strângi τα γεννήματαrecoltele αυτήςlui,vjg καιȘi προσήλυτονpe emigrant ουsă nu-l κακώσετεmaltratați, ουδέ μηnici, în vreun fel, să nu-l θλίψετεnecăjești. υμείς γαρCăci voi οίδατεștiți την ψυχήνsufletul του προσηλύτουemigrantului, αυτοί γαρfiindcă voi înșivă προσήλυτοιemigranți ήτεați fost ενîn γηpământul ΑιγύπτουEgiptului.{iqSă nu primești daruri; căci darurile orbesc pe cei ce au ochii deschiși și sucesc hotărârile celor drepți. hαπόDe παντόςorice ρήματοςlucru αδίκουnedrept αποστήσηsă te îndepărtezi. αθώονPe cel nevinovat καιși δίκαιονpe cel drept ουκsă nu-l αποκτενείςomori; καιși ουsă nu δικαιώσειςîndreptățești τονpe cel ασεβήnevlavios ένεκενde dragul δώρωνdarurilor.=gwLa judecată, să nu te atingi de dreptul săracului.fDacă vezi măgarul vrăjmașului tău căzut sub povara lui, să nu treci pe lângă el, ci să-i ajuți să ia povara de pe măgar.feGDacă întâlnești boul vrăjmașului tău sau măgarul lui rătăcit, să i-l aduci acasă. dκαιȘi πένηταsăracului ουκ nu-i ελεήσειςvei arăta milă ενla κρίσειjudecată.cουκSă nu έσηfii μετάcu πλειόνωνcei mulți επίla κακίαrău. ουSă nu προστεθήσηte unești μετάcu πλήθουςmulțimea εκκλίναιca să abați κρίσινjudecata.Hb ουSă nu παραδέξηprimești ακοήνo știre care circulă ματαίανca zvon.știre deșartă, zvon nebun ουSă nu συγκαταθήσηte pui de acord μετάcu τουcel αδίκουnedrept γενέσθαιca să devii μάρτυςmartor άδικοςnedrept.~awSă-Mi fiți niște oameni sfinți. Să nu mâncați carne sfâșiată de fiare pe câmp, ci s-o aruncați la câini.`Să-Mi dai și întâiul născut al vacii tale și al oii tale; să rămână șapte zile cu mama sa, iar în ziua a opta să Mi-l aduci._απαρχάςCele dintâi roade'pârga' la plural άλωνοςale ariei καιși ληνούteascului σουtău ουsă nu καθυστερήσειςîntârzie; ταpe πρωτότοκαîntâii născuți τωνai υιώνfiilor σουtăi δώσεις Mi-i vei da εμοίMie.V^'Să nu hulești pe Dumnezeu și să nu blestemi pe mai marele poporului tău.A]}căci este singura lui învelitoare, este haina cu care își învelește trupul: cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sunt milostiv.a\=Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i-o dai înapoi înainte de apusul soarelui;"[?Dacă împrumuți bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii față de el ca un cămătar și să nu ceri camătă de la el.Zmânia Mea se va aprinde și vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămâne văduve, și copiii voștri vor rămâne orfani.]Y5Dacă-i asuprești, și ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele;5XgSă nu asuprești pe văduvă, nici pe orfan.uWeSă nu chinuiești pe străin și să nu-l asuprești, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului.dVCοCel ce θυσιάζωνva jertfi θεόιςdumnezeilor εξολοθρευθήσεταιva fi nimicit cu desăvârșire, πληνcu excepția κυρίωDomnului μόνωsingur.EUOricine se culcă cu un dobitoc să fie pedepsit cu moartea.4TePe vrăjitoare să n-o lași să trăiască.dSCDacă tatăl nu vrea să i-o dea, el va plăti în argint prețul zestrei cuvenite fetelor.zRoDacă un om înșală pe o fată nelogodită și se culcă cu ea, îi va plăti zestrea și o va lua de nevastă.{QqDacă stăpânul e de față, nu i-o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, prețul chiriei va fi de ajuns.P!Dacă un om împrumută altuia o vită, și vita își strică un mădular sau moare în lipsa stăpânului ei, va trebui s-o plătească.O Dacă dobitocul a fost sfâșiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă și nu va fi dator să-i înlocuiască dobitocul sfâșiat.oNY Dar dacă dobitocul a fost furat de la el, va fi dator față de stăpânul lui să i-l înlocuiască.M' să se facă un jurământ în Numele Domnului între cele două părți; și cel ce a păstrat dobitocul va mărturisi că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său; stăpânul dobitocului va primi jurământul acesta, și celălalt nu va fi dator să i-l înlocuiască.PL Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie, sau un dobitoc oarecare, să i-l păstreze, și dobitocul moare, își strică un mădular, sau e luat cu sila de la el, fără să fi văzut cineva,4Kc În orice pricină de înșelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină, sau un lucru pierdut, despre care se va zice: „Uite-l!” – pricina amânduror părților să meargă până la Dumnezeu; acela, pe care-l va osândi Dumnezeu, trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său. J;Dacă hoțul nu se găsește, stăpânul casei să se înfățișeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n-a pus mâna pe avutul aproapelui său.*IODacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare și le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoțul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit.@H{Dacă izbucnește un foc și întâlnește mărăcini în cale și arde grâul în snopi sau în picioare, sau câmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină.7GiDacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într-o vie și își lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul și via lui.F}dacă ceea ce a furat, fie bou, fie măgar, sau oaie, se găsește încă viu în mâinile lui, să dea îndoit înapoi.LEdar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor față de el. Hoțul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n-are nimic, să fie vândut rob, ca despăgubire pentru furtul lui;{DqDacă hoțul este prins spărgând și e lovit, și moare, cel ce l-a lovit nu va fi vinovat de omor față de el; C Dacă un om fură un bou sau o oaie, și-l taie sau îl vinde, să dea cinci boi pentru boul furat și patru oi pentru oaia furată.8Bk$Dar dacă se știa că boul avea obicei mai înainte să împungă, și stăpânul lui nu l-a închis, stăpânul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să-l ia el.&AG#Dacă boul unui om împunge boul unui alt om, și boul acesta moare, vor vinde boul cel viu și prețul lui îl vor împărți; vor împărți și boul mort.u@e"stăpânul gropii să plătească stăpânului lor prețul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.?!Dacă un om descoperă o groapă, sau dacă un om sapă o groapă și n-o acoperă, și cade în ea un bou sau un măgar,>1 dar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat, fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpânului robului, și boul să fie ucis cu pietre.^=7Când boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;q<]Dacă i se pune stăpânului un preț pentru răscumpărarea vieții lui, va plăti tot ce i se va cere.~;wDar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, și stăpânul fusese înștiințat de lucrul acesta, și nu l-a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, și stăpânul lui să fie pedepsit cu moartea.4:cDacă un bou va împunge și va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănânce, iar stăpânul boului să nu fie pedepsit.49cεάν δεȘi dacă τον lovește οδόνταdintele του οικέτουservitorului casei, ηsau τον οδόνταdintele της θεραπαίνηςslujnicei αυτούlui, εκκόψηși va fi scos, ελευθέρουςliberi εξαποστελεί αυτούςsă le dea drumul, αντίdatorită του οδόντοςdintelui αυτώνlor.F8εάν δεȘi dacă τιςcineva πατάξηlovește τον οφθαλμόνochiul του οικέτουservitorului casei αυτούlui, ηsau τον οφθαλμόνochiul της θεραπαίνηςslujnicei αυτούlui, καιși εκτυφλώσηva orbi, ελευθέρουςliberi εξαποστελεί αυτούςsă le dea drumul, αντίdatorită του οφθαλμούochiului αυτώνlor.%7Eκατάκαυμαarsură αντίpentru κατακαύματοςarsură, τραύμαrană αντίpentru τραύματοςrană, μώλωπαvânătaie αντίpentru μώλωποςvânătaie.Z6/ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,N5Dar dacă se întâmplă o nenorocire, vei da viață pentru viață,4 Dacă se ceartă doi oameni și lovesc pe o femeie însărcinată și o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiți cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, și pe care o vor plăti după hotărârea judecătorilor.j3ODar dacă mai trăiește o zi sau două, stăpânul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui. 2Dacă un om va lovi cu bățul pe robul său, fie bărbat, fie femeie, și robul moare sub mâna lui, stăpânul să fie pedepsit.b1?cel ce l-a lovit să nu fie pedepsit, dacă celălalt se va scula și se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să-l despăgubească pentru încetarea lucrului lui și să-l îngrijească până la vindecare.,0SDacă se vor certa doi oameni, și unul din ei va lovi pe celălalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să-i pricinuiască moartea, dar silindu-l să stea în pat,U/%Cine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.i.MCine va fura un om și-l va vinde sau îl va ține în mâinile lui să fie pedepsit cu moartea. K~}}%|6{{P{zzeyy xwvuugtts'r{qqp_oocnnmmmllmkk$hhggff+eddcc6bwaa,``_w_ ^^,]V\[[ZZAYXXaWWViU2TZSOcNoMMrMLkLKKJ9JI_D?CC5BBB5A?`>>Z==<.;c:99D87766A544w43R211F00M//J...d--,,+y**}*)x((l'6&,%:$$ #R"!v k bH? (. ( f  P2),`UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:~_wSă ridici de la copiii lui Israel argintul pentru răscumpărare și să-l întrebuințezi pentru slujba Cortului întâlnirii; aceasta va fi pentru copiii lui Israel o aducere aminte înaintea Domnului pentru răscumpărarea sufletelor lor.”2^_Bogatul să nu plătească mai mult, și săracul să nu plătească mai puțin de o jumătate de siclu, ca dar ridicat pentru Domnul, pentru răscumpărarea sufletelor.~]wOrice om cuprins în numărătoare, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, va plăti darul ridicat pentru Domnul.a\= Iată ce vor da toți cei ce vor fi cuprinși în numărătoarea aceasta: o jumătate de siclu, după siclul Sfântului Locaș, care este de douăzeci de ghere; o jumătate de siclu va fi darul ridicat pentru Domnul.q[] „Când vei socoti pe copiii lui Israel și le vei face numărătoarea, fiecare din ei să dea Domnului un dar în bani, pentru răscumpărarea sufletului lui, ca să nu fie loviți de nicio urgie, cu prilejul acestei numărători.,ZU Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Y/ Numai o dată pe fiecare an, Aaron va face ispășire pe coarnele altarului. Ispășirea aceasta o va face o dată pe an cu sângele dobitocului adus ca jertfă pentru ispășirea păcatului, printre urmașii voștri. Acesta va fi un lucru preasfânt înaintea Domnului.”X+ Să nu aduceți pe altar altfel de tămâie, nici ardere de tot, nici jertfă de mâncare și să nu turnați pe el nicio jertfă de băutură.W!va arde și seara când va așeza candelele. Astfel se va arde necurmat din partea voastră tămâie înaintea Domnului din neam în neam.yVmAaron va arde pe el tămâie mirositoare; va arde tămâie în fiecare dimineață, când va pregăti candelele;IU Să așezi altarul în fața perdelei dinăuntru, care este înaintea chivotului mărturiei, în fața capacului ispășirii, care este deasupra mărturiei, și unde Mă voi întâlni cu tine.KTDrugii să-i faci din lemn de salcâm și să-i poleiești cu aur."S?Dedesubtul cununii să-i faci două verigi de aur de amândouă laturile, în cele două unghiuri, pentru punerea drugilor care vor sluji la ducerea lui."R?Să-i poleiești cu aur curat atât partea de sus, cât și pereții lui de jur împrejur și coarnele; și să-i faci o cunună de aur de jur împrejur.>QwLungimea lui să fie de un cot, iar lățimea tot de un cot; să fie în patru colțuri, și înălțimea lui să fie de doi coți. Coarnele altarului să fie dintr-o bucată cu el.bP ASă faci apoi un altar pentru arderea tămâiei, și anume să-l faci din lemn de salcâm.O5.Ei vor cunoaște că Eu sunt Domnul Dumnezeul lor care i-am scos din țara Egiptului ca să locuiesc în mijlocul lor. Eu sunt Domnul Dumnezeul lor.&NG-καιȘi επικληθήσομαιvoi fi invocat ενîn τοις mijlocul υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, καιși έσομαιvoi fi αυτών θεόςDumnezeul lor.`M;,καιȘi αγιάσωvoi sfinți την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei, καιși το θυσιαστήριονaltarul; καιși Ααρώνpe Aaron καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui αγιάσω îi voi sfinți, ιερατεύειν μοιsă-Mi slujească ca preoți.IL +καιȘi τάξομαιvoi da rânduieli εκείacolo τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, καιși αγιασθήσομαιMă voi sfinți ενîn δόξηgloria μουMea.K1*θυσίανo jertfă ενδελεχισμόυnecurmată ειςîn τας γενεάςgenerațiile υμώνvoastre επίla τας θύραςușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei, έναντιînaintea κυρίουDomnului, ενîn οιςcare γνωσθήσομαί σοιți Se va face cunoscut εκείacolo, ώστεca λαλήσαί σοιsă-ți vorbesc.aJ=)Pe al doilea miel să-l jertfești seara și să aduci împreună cu el o jertfă de mâncare și o jertfă de băutură, ca cele de dimineață; aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.dIC(Împreună cu cel dintâi miel, să aduci a zecea parte dintr-o efă de floare de făină frământată într-un sfert de hin de untdelemn de măsline fără drojdii și o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin.GH 'Un miel să-l jertfești dimineața, iar celălalt miel seara.WG)&Iată ce să jertfești pe altar: doi miei de un an, în fiecare zi, necurmat.+FQ%Timp de șapte zile să faci ispășire pentru altar și să-l sfințești; și astfel altarul va fi preasfânt, și oricine se va atinge de altar va fi sfințit.4Ec$În fiecare zi să mai aduci un vițel ca jertfă pentru păcat, pentru ispășire; să cureți altarul, făcând ispășirea aceasta, și să-l ungi ca să-l sfințești. D#Să urmezi, cu privire la Aaron și la fiii lui, toate poruncile pe care ți le-am dat. În șapte zile să-i închini în slujbă.NC"Dacă va rămâne ceva din carnea întrebuințată pentru închinarea în slujbă și din pâine până dimineața, să arzi în foc ce va rămâne; să nu se mănânce, căci este un lucru sfânt.:Bo!Să mănânce astfel tot ce a slujit la facerea ispășirii, ca să fie închinați în slujbă și sfințiți; nimeni altul să nu mănânce din ele, căci sunt lucruri sfinte.qA] Aaron și fiii lui să mănânce, la ușa Cortului întâlnirii, carnea berbecului și pâinea din coș.{@qSă iei apoi berbecul pentru închinarea în slujba Domnului și să pui să-i fiarbă carnea într-un loc sfânt.:?oVor fi purtate timp de șapte zile de acela din fiii lui care îi va urma în slujba preoției și care va intra în Cortul întâlnirii ca să facă slujba în Sfântul Locaș.>)Veșmintele sfinte ale lui Aaron vor fi după el ale fiilor lui, care le vor pune când vor fi unși și când vor fi închinați în slujbă.= Ele vor fi ale lui Aaron și ale fiilor lui, printr-o lege veșnică, pe care o vor ține copiii lui Israel; căci este o jertfă adusă prin ridicare; și, în jertfele de mulțumire ale copiilor lui Israel, jertfa adusă prin ridicare va fi a Domnului.<Să sfințești pieptul legănat și spata ridicată din berbecul care va sluji la închinarea lui Aaron și a fiilor lui în slujba Domnului, pieptul legănându-l într-o parte și într-alta, spata înfățișând-o înaintea Domnului prin ridicare.O;Să iei și pieptul berbecului care va sluji la închinarea lui Aaron în slujba Domnului și să-l legeni într-o parte și în alta, ca un dar legănat înaintea Domnului: aceasta va fi partea ta.6:gSă le iei apoi din mâinile lor și să le arzi pe altar, deasupra arderii de tot; aceasta este o jertfă mistuită de foc înaintea Domnului, de un miros plăcut Domnului.,9SToate acestea să le pui în mâinile lui Aaron și în mâinile fiilor lui, și să le legeni într-o parte și într-alta, ca un dar legănat înaintea Domnului.{8qdin coș să iei din azimele, puse înaintea Domnului, o turtă de pâine, o turtă cu untdelemn și o plăcintă.n7WSă iei apoi grăsimea berbecului, coada, grăsimea care acoperă măruntaiele, prapurul ficatului, cei doi rinichi, cu grăsimea care-i acoperă, și spata dreaptă, căci acesta este un berbec de închinare în slujba Domnului;6Să iei din sângele de pe altar și din untdelemnul pentru ungere și să stropești pe Aaron și veșmintele lui, pe fiii lui și veșmintele lor. Astfel vor fi închinați, Aaron și veșmintele lui, fiii lui și veșmintele lor, în slujba Domnului.25_Să înjunghii berbecul; să iei din sângele lui, să pui pe vârful urechii drepte a lui Aaron și pe vârful urechii drepte a fiilor lui, pe degetul cel mare al mâinii lor drepte și pe degetul cel mare al piciorului lor drept, iar celălalt sânge să-l stropești pe altar, de jur împrejur.m4USă iei apoi pe celălalt berbec; și Aaron și fiii lui să-și pună mâinile pe capul berbecului.3+Berbecul să-l arzi de tot pe altar; aceasta este o ardere de tot pentru Domnul, este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.2-Apoi să tai berbecul în bucăți și să-i speli măruntaiele și picioarele, și să le pui lângă celelalte bucăți și lângă capul lui.e1ESă înjunghii berbecul; să-i iei sângele și să-l stropești pe altar, de jur împrejur.p0[Să iei pe unul din cei doi berbeci; și Aaron și fiii lui să-și pună mâinile pe capul berbecului./Dar carnea vițelului, pielea și balega lui să le arzi în foc, afară din tabără: aceasta este o jertfă pentru păcat..3 Să iei toată grăsimea care acoperă măruntaiele și prapurul ficatului, cei doi rinichi cu grăsimea care-i acoperă, și să le arzi pe altar.-! Să iei cu degetul tău din sângele vițelului, să pui pe coarnele altarului, iar celălalt sânge să-l verși la picioarele altarului.S,! Să înjunghii vițelul înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii.+y Să aduci vițelul înaintea Cortului întâlnirii, și Aaron și fiii lui să-și pună mâinile pe capul vițelului.X*+ Să încingi pe Aaron și pe fiii lui cu un brâu și să pui scufiile pe capetele fiilor lui Aaron. Preoția va fi a lor printr-o lege veșnică. Astfel să închini pe Aaron și pe fiii lui în slujba Mea.C)Să aduci apoi pe fiii lui și să-i îmbraci cu tunicile.Q(Să iei untdelemnul pentru ungere, să i-l torni pe cap, și să-l ungi.I' Să-i pui mitra pe cap, și pe mitră să pui tabla sfințeniei.&%Să iei veșmintele; să îmbraci pe Aaron cu tunica, cu mantia efodului, cu efodul și cu pieptarul, și să-l încingi cu brâul efodului.g%ISă aduci apoi pe Aaron și pe fiii lui la ușa Cortului întâlnirii și să-i speli cu apă.^$7Să le pui într-un coș și să le aduci împreună cu vițelul și cei doi berbeci.##Fă, cu făină aleasă de grâu, niște azime, turte nedospite, frământate cu untdelemn, și plăcinte nedospite, stropite cu untdelemn. " Iată ce vei face pentru ca să-i sfințești și să-Mi împlinească slujba de preoți: Ia un vițel și doi berbeci fără cusur.!3+Aaron și fiii lui le vor purta când vor intra în Cortul întâlnirii sau când se vor apropia de altar ca să facă slujba în Locașul Sfânt; astfel ei nu se vor face vinovați și nu vor muri. Aceasta este o lege veșnică pentru Aaron și pentru urmașii lui după el.Y -*Fă-le izmene de in ca să-și acopere goliciunea, de la brâu până la glezne.,S)Să îmbraci cu ele pe fratele tău, Aaron, și pe fiii lui împreună cu el. Săi ungi, să-i închini în slujbă, să-i sfințești și-Mi vor sluji ca preoți.r_(Fiilor lui Aaron să le faci tunici, să le faci brâie și să le faci scufii, spre cinste și podoabă.sa'Tunica s-o faci de in subțire; să faci o mitră de in subțire și să faci un brâu lucrat la gherghef.|s&Ea să fie pe fruntea lui Aaron; și Aaron va purta fărădelegile săvârșite de copiii lui Israel când își aduc toate darurile lor sfinte; ea va fi necurmat pe fruntea lui înaintea Domnului, pentru ca ei să fie plăcuți înaintea Lui.Q%S-o legi cu o sfoară albastră de mitră, în partea dinainte a mitrei.tc$Să faci și o tablă de aur curat și să sapi pe ea, cum se sapă pe o pecete: „Sfințenie Domnului”.C#Aaron se va îmbrăca cu ea ca să facă slujba; când va intra în Locașul Sfânt înaintea Domnului și când va ieși din el, se va auzi sunetul clopoțeilor, așa că el nu va muri.xk"un clopoțel de aur și o rodie, un clopoțel de aur și o rodie, pe toată marginea mantiei, de jur împrejur.)!Pe margine, de jur împrejurul tiviturii, să pui niște rodii de culoare albastră, purpurie și cărămizie, presărate cu clopoței de aur:+Q La mijloc, să aibă o gură pentru intrarea capului; și gura aceasta să aibă de jur împrejur o tivitură țesută, ca gura unei platoșe, ca să nu se rupă.EMantia de sub efod s-o faci întreagă de materie albastră.Să pui în pieptarul judecății Urim și Tumim, care să fie pe inima lui Aaron, când se va înfățișa el înaintea Domnului. Astfel, Aaron va purta necurmat pe inima lui judecata copiilor lui Israel, când se va înfățișa înaintea Domnului.LCând va intra Aaron în Sfântul Locaș, va purta pe inima lui numele fiilor lui Israel, săpate pe pieptarul judecății, ca să păstreze întotdeauna aducerea aminte de ei înaintea Domnului.G Pieptarul cu verigile lui să-l lege de verigile efodului cu o sfoară albastră, pentru ca pieptarul să stea țeapăn deasupra brâului efodului și să nu poată să se miște de pe efod.QȘi să mai faci alte două verigi de aur, pe care să le pui jos la cei doi umerari ai efodului pe partea dinainte a lui, tocmai acolo unde se îmbucă efodul cu umerarii, deasupra brâului efodului.#ASă mai faci două verigi de aur și să le pui la celelalte două capete de jos ale pieptarului, pe marginea dinăuntru care este îndreptată spre efod.,SIar celelalte două capete ale celor două lanțuri împletite să le prinzi de cele două ferecături și să le pui peste umerarii efodului, în partea dinainte.zoCele două lanțuri de aur împletite să le prinzi de cele două verigi de la cele două capete ale pieptarului. Să faci pentru pieptar două verigi de aur, și aceste două verigi de aur să le pui la cele două capete ale pieptarului.9 mκαιȘi ποιήσειςvei face επίpeste το λογείονpieptarul de grăire κροσσούςfranjuri συμπεπλεγμένουςîmpletite, έργονo lucrare αλυσιδωτόνîmpletită într-un lanț εκdin χρυσίουaur καθαρούcurat. #Să fie douăsprezece, după numele fiilor lui Israel, săpate ca niște peceți, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminții.z oîn al patrulea rând: un crisolit, un onix și un jasp. Aceste pietre să fie legate în ferecătura lor de aur.> yîn al treilea rând: un opal, un agat și un ametist;?{în al doilea rând: un rubin, un safir și un diamant;În el să țeși o țesătură de pietre, și anume patru rânduri de pietre: în rândul întâi: un sardonix, un topaz și un smarald;q]Să fie în patru colțuri și îndoit; lungimea lui să fie de o palmă, și lățimea tot de o palmă.3καιȘi ποιήσειςvei face λογείον54 oc, Deu 33:9, Psa 12:6, Psa 18:30, Act 7:38, Rom 3:2, Heb 5:12 o pectorală de grăire τωνa κρίσεωνjudecăților, έργονlucrare ποικιλτούde țesător, κατάdupă τον ρυθμόνmăsura της επωμίδοςefodului; ποιήσεις αυτόîl vei face εκdin χρυσίουaur, καιși υακίνθουalbastru, καιși πορφύραςpurpuriu, καιși κοκκίνουstacojiu κεκλωσμένουrăsucit, καιși din βύσσουin subțire κεκλωσμένηςrăsucit ποιήσεις αυτόîl vei face.$Cși două lănțișoare de aur curat, pe care să le împletești în chip de sfori; și lanțurile acestea, împletite astfel, să le pui în ferecături./[ Să faci apoi niște ferecături de aurK Amândouă aceste pietre să le pui pe umerarii efodului, ca aducere aminte de fiii lui Israel; și Aaron le va purta numele înaintea Domnului, pe cei doi umeri ai lui, ca aducere aminte de ei./ Pe cele două pietre să sapi numele fiilor lui Israel, cum se face săpătura pe pietre și pe peceți; să le legi într-o ferecătură de aur.gI șase din numele lor pe o piatră, și alte șase pe a doua piatră, după șirul nașterilor.X+ Să iei apoi două pietre de onix și să sapi pe ele numele fiilor lui Israel:!~=Brâul să fie de aceeași lucrătură ca efodul și prins pe el; să fie de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit._}9Să aibă doi umerari uniți cu el; la cele două capete ale lui, să fie legat de ei.| Efodul să-l facă de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit; să fie lucrat cu măiestrie.n{WSă întrebuințeze aur, materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu și in subțire.pz[Iată veșmintele pe care le vor face: un pieptar, un efod, o mantie, o tunică lucrată la gherghef, o mitră și un brâu. Să facă fratelui tău, Aaron, și fiilor săi veșminte sfinte, ca să-Mi împlinească slujba de preot. yκαιȘi συtu λάλησονvorbește πάσιtuturor τοιςcelor σοφοίςînțelepți τηîn διανοίαgândire, ουςpe care ενέπλησαi-am umplut cu πνεύματοςun duh σοφίαςde înțelepciune καιși αισθήσεωςde percepție. καιȘi ποιήσουσιei vor face την στολήνcostumul την αγίανsfânt Ααρώνpentru Aaron, ειςpentru το άγιονlocul sfânt, ενîn ηcare ιερατεύσειva sluji ca preot μοιMie.cxAFratelui tău, Aaron, să-i faci haine sfinte, ca să-i slujească de cinste și podoabă.Tw %Apropie de tine pe fratele tău, Aaron, și pe fiii săi, și ia-i dintre copiii lui Israel și pune-i deoparte în slujba Mea ca preoți: pe Aaron și pe fiii lui Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.3vaAaron și fiii săi să-l pregătească în Cortul întâlnirii, dincoace de perdeaua care este înaintea chivotului mărturiei, pentru ca să ardă de seara până dimineața înaintea Domnului. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii lor și pe care copiii lui Israel vor trebui s-o țină.u/Să poruncești copiilor lui Israel să-ți aducă pentru sfeșnic untdelemn curat de măsline fără drojdii, ca să ardă în candele necurmat.~twToate uneltele rânduite pentru slujba Cortului, toți țărușii lui și toți țărușii curții să fie de aramă.Us%Lungimea curții să fie de o sută de coți, lățimea de cincizeci de coți de fiecare parte, și înălțimea de cinci coți; pânzele să fie de in subțire răsucit, iar picioarele să fie de aramă.rToți stâlpii curții de jur împrejur să aibă bețe de legătură de argint, cârlige de argint, și picioare de aramă._q9Pentru poarta curții Cortului, să fie o perdea lată de douăzeci de coți, albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire răsucit, lucrată la gherghef, cu patru stâlpi și cele patru picioare ale lor.qp]și cincisprezece coți de pânză pentru a doua aripă, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lor.soasă mai fie cincisprezece coți de pânză pentru o aripă, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale loran= Înspre partea de răsărit, pe lângă cei cincizeci de coți pentru lățimea curții,m' Înspre partea de apus, să fie pentru lățimea curții niște pânze de cincizeci de coți, cu zece stâlpi și cele zece picioare ale lor.l{ Înspre partea de miazănoapte să fie de asemenea niște pânze, pe o lungime de o sută de coți, cu douăzeci de stâlpi și cu cele douăzeci de picioare ale lor de aramă; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură să fie de argint.k- cu douăzeci de stâlpi care să stea pe douăzeci de picioare de aramă; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură să fie de argint.Rj Curtea Cortului s-o faci astfel: Înspre partea de miazăzi, pentru alcătuirea curții, să fie niște pânze de in subțire răsucit, pe o lungime de o sută de coți pentru această întâi latură,jiOSă-l faci din scânduri și gol pe dinăuntru. Să fie făcut așa cum ți s-a arătat pe munte.ph[Să vâri drugii în verigi; și drugii să fie de amândouă părțile altarului, când îl vor purta.hgKSă faci apoi niște drugi pentru altar, drugi de lemn de salcâm, și să-i acoperi cu aramă.fGrătarul să-l pui sub streașina altarului, începând de jos, așa ca grătarul să vină până la jumătatea altarului. eSă faci altarului un grătar de aramă, în chip de rețea, și să pui patru verigi de aramă la cele patru colțuri ale rețelei.d)Să faci pentru altar oale de scos cenușa, lopeți, lighene, furculițe și tigăi pentru cărbuni; toate uneltele lui să le faci de aramă.}cuÎn cele patru colțuri să faci niște coarne care să fie dintr-o bucată cu altarul; și să-l acoperi cu aramă.Gb Altarul să-l faci din lemn de salcâm; lungimea lui să fie de cinci coți, și lățimea lui de cinci coți. Altarul să fie în patru colțuri, și înălțimea lui să fie de cinci coți.;aq%Pentru perdeaua aceasta să faci cinci stâlpi de salcâm și să-i îmbraci cu aur; stâlpii aceștia să aibă cârlige de aur și să torni pentru ei cinci picioare de aramă.)`M$La intrarea Cortului să mai faci o perdea albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire răsucit; aceasta să fie o lucrare de cusătură la gherghef."_?#Masa s-o pui dincoace de perdea, și sfeșnicul în fața mesei, în partea dinspre miazăzi a Cortului; iar masa s-o pui înspre partea de miazănoapte.R^"Să pui capacul ispășirii pe chivotul mărturiei, în Locul Preasfânt.(]K!Să atârni perdeaua de copci, și în dosul perdelei să vâri chivotul mărturiei: perdeaua să facă despărțirea între Locul Sfânt și Locul Preasfânt.\5 S-o prinzi de patru stâlpi de salcâm poleiți cu aur; stâlpii aceștia să aibă niște cârlige de aur și să stea pe patru picioare de argint.[5Să faci apoi o perdea albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire răsucit; să fie lucrată cu măiestrie și să aibă pe ea heruvimi.FZCortul să-l faci după chipul care ți s-a arătat pe munte.YSă poleiești scândurile cu aur, și verigile în care vor intra drugii să le faci de aur, iar drugii să-i poleiești tot cu aur.]X5Drugul de la mijloc să ajungă de la un capăt până la celălalt al scândurilor.W!cinci drugi pentru scândurile din a doua parte a Cortului și cinci drugi pentru scândurile din partea din fundul Cortului dinspre apus.VκαιȘi ποιήσειςvei face μοχλούςdrugi εκdin ξύλωνlemn ασήπτωνcare nu putrezește,incoruptibil πέντεcinci τοιςpentru στύλοιςpilaștrii εκdintr- του ενόςo μέρουςparte τηςa σκηνήςcortului. UVor fi astfel opt scânduri, cu picioarele lor de argint, adică șaisprezece picioare, câte două picioare sub fiecare scândură.4Tcsă fie câte două la un loc, începând de jos, și bine legate la vârf cu un cerc; amândouă aceste scânduri, care sunt puse în cele două unghiuri, să fie la fel.LSSă mai faci două scânduri pentru unghiurile din fundul Cortului;RRPentru fundul Cortului, înspre latura de apus, să faci șase scânduri.qQ]împreună cu cele patruzeci de picioare de argint ale lor: câte două picioare sub fiecare scândură.oPYPentru a doua latură a Cortului, latura de miazănoapte, de asemenea să faci douăzeci de scânduri,O9Sub cele douăzeci de scânduri, să pui patruzeci de picioare de argint, câte două picioare sub fiecare scândură pentru cele două urechi ale ei.QNSă faci douăzeci de scânduri pentru Cort, înspre latura de miazăzi.rM_Fiecare scândură să aibă două urechi unite una cu alta; așa să faci la toate scândurile Cortului.LyLungimea fiecărei scânduri să fie de zece coți, și lățimea fiecărei scânduri să fie de un cot și jumătate.wKiApoi să faci niște scânduri pentru Cort; scândurile acestea să fie de lemn de salcâm, puse în picioare."J?Să mai faci apoi pentru acoperișul Cortului o învelitoare de piei de berbeci vopsite în roșu, și peste ea o învelitoare de piei de vițel de mare.XI+ iar ce mai trece din lungimea celorlalte covoare ale acoperișului Cortului să cadă câte un cot de o parte și un cot de cealaltă parte, peste cele două laturi ale Cortului, așa încât să le acopere.H' Fiindcă va mai trece ceva din covoarele acoperișului Cortului, jumătate din ce trece dintr-un covor să acopere partea dinapoi a Cortului;(GK Să faci cincizeci de copci de aramă și să pui copcile în cheotori. Să împreunezi astfel acoperișul Cortului, așa încât să alcătuiască un întreg.cFA Să pui apoi cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșește cea dintâi împreunare de covoare și cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșește a doua împreunare de covoare.!E= Pe cinci din aceste covoare să le legi împreună deosebit, și pe celelalte șase deosebit, iar pe al șaselea covor să-l îndoie în fața Cortului.0D[Lungimea fiecărui covor să fie de treizeci de coți, și lățimea fiecărui covor să fie de patru coți; toate cele unsprezece covoare să aibă aceeași măsură. CSă mai faci niște covoare de păr de capră, ca să slujească de acoperiș peste Cort; să faci unsprezece covoare de acestea.B7Apoi să faci cincizeci de copci de aur, și cu copcile acestea să prinzi covoarele unul de altul, așa încât Cortul să alcătuiască un întreg. A La cel dintâi covor să faci cincizeci de cheotori, iar la marginea covorului cu care se sfârșește a doua împreunare de covoare să faci tot cincizeci de cheotori. Cheotorile acestea să se potrivească unele cu altele și să vină față în față.`@;La marginea covorului cu care se sfârșește cea dintâi împreunare de covoare, să faci niște cheotori albastre; tot așa să faci și la marginea covorului cu care se sfârșește a doua împreunare de covoare.?yCinci din aceste covoare să fie prinse împreună, iar celelalte cinci covoare să fie de asemenea prinse împreună.!>=Lungimea unui covor să fie de douăzeci și opt de coți, iar lățimea unui covor să fie de patru coți; toate covoarele să aibă aceeași măsură.2= aCortul să-l faci din zece covoare de in subțire răsucit și din materii vopsite în albastru, purpuriu și cărămiziu; pe el să faci heruvimi lucrați cu măiestrie.A<(Vezi să faci după chipul care ți s-a arătat pe munte.f;G'Se va întrebuința un talant de aur curat pentru facerea sfeșnicului cu toate uneltele lui.;:s&Mucările și cenușarele lui să fie de aur curat.b9?%Să faci cele șapte candele, care vor fi puse deasupra, așa ca să lumineze în față.~8w$Gămălioarele și brațele sfeșnicului să fie dintr-o singură bucată; totul să fie de aur bătut, de aur curat.k7Q#Să fie o gămălioară sub cele două brațe care ies din fusul sfeșnicului, o gămălioară sub alte două brațe, și o gămălioară sub alte două brațe; tot așa să fie și sub cele șase brațe care ies din sfeșnic.w6i"Pe fusul sfeșnicului să fie patru potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor.5!Pe un braț să fie trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor, și pe celălalt braț trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor; tot așa să fie și cele șase brațe care ies din sfeșnic.4! Din laturile lui să iasă șase brațe; trei brațe ale sfeșnicului dintr-o parte, și trei brațe ale sfeșnicului din cealaltă parte.13]Să faci un sfeșnic de aur curat: sfeșnicul acesta să fie făcut de aur bătut: piciorul, fusul, potirașele, gămălioarele și florile lui să fie dintr-o bucată. fc{{wzyyxx{uuuStttqpgoownn/mmImljFiiZhhgg]ffFfe!dTcc2bqa``)__^]]N\H[[UZYwX[V7USRxQQ PnOOvNN>KH9A7>+=<καιȘi κατέβηa coborât κύριοςDomnul ενîntr- νεφέληun nor, καιși παρέστηa stat lângă αυτώel εκείacolo. καιȘi εκάλεσεel a invocatchemat τω ονόματιNumele κυρίουDomnului.SE!"Moise a tăiat două table de piatră ca și cele dintâi; s-a sculat dis-de-dimineață și s-a suit pe muntele Sinai, după cum îi poruncise Domnul; și a luat în mână cele două table de piatră.D!"Nimeni să nu se suie cu tine și nimeni să nu se arate pe tot muntele; și nici boi, nici oi să nu pască pe lângă muntele acesta.”~Cw"καιȘi γίνουfii έτοιμοςpregătit ειςîn τοπρωϊzori; καιși αναβήσειςte vei sui επίpe το όροςMuntele το ΣινάSinai, καιși στήσηvei sta înaintea μοιMea εκειacolo επ΄pe άκρουvârful του όρουςmuntelui. B "καιȘi είπε κύριοςa zis Domnul προςlui ΜωυσήνMoise, λάξευσονCioplește- σεαυτώți δύοdouă πλάκαςtable λιθίναςde piatră, καθ΄ώςca καιși αιcele πρώταιdintâi, καιși ανάβηθιurcă προςspre μεMine ειςîn το όροςmunte. καιȘi γράψωEu voi scrie επίpe των πλακώνtable τα ρήματαgrăirile αcare ηνerau ενpe ταις πλαξίtablele ταιςcele πρώταιςdintâi, αςpe care le- συνέτριψαςai spart.|As!Iar când Îmi voi trage mâna la o parte de la tine, Mă vei vedea pe dinapoi; dar fața Mea nu se poate vedea.”~@w!Și când va trece slava Mea, te voi pune în crăpătura stâncii și te voi acoperi cu mâna Mea, până voi trece._?9!καιȘi είπε i-a zis κύριοςDomnul, ιδούIată, τόποςun loc παρ΄lângă εμοίMine. καιȘi στήσηvei sta επίpe της πέτραςstâncă.t>c!Domnul a zis: „Fața nu vei putea să Mi-o vezi, căci nu poate omul să Mă vadă și să trăiască!”~=w!καιȘi είπενa zis, εγώEu παρελεύσομαιvoi merge πρότερόςînaintea σουta τηîn δόξηgloria μουmea; καιși καλέσωvoi chema τω ονόματιNumele κύριοςDomnului, εναντίονînaintea σουta; καιși ελεήσωvoi avea milă ον ανde oricine ελεώam milă, καιși οικτειρήσωMă voi îndura ον ανde oricine οικτειρώMă îndur..<Y!Moise a zis: „Arată-mi slava Ta!”r;_!είπε δεȘi a zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, καιȘi τούτόνacest σοιal tău τον λόγονcuvânt, ονpe care l- είρηκαςai grăit, ποιήσω îl voi face! εύρηκας γαρCăci ai găsit χάρινhar ενώπιονînaintea μούMea, καιși οίδά σεte știu παράînaintea πάνταςtuturor.J:!καιȘi πωςcum γνωστόνcunoscut έσταιva fi αληθώςcu adevărat ότι εύρηκαam găsit χάρινhar παράla σοιTine, εγώeu τεcât καιși ο λαόςpoporul σουTău, αλλ΄ ηdacă nu συμπορευομένου σουvei merge μεθ΄Tu Însuți ημώνcu καιnoi, ενδοξασθήσομαιși εγώva fi glorificat τεeu, καιcât οși λαός σουpoporul παράTău, πάνταîn fața ταtuturor έθνη όσαnațiunilor, επίtoate câte τηςpe γηςpământ εστινsunt?69g!καιȘi el λέγειa spus προςcătre αυτόνEl, ει μηDacă συTu αυτόςÎnsuți πορεύηnu vei merge μεθ΄cu ημώνnoi, μηnu με αναγάγηςcălăuzi εντεύθενde aici.n8W!καιȘi λέγει El i-a spus, αυτόςEu Însumi προπορεύσομαίvoi merge înaintea σουta, καιși καταπαύσω σεîți voi da odihnă.u7e! ειDacă ουνdeci εύρηκαam găsit χάρινhar εναντίονînaintea σουTa, εμφάνισόνarată- μοιmi- σεαυτόνTe pe Tine Însuți γνωστώςîn mod clar! ίναCa ίδω σεsă Te văd, όπως ανașa încât ωsă fiu ευρηκώςgăsit χάρινîn har εναντίονînaintea σουTa; καιși ίναca γνώsă cunosc, ότι λαόςpoporul σουTău το este έθνοςnațiunea τούτοaceasta.o6Y! καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis προςcătre κύριονDomnul, ιδούIată, συTu μοιmi- λέγειςai spus, ανάγαγεCălăuzeștecondu, pilotează τονpe λαόνpoporul τούτονacesta! συ δεDar Tu ουκnu εδήλωσάς μοιmi-ai arătat ονpe cine συναποστελείςvei trimite μετ΄ împreună cu εμούmine. συ δεȘi Tu μοιmi- είπαςai zis, οίδά σεTe știu παράdincolo de πάνταςorice limită,mai presus de toate καιși χάρινhar έχειςai aflat παρ΄înaintea εμοίMea.5}! καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul vorbea προςcătre ΜωυσήνMoise ενώπιοςfață ενωπίωcătre față, ωςașa cum ει τιςcineva λαλήσαιvorbește προςcătre τον εαυτούpropriul lui φίλονprieten. καιȘi απελύετο Moise pleca ειςîn την παρεμβολήνtabără. ο δεIar θεράπωνslujitorul ΙησούςIosua, ο υιόςfiului Ναυήlui Nun, νέοςtânărul, ουκnu εξεπορεύετοieșea εκdin της σκηνήςcort.4%! Tot poporul vedea stâlpul de nor oprindu-se la ușa Cortului; tot poporul se scula și se arunca cu fața la pământ la ușa cortului lui.}3u! Și când intra Moise în Cort, stâlpul de nor se cobora și se oprea la ușa Cortului, și Domnul vorbea cu Moise.)2M!Când se ducea Moise la Cort, tot poporul se scula în picioare; fiecare stătea la ușa cortului său și urmărea cu ochii pe Moise, până intra el în Cort.c1A!Moise a luat cortul lui și l-a întins afară din tabără, la o depărtare oarecare; l-a numit Cortul întâlnirii. Și toți cei ce întrebau pe Domnul se duceau la Cortul întâlnirii, care era afară din tabără.\03!Copiii lui Israel și-au scos de pe ei podoabele și au plecat de la muntele Horeb.z/o!Și Domnul a zis lui Moise: „Spune copiilor lui Israel: „Voi sunteți un popor încăpățânat; numai o clipă dacă M-aș sui în mijlocul tău, te-aș prăpădi. Aruncă-ți acum podoabele de pe tine, și voi vedea ce-ți voi face.”u.e!Când a auzit poporul aceste triste cuvinte, toți s-au întristat; și nimeni nu și-a pus podoabele pe el.3-a!Suie-te în țara aceasta unde curge lapte și miere. Dar Eu nu Mă voi sui în mijlocul tău, ca să nu te prăpădesc pe drum, căci ești un popor încăpățânat.”~,w!Voi trimite înaintea ta un înger și voi izgoni pe canaaniți, amoriți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți.m+ W!Domnul a zis lui Moise: „Du-te și pornește de aici cu poporul pe care l-ai scos din țara Egiptului; suie-te în țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, zicând: „Seminței tale o voi da!”W*) #Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse vițelul făurit de Aaron.()K "Du-te, dar, și du poporul unde ți-am spus. Iată, Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziua răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!”s(a !Domnul a zis lui Moise: „Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi șterge din cartea Mea.s'a καιȘi νυνacum, ειdacă μενîntr-adevăr αφεις αυτοίςle ierți την αμαρτίανpăcatul αυτώνlor, άφες iartă-l. ει δε μηIar dacă nu, εξάλειψόνșterge- με εκdin της βίβλουcartea σουTa ηςpe care έγραψαςai scris-o.&  Moise s-a întors la Domnul și a zis: „Ah! poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Și-au făcut un dumnezeu de aur.)%M A doua zi, Moise a zis poporului: „Ați făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.”($K Moise a zis: „Predați-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului și fratelui vostru, pentru ca binecuvântarea Lui să vină astăzi peste voi!”#  καιȘi εποίησανau făcut οι υιοίfiii Λευίlui Levi καθάdupă cum ελάλησεν αυτοίςle-a spus ΜωυσήςMoise; καιși έπεσονau căzut εκdin του λαούpopor ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea τρισχιλίουςtrei mii άνδραςde bărbați.~"w καιȘi λέγει αυτοίςle- a spus τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, θέτεLuați-vă έκαστοςfiecare την εαυτούasupra lui ρομφαίανo sabie mare și lată επίpe τον μηρόνcoapsă, καιși διέλθατεsă treacă καιși ανακάμψατεsă se întoarcă απόde la πύληςpoartă επίcătre πύληνpoartă διάprin της παρεμβολήςtabără, καιși αποκτείνατεsă omoare έκαστοςfiecare τονpe αδελφόνfratele αυτούlui, καιși έκαστοςfiecare τονpe πλησίονvecinul αυτούlui, καιși έκαστοςfiecare τονpe έγγισταaproapele αυτούlui.!} έστηs-a ținut ΜωυσήςMoise επίla της πύληςpoarta της παρεμβολήςtaberei, καιși είπεa zis, τιςCine προς e pentru κύριονDomnul, ίτωveniți προςla μεmine! συνήλθονS-au strâns ουνdeci προςla αυτόνel πάντεςtoți οι υιοίfiii Λευίlui Levi.| s καιȘi ιδώνvăzând ΜωυσήςMoise τον λαόνpoporul, ότι διεσκέδασταιera fără frâu, διεσκέδασε γαρ αυτούςcăci îi făcuse fără frâu ΑαρώνAaron, επίχαρμαspre batjocura τοις υπεναντίοιςvrăjmașilor αυτώνlor,  Eu le-am zis: „Cine are aur, să-l scoată!” Și mi l-au dat; l-am aruncat în foc, și din el a ieșit vițelul acesta.”(K Ei mi-au zis: „Fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut!”~w Aaron a răspuns: „Să nu se aprindă de mânie domnul meu! Tu singur știi că poporul acesta este pornit la rău.tc Moise a zis lui Aaron: „Ce ți-a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atât de mare?”.W A luat vițelul, pe care-l făcuseră ei, și l-a ars în foc; l-a prefăcut în cenușă, a presărat cenușa pe fața apei și a dat-o copiilor lui Israel s-o bea.1] Și, pe când se apropia de tabără, a văzut vițelul și jocurile. Moise s-a aprins de mânie, a aruncat tablele din mână și le-a sfărâmat de piciorul muntelui.9 Moise a răspuns: „Strigătul aceasta nu-i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiți; ce aud eu este glasul unor oameni care cântă!” Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, și a zis lui Moise: „În tabără este un strigăt de război!” καιȘi αι πλάκεςtablele έργονlucrare θεούa lui Dumnezeu ήσανerau, καιși η γραφήscrierea, γραφήscrierea θεούlui Dumnezeu εστιera, κεκολαμμένηgravată ενîn ταις πλαξίtable.,S Moise s-a întors și s-a coborât de pe munte, cu cele două table ale mărturiei în mână. Tablele erau scrise pe amândouă părțile, pe o parte și pe alta. ; καιȘi ιλάσθηS-a îndurat κύριοςDomnul περίci privire la της κακίαςrăul ηςpe care είπεzisese ποιήσαι-l va face προςîmpotriva τον λαόνpoporului αυτούLui.+ Adu-Ți aminte de Avraam, de Isaac și de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurându-Te pe Tine însuți: „Voi înmulți sămânța voastră ca stelele cerului, voi da urmașilor voștri toată țara aceasta, de care am vorbit, și ei o vor stăpâni în veac.” Pentru ce să zică egiptenii: „Spre nenorocirea lor i-a scos, ca să-i omoare prin munți și ca să-i șteargă de pe fața pământului”? Întoarce-Te din iuțeala mâniei Tale și lasă-Te de răul acesta pe care vrei să-l faci poporului Tău.Q Moise s-a rugat Domnului Dumnezeului său și a zis: „Pentru ce să se aprindă, Doamne, mânia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului cu mare putere și cu mână tare? Acum, lasă-Mă; mânia Mea are să se aprindă împotriva lor: și-i voi mistui; dar pe tine te voi face strămoșul unui neam mare.”[1 Domnul a zis lui Moise: „Văd că poporul acesta este un popor încăpățânat. Foarte curând s-au abătut de la calea pe care le-o poruncisem Eu; și-au făcut un vițel turnat, s-au închinat până la pământ înaintea lui, i-au adus jertfe și au zis: „Israele, iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului!” Domnul a zis lui Moise: „Scoală și coboară-te; căci poporul tău, pe care l-ai scos din țara Egiptului, s-a stricat.- U A doua zi, s-au sculat dis-de-dimineață și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire. Poporul a șezut de a mâncat și a băut; apoi s-au sculat să joace.  Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui și a strigat: „Mâine va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!”4 c El i-a luat din mâinile lor, a bătut aurul cu dalta și a făcut un vițel turnat. Și ei au zis: „Israele! iată dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului.”Q  Și toți și-au scos cerceii de aur din urechi și i-au adus lui Aaron.  Aaron le-a răspuns: „Scoateți cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor și fiicelor voastre, și aduceți-i la mine.”  Poporul, văzând că Moise zăbovește să se coboare de pe munte, s-a strâns în jurul lui Aaron și i-a zis: „Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a făcut.”!=Când a isprăvit Domnul de vorbit cu Moise pe muntele Sinai, i-a dat cele două table ale mărturiei, table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu.=uAcesta va fi între Mine și copiii lui Israel un semn veșnic; căci în șase zile a făcut Domnul cerurile și pământul, iar în ziua a șaptea S-a odihnit și a răsuflat.”q]Copiii lui Israel să păzească Sabatul, prăznuindu-l, ei și urmașii lor, ca un legământ necurmat.*OSă lucrezi șase zile; dar a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua Sabatului va fi pedepsit cu moartea.I Să țineți Sabatul, căci el va fi pentru voi ceva sfânt. Cine îl va călca va fi pedepsit cu moartea; cine va face vreo lucrare în ziua aceasta va fi nimicit din mijlocul poporului său.r_ „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Să nu care cumva să nu țineți Sabatele Mele, căci acesta va fi între Mine și voi și urmașii voștri un semn după care se va cunoaște că Eu sunt Domnul, care vă sfințesc.,U Domnul a vorbit lui Moise și a zis: untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare pentru Sfântul Locaș. Le vor face după toate poruncile pe care ți le-am dat.”{ veșmintele pentru slujbă, veșmintele sfinte ale preotului Aaron, veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești;S~! altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui, ligheanul cu piciorul lui;a}=masa cu uneltele ei, sfeșnicul de aur curat cu toate uneltele lui, altarul tămâierii;{|qCortul întâlnirii, chivotul mărturiei, capacul ispășirii care va fi deasupra lui și toate uneltele Cortului;A{}Și iată că i-am dat ca ajutor pe Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan. Am dat pricepere în mintea tuturor celor ce sunt iscusiți, ca să facă tot ce ți-am poruncit:gzIsă sape în pietre și să le lege, să lucreze în lemn și să facă tot felul de lucrări.yyi-am dat putere să născocească tot felul de lucrări meșteșugite, să lucreze în aur, în argint și în aramă,kxQκαιȘi ενέπλησα αυτόνl-am umplut cu πνεύμαDuh θείονdumnezeiesc σοφίαςde înțelepciune, καιși συνέσεωςde pricepere, καιși επιστήμηςștiință, ενîn παντίorice έργωlucrare διανοείσθαιcare trebuie gândită.cwA„Să știi că am ales pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda.+v UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:[u1&Oricine va face tămâie ca ea, ca s-o miroasă, va fi nimicit din poporul lui.”t%Tămâie ca aceasta, în aceeași întocmire, să nu vă faceți, ci s-o priviți ca sfântă și păstrată pentru Domnul.#sA$S-o pisezi mărunt și s-o pui înaintea mărturiei, în Cortul întâlnirii, unde Mă voi întâlni cu tine. Acesta va fi pentru voi un lucru preasfânt.r5#Cu ele să faci tămâie: o amestecătură mirositoare, alcătuită după meșteșugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată și sfântă.q}"Domnul a zis lui Moise: „Ia mirodenii, stactie, onice mirositoare, galban și tămâie curată, în aceeași măsură.hpK!Oricine va face un untdelemn ca el sau va unge cu el pe altul va fi nimicit din poporul lui.”(oK Să nu se ungă cu el trupul niciunui om și să nu faceți un alt untdelemn ca el după aceeași întocmire; el este sfânt, și voi să-l priviți ca sfânt.{nqκαιȘi τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel λαλήσεις le vei vorbi, λέγωνspunând, έλαιονUn untdelemn άλειμμαpomadă de ungere -- χρίσεωςungere άγιονsfântă έσταιva fi τούτοacesta υμίνpentru voi ειςîn τας γενεάςgenerațiile υμώνvoastre.smaSă ungi de asemenea pe Aaron și pe fiii lui și să-i sfințești, ca să fie în slujba Mea ca preoți.olYSă sfințești aceste lucruri, și ele vor fi preasfinte; oricine se va atinge de ele va fi sfințit.Vk'altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui și ligheanul cu piciorul lui.Vj'masa și toate uneltele ei, sfeșnicul și uneltele lui, altarul tămâierii,DiCu el să ungi Cortul întâlnirii și chivotul mărturiei,hκαιȘi ποιήσεις αυτόîl vei face έλαιονuntdelemn χρίσμαunguent άγιονsfânt, μύρονmir μυρεψικόνînmiresmat5 oc τέχνηprin meșteșugul μυρεψούmeșterului de mir, έλαιονuntdelemn χρίσμαde ungere άγιονsfântă έσταιva fi.jgOcinci sute de sicli de casia, după siclul Sfântului Locaș, și un hin de untdelemn de măslin.`f;„Ia din cele mai bune mirodenii: cinci sute de sicli de smirnă foarte curată, jumătate, adică două sute cincizeci de sicli, de scorțișoară mirositoare, două sute cincizeci de sicli de trestie mirositoare,,eUDomnul a vorbit lui Moise și a zis:d5Își vor spăla mâinile și picioarele ca să nu moară. Aceasta va fi o lege necurmată pentru Aaron, pentru fiii lui și pentru urmașii lor.”Wc)Când vor intra în Cortul întâlnirii, se vor spăla cu apa aceasta ca să nu moară; și se vor spăla și când se vor apropia de altar ca să facă slujba și ca să aducă Domnului jertfe arse de foc.Lbca să-și spele în el Aaron și fiii lui mâinile și picioarele.6agποίησον λουτήραo baie χαλκούνde aramă, καιși βάσινbaza αυτώei χαλκήνdin aramă, ώστεașa încât νίπτεσθαιsă fie pentru spălat; καιși θήσεις αυτόνo vei pune αναμέσονîntre της σκηνήςcortul του μαρτυρίουmărturiei, καιși αναμέσονîntre του θυσιαστηρίουaltar; καιși εκχεείςvei turna ειςîn αυτόνea ύδωρapă. |vutpoo$nnmlkkkjiihdgff7bbfa``:__>^^C]\\%[[^ZZcZ W*VVpVUU1TT=SS`SRvR)QePrONN-MMzM L_KKSJJiIHGGEE^DDCBB)A@@?>>d==%<;;;::M99;888 7Z66f55S44 3]221E004//..--9,,_++h+*))B(''4&W%%i%$%#"""!; lcx Y ]dbc[   ; k <C@B,6[1'Au făcut mantia de sub efod, țesută toată cu meșteșug din materie albastră.`~;'Au legat pieptarul cu verigile lui de verigile efodului cu o sfoară albastră, așa ca pieptarul să stea țeapăn deasupra brâului efodului și să nu se poată mișca de pe efod, cum poruncise lui Moise, Domnul.U}%'Apoi au făcut alte două verigi de aur, pe care le-au pus la cei doi umerari ai efodului, jos, pe partea dinainte a lui, tocmai acolo unde se împreunează efodul cu umerarii, deasupra brâului efodului.|'Au mai făcut două verigi de aur, pe care le-au pus la cele două capete de jos ale pieptarului, pe marginea dinăuntru dinspre efod."{?'iar celelalte două capete ale celor două lănțișoare le-au agățat de cele două ferecături și le-au pus pe umerarii efodului în partea dinainte.z 'Apoi cele două lănțișoare împletite, de aur, le-au vârât în cele două verigi de la cele două capete ale pieptarului;y 'Au făcut două ferecături de aur și două verigi de aur, și au pus cele două verigi la cele două capete ale pieptarului.ax='Pe pieptar au făcut apoi niște lănțișoare de aur curat, împletite ca niște sfori.w''Erau douăsprezece, după numele fiilor lui Israel; erau săpate ca niște peceți, fiecare cu numele uneia din cele douăsprezece seminții.vy' iar în al patrulea șir: un crisolit, un onix și un jasp. Pietrele acestea erau legate în ferecăturile lor de aur.=uw' în al treilea șir: un opal, un agat și un ametist;>ty' în al doilea șir: un rubin, un safir și un diamant;msU' Au pus în el patru șiruri de pietre; în șirul întâi era: un sardonix, un topaz și un smarald;r' Era în patru colțuri. Pieptarul l-au făcut îndoit; lungimea lui era de o palmă, și lățimea de o palmă; era îndoit.+qQ'Au făcut apoi pieptarul, lucrat cu măiestrie, din aceeași lucrătură ca efodul: de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit.}pu'Le-au pus pe umerarii efodului, ca pietre de aducere aminte pentru fiii lui Israel, cum poruncise lui Moise, Domnul.o'Au pregătit pietrele de onix, le-au prins în legături de aur și au săpat pe ele numele fiilor lui Israel, cum se sapă pecețile.:no'Brâul era de aceeași lucrătură ca efodul și prins de el; era de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit, cum poruncise lui Moise, Domnul.|ms'I-au făcut niște umerari care se împreunau cu el, așa că la cele două capete ale lui, efodul era legat cu ei.Ul%'Au întins niște plăci de aur și le-au tăiat în fire subțiri, pe care le-au țesut în materiile vopsite în albastru, în purpuriu și în cărămiziu și în in subțire; era lucrat cu măiestrie.hkK'Au făcut efodul de aur, de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit.Xj -'Cu materiile vopsite în albastru, în purpuriu și în cărămiziu, au făcut veșmintele preoților pentru slujba Sfântului Locaș și au făcut veșminte sfinte lui Aaron, cum poruncise lui Moise, Domnul.!i=&picioarele stâlpilor curții, de jur împrejur, și picioarele stâlpilor de la poarta curții; și toți țărușii din jurul Cortului și ai curții.h &Din ea au făcut picioarele de la ușa Cortului întâlnirii; altarul de aramă cu grătarul lui și toate uneltele altarului;]g5&Arama dăruită se suia la șaptezeci de talanți și două mii patru sute de sicli.#fA&Și cu cei o mie șapte sute șaptezeci și cinci de sicli s-au făcut cârligele și bețele de legătură dintre stâlpi și le-au poleit căpătâiele.Me&Din cei o sută de talanți de argint s-au turnat picioarele Sfântului Locaș și picioarele perdelei dinăuntru, adică o sută de picioare la cei o sută de talanți, câte un talant de picior.{dq&câte o jumătate de siclu de cap, o jumătate de siclu, după siclul Sfântului Locaș, pentru fiecare om cuprins în numărătoare, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, adică pentru șase sute trei mii cinci sute cincizeci de oameni.3ca&Argintul celor ieșiți la numărătoare, din adunare, se suia la o sută de talanți și o mie șapte sute șaptezeci și cinci de sicli, după siclul Sfântului Locaș:Qb&Tot aurul întrebuințat la lucru pentru toate lucrările Sfântului Locaș, aur ieșit din daruri, se suia la douăzeci și nouă de talanți și șapte sute treizeci de sicli, după siclul Cortului.{aq&El a avut ca ajutor pe Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan, meșter la săpat în pietre, la cioplit cu meșteșug și la lucrat pe gherghef în materiile vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, și în in subțire.t`c&Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda, a făcut tot ce poruncise lui Moise, Domnul.*_O&Iată socoteala locașului Cortului întâlnirii, făcută după porunca lui Moise, prin îngrijirea leviților, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.H^ &Toți țărușii din jurul Cortului și curții erau de aramă.3]a&cei patru stâlpi ai ei și cele patru picioare ale lor erau de aramă; cârligele și bețele lor de legătură erau de argint; iar căpătâiele erau poleite cu argint.\ &Perdeaua de la poarta curții Cortului era o lucrătură făcută la gherghef din fir albastru, purpuriu, cărămiziu, și din in subțire răsucit; avea o lungime de douăzeci de coți, și înălțimea era de cinci coți, ca lățimea pânzelor curții;b[?&Picioarele stâlpilor erau de aramă, cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint, și căpătâiele lor erau poleite cu argint. Toți stâlpii curții erau legați între ei cu bețe de argint.PZ&Toate pânzele de jur împrejurul curții erau de in subțire răsucit./YY&și pentru a doua aripă, care era în fața ei, de cealaltă parte a porții curții, cincisprezece coți de pânză, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lor.iXM&pentru o aripă, cincisprezece coți de pânză, cu trei stâlpi și cele trei picioare ale lor,OW& Înspre partea de răsărit, pe cei cincizeci de coți lățime, erau:7Vi& Înspre partea de apus erau cincizeci de coți de pânză, cu zece stâlpi și cele zece picioare ale lor; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint.ZU/& Înspre partea de miazănoapte erau o sută de coți de pânză, cu douăzeci de stâlpi și cu cele douăzeci de picioare de aramă ale lor; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint.T& cu douăzeci de stâlpi așezați pe douăzeci de picioare de aramă; cârligele stâlpilor și bețele lor de legătură erau de argint.S'& Apoi a făcut curtea. Înspre partea de miazăzi, pentru curte, erau niște pânze de in subțire răsucit, pe o lungime de o sută de coți,R&A făcut ligheanul de aramă, cu piciorul lui de aramă, din oglinzile femeilor care slujeau la ușa Cortului întâlnirii.|Qs&A vârât drugii în verigile de pe laturile altarului ca să-l ducă. L-a făcut din scânduri, gol pe dinăuntru.FP&A făcut drugii din lemn de salcâm și i-a poleit cu aramă.O&A turnat apoi patru verigi, pe care le-a pus în cele patru colțuri ale grătarului de aramă, ca să vâre drugii în ele.*NO&A făcut pentru altar un grătar de aramă ca o rețea, pe care a pus-o sub pervazul altarului, începând de jos, așa că venea până la jumătatea altarului.2M_&A făcut toate uneltele altarului: oalele pentru cenușă, lopețile, lighenele, furculițele și tigăile pentru cărbuni; toate uneltele acestea le-a făcut de aramă.hLK&La cele patru colțuri i-a făcut niște coarne dintr-o bucată cu el și l-a poleit cu aramă.AK &A făcut altarul pentru arderile de tot din lemn de salcâm; lungimea lui era de cinci coți, și lățimea de cinci coți; era în patru muchii, și înălțimea lui era de trei coți. J%A făcut untdelemnul pentru ungerea sfântă și tămâia mirositoare, curată, alcătuită după meșteșugul făcătorului de mir.II %A făcut niște drugi din lemn de salcâm și i-a poleit cu aur..HW%Sub cunună a făcut două verigi de aur, pe care le-a pus în cele două unghiuri din cele două laturi, ca să se vâre în ele drugii care slujeau la ducerea lui.G%L-a poleit cu aur curat, atât partea de sus, cât și laturile de jur împrejur și coarnele. Și i-a făcut o cunună de jur împrejur.ZF/%Apoi a făcut altarul pentru tămâie din lemn de salcâm; lungimea lui era de un cot, și lățimea de un cot; era în patru muchii, și înălțimea lui era de doi coți. Coarnele erau dintr-o bucată cu el.cEA%A întrebuințat un talant de aur curat pentru facerea sfeșnicului cu toate uneltele lui.fDG%A făcut apoi cele șapte candele ale lui, mucările și cenușarele lui, toate de aur curat.C}%Gămălioarele și brațele sfeșnicului erau dintr-o bucată cu el, bătut în întregime dintr-o bucată de aur curat.YB-%Era o gămălioară sub două brațe care ieșeau din sfeșnic, o gămălioară sub alte două brațe, și o gămălioară sub alte două brațe; așa era la toate cele șase brațe care ieșeau din sfeșnic.tAc%Pe fusul sfeșnicului erau patru potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor.@%Pe un braț erau trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor, și pe un alt braț alte trei potirașe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele și florile lor; așa era la toate cele șase brațe care ieșeau din sfeșnic.?y%Din amândouă părțile lui ieșeau șase brațe: trei brațe dintr-o latură, și trei brațe din cealaltă latură.->U%A făcut sfeșnicul de aur curat; a făcut sfeșnicul de aur curat, bătut; piciorul, fusul, potirașele, gămălioarele și florile lui erau dintr-o bucată cu el..=W%A făcut apoi uneltele care trebuiau puse pe masă: farfuriile, cățuile, potirele și ceștile ei, care slujeau la jertfele de băutură; le-a făcut de aur curat._<9%A făcut drugii de lemn de salcâm și i-a poleit cu aur; ei slujeau la ducerea mesei.^;7%Verigile erau lângă pervaz, și în ele erau vârâți drugii pentru ducerea mesei.: % A turnat pentru masă patru verigi de aur și a pus verigile în cele patru colțuri, care erau la cele patru picioare ale ei.i9M% I-a făcut împrejur un pervaz de un lat de mână, pe care a făcut un chenar de jur împrejur.K8% A poleit-o cu aur curat și i-a făcut un chenar de jur împrejur.7 % A făcut masa din lemn de salcâm; lungimea ei era de doi coți, lățimea de un cot, și înălțimea de un cot și jumătate.B6% Heruvimii erau cu aripile întinse deasupra, acoperind capacul ispășirii cu aripile lor și uitându-se unul la altul. Heruvimii stăteau cu fața întoarsă spre capacul ispășirii.5%un heruvim la un capăt, și un heruvim la celălalt capăt; heruvimii i-a făcut pe capacul ispășirii la cele două capete ale lui.]45%A făcut doi heruvimi de aur bătut, la cele două capete ale capacului ispășirii; 3%A făcut și capacul ispășirii de aur curat; lungimea lui era de doi coți și jumătate, și lățimea de un cot și jumătate.e2E%A vârât drugii în verigile de la cele două laturi ale chivotului, ca să ducă chivotul.H1 %A făcut niște drugi de lemn de salcâm și i-a poleit cu aur.07%A turnat pentru el patru verigi de aur, pe care le-a pus la cele patru colțuri ale lui: două verigi de o parte și două verigi de cealaltă parte.l/S%L-a poleit cu aur curat pe dinăuntru și pe din afară, și i-a făcut un chenar de jur împrejur.;. s%Apoi Bețaleel a făcut chivotul din lemn de salcâm; lungimea lui era de doi coți și jumătate, lățimea de un cot și jumătate, și înălțimea tot de un cot și jumătate..-W$&Au făcut cei cinci stâlpi ai ei cu cârligele lor, iar căpătâiele și bețele lor de legătură le-au poleit cu aur; cele cinci picioare ale lor erau de aramă.#,A$%Pentru ușa Cortului au făcut o perdea de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit; aceasta era o lucrare făcută la gherghef.)+M$$Au făcut patru stâlpi de salcâm pentru ea și i-au poleit cu aur; cârligele lor erau de aur și au turnat pentru stâlpii aceștia patru picioare de argint.(*K$#Perdeaua dinăuntru au făcut-o de fir albastru, purpuriu și cărămiziu și de in subțire răsucit; au lucrat-o cu măiestrie; și au făcut heruvimi pe ea.)-$"Au poleit scândurile cu aur, și verigile lor de aur le-au făcut așa ca să se poată petrece drugii prin ele; și drugii i-au poleit cu aur.v(g$!drugul de la mijloc l-au făcut așa ca să treacă prin mijlocul scândurilor, de la un capăt la celălalt.''$ cinci drugi pentru scândurile celei de a doua laturi a Cortului și cinci drugi pentru scândurile laturii Cortului din fundul dinspre apus;b&?$Au făcut cinci drugi din lemn de salcâm pentru scândurile uneia din laturile Cortului, %$Erau astfel opt scânduri, cu picioarele lor de argint, adică șaisprezece picioare, câte două picioare sub fiecare scândură.B$$acestea erau făcute din două bucăți, începând de la partea de jos, și bine legate la vârf printr-un cerc; la fel au făcut pentru amândouă scândurile din cele două unghiuri._#9$Au făcut două scânduri pentru cele două unghiuri ale Cortului în partea din fund;M"$Au făcut apoi șase scânduri pentru fundul Cortului, înspre apus.f!G$cu cele patruzeci de picioare de argint ale lor, câte două picioare sub fiecare scândură.m U$Au făcut apoi douăzeci de scânduri pentru a doua latură a Cortului, latura dinspre miazănoapte,7$Au pus patruzeci de picioare de argint sub cele douăzeci de scânduri, câte două picioare sub fiecare scândură, pentru cele două urechi ale ei.R$Au făcut douăzeci de scânduri pentru Cort, înspre partea de miazăzi.sa$Fiecare scândură avea două urechi, unite una cu alta; tot așa au făcut la toate scândurile Cortului.mU$Lungimea unei scânduri era de zece coți, și lățimea unei scânduri era de un cot și jumătate.Y-$Scândurile pentru Cort le-au făcut din lemn de salcâm, așezate în picioare.0[$Au făcut pentru acoperișul Cortului o învelitoare de piei de berbeci vopsite în roșu și o învelitoare de piei de vițel de mare, care trebuia pusă pe deasupra.  $Au mai făcut și cincizeci de copci de aramă, cu care să se împreuneze acoperișul Cortului ca să alcătuiască un întreg.P$Au făcut cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșea o împreunare de covoare și cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșea a doua împreunare de covoare.hK$Au prins împreună de o parte cinci din aceste covoare, iar pe celelalte șase de altă parte.#$Lungimea unui covor era de treizeci de coți, și lățimea unui covor era de patru coți: cele unsprezece covoare aveau aceeași măsură. $Au făcut niște covoare din păr de capră, ca să slujească de acoperiș pentru Cort: unsprezece covoare de acestea au făcut. $ Au făcut cincizeci de copci de aur și au prins covoarele unul de altul cu copcile, așa încât Cortul alcătuia un întreg.O$ Au făcut cincizeci de cheotori la cel dintâi covor și cincizeci de cheotori la marginea covorului cu care se sfârșea a doua împreunare de covoare; cheotorile acestea erau una în fața alteia.I $ Au făcut cheotori albastre la marginea covorului cu care se sfârșea cea dintâi împreunare; tot așa au făcut și la marginea covorului cu care se sfârșea a doua împreunare de covoare.q]$ Cinci din aceste covoare au fost prinse la un loc; celelalte cinci de asemenea au fost prinse la un loc.%$ Lungimea unui covor era de douăzeci și opt de coți; iar lățimea unui covor era de patru coți. Toate covoarele aveau aceeași măsură.O$Toți bărbații iscusiți și lucrătorii au făcut Cortul din zece covoare de in subțire și răsucit din fir albastru, purpuriu și cărămiziu; pe ele au țesut heruvimi lucrați cu măiestrie.nW$Materialul adus era de ajuns pentru toate lucrările care trebuiau făcute, ba încă mai și trecea.1 ]$Moise a pus să strige în tabără ca nimeni, fie bărbat, fie femeie, să nu mai aducă daruri pentru Sfântul Locaș. Au oprit astfel pe popor să mai aducă daruri. 9$și au venit de au spus lui Moise: „Poporul aduce mult mai mult decât trebuie pentru facerea lucrărilor pe care a poruncit Domnul să le facem.”  $Atunci toți bărbații iscusiți, prinși la toate lucrările Sfântului Locaș, și-au lăsat fiecare lucrul pe care-l făceau -$Ei au luat dinaintea lui Moise toate prinoasele pe care le aduseseră copiii lui Israel ca să facă lucrările rânduite pentru slujba Sfântului Locaș. Chiar și după ce se începuse lucrarea, tot se mai aduceau lui Moise, în fiecare dimineață, daruri de bunăvoie.H  $Moise a chemat pe Bețaleel, Oholiab și pe toți bărbații iscusiți în mintea cărora pusese Domnul pricepere, și anume pe toți cei cu tragere de inimă la lucrul acesta ca să-l facă.h M$Bețaleel, Oholiab și toți bărbății iscusiți în care pusese Domnul înțelepciune și pricepere, ca să știe să facă lucrările rânduite pentru slujba Sfântului Locaș, au făcut totul după cum poruncise Domnul.%E##I-a umplut cu pricepere ca să facă toate lucrările de săpătură în piatră, de cioplitură meșteșugită, de lucrat la gherghef și de țesut materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu și in subțire, să facă tot felul de lucrări și născociri de planuri.}u#"I-a dat și darul să învețe pe alții, atât lui, cât și lui Oholiab, fiul lui Ahisamac, din seminția lui Dan.}#!să sape în pietre și să le lege, să lucreze lemnul cu meșteșug și să facă tot felul de lucrări meșteșugite.b?# I-a dat putere să născocească planuri, să lucreze în aur, în argint și în aramă,ym#L-a umplut cu Duhul lui Dumnezeu, duh de înțelepciune, pricepere și știință, pentru tot felul de lucrări. #Moise a zis copiilor lui Israel: „Să știți că Domnul a ales pe Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminția lui Iuda.'I#Toți copiii lui Israel, bărbați și femei, pe care-i trăgea inima să ajute la lucrul poruncit de Domnul prin Moise, au adus Domnului daruri de bunăvoie.mU#mirodenii și untdelemn pentru sfeșnic, pentru untdelemnul ungerii și pentru tămâia mirositoare.]5#Fruntașii poporului au adus pietre de onix și alte pietre pentru efod și pieptar;P~#Toate femeile cu tragere de inimă și iscusite au tors păr de capră.#}A#Toate femeile iscusite au tors cu mâinile lor și au adus lucrul lor, și anume: tort vopsit în albastru, în purpuriu, în cărămiziu și in subțire.L|#Toți cei ce puteau aduce prin ridicare un prinos de argint și de aramă, au adus prinosul Domnului. Toți cei ce aveau lemn de salcâm bun pentru lucrările rânduite pentru slujbă, l-au adus.J{#Toți cei ce aveau stofe (materii) vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, in subțire și păr de capră, piei de berbeci vopsite în roșu și piei de vițel de mare, le-au adus.ozY#Au venit îndată bărbații și femeile, toți cei cu tragere de inimă, și au adus belciuge de nas, inele, cercei, brățări, salbe și tot felul de lucruri de aur; fiecare a adus prinosul de aur pe care-l închinase Domnului.@y{#Toți cei cu tragere de inimă și bunăvoință au venit și au adus un prinos Domnului pentru lucrarea Cortului întâlnirii, pentru toată slujba lui și pentru veșmintele sfinte.Jx#Toată adunarea copiilor lui Israel a ieșit dinaintea lui Moise.#wA#veșmintele preoțești pentru slujba Sfântului Locaș, veșmintele sfinte ale preotului Aaron și veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești.”@v}#țărușii Cortului, țărușii curții și funiile lor;Xu+#pânzele curții, stâlpii ei, picioarele ei și perdeaua de la poarta curții;ty#altarul pentru arderile de tot, grătarul lui de aramă, drugii lui și toate uneltele lui, ligheanul cu piciorul lui,s/#altarul pentru tămâie și drugii lui, untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare, și perdeaua ușii de afară de la intrarea Cortului;Sr!#sfeșnicul cu uneltele lui, candelele lui și untdelemnul pentru sfeșnic;bq?# masa și drugii ei, cu toate uneltele ei, și pâinile pentru punerea înaintea Domnului;kpQ# chivotul și drugii lui, capacul ispășirii și perdeaua dinăuntru pentru acoperirea chivotului;ioM# Locașul, Cortul și acoperișul lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii și picioarele lui;Yn-# Toți cei iscusiți dintre voi să vină și să facă tot ce a poruncit Domnul:[m1# pietre de onix și alte pietre pentru împodobirea efodului și a pieptarului. –[l1#καιȘi έλαιονuntdelemn ειςpentru την φαύσινproducerea luminii, καιși θυμίαμαtămâie ειςpentru το έλαιονuntdelemnul της χρίσεωςungerii, καιși ειςpentru την σύνθεσινcompoziția του θυμιάματοςtămâiei.Wk)#piei de berbeci vopsite în roșu și piei de vițel de mare; lemn de salcâm,ejE#materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, in subțire și păr de capră;i#Luați din ce aveți și aduceți un prinos Domnului. – Fiecare să aducă prinos Domnului ce-l lasă inima: aur, argint și aramă;jhO#Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel și a zis: „Iată ce a poruncit Domnul.Wg)#Să n-aprinzi foc, în niciuna din locuințele voastre, în ziua Sabatului.”Lf#Șase zile să lucrați, dar ziua a șaptea să vă fie sfântă; acesta este Sabatul, ziua de odihnă, închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua aceea să fie pedepsit cu moartea.e #Moise a strâns toată adunarea copiilor lui Israel și le-a zis: „Iată lucrurile pe care a poruncit Domnul să le faceți:@d{"#Copiii lui Israel se uitau la fața lui Moise și vedeau că pielea feței lui strălucea; și Moise își punea iarăși marama pe față până ce intra ca să vorbească cu Domnul.)cM""Când intra Moise înaintea Domnului, ca să-I vorbească, își scotea marama până ce ieșea; iar când ieșea, spunea copiilor lui Israel ce i se poruncise.Kb"!Când a încetat să le vorbească, și-a pus o maramă pe față.a" După aceea, toți copiii lui Israel s-au apropiat, și el le-a dat toate poruncile pe care le primise de la Domnul pe muntele Sinai.g`I"Moise i-a chemat; Aaron și toți fruntașii adunării s-au întors la el, și el le-a vorbit._"Aaron și toți copiii lui Israel s-au uitat la Moise, și iată că pielea feței lui strălucea; și se temeau să se apropie de el.E^"Moise s-a coborât de pe muntele Sinai, cu cele două table ale mărturiei în mână. Când se cobora de pe munte, nu știa că pielea feței lui strălucea, pentru că vorbise cu Domnul.L]"Moise a stat acolo cu Domnul patruzeci de zile și patruzeci de nopți. N-a mâncat deloc pâine și n-a băut deloc apă. Și Domnul a scris pe table cuvintele legământului, cele Zece Porunci.\"Domnul a zis lui Moise: „Scrie-ți cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine și cu Israel!”;[q"ταCele πρωτογεννήματαdintâi roade τηςale γηςpământului σουtău εισοίσεις le vei aduce ειςîn τον οίκονCasa κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău. ουχSă nu εψήσειςfierbi άρναun miel ενîn γάλακτιlaptele μητρόςmamei αυτούlui.;Zq"Să n-aduci cu pâine dospită sângele dobitocului jertfit în cinstea Mea; și carnea din jertfa praznicului Paștilor să nu fie ținută în timpul nopții până dimineața.`Y;"Căci voi izgoni neamurile dinaintea ta și-ți voi întinde hotarele; și nimeni nu-ți va pofti țara, în timpul când te vei sui, de trei ori pe an, ca să te înfățișezi înaintea Domnului, Dumnezeului tău.X"De trei ori pe an, toți cei de parte bărbătească să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeu, Dumnezeul lui Israel.W5"Să ții sărbătoarea Săptămânilor, a celor dintâi roade din secerișul grâului, și sărbătoarea strângerii roadelor la sfârșitul anului.V "Șase zile să lucrezi, iar în ziua a șaptea să te odihnești; să te odihnești, chiar în vremea aratului și seceratului.rU_"Să răscumperi cu un miel pe întâiul născut al măgăriței; iar dacă nu-l răscumperi, să-i frângi gâtul. Să răscumperi pe orice întâi născut al fiilor tăi; și să nu te înfățișezi cu mâinile goale înaintea Mea.~Tw"Orice întâi născut este al Meu, chiar orice întâi născut de parte bărbătească din turmele de vaci sau de oi.?Sy"Să ții sărbătoarea Azimelor: timp de șapte zile, la vremea hotărâtă, în luna spicelor, să mănânci azime, cum ți-am poruncit, căci în luna spicelor ai ieșit din Egipt.+RS"Să nu-ți faci un dumnezeu turnat.DQ"ca nu cumva să iei din fetele lor neveste fiilor tăi, și astfel, fetele lor, curvind înaintea dumnezeilor lor, să târască și pe fiii tăi să curvească înaintea dumnezeilor lor.IP "Ferește-te să faci legământ cu locuitorii țării, ca nu cumva, curvind înaintea dumnezeilor lor și aducându-le jertfe, să te poftească și pe tine și să mănânci din jertfele lor,pO["Să nu te închini înaintea unui alt dumnezeu; căci Domnul se numește gelos, este un Dumnezeu gelos.N" Dimpotrivă să le dărâmați altarele, să le sfărâmați stâlpii idolești și să le trântiți la pământ idolii.M-" Să nu cumva să faci legământ cu locuitorii țării unde ai să intri, ca să nu fie o cursă pentru tine, dacă vor locui în mijlocul tău.L" Ia seama la ceea ce-ți poruncesc azi. Iată, voi izgoni dinaintea ta pe amoriți, canaaniți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți.K" Domnul a răspuns: „Iată, Eu fac un legământ. Voi face, în fața întregului popor, minuni care n-au avut loc în nicio țară și la niciun neam; tot poporul care este în jurul tău va vedea lucrarea Domnului, și prin tine voi face lucruri înfricoșate."J?" καιȘi είπενa zis, ειDacă εύρηκαam găsit χάρινhar ενώπιόνînaintea σουTa, συμπορευθήτωsă meargă ο κύριόςDomnul μουmeu μεθ΄cu ημώνnoi; ο λαός γαρcăci poporul σκληροτράχηλόςcu grumazul înțepenit εστιeste. καιȘi αφελείς συTu vei înlătura τας αμαρτίαςpăcatele, καιși τας ανομίαςnelegiuirile ημώνnoastre, καιși εσόμεθάvom fi σοιai Tăi.\I3"καιȘi σπεύσαςîndată ΜωυσήςMoise, κύψαςaplicându-se επίpână τηνla γηνpământ, προσεκύνησεs-a închinat.:Ho"καιși δικαιοσύνηνdreptatea διατηρώνpăzind, καιși ποιώνfăcând έλεοςmilă ειςpentru χιλιάδαςmii de generații, αφαιρώνînlăturând ανομίαςnelegiuirile, καιși αδικίαςnedreptățile, καιși αμαρτίαςpăcatele; καιși τονpe cei ένοχονvinovați ου nu-i καθαριείva curăți; επάγωνaducând ανομίαςnelegiuirile πατέρωνpărinților επίpeste τέκναcopiii, καιși επίpeste τέκναcopii τέκνωνcopiilor lor, επίpână la τρίτηνa treia καιși τετάρτηνa patra γενεάνgenerație.jGO"καιȘi παρήλθεa trecut κύριοςDomnul προînaintea προσώπουfeței αυτούlui, καιși εκάλεσεa invocat, κύριοςDomnul, κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu, οικτίρμωνîndurător καιși ελεήμωνmilos, μακρόθυμοςîndelung răbdător, καιși πολυέλεοςplin de milă καιși αληθινόςadevărat, TKx~}}}|z{{zzXyyy6xxGwwviuuau3ttmsslsrrOqq-pppoonnqmmRll&kkQjjj$iihhh1gcaa<``y_]XTReM|KI DA< 72.*&M#.V5b K=SuκαιȘi προσοίσειςva aduce την θυσίανjertfa, ην αν ποιήσηpe oricare a făcut-o εκdin τούτωνacestea, τω κυρίωDomnului. καιȘi προσοίσεις o va aduce προςla τον ιερέαpreot. καιȘi προσεγγίσαςapropiindu-se προςla το θυσιαστήριονaltar,Rεάν δεȘi dacă θυσίαo jertfă απόde pe εσχάραςjăratec το va fi δώρόνdarul σουlui, σεμίδαλιςdin făină fină ενcu ελαίωuntdelemn ποιηθήσεταιsă fie făcută.sQaκαιȘi διαθρύψεις αυτάle vei frânge κλάσματαîn bucăți, καιși επιχεείςvei vărsa επ΄peste αυτάele έλαιονuntdelemn -- θυσία εστίeste o jertfă κυρίωpentru Domnul.jPOεάν δεȘi dacă θυσίαo jertfă απόdin τηγάνουtigaie το va fi δώρόνdarul σουlui, σεμίδαλις turte din făină fină πεφυραμένηfrământate ενcu ελαίωuntdelemn άζυμαnedospite έσταιsă fie.O εάν δεȘi dacă προσφέρηva aduce δώρονca dar θυσίανo jertfă πεπεμμένηνcoaptă ενîn κλιβάνωcuptor, εκdin σεμιδάλεωςfăină fină, άρτουςpâini αζύμουςnedospite, πεφυραμένουςfrământate ενcu ελαίωuntdelemn, καιși λάγαναlipii άζυμαnedospite διακεχρισμέναunse ενcu ελαίωuntdelemn.\N3καιȘi το λοιπόνrestul απόdin της θυσίαςjertfă Ααρών va fi pentru Aaron καιși τοις pentru υιοίςfiii αυτούlui, άγιον fiind sfânta των αγίωνsfintelor απόdin των θυσιώνjertfele κυρίουDomnului.OMκαιși οίσειva aduce αυτήνdarulpe ea προςla τους υιούςfiii Ααρώνlui Aaron τους ιερείςpreoții; καιși δραξάμενοςadunând απ΄din αυτήςea πλήρηumplând την δράκαpalma απόde της σεμιδάλεωςfăină fină συν împreună cu τω ελαίωuntdelemnul καιși πάνταtoată τον λίβανονtămâia αυτήςei, καιși επιθήσειva pune ο ιερεύςpreotul το această μνημόσυνονaducere aminte αυτήςa jertfeilit: a ei επίpe το θυσιαστήριονaltar -- θυσίαo jertfă οσμήo aromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului.L 7εάν δεȘi dacă ψυχήun suflet προσφέρηva aduce δώρονun dar θυσίανca jertfă τω κυρίωDomnului, σεμίδαλιςfăină fină έσταιsă fie το δώρονdarul αυτούlui; καιși επιχεείva vărsa επ΄peste αυτόdarul luilit: peste ea έλαιονuntdelemn; καιși επιθήσειva pune επ΄peste αυτόea λίβανονtămâie -- θυσίαo jertfă εστίeste.TK %καιși εκκλάσειva rupe αυτόofrandalit: pe ea εκde la των πτερύγωνaripi, καιși ουnu διελεί o va frânge în bucăți; καιși επιθήσει αυτόo va pune ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltar επίpe τα ξύλαlemnele τα επίde pe του πυρόςfoc -- κάρπωμάo ofrandă εστιeste θυσίαo jertfă οσμήo aromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului.J 3καιși αφελείva scoate τον πρόλοβονgușa συν împreună cu τοις πτεροίςpenele, καιși εκβαλεί αυτάle va arunca παράlângă το θυσιαστήριονaltar κατ΄înspre ανατολάςrăsărit, ειςla τον τόπονlocul της σποδούcenușii;*I Qκαιși προσοίσειva aduce αυτόofrandalit: pe ea ο ιερεύςpreotului προςla το θυσιαστήριονaltar, καιși αποκνίσει îi va frânge την κεφαλήνcapul αυτούei, καιși o επιθήσειva pune ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltar, καιși στραγγιείva scutura το αίμαsângele προςla την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului;H  εάνDacă δεînsă απόdin των πετεινώνpăsări κάρπωμαo ofrandă προσφέρηva aduce δώρονca dar αυτούal lui τω κυρίωDomnului, καιatunci προσοίσειva aduce απόdin των τρυγόνωνturturele ηsau απόdin των περιστερώνporumbei το δώρονdarul αυτούlui.EG  καιși τα εγκοίλιαmăruntaiele, καιși τους πόδαςpicioarele πλυνούσιν le vor spăla ύδατιcu apă; καιși προσοίσειva aduce ο ιερεύςpreotul ταpe πάνταtoate, καιși le επιθήσειva pune επίpe το θυσιαστήριονaltar -- κάρπωμάo ofrandă εστιeste θυσίαo jertfă οσμήo aromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului.WF + καιși διελούσινvor împărți αυτόarderea-de-totlit: pe ea κατάîn μέληmădulare,fiecare mădular în parte, mădular cu mădular καιși την κεφαλήνcapul, καιși το στέαρgrăsimea αυτούei; καιși επιστοιβάσουσινvor aranja punându-le unele peste altele οι ιερείςpreoții αυτάmădularelelit: pe ele επίpe τα ξύλαlemnele τα επίde pe του πυρόςfocul τα επίde pe τον θυσιαστηρίονaltar;\E 5 καιși σφάξουσινvor înjunghia αυτόarderea-de-totlit: pe ea εκîn πλαγίωνlaturile του θυσιαστηρίουaltarului, προςspre βορράνcrivățnord εναντίονînaintea κυρίουDomnului; καιși προσχεούσινvor vărsa οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaro οι ιερείςpreoții το αίμαsângele αυτούarderii-de-totlit: ei επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur; D  εάν δεȘi dacă e απόdin των προβάτωνoi το δώρονdarul αυτούlui τωpentru κυρίωDomnul, από τεcât și din των αρνώνmiei, καιși των din ερίφωνiezi ειςpentru ολοκαύτωμαarderea-de-tot, άρσενo parte bărbătească άμωμονfără imperfecțiune προσάξειva aduce αυτόpentru arderea-de-tot;lit: pentru ea καιși επιθήσει își va pune την χείραmâna επίpe την κεφαλήνcapul αυτούarderii-de-tot;lit: ei DC  τα δεIar εγκοίλιαmăruntaiele καιși τους πόδαςpicioarele πλυνούσιν le vor spăla ύδατιcu apă. καιȘi επιθήσειva pune ο ιερεύςpreotul ταpe πάνταtoate επίpe το θυσιαστήριονaltar -- κάρπωμάo ofrandă εστιeste θυσίαo jertfă οσμήo aromă ευωδίαςplăcut mirositore κυρίωDomnului.&B IκαιȘi επιστοιβάσουσινvor aranja punându-le unele peste altele οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron οι ιερείςpreoții τα διχοτομήματαbucățile, καιși την κεφαλήνcapul, καιși το στέαρgrăsimea επίpe τα ξύλαlemnele, τα επίpe του πυρόςfocul τα ονταfiind επίpe του θυσιαστηρίουaltar.TA %καιȘi επιθήσουσινvor pune οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron οι ιερείςpreoții πυρfoc επίpe το θυσιαστήριονaltar; καιși στοιβάσουσι5 oc; Lev 1:7, 6:12, Jos 2:6, 1Ki 18:33, Son 2:5 vor eșafoda ξύλαlemne επίpeste το πυρfoc.@ #καιȘi εκδείραντεςjupuind το ολοκαύτωμαarderea-de-tot μελιούσιν αυτόo vor dezmembra κατάîn μέληmădulare.fiecare mădular în parte, mădular cu mădular e? GκαιȘi σφάξουσιvor înjunghia τον μόσχονvițelul έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși προσοίσουσινvor aduce οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron οι ιερείςpreoții το αίμαsângele, καιși προσχεούσιvor vărsa το αίμαsângele επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur, το altarul cel επίde la των θυρώνușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.s> cκαιȘi επιθήσει își va pune την χείραmâna επίpe την κεφαλήνcapul του καρπώματοςofrandei δεκτόνbine-plăcută αυτώadusă în favoarea lui, εξιλάσασθαιpentru a face ispășire περίpentru αυτούel.m= WεάνDacă va fi ολοκαύτωμαo ardere de tot το δώρονofranda αυτούlui εκdin των βοώνboi, άρσενo parte bărbătească άμωμονfără imperfecțiune προσάξει αυτόsă o aducă προςla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουîntâlnirii. προσοίσει αυτόO va aduce δεκτόνca bine-plăcută εναντίονînaintea κυρίουDomnului./< [λάλησονVorbește τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel. καιȘi ερείςvei spune προςcătre αυτούςei, άνθρωποςUn om εξdintre υμώνvoi, εάνdacă προσαγάγηva aduce δώραofrande τω κυρίωDomnului, απόdin των κτηνώνvite, καιși απόdin των βοώνboi, καιși απόdin των προβάτωνoi, προσοίσετεveți aduce τα δώραofrandele υμώνvoastre.X; /Versete în interlinear: 376 din 859 (43.77%)καιȘi ανεκάλεσε l-a chemat Μωυσηνpe Moise, καιși ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul αυτώcătre el εκdin της σκηνήςcortul του μαρτυρίουmărturiei, λέγωνspunând,:-(&Norul Domnului era deasupra Cortului ziua; iar noaptea, era un foc înaintea întregii case a lui Israel, în timpul tuturor călătoriilor lor.J9(%Și când nu se ridica norul, nu porneau, până ce nu se ridica.s8a($Cât au ținut călătoriile lor, copiii lui Israel porneau numai când se ridica norul deasupra Cortului.7(#Moise nu putea să intre în Cortul întâlnirii, pentru că norul stătea deasupra lui, și slava Domnului umplea Cortul.56e("καιȘi εκάλυψενa acoperit η νεφέληnorul την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei, καιși δόξηςde gloria κυρίουDomnului επλήσθηa fost umplut η σκηνήcortul.:5o(!καιȘi έστησεa așezat την αυλήνcurtea κύκλωde jur-împrejurul της σκηνήςcortul, καιși του μαρτυρίουmărturia, καιși έθηκεa pus το επίσπαστρονperdeaua της θύραςporții της αυλήςcurții. καιȘi συνετέλεσε ΜωυσήςMoise a sfârșit în mod complet πάνταtoate τα έργαlucrările.t4c( când intrau în Cortul întâlnirii și se apropiau de altar, se spălau, cum poruncise lui Moise, Domnul.Q3(Moise, Aaron și fiii lui și-au spălat mâinile și picioarele în el;g2I(A așezat ligheanul între Cortul întâlnirii și altar și a pus în el apă pentru spălat.41c(A așezat altarul pentru arderile de tot la ușa locașului Cortului întâlnirii; și a adus pe el arderea de tot și jertfa de mâncare, cum poruncise lui Moise, Domnul.,0U(A așezat perdeaua la ușa Cortului.K/(a ars pe el tămâie mirositoare, cum poruncise lui Moise, Domnul.].5(Apoi a așezat altarul de aur în Cortul întâlnirii în fața perdelei dinăuntru;X-+(și i-a așezat candelele, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise, Domnul.o,Y(Apoi a așezat sfeșnicul în Cortul întâlnirii, în fața mesei, în partea de miazăzi a Cortului;W+)(și a pus pe ea pâinile, înaintea Domnului, cum poruncise lui Moise, Domnul.x*k(A așezat masa în Cortul întâlnirii, în partea de miazănoapte a Cortului, dincoace de perdeaua dinăuntru; );(A adus chivotul în Cort; a atârnat perdeaua despărțitoare înaintea lui și a acoperit astfel chivotul mărturiei, cum poruncise lui Moise, Domnul.((Apoi a luat mărturia și a pus-o în chivot; a pus drugii la chivot și a așezat capacul ispășirii deasupra chivotului.)'M(A întins învelitoarea care slujea de acoperiș deasupra Cortului, și pe deasupra a pus învelitoarea acoperișului Cortului, cum poruncise lui Moise, Domnul.o&Y(Moise a așezat Cortul; i-a pus picioarele, a așezat scândurile și verigile și a ridicat stâlpii.Q%(În ziua întâi a lunii întâi a anului al doilea, Cortul era așezat.J$(Moise a făcut întocmai cum îi poruncise Domnul; așa a făcut..#W(și să-i ungi cum ai uns pe tatăl lor, ca să-Mi facă slujba de preoți. În puterea acestei ungeri, ei vor avea pururi dreptul preoției printre urmașii lor.”="w(Să chemi și pe fiii lui, să-i îmbraci cu tunicilex!k( Să îmbraci pe Aaron cu veșmintele sfinte, să-l ungi și să-l sfințești, ca să-Mi facă slujba de preot.g I( Apoi să aduci pe Aaron și pe fiii lui la ușa Cortului întâlnirii și să-i speli cu apă.A( Să ungi ligheanul cu piciorul lui și să-l sfințești.( Să ungi altarul pentru arderile de tot și toate uneltele lui și să sfințești altarul; și altarul va fi preasfânt.+( Să iei untdelemnul pentru ungere, să ungi cu el Cortul și tot ce cuprinde el și să-l sfințești, cu toate uneltele lui; și va fi sfânt.S!(Să așezi curtea de jur împrejur și să pui perdeaua la poarta curții.]5(Ligheanul să-l așezi între Cortul întâlnirii și altar și să pui apă în el.dC(Să așezi altarul pentru arderile de tot înaintea ușii locașului Cortului întâlnirii.y(Altarul de aur pentru tămâie să-l așezi înaintea chivotului mărturiei și să atârni perdeaua la ușa Cortului.|s(Apoi să aduci masa și să pui pe ea cele rânduite. După aceea, să aduci sfeșnicul și să-i așezi candelele.fG(Să pui în el chivotul mărturiei, și înaintea chivotului să atârni perdeaua dinăuntru.Z/(„În ziua întâi a lunii întâi, să întinzi locașul Cortului întâlnirii.+ U(Domnul a vorbit lui Moise și a zis: '+Moise a cercetat toate lucrările; și iată, le făcuseră cum poruncise Domnul, așa le făcuseră. Și Moise i-a binecuvântat.vg'*Copiii lui Israel au făcut toate aceste lucrări după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.+Q')veșmintele pentru slujbă, pentru făcut slujba în Locul Sfânt, veșmintele sfinte pentru preotul Aaron și veșmintele fiilor lui pentru slujbele preoțești.6g'(pânzele curții, stâlpii ei și picioarele lor, perdeaua de la poarta curții, funiile ei, țărușii ei și toate uneltele pentru slujba locașului Cortului întâlnirii;r_''altarul de aramă, grătarul lui de aramă, drugii lui și toate uneltele lui; ligheanul cu piciorul lui;nW'&altarul de aur, untdelemnul pentru ungere și tămâia mirositoare, și perdeaua de la ușa Cortului;{q'%sfeșnicul de aur curat, candelele lui așezate în rând și toate uneltele lui, și untdelemnul pentru sfeșnic;R '$masa cu toate uneltele ei și pâinile pentru punerea înaintea Domnului;E '#chivotul mărturiei și drugii lui, și capacul ispășirii; }'"învelitoarea de piei de berbec vopsite în roșu, învelitoarea de piei de vițel de mare și perdeaua de despărțire;} u'!Au adus locașul la Moise: Cortul și toate uneltele lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii și picioarele lui;% E' Astfel au fost isprăvite toate lucrările locașului Cortului întâlnirii. Copiii lui Israel au făcut tot ce poruncise lui Moise, Domnul: așa au făcut.[1'Au legat-o de mitră, sus, cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.)'Au făcut apoi și placa de aur curat, cununa împărătească sfântă, și au săpat pe ea, cum se sapă pe o pecete: „Sfânt Domnului”.'brâul de in subțire răsucit, lucrat la gherghef și de culoare albastră, purpurie și cărămizie, cum poruncise lui Moise, Domnul.ue'mitra de in subțire și scufiile de in subțire care slujeau ca podoabă; izmenele de in subțire răsucit;_9'Au făcut și tunicile de in subțire țesute cu măiestre, pentru Aaron și fiii lui;/'venea un clopoțel și o rodie, un clopoțel și o rodie pe toată marginea dimprejurul mantiei, pentru slujbă, cum poruncise lui Moise, Domnul.wi'au făcut și niște clopoței de aur curat, și clopoțeii i-au pus între rodii, de jur împrejurul mantiei:ue'Pe marginea mantiei au făcut niște rodii de culoare albastră, purpurie și cărămizie, din fir răsucit;'La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoșe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă. !|yurank"i&e_ZWSOLFJE?t;972z/%+(g%$ UIt+καιȘi πανtot το στέαρseul του μόσχουvițelului, τουcel της jertfit pentru αμαρτίαςpăcat, καιși περιελείva înlătura απ΄din αυτούel το στέαρseul το κατακαλύπτονacoperind τα ενδόσθιαmăruntaie, καιși πανtot το στέαρseul το επίde pe των ενδοσθίωνmăruntaie,PsκαιȘi επιθήσειva pune ο ιερεύςpreotul απόdin του αίματοςsângele του μόσχουvițelului επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului του θυμιάματοςtămâiei της συνθέσεωςcompuse έναντιînaintea κυρίουDomnului, οcare εστινeste ενîn τη σκηνήcortul του μαρτυρίουmărturiei. καιȘi πανtot το αίμαsângele του μόσχουvițelului εκχεεί îl va vărsa παράlalângă την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului της καρπωσεωςofrandei, οcare εστιeste παράlalângă τας θύραςușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.DrκαιȘi βάψει își va înmuia ο ιερεύςpreotul τον δάκτυλονdegetul ειςîn το αίμαsânge, καιși προσρανείva stropi απόdin του αίματοςsânge επτάκιςde șapte ori τωcu δακτύλωdegetul έναντιînaintea κυρίουDomnului κατάspre το καταπέτασμαperdeaua τοcea άγιονsfântă.zqoκαιȘi λαβώνluând ο ιερεύςpreotul οcel χριστόςuns οcare τετελειωμένοςși-a desăvârșit τας χείραςmâinile απόprin του αίματοςsângele του μόσχουvițelului, καιși εισοίσει αυτόîl va aduce ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei.upeκαιȘi προσάξειva aduce τον μόσχονvițelul παράlângă την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei έναντιînaintea κυρίουDomnului. και Și-și επιθήσειva pune την χείραmâna αυτούlui επίpe την κεφαλήνcapul του μόσχουvițelului έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși σφάξειva înjunghia τον μόσχονvițelul ενώπιονîn prezența κυρίουDomnului.oεάνDacă μενde fapt ο αρχιερεύςmarele preot οcel κεχρισμένοςuns αμάρτηva păcătui του făcând ca τον λαόνpoporul αμαρτείνsă păcătuiască, καιatunci προσάξειva aduce περίpentru της αμαρτίαςpăcatul αυτούlui ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit μόσχονun vițel εκdin βοώνboi άμωμονfără imperfecțiune τω κυρίωDomnului περίpentru της αμαρτίαςpăcat.KnλάλησονVorbește προςcătre τους υιούςfiii Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, ψυχή εανDacă un suflet αμάρτηva păcătui ακουσίωςneintenționat απόîn raport culegat de, relativ la πάντωνoricare τωνdin προσταγμάτωνporuncile κυρίουDomnului, ων relativ la cele ce ουnu δειtrebuiesc ποιωνfăcute, καιși ποιήσειva înfăptui ενuna singură, τιoricare, απ΄din αυτώνele;{m sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,@l{νόμιμονo lege αιώνιονveșnică ειςpentru τας γενεάςgenerațiile υμώνvoastre, ενîn πάσηtoate κατοικίαașezările υμώνvoastre -- πανnici στέαρseul καιși πανnici αίμαsângele ουκnu le έδεσθεveți mânca.&kGκαιȘi o ανοίσειva aduce ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltar -- κάρπωμαo ofrandă οσμήνo aromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului. πανTot στέαρseul τω aparține κυρίωDomnului.jκαιși τουςcei δύοdoi νεφρούςrărunchi, καιși πανtot το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei, το επίseullit: cel των de pe μηρίωνșolduri; καιși τον λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat συν împreună cu τοις νεφροίςrărunchii περιελεί le va înlătura.QiκαιȘi ανοίσειel va aduce απ΄din αυτούdarlit: lui/ei, pronume neutru κάρπωμαo ofrandă τω κυρίωDomnului -- το στέαρseul το κατακαλύπτονacoperind την κοιλίανpântecele, καιși πανtot το στέαρseul το επίde pe της κοιλίαςpântece,@h{ καιȘi επιθήσειva pune τας χείραςmâinile επίpe την κεφαλήνcapul αυτούdarului.lit: lui/ei, pronume neutru καιȘi σφάξουσιν αυτόîl va înjunghia έναντιînaintea κυρίουDomnului παράlângă τας θύραςușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei. καιȘi προσχεούσινvor vărsa οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron οι ιερείςpreoții το αίμαsângele επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur.cgA εάν δεȘi dacă e απόdin των αιγώνcapre το δώρονdarul αυτούlui, καιatunci προσάξει αυτώîl va aduce έναντιînaintea κυρίουDomnului.ffG ανοίσειVa aduce ο ofranda ιερεύςpreotul, επίpe το θυσιαστήριονaltar -- οσμήνo aromă ευωδίαςplăcut mirositore, κάρπωμαo ofrandă τω κυρίωDomnului.ae= καιși αμφοτέρουςamândoi τους νεφρούςrărunchii, καιși το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei, το seul επίde pe των μηρίωνșolduri, καιși τον λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat, συν împreună cu τοις νεφροίςrărunchii περιελών le va înlătura.5de καιȘi προσοίσειva aduce απόdin της θυσίαςjertfa του σωτηρίουsalvării κάρπωμαo ofrandă τω κυρίωDomnului -- το στέαρseul καιși την οσφύνrărunchiul,toată partea dorsală lombară unde sunt așezați rinichii, partea dintre șolduri άμωμονfără imperfecțiuneîntreagă și nevătămată συν împreună cu ταις ψόαιςmușchii lombari περιελεί αυτόîl va înlătura, καιși πανtot το στέαρseul το κατακαλύπτονacoperind την κοιλίανpântecele, καιși πανtot το στέαρseul το επίde pe της κοιλίαςpântece,{cqκαιȘi επιθήσειva pune τας χείραςmâinile επίpe την κεφαλήνcapul του δώρουdarului αυτούlui, καιși σφάξει αυτόîl va înjunghia παράlângă τας θύραςușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei. καιȘi προσχεούσινvor vărsa οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron οι ιερείςpreoții το αίμαsângele επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur.b'εάνDacă άρναun miel προσαγάγηva aduce τοca δώρονdar αυτούal lui, προσάξει αυτόîl va aduce έναντιînantea κυρίουDomnului.Oaεάν δεȘi dacă e απόdin των προβάτωνoi το δώρονdarul αυτούlui, θυσίαjertfa σωτηρίουsalvării τωpentru κυρίωDomnul, άρσενo parte bărbătească ηsau θήλυo parte femeiască άμωμονfără imperfecțiune προσοίσει αυτόo va aduce.}`uκαιȘi ανοίσουσιν αυτάle vor aduce οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron, οι ιερείςpreoții, επίpe το θυσιαστήριονaltar, επίpeste τα ολοκαυτώματαarderile de tot, επίpeste τα ξύλαlemne, τα επίpeste του πυρόςfoc -- κάρπωμα e o ofrandă οσμήνo aromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului.d_Cκαιși τουςcei δύοdoi νεφρούςrărunchi, καιși το στέαρseul τοcel επ΄de pe αυτώνei, τοseullit: cel επίde pe των μηρίωνșolduri, καιși τον λοβόνlobul τονcel επίde pe του ήπατοςficat συν împreună cu τοις νεφροίςrărunchii, περιελεί le va înlătura. ^καιȘi προσάξουσινvor aduce απόdin της θυσίαςjertfa του σωτηρίουsalvării κάρπωμαo ofrandă κυρίωDomnului -- το στέαρseul το κατακαλύπτονacoperind την κοιλίανpântecele, καιși πανtot το στέαρseul τοcel επίde pe της κοιλίαςpântece,k]QκαιȘi επιθήσει își va pune τας χείραςmâna αυτούlui επίpe την κεφαλήνcapul του δώρουdarului, καιși σφάξει αυτόîl va înjunghia παράlângă τας θύραςușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei, καιși προσχεούσινvor vărsa οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron οι ιερείςpreoții το αίμαsângele επίpe το θυσιαστήριονaltarul των ολοκαυτωμάτωνarderilor de tot κύκλωde jur împrejur.\ εάν δεȘi dacă va fi θυσίαo jertfă σωτηρίουa salvării: acesta este cuvântul folosit în greacă; SM scrie la fel: jervă de mântuire; mulți traducători urmează însă TM: VBA: jerfă de mulțumire; BR: a peace-offering; LXXFR: une hostie pacifique a salvării το δώρονdarul αυτούlui τωpentru κυρίωDomnul, εάνdacă μεν εκdin τωνboii βοών αυτούlui προσαγάγη o va aduce; εάν τεîn cazul în care va aduce άρσενo parte bărbătească, εάν τεcât și în cazul în careaici, sintagmă a limbii grecești: dacă și... dacă și θήλυo parte femeiască, άμωμονfără imperfecțiune προσάξει αυτόsă o aducă έναντιînaintea κυρίουDomnului.[/καιȘi ανοίσειvei aduce ο ιερεύςpreotului το partea μνημόσυνονamintirii αυτήςjertfeilit: ei απόdin των χίδρωνboabele de grâu frecat din spice συν împreună cu τω ελαίωuntdelemnul, καιși πάνταtoată τον λίβανονtămâia αυτήςei -- κάρπωμάo ofrandă εστιeste κυρίωpentru Domnul.xZkκαιȘi επιχεείςvei turna επ΄peste αυτήνea έλαιονuntdelemn. καιȘi επιθήσειςvei pune επ΄peste αυτήνea λίβανονtămâie. θυσίαO jertfă εστίeste.Y9εάν δεȘi dacă προσφέρηςveți aduce θυσίανo jertfă πρωτογεννημάτωνdin cele dintâi roade τω κυρίωDomnului, νέα fie boabe noi πεφρυγμέναcoapte în foc -- χίδραboabe de grâu frecat din spice ερικτάrâșnite -- τω κυρίωDomnului. καιȘi așa προσοίσειςsă aduceți την θυσίανjertfa τωνcelor πρωτογεννημάτωνdintâi roade.X+ καιȘi πανorice δώρονdar θυσίαςal jertfei υμώνvoastre αλίcu sare αλισθήσεταιva fi sărat. ουSă nu διαπαύσεταιfaceți să înceteze άλαςsarea διαθήκηςlegământului κυρίουDomnului απόdin θυσιασμάτωνjertfele υμώνvoastre; επίpe παντόςorice δώρουdar υμώνal vostru προσοίσετεveți aduce άλαςsare..WW απαρχήςDin cel dintâi rod -- προσοίσετεveți aduce αυτάdin ele τω κυρίωDomnului, επί δεdar pe το θυσιαστήριονaltar ουκ ele nu αναβιβασθήσεταιvor fi aduse ειςca οσμήνaromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului. V πάσανOrice θυσίανjertfă ην ανpe care o προσφέρητεveți aduce τω κυρίωDomnului, ουsă nu ποιήσετε o faceți ζυμωτόνdospită; πάσαν γαρcăci din tot ce are ζύμηνdrojdite, καιși πανdin tot ce are μέλιmiere ουsă nu προσοίσετεaduceți απ΄din αυτούlucrul acela, καρπώσαιpentru a o oferi τω κυρίωDomnului δώρονca dar.LXXR deplasează acest cuvânt la începutul versetului 12, scriind δώρον απαρχής: Darul din cel dintâi rod cUA το δεȘi ce καταλειφθένva rămâne απόdin της θυσίαςjertfă Ααρών va fi pentru Aaron καιși τοις pentru υιοίςfiii αυτούlui -- άγια e sfânta των αγίωνsfintelor απόdin των καρπωμάτωνofrandele κυρίουDomnului.tTc αφελείva rupe ο ιερεύςpreotul απόdin της θυσίαςjertfă το partea μνημόσυνονamintirii αυτήςei. καιȘi επιθήσει o va pune ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltar -- κάρπωμα e o ofrandă οσμήνo aromă ευωδίαςplăcut mirositore τω κυρίωDomnului. 8|/yuq9lgdba^}WTPLHEA<840S,>']!"# 8/Yηsau άψηταιse va atinge απόde ακαθαρσίαςnecurăția ανθρώπουunui om, απόde πάσηςoricare din ακαθαρσίαςnecurăția αυτούlui -- ης ανorice-ar αψάμενοςfi atins -- μιανθήse va fi întinat, καιși έλαθενel nu va ști αυτόνaceasta, μετά δεdar după, τούτοlucrul acesta γνώîi va fi făcut cunoscut, καιși πλημμελήσηse va fi făcut vinovat.η ψυχήSufletul εκείνηacela ήτιςcare, εάνdacă άψηταιva fi să atingă παντόςorice πράγματοςlucru ακαθάρτουnecurat, ηsau θνησιμαίουo mortăciune, ηsau θηριαλώτουanimal sfâșiat de fiarele sălbatice ακαθάρτουcare e necurată, ηsau των θνησιμαίωνmortăciunile βδελυγμάτωνurâciunilor τωνcele ακαθάρτωνnecurate, ηsau τωνde θνησιμαίωνmortăciunile κτηνώνvitelor τωνcele ακαθάρτωνnecurate;  =εάν δεȘi dacă ψυχήun suflet αμάρτηpăcătuiește, καιși ακούσηva auzi φωνήνun glas ορκίσμουde jurământ, καιși ούτοςla acesta μάρτυς e martor, ηsau εώρακενvede, ηsau συνοίδενștie bine lucrul, εάνdacă μηnu απαγγείληva da de știre, λήψεταιva lua την αμαρτίανpăcatul αυτούasupra lui.{#καιȘi πανîntregul αυτούei το στέαρseu îl περιελείva înlătura ον τρόπονîn felul în care περιαιρείταιa înlăturat στέαρseul προβάτουoii απόpentru θυσίαςjertfa τουde σωτηρίουsalvare; καιși επιθήσει αυτόîl va pune ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltar, επίpeste τα ολοκαύτωματαarderile-de-tot κυρίουpentru Domnul. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul, περίpentru της αμαρτίαςpăcatul ηςpe care l- ήμαρτεpăcătuit, καιși αφεθήσεται αυτώîi va fi iertat.wi"καιȘi λαβώνluând ο ιερεύςpreotul απόdin του αίματοςsângele του jertfei τηςpentru αμαρτίαςpăcat τωcu δακτύλωdegetul αυτούlui, επιθήσειva pune επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului της ολοκαρπώσεωςarderii-de-tot. καιȘi πανîntregul αυτούei το αίμαsânge εκχεεί îl va vărsa παράlalângă την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului της ολοκαυτώσεωςarderii-de-tot. !καιȘi επιθήσειva pune την χείραmâna αυτούlui επίpe την κεφαλήνcapul του jertfei τηςpentru αμαρτίαςpăcat, καιși σφάξουσιν αυτόo va înjunghia, περίca αμαρτίας jertfa pentru păcat, ενîn τόπωlocul ουunde σφάξουσιse înjunghie τα ολοκαυτώματαarderile-de-tot.7 i εάν δεȘi dacă πρόβατονo oaie προσενέγκηva aduce τοca δώρονdar αυτούal lui περίpentru της αμαρτίαςpăcat, θήλυo parte femeiască άμωμονfără imperfecțiune προσοίσει αυτόo va aduce.h KκαιȘi πανtot το στέαρseul περιελεί îl va înlătura ον τρόπονîn felul în care περιαιρείταιa înlăturat το στέαρseul απόdin της θυσίαςjertfa σωτηρίουde salvare; και și-l ανοίσειva aduce ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltar ειςca οσμήνaromă ευωδίαςplăcut mirositore κυρίωDomnului. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul, καιși αφεθήσεται αυτώîi va fi iertat.] 5καιȘi λήψεταιva lua ο ιερεύςpreotul απόdin του αίματοςsângele αυτήςei τωcu δακτύλωdegetul αυτούlui, καιși επιθήσειva pune επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului των ολοκαυτωμάτωνarderilor-de-tot. καιȘi πανtot το αίμαsângele αυτήςei îl εκχεείva vărsa παράlalângă την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului. καιȘi επιθήσειva pune την χείραmâna αυτούlui επίpe την κεφαλήνcapul του jertfei αμαρτήματος αυτούlui pentru păcat, καιși σφάξουσιva înjunghia την χίμαιρανtânără capră, τηνcea pentru της jertfa de αμαρτίαςpăcat, ενîn τω τόπωlocul ουunde σφάξουσιse înjunghie τα ολοκαυτώματαarderile-de-tot.>wκαιși γνωσθή αυτώi se va face cunoscut η αμαρτίαpăcatul ηνprin care ήμαρτενa păcătuit ενîn αυτήel,el: păcatul; în gr. păcat → ἀμαρτία are genul feminin καιși οίσειva aduce το δώρονdarul, χίμαιρανo tânără capră εξdin αιγώνcapre, θήλειανo parte femeiască άμωμονfără imperfecțiune οίσει o va aduce περίpentru της αμαρτίαςpăcatul ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit.q]εάν δεȘi dacă ψυχή μίαun suflet αμάρτηva păcătui ακουσίωςneintenționat, εκdin του λαούpoporul της γηςțării, ενprin τω ποιήσαιîncălcarealit: înfăptuirea μίανuneia απόdin πασώνtoate των εντολώνporuncile κυρίουDomnului, η lucru care ουnu ποιηθήσεταιse face, καιși πλημμελήσηse va face vinovat,9mκαιȘi πανtot το στέαρseul αυτούlui îl ανοίσειva aduce επίpe το θυσιαστήριονaltar, ώσπερle fel ca το στέαρseul θυσίαςjertfei σωτηρίουde salvare. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul απόpentru της αμαρτίαςpăcatul αυτούlui, καιși αφεθήσεται αυτώîi va fi iertat.(KκαιȘi επιθήσειva pune ο ιερεύςpreotul απόdin του αίματοςsângele του jerfei τηςpentru αμαρτίαςpăcat, τωcu δακτύλωdegetul, επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului των ολοκαυτωμάτωνarderilor-de-tot. καιȘi το πανtot αίμαsângele αυτούlui îl εκχεείva vărsa παράlalângă την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului των ολοκαυτωμάτωνarderilor-de-tot.NκαιȘi επιθήσειva pune την χείραmâna αυτούlui επίpe την κεφαλήνcapul του χιμάρουtânărului țap, καιși- σφαξούσιν αυτόνl va înjunghia ενîn τόπωlocul ουunde σφάξουσιse înjunghie τα ολοκαυτώματαarderea-de-tot ενώπιονînaintea κυρίουDomnului -- αμαρτίαςo jertfă pentru păcat εστίeste.*Oκαιși γνωσθή αυτώi se va face cunoscut η αμαρτίαpăcatul ηνprin care ήμαρτενa păcătuit ενîn αυτήel,el: păcatul καιși προσοίσειva aduce το δώρονdarul αυτούlui χίμαρονun țap tânăr εξdin αιγώνcapre -- άρσενo parte bărbătească άμωμονfără imperfecțiune.}uεάν δεȘi dacă ο άρχωνconducătorul αμάρτηva păcătui, καιși ποιήσηva înfăptui μίαν o încălcare a uneia απόdin πασώνtoate των εντολώνporuncile κυρίουDomnului του θεούDumnezeului αυτούlui, η lucru care ουnu ποιηθήσεταιse face, ακουσιωςneintenționat, καιși αμάρτηva păcătui καιși πλημμελήσηse va face vinovat.q]καιȘi εξοίσουσιvor scoate τον μόσχονvițelul όλονîn întregime έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără. καιȘi κατακαύσουσιvor consuma în focarde de tot τον μόσχονvițelul, ον τρόπονîn felul în care κατέκαυσανau ars τον μόσχονvițelul τον πρότερονmai înainte -- αμαρτία o jertfă pentru păcatul συναγωγήςcongregației εστινeste.{καιȘi ποιήσειva face τονcu μόσχονvițelul, ον τρόπονîn felul în care εποίησεa făcut τονcu μόσχονvițelul τον jerfei τηςpentru αμαρτίαςpăcat -- ούτωςașa ποιηθήσεταιse va face. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτώνei ο ιερεύςpreotul, καιși αφεθήσεται αυτοίςle va fi iertat η αμαρτίαpăcatul.καιȘi το πανtot στέαρseul αυτούlui περιελεί îl va înlătura απ΄din αυτούel, και și-l ανοίσειva aduce επίpe το θυσιαστήριονaltar.v~gκαιȘi απόdin του αίματοςsânge επιθήσειva pune ο ιερεύςpreotul επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului των θυμιαμάτωνtămâiei της συνθέσεωςcompuse, οcare εστινeste ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, οcare εστινeste ενîn τη σκηνήcortul του μαρτυρίουmărturiei. καιȘi το πανtot αίμαsângele îl εκχεείva vărsa προςlalângă την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului των καρπώσεωνofrandei, τουcare όντοςeste προςlalângă τη θύραușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.v}gκαιȘi βάψει își va înmuia ο ιερεύςpreotul τον δάκτυλονdegetul απόîn του αίματοςsângele του μόσχουvițelului, καιși ρανείva stropi επτάκιςde șapte ori έναντιînaintea κυρίουDomnului κατενώπιονîn fața του καταπετάσματοςperdelei τουcelei αγίουsfânte.g|IκαιȘi εισοίσειva duce ο ιερεύςpreotul οcel χριστόςuns, απόdin του αίματοςsângele του μόσχουvițelului ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei.{)καιȘi επιθήσουσινvor pune οι πρεσβύτεροιbătrânii της συναγωγήςcongregației τας χείραςmâinile αυτώνlor επίpe την κεφαλήνcapul του μόσχουvițelului έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιȘi σφάξουσιvor înjunghia τον μόσχονvițelul έναντιînaintea κυρίουDomnului.9zmκαιȘi γνωσθή αυτοίςle va fi făcut cunoscut η αμαρτίαpăcatul ηνprin care ήμαρτονau păcătuit ενîn αυτήel; καιatunci προσάξειva aduce η συναγωγήcongregația μόσχονun vițel εκdintre βοώνboi, άμωμονfără imperfecțiune, περίdrept της jertfă pentru αμαρτίαςpăcat; καιși προσάξει αυτόνîl va aduce παράla τας θύραςușile της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.{yq εάν δεȘi dacă πάσαtoată συναγωγήcongregația Ισραήλlui Israel αγνοήσηnu are cunoștință, ακουσίωςneintenționat, καιși λάθηascuns fiind ρήμαlucrul εξde οφθαλμώνochii της συναγωγήςcongregației, καιși ποιήσωσιvor face μίανun singur lucru απόdin πασώνtoate των εντολώνporuncile κυρίουDomnului ηcare ουnu ποιηθήσεταιse face, καιși πλημμελήσωσιse vor face vinovați,yxm καιȘi εξοίσουσινva scoate όλονîntregul τον μόσχονvițel έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără ειςîntr- τόπονun loc καθαρόνcurat ουunde εκχέουσιse varsă την σποδιάνcenușa. καιȘi κατακαύσουσιν αυτόνîl vor mistui επίpe ξύλωνlemne ενîn πυρίfoc; επίîn locul unde της εκχύσεωςse varsă της σποδιάςcenușa καυθήσεταιsă fie ars.Tw# καιȘi το δέρμαpielea του μόσχουvițelului, καιși πάσανtoată αυτούa lui την σάρκαcarne, συν împreună cu τη κεφαλήcapul, καιși τοις ακρωτηρίοιςextremitățile, καιși τη κοιλίαpântecele, καιși τη κόπρωbalega.v5 ον τρόπονîn felul în care îl αφαιρείταιînlătură απόdin του μόσχουvițelul του της θυσίαςjertfei τουde σωτηρίουsalvare. και Și-l ανοίσειva aduce ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltarul της καρπώσεωςofrandei.Mu καιși τουςcei δύοdoi νεφρούςrărunchi, καιși το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei, το επίde pe των μηρίωνșolduri; καιși τον λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat, συν împreună cu τοις νεφροίςrărunchii περιελεί αυτόîl va înlătura, zyGrm]gc_vXSO%N%HAB>R8761-$z!99<J0ούτοςAceasta ο este νόμοςlegea της θυσίαςjertfei ηνpe care προσάξουσιν αυτήνo vor aduce οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, απέναντιînaintea του θυσιαστηρίουaltarului./  καιȘi πυρfocul διαπαντόςîncontinuu καυθήσεταιva arde επίpe το θυσιαστήριονaltar; ουnu σβεσθήσεταιse va stinge.=.u καιȘi πυρfocul επίde pe το θυσιαστήριονaltar καυθήσεταιva arde απ΄pe αυτούel, ουnu σβεσθήσεταιse va stinge. καιȘi καύσειva arde επ΄pe αυτούel ο ιερεύςpreotul ξύλαlemn τοπρωϊdimineață πρωϊde dimineață; καιși στοιβάσειva clădi επ΄peste αυτούel την ολοκαύτωσινarderea-de-tot. καιȘi επιθήσειva pune επ΄peste αυτούea το στέαρseul του jerfei σωτηρίουde salvare.!-= καιȘi- εκδύσεταιși va scoate την στολήνcostumul αυτούlui, καιși ενδύσεταιse va îmbrăca cu στολήν άλληνalt costum. καιȘi εξοίσειva scoate την κατακάρπωσινcenușa jerfei έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără, ειςîntr- τόπονun loc καθαρόνcurat. , καιȘi ενδύσεταιse va îmbrăca ο ιερεύςpreotul χιτώναcu haina λινούνde in, καιși περισκελέςpantalonii λινούνde in ενδύσεται îi va îmbrăca περίpe το σώμαtrupul αυτούlui. καιȘi αφελείva înlătura την κατακάρπωσινcenușa jertfei, ην ανpe care a- καταναλώσηa mistuit-o το πυρfocul την ολοκαύτωσινarderii-de-tot απόde τουpe θυσιαστηρίουaltar. καιȘi παραθήσει αυτήνo va pune εχόμεναlângă του θυσιαστηρίουaltar.'+I ούτοςAceasta ο este νόμοςlegea της ολοκαυτώσεωςarderii-de-tot. αυτήAceastă η ολοκαύτωσιςardere-de-tot επί va fi deasupra της καύσεωςfoculuilit: arderii αυτήςei, επίdeasupra του θυσιαστηρίουaltarului όληνîntreaga την νύκταnoapte έωςpână πρωϊdimineața; καιși το πυρfocul του θυσιαστηρίουaltarului καυθήσεταιva arde επ΄pe αυτούel, καιși ουnu σβεσθήσεταιse va stinge.@*{έντειλαιPoruncește τωlui ΑαρώνAaron καιși τοις υιοίςfiilor αυτούlui, λέγωνspunând,|)sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,(καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιȘi αφεθήσεται αυτωîi va fi iertat περίpentru ενόςfiecare lucru απόdin πάντωνtoate ωνpe care le- εποίησεa făcut, καιși επλημμέλησενs-a făcut vinovat ενîn αυτώacel lucru.lit: el ('KκαιȘi τηςpentru πλημμελείαςvina αυτούlui οίσειva aduce τω κυρίωDomnului κριόνun berbec άμωμονfără imperfecțiune απόdin των προβάτωνoi, τιμήςprețuit ειςîn raport cu οce επλημμέλησεs-a făcut vinovat.a&=καιși έσταιva fi ηνίκα ανatunci când αμάρτηva păcătui, καιși πλημμελήσηse va face vinovat, καιatunci αποδώva achita τοlucrul άρπαγμαjefuit οpe care l- ήρπασενa răpit, ηsau το αδίκημαnedreptatea οprin care ηδίκησενs-a făcut vinovat, ηsau την παραθήκηνdepozitul ήτιςcare παρετέθη αυτώi-a fost încredințat, ηsau την lucrul απώλειανpierdut ηνpe care l- εύρενa găsit απόdin παντόςorice πράγματοςlucru, ουdespre care ώμοσεa jurat περίcu privire la αυτούel αδίκως în mod nedrept; καιatunci αποτίσειva plăti αυτόlucrul acela,lit: îl va plăti το κεφάλαιονsuma totală, καιși τοa επίπεμπτονcincea parte αυτούdin ea προσθήσει o va adăuga επ΄peste αυτόea -- τίνοςorice εστίνeste αυτώal lui, αποδώσειva achita ηîn ημέραziua ελεγχθήîn care va fi dovedit hoț.,%Sηsau εύρενa găsit απώλειανun lucru pierdut καιși ψεύσηταιa mințit περίcu privire la αυτήςel, καιși ομόσηa jurat αδίκως în mod nedrept περίcu privire la ενόςunul singur απόdin πάντωνtoate ων ανpe care le ποιήσηface άνθρωποςomul, ώστεașa încât αμαρτείνsă păcătuiască ενîn τούτοιςacestea,$yψυχήSufletul ηνcare αν αμάρτηa păcătuit, καιși παριδώνtrecând cu vederea παρίδηva trece cu vederea τας εντολάςporuncile κυρίουDomnului, καιși ψεύσηταιva minți προςfață de τον πλησίονaproapele ενîn privința παραθήκηunui depozit,lucru încredințat spre păstrare ηsau περίcu privire la κοινωνίαςo asociere cooperativă, ηsau περίcu privire la αρπαγήςun furt prin înșelătorie, ηsau ηδίκησέa nedreptățit τιîn ceva τονpe πλησίονaproapele,{# sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,Z"/επλημμέλησε γαρcăci s-a fâcut vinovat de πλημμέλειανo vină -- πλημέλησιν e o jertfă pentru vină έναντιînaintea κυρίουDomnului._!9καιși οίσειva aduce κριόνun berbec άμωμονfără imperfecțiune εκdin των προβάτωνoi, τιμήςvaloarea αργυρίουargintului ειςpentru jertfa πλημμέλειαν pentru vină προςla τον ιερέαpreot; καιși εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul περίdatorită της αγνοίαςnecunoștinței αυτούlui ηςprin care ηγνόησεa fost ignorant, καιși αυτόςel ουκnu ήδειa știut; καιși αφεθήσεται αυτώîi va fi iertat,( KκαιȘi η ψυχήsufletul ηcare αν αμάρτηva păcătui, καιși ποιήσηva înfăptui μίανo singură încălcare απόde la πασώνtoate των εντολώνporuncile κυρίουDomnului, ων lucru care ουnu δειtrebuie ποιείν-l facă, καιși ουκnu έγνωa cunoscut lucrul acesta, καιși πλημμελήσηs-a făcut vinovat, καιatunci λάβηva purta την vina αμαρτίανpăcatului αυτούlui;?yκαιȘi οce ήμαρτενa păcătuit απόcu privire la των lucrurile cele αγίωνsfinte αποτίσειva plăti, καιși τοa επίπεμπτονcincea parte din preț o προσθήσειva adăuga επ΄la αυτόaceasta. καιȘi δώσειva da αυτόaceasta τω ιερείpreotului; καιși ο ιερεύςpreotul εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ενprin τω κριώberbecele της jertfei pentru πλημμελείαςvină; καιși αφεθήσεται αυτώi se va ierta.`;ψυχήSufletul ηcare αν λάθη αυτόνfără să-și dea seama λήθηdin eroare,lit: uitare καιși αμάρτηva păcătui ακουσίωςneintenționat απόcu privire la των lucrurile cele αγίωνsfinte κυρίουale Domnului, καιatunci οίσειva aduce τηςpentru πλημμελείαςvina αυτούlui, τω κυρίωDomnului, κριόνun berbec άμωμονfără imperfecțiune εκdin των προβάτωνoi, τιμήςprețuit în αργυρίου σικλώνsiclii de argint, τωpotrivit σίκλωsiclului τω locului αγίωsfânt, περίpentru ουceea ce επλημμέλησεs-a făcut vinovat.|sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul περίpentru της αμαρτίαςpăcatul αυτούlui ηςpe care l- ήμαρτενa păcătuit αφ΄împotriva ενόςuneia τούτωνdin poruncile acestea -- καιși αφεθήσεται αυτώi se va ierta; το δεiar καταλειφθένrestul έσταιva fi τωpentru ιερείpreot ωςca θυσίαo jertfă τηςde σεμιδάλεωςfăină fină.gI καιȘi οίσει αυτήνo va aduce προςla τον ιερέαpreot; καιși δραξάμενοςstrângând ο ιερεύςpreotul απ΄din αυτήςea πλήρη[plin την δράκα1 pumnul αυτού2 lui], το ca μνημόσυνονamintire αυτήςa ei επιθήσει o va pune επίpe το θυσιαστήριονaltar, επίpeste των ολοκαυτωμάτωνarderea de tot τωpentru κυρίωDomnul -- αμαρτίας o jertfă pentru păcat εστίeste.[1 εάνIar δεdacă μηnu ευρίσκηva găsi η χειρmâna αυτούlui ζεύγοςo pereche τρυγόνωνde turturele, ηsau δύοdoi νεοσσούςpui περιστερώνde porumbei, καιatunci οίσειva aduce το δώρονdarul αυτούlui περίpentru ουce ήμαρτεa păcătuit -- τοa δέκατονzecea parte τουdintr- οίφιo efă σεμίδαλινde făină fină, περίpentru αμαρτίας jertfa de păcat. ουκNu επιχεείva turna επ΄peste αυτόea έλαιονundelemn, ουδέnici nu επιθήσειva pune επ΄peste αυτόea λίβανονtămâie; ότιcăci περίpentru αμαρτίας jertfa de păcat εστίeste.3 καιȘi τοpe a δεύτερονdoua ποιήσει o va oferi ολοκάρπωμαardere-de-tot ωςdupă cum καθήκειse cuvine. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul περίpentru της αμαρτίαςpăcatul αυτούlui ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit, καιși αφεθήσεται αυτώi se va ierta. καιși ράνειva stropi απόdin του αίματοςsângele τουcelei περίpentru της jertfa de αμαρτίαςpăcat επίpe τον τοίχονperetele του θυσιαστηρίουaltarului; το δεiar κατάλοιπονrestul του αίματοςsângelui îl καταστραγγιείva scurge επίla την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului -- αμαρτίας γαρcăci o jertfă pentru păcat εστιeste.0[καιȘi οίσει αυτάle va aduce προςla τον ιερέαpreot; καιși προσάξειva aduce ο ιερεύςpreotul τοpe cea περίpentru της jertfa pentru αμαρτίαςpăcat, πρότερονmai întâi; καιși αποκνίσειva frângeun gest de străpungere și frângere simultană, a înțepa și a frânge în același timp; 6 oc, Lev 1:15, 5:8, 1Sa 9:24, Eze 17:4, 17:22; verbul ἀποκνίζω (G608.3) corespunde verbului מלק (H4454) din TM, care are numai două ocurențe în TM, în Lev 1:15, 5:8 ο ιερεύςpreotul την κεφαλήνcapul αυτούei απόde la του σφονδύλουvertebra cervicală, καιși ουnu o διελείva diviza.nu va desparte capul de trup Nεάν δεIar dacă μηnu ισχύειe tare η χειρmâna αυτούlui το ικανόνsuficient ειςpentru το πρόβατονoaie, οίσειva aduce περίpentru της jertfa αμαρτίαςpăcatului αυτούlui, ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit, δύοdouă τρυγόναςturturele, ηsau δύοdouă νεοσσούς περιστερώνporumbițe puișoare τω κυρίωDomnului; έναuna περίpentru αμαρτίας jertfa de păcat, καιși έναuna ειςpentru ολοκαύτωμαarderea-de-tot.#καιȘi οίσειva aduce περίpentru ωνlucrul în care επλημμέλησεs-a făcut vinovat τω împotriva κυρίωDomnului, περίpentru της αμαρτίαςpăcatul ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit, θήλυo parte femeiască απόdin των προβάτωνoi, αμνάδαo mielușea ηsau χίμαιρανo iadă εξdin αιγώνcapre, περί ca jertfă pentru αμαρτίαςpăcat. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul περίpentru της αμαρτίαςpăcatul αυτούlui ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit, καιși αφεθήσεται αυτώîi va fi iertat η αμαρτίαpăcatul.καιatunci εξαγορεύσειva spune deschis την αμαρτίανpăcatul περίdespre ηςcare ημάρτηκεa păcătuit κατ΄prin αυτήςel.-Uη ψυχήSufletul ηcare ανar ομόσηfi jurat, διαστέλλουσα angajând-și τοις χείλεσιbuzele κακοποιήσαιsă facă rău ηsau καλώςbine ποιήσαιsă facă, κατάdupă πάνταtoate όσαcâte la care ανs-ar διαστείληfi angajat ο άνθρωποςomul καθ΄potrivit όρκουunui jurământ, καιși λάθηnu va ști αυτόνaceasta, καιși ούτοςlucrul acesta γνώîi va fi adus la cunoștință καιși αμάρτηva păcătui εν τιoricare din τούτωνacestea -- %KyvCr:nmhdaZ_^YWoSON+IGC?;97:30-*#(#F!,za^ KEUκαιȘi η ψυχήsufletul ηcare αν άψηταιse va atinge παντόςde orice πράγματοςlucru ακαθάρτουnecurat, ηsau απόde ακαθαρσίαςnecurăția ανθρώπουunui om, ηsau τωνa τετραπόδωνpatrupedelor τωνcele ακαθάρτωνnecurate, ηsau παντόςa oricărei βδελύγματοςspurcăciuni ακαθάρτουa unei necurății, καιși φαγήva mânca απόdin των κρεώνcărnurile της θυσίαςjertfei των ειρηνικώνsalvărilor οcare εστιeste τουa κυρίουDomnului, απολείταιpieirii va fi dat η ψυχήsufletul εκείνηacela εκdin του λαούpoporul αυτήςlui.Tη δεIar ψυχήsufletul ήτιςcare αν φαγήva mânca απόdin των κρεώνcărnurile της θυσίαςjertfei του σωτηρίουsalvării, οcare εστιeste κυρίωa Domnului, καιatunci când η ακαθαρσίαnecurăția αυτούlui επ΄ e asupra αυτώlui, απολείταιpieirii va fi dat η ψυχήsufletul εκείνηacela εκdin του λαούpoporul αυτήςlui.>SwκαιIar κρέαcărnurile όσα ανcare în orice măsură άψηταιvor atinge παντόςorice ακαθάρτουnecurăție, ουsă nu βρωθήσεταιfie mâncate; ενîn πυρίfoc κατακαυθήσεταιsă fie arse. παςOricine καθαρός e curat φάγεταιva mânca κρέαcărnuri.RyεάνDacă δεînsă φαγώνmâncând φαγήva mânca απόdin των κρεώνcărnuri τηdin ημέραziua τηa τρίτηtreia, ουnu δεχθήσεταιva fi bine plăcută τω προσφέροντιaducerea αυτόjertfei;lit: ei ουnu- λογισθήσεται αυτώi va fi socotită -- μίασμάo întinare εστινeste, η δεiar ψυχήsufletul ήτιςcare εαν φαγήva mânca απ΄din αυτούea, την αμαρτίανpăcatul λήψεταιși-l va purta.;QqκαιȘi τοce καταλειφθένa rămas απόdin των κρεώνcărnurile της θυσίαςjertfei έωςpână în ημέραςziua τρίτηςa treia ενîn πυρίfoc κατακαυθήσεταιsă fie ars.qP]καιȘi εάνdacă ευχήun angajament divin ηva fi, ηsau εκούσιονdar de bunăvoie, θυσιάζηse va aduce jertfă, το δώρονdarul αυτούlui, η[în care αν ημέρα1 în ziua] προσαγάγηva aduce την θυσίανjertfa αυτούlui, βρωθήσεταιva fi mâncat, καιși τη άυριονa doua zi dimineață.aO=καιȘi τα κρέαcărnurile θυσίαςjertfei αινέσεωςlaudei σωτηρίουsalvării, αυτώale lui έσταιvor fi. καιȘi ενîn η ημέραziua în care o δωρείταιdăruiește, βρωθήσεται atunci va fi mâncată. ουNu καταλείψουσινvor lăsa nimic απ΄din αυτούea ειςpână τοπρωϊdimineața..NWκαιȘi προσάξειva aduce απ΄din αυτού jertfa lui, ενunulunul singur απόdin πάντωνtoate των δώρωνdarurile αυτούlui, αφαίρεμαunul rezervat κυρίωDomnului; τωpentru ιερείpreotul τωcare προσχέοντιvarsă το αίμαsângele του jertfei pentru σωτηρίουsalvare, αυτώa lui εσταιva fi.M' επ΄Cu άρτοιςpâini ζυμίταιςdospite προσοίσειva aduce το δώρονdarul αυτούlui επίpentrusau: ca adaos la θυσίαjertfa αινέσεωςlaudei σωτηρίουsalvării αυτούlui.nLW εάνDacă μενcu adevărat περίpentru αινέσεωςlaudă προσφέρηva aduce αυτήνjertfa,lit: pe ea καιatunci προσοίσειva aduce επίpeste της θυσίαςjertfa τηςde αινέσεωςlaudă άρτουςpâini αζύμουςnedospite εκ făcute din σεμιδάλεωςfăină fină, αναπεποιημένουςpreparate ενcu ελαίωuntdelemn, καιși λάγαναlipii άζυμαnedospite διακεχρισμέναfrământate ενcu ελαίωuntdelemn, καιși σεμίδαλινfăină fină πεφυραμένηνamestecată ενcu ελαίωuntdelemn.gKI ούτοςAceasta ο e νόμοςlegea θυσίαςjerfei σωτηρίουde salvare ηνpe care o προσοίσουσιvor aduce κυρίωDomnului.uJe καιȘi πάσαorice θυσίαjertfă αναπεποιημένηpreparată ενcu ελαίωuntdelemn, καιși μη cea ne αναπεποιημένηpreparată cu untdelemn -- πάσιa tuturor τοις υιοίςfiilor Ααρώνlui Aaron έσταιva fi, εκάστωa fiecăruia τοîn ίσονmod egal.MI καιȘi πάσαorice θυσίαjertfă ήτιςcare ποιηθήσεταιva fi gătitălit: făcută ενîn τω κλιβάνωcuptor, καιși πάσα ήτιςoricare ποιηθήσεταιva fi gătită επ΄pe εσχάραςgrătar ηsau επίîn τηγάνουtigaie, τουa ιερέωςpreotului τουcare προσφέροντος αυτήνo aduce, αυτούa lui έσταιva fi.*HOκαιȘi ο ιερεύςpreotul οcare προσάγωνaduce ολοκαύτωμαarderea-de-tot ανθρώπουa unui om, το δέρμαpielea της ολοκαυτώσεωςarderii-de-tot ηςpe care αυτόςel προσφέρει o oferă, αυτώa lui έσταιva fi.G1ώσπερDupă cum este τοcea περίprivitoare la της jertfa pentru αμαρτίαςpăcat, ούτωςașa e καιși τοcea τηςpentru jertfa πλημμελείας pentru vină -- νόμοςo lege ειςunică αυτώνe pentru ele. ο ιερεύςPreotul, όστιςorice εξιλάσεταιva ispăși ενprin αυτώea, αυτώa lui έσταιva fi.[F1παςOrice άρσηνparte bărbătească εκdintre των ιερέωνpreoți έδεταιva mânca αυτάdin ele; ενîntr- τόπωun loc αγίωsfânt βρωθήσεται o vor mânca -- άγιαo sfântă αγίωνa sfintelor εστίνeste.EEκαιȘi ανοίσει αυτάle va aduce ο ιερεύςpreotul επίpe το θυσιαστήριονaltarul κάρπωμαofrandelor τω κυρίωDomnului; περίpentru πλημμελείαςo jertfă pentru vină εστίeste.^D7καιși τουςcei δύοdoi νεφρούςrărunchi, καιși το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei το επίde pe των μηρίωνșolduri, καιși τον λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat, συν împreună cu τοιςcei doi νεφροίςrărunchi, περιελεί αυτάîi va da la o parte.dCCκαιȘi πανtot το στέαρseul αυτούlui îl προσοίσειva aduce απ΄din αυτούel, καιși την οσφύνrărunchiul, καιși το στέαρseul το κατακαλύπτονacoperind τα ενδόσθιαmăruntaiele, καιși πανtot το στέαρseul το επίde pe των ενδοσθίωνmăruntaie,oBYενÎn τόπωlocul ουîn care σφάξουσιvor înjunghia το ολοκαύτωμαarderea-de-tot, σφάξουσιvor înjunghia τον κριόνberbecul τηςpentru jertfa πλημμελείας pentru vină έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιȘi το αίμαsângele îl προσχεείvor vărsa επίla την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului κύκλωde jur împrejur./A [καιȘi ούτοςaceasta ο e νόμοςlegea του κριούberbecului τουcel περίpentru της jertfa πλημμελείας pentru vină -- άγιαo sfântă αγίωνa sfintelor εστίνeste.U@%καιȘi πάνταdin toate ταcele περίlegate de της jertfa αμαρτίαςpentru păcat, ων ανorice εισενεχθήva fi adus απόdin του αίματοςsângele αυτώνlor ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei εξιλάσασθαιpentru a face ispășire ενîn τω locul cel αγίωsfânt, ουnu βρωθήσεταιse va mânca; ενîn πυρίfoc κατακαυθήσεταιva fi ars.I? παςOrice άρσενparte bărbătească ενdintre τοις ιερεύσιpreoți φάγεται αυτόo va mânca -- άγιαo sfântă αγίωνa sfintelor εστίeste κυρίωpentru Domnul.>5καιȘi σκεύοςun vas οστράκινονde lut, ου ανorice εψηθήar fi fost fiert ενîn αυτώel, συντριβήσεταιva fi sfărâmat. εάν δεȘi dacă ενîntr- σκεύειun vas χαλκώde aramă εψηθήa fost fiert, εκτρίψει αυτόîl va râcâi καιși εκκλύσειspăla ύδατιcu apă.R=παςOricine ο απτόμενοςse atinge de των κρεώνcărnurile jertfelor αυτήςei αγιασθήσεταιva fi sfințit. καιȘi ω ανoricine επιρραντισθήva fi stropit απόdin του αίματοςsângele αυτήςei, επίpeste το ιμάτιονhaină -- ο ανcel care ραντισθήva fi stropit επ΄ asupra-i αυτόde sângelit: el πλυθήσεταιse va spăla ενîntr- τόπωun loc αγίωsfânt.|<sο ιερεύςPreotul care ο αναφέρων αυτήνo aduce, έδεται αυτήνo va mânca ενîntr- τόπωun loc αγίωsfânt; βρωθήσεται o va mânca ενîn αυλήcurtea της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.X;+λάλησονVorbește τωlui ΑαρώνAaron καιși τοις υιοίςfiilor αυτούlui, λέγωνspunând, ούτοςAcesta ο este νόμοςlegea της jerfei αμαρτίαςpentru păcat. ενÎn τόπωlocul ουîn care σφάξουσιînjunghie τα ολοκαυτώματαarderea-de-tot, σφάξουσιvor înjunghia καιși τοpe cea τηςpentru jertfa αμαρτίαςpentru păcat έναντιînaintea κυρίουDomnului -- άγιαo sfântă αγίωνa sfintelor εστίνeste.|:sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, 9καιȘi πάσαorice θυσίαjertfă ιερέωςa unui preot ολόκαυτοςarsă de tot έσταιva fi, καιși ουnu βρωθήσεταιse va mânca.d8CκαιȘi ο ιερεύςpreotul οcel χριστόςuns, ο αντ΄în fața αυτούlui εκdintre των υιώνfiii αυτούlui ποιήσει αυτήνo va prepara.face νόμιμον E o lege αιώνιονveșnică τωpentru κυρίωDomnul -- άπανtotul επιτελεσθήσεταιva fi săvârșit.făcut până la capăt, desăvârșit P7επίÎn τηγάνουtigaie ενîn ελαίωuntdelemn ποιηθήσεται o vei face. πεφυραμένηνFrământată οίσει αυτήνo vei aduce, ελικτάîmpletită, θυσίαν ca o jertfă εκdin κλασμάτωνbucăți;Mat 14:20 προσοίσειva aduce θυσίανo jertfă ειςde οσμήνaromă ευωδίαςplăcut mirositore κυρίωDomnului.6τούτοAcesta το este δώρονdarul Ααρώνlui Aaron καιși τωνal υιώνfiilor αυτούlui οpe care îl προσοίσουσιvor aduce κυρίωDomnului ενîn τη ημέραziua η ανîn care χρισείς αυτόνîl vei unge -- το δέκατονo zecime τουdintr- οίφιo efă σεμιδάλεωςde făină fină ειςpentru θυσίανjertfa διαπαντόςcontinuă, το ήμισυjumătate αυτήςdin ea τοπρωϊdimineața, καιși το ήμισυjumătate αυτήςdin ea τοla δειλινόνapus.|5sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,4/πανOrice αρσενικόνparte bărbătească τωνa ιερέωνpreoților έδονται αυτήνo va mânca -- νόμιμον e o lege αιώνιονveșnică ειςîn τας γενεάςgenerațiile υμώνvoastre απόdin των καρπωμάτωνofrandele κυρίουDomnului. παςToți ος ανcei ce άψηταιse vor atinge αυτώνde ele αγιασθήσεταιvor fi sfințiți.3ουNu πεφθήσεταιva fi coaptă εζυμωμένηdospită. μερίδαPorția αυτήνaceasta δέδωκα αυτοίςle-am dat-o απόdin των καρπωμάτωνofrandele κυρίουDomnului. άγιαO sfântă αγίωνa sfintelor εστίνeste, ώσπερla fel ca τοcea τηςpentru αμαρτίας jertfa de păcat, καιși ώσπερla fel ca τοcea τηςpentru jertfa πλημμελείας pentru vină.!2=το δεIar ce καταλειφθένrămâne απ΄din αυτήςea, έδεται îl va mânca ΑαρώνAaron καιși οι υιοίfiii αυτούlui. άζυμαNedospit βρωθήσεταιse va mânca, ενîntr- τόπωun loc αγίωsfânt; ενîn αυλήcurtea της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei έδονται αυτήνo vor mânca.1#καιȘi αφελείva înlătura απ΄din αυτούea τη δρακίun pumn απόdin της σεμιδάλεωςfăina fină τηςa θυσίαςjertfei, συν împreună cu τω ελαιώuntdelemnul αυτήςei, καιși συνcu παντίtoată τω λιβάνωtămâia αυτήςei ταcare όνταsunt επίdeasupra της θυσίαςjertfei. καιȘi le ανοίσειva aduce επίpe το θυσιαστήριονaltar κάρπωμα ca ofrandă οσμήνde aromă ευωδίαςplăcut-mirositoare, μνημόσυνον ca amintire αυτήςa ei τωpentru κυρίωDomnul. &h|zvtNr1q1mhfc`XZrVSPcLpKoFDA?=851m0>)'Z#s D $qh{καιși την κοιλίανpântecele και τουςși πόδαςpicioarele έπλυνεν le-a spălat ύδατιcu apă, καιși ανήνεγκεa adus ΜωυσήςMoise όλονîntregul τον κριόνberbec επίpe το θυσιαστήριονaltar -- ολοκαύτωμάo ardere-de-tot εστινeste ειςca οσμήνaromă ευωδίαςplăcut mirositoare, κάρπωμάo ofrandă εστιeste κυρίωpentru Domnul, καθάπερașa cum ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnului τωlui ΜωυσήMoise./zYκαιși τον κριόνberbecul εκρεανόμησε l-a tăiat în bucăți κατάdupă μέληmădulare, καιși ανήνεγκεa adus ΜωυσήςMoise την κεφαλήνcapul καιși τα μέληmădularele, καιși το στέαρseul,y3καιȘi έσφαξε ΜωυσήςMoise a înjunghiat τον κριόνberbecul, καιși προσέχεε ΜωυσήςMoise a vărsat το αίμαsângele επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur,bx?καιȘi προσήγαγε ΜωυσήςMoise a adus τον κριόνberbecul, τονcel ειςpentru ολοκαύτωμαarderea de a tot, καιși επέθηκεν și-au pus ΑαρώνAaron καιși υιοίfiii αυτούlui τας χείραςmâinile αυτώνlor επίpe την κεφαλήνcapul του κριούberbecului.|wsκαιȘi τον μόσχονvițelul καιși την βύρσανpielea αυτούlui, καιși τα bucățile κρέα αυτούlui de carne, καιși την κόπρονbalega αυτούlui κατέκαυσεν le-a ars πυρίîn foc έξωîn afara της παρεμβολήςtaberei, ον τρόπονîn felul în care συνέταξεporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.EvκαιȘi έλαβε ΜωυσήςMoise a luat πανtot το στέαρseul το επίde pe των ενδοσθίωνmăruntaie, καιși τον λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat, καιși αμφοτέρουςamândoi τους νεφρούςrărunchii, καιși το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei, καιși ανήνεγκε ΜωυσήςMoise le-a adus επίpe το θυσιαστήριονaltar."u?καιȘi έσφαξεν αυτόνl-a înjunghiat, καιși έλαβε ΜωυσήςMoise a luat απόdin του αίματοςsânge, καιși επέθηκενa pus επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului κύκλωde jur împrejur τωcu δακτύλωdegetul αυτουlui, καιși εκαθάρισεa curățit το θυσιαστήριονaltarul, καιși το αίμαsângele εξέχεεν l-a vărsat επίla την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului, καιși ηγίασεν αυτόl-a sfințit, τουpentru εξιλάσασθαιa face ispășire επ΄pe αυτούel.#tAκαιȘi προσήγαγε ΜωυσήςMoise a adus τον μόσχονvițelul, τονcel περίpentru της jertfa αμαρτίαςde păcat, καιși επέθηκενși-au pus ΑαρώνAaron καιși οι υιοίfiii αυτούlui τας χείραςmâinile αυτώνlor επίpe την κεφαλήνcapul του μόσχουvițelului, τουcel pentru της jertfa αμαρτίαςde păcat.s' καιȘi προσήγαγε ΜωυσήςMoise i-a apropiat τουςpe υιούςfiii Ααρώνlui Aaron, καιși ενέδυσεν αυτούςle-a pus χιτώναςtunicile, καιși έζωσεν αυτούςi-a încins ζώναςcu brâiele, καιși περιέθηκεν αυτοίςle-a pus κιδάρειςturbanele, καθάπερașa cum συνέταξεporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.r καιȘi επέχεε ΜωυσήςMoise a vărsat απόdin του ελαίουuntdelemnul της χρίσεωςungerii επίpe την κεφαλήνcapul Ααρώνlui Aaron, καιși έχρισεν αυτόνl-a uns, καιși ηγίασεν αυτόνl-a sfințit.Lq καιși έρρανενa stropit απ΄din αυτούel επίpe το θυσιαστήριονaltar επτάκιςde șapte ori, καιși έχρισεa uns το θυσιαστήριονaltarul, καιși ηγίασεν αυτόl-a sfințit, καιși πάνταtoate τα σκεύηvaseleustensilele αυτούlui, καιși τον λουτήραbaia,cada καιși την βάσινbaza αυτούei, καιși ηγίασεν αυτάle-a asfințit, καιși έχρισεa uns την σκηνήνcortul, καιși πάνταtoate τα σκεύηvasele αυτήςlui, καιși ηγίασεν αυτήνl-a sfințit.+pQ καιȘi έλαβε ΜωυσήςMoise a luat απόdin του ελαίουuntdelemnul της χρίσεωςungerii,o καιȘi επέθηκεa pus την μίτρανmitra επίpe την κεφαλήνcapul αυτούlui, καιși επέθηκενa pus επίpe της μίτραςmitră, κατάîn partea de jos, πρόσωπονîn fața αυτούlui, το πέταλονtăblița τοde χρυσούνaur, το καθηγιασμένονconsacrarea άγιονsfântă, ον τρόπονîn felul în care συνέταξεporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.n%καιȘi επέθηκενa pus επ΄asupra αυτόνlui το λόγιονgrăirea pectorală, καιși επέθηκενa pus επίpe το λογείονgrăirea pectorală την δήλωσινArătarea καιși την αλήθειανAdevărul.3maκαιȘi ενέδυσεν αυτόνl-a îmbrăcat τονcu χιτώναtunica, καιși έζωσεν αυτόνl-a încins τηνcu ζώνηνbrâul, καιși ενέδυσεν αυτόνl-a îmbrăcat τονcu υποδύτηνmantia, καιși επέθηκενa așezat επ΄asupra αυτόνlui την επωμίδαtunica efodului, καιși συνέζωσεν αυτόνl-a încins cu ea, κατάdupă cum την ποίησινera făcută της επωμίδοςtunica efodului, καιși συνέσφιγξεν αυτήνa strâns-o temeinic ενasupra αυτώlui.ql]καιȘi προσήγαγε ΜωυσήςMoise l-a apropiat τονpe ΑαρώνAaro, καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși έλουσεν αυτούςi-a îmbăiat ύδατιîn apă.kκαιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis τη συναγωγήcongregației, τούτόAceasta εστιeste το ρήμαlucrul οpe care l- ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul ποιήσαιsă fie făcut.ejEκαιȘi εποίησε ΜωυσήςMoise a făcut ον τρόπονîn felul în care συνέταξεν αυτώîi poruncise κύριοςDomnul, καιși εξεκκλησίασεa adunat την συναγωγήνcongregația επίla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.ri_καιȘi πάσανtoată την συναγωγήνcongregația εκκλησίασονsă se strângă επίla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.=huλάβεIa τονpe ΑαρώνAaron καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși τας στολάςveșmintele αυτούlui, καιși το έλαιονundelemnul της χρίσεωςungerii, καιși τον μόσχονvițelul τον περίpentru της jertfa αμαρτίαςde păcat, καιși τουςcei δύοdoi κριούςberbeci, καιși το κανούνcoșul των αζύμωνazimelor.}g wκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnului προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,ofY&ον τρόπονîn felul în care ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise ενpe τω όρειmuntele ΣινάSinai, η ημέραîn ziua în care ενετείλατοa poruncit τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel προσφέρεινsă aducă τα δώραdarurile αυτώνlor έναντιînaintea κυρίουDomnului ενîn τη ερήμωpustia ΣινάSinai. e%ούτοςAceasta ο e νόμοςlegea των ολοκαυτωμάτωνarderilor-de-tot, καιși θυσίαςa jertfei, καιși περίa jertfei pentru αμαρτίαςpăcat, καιși τηςa jertfei pentru πλημμελείαςvină, καιși τηςa τελειώσεωςconsacrării, καιși τηςa θυσίαςjertfei τουpentru σωτηρίουsalvare,sda$καθότιDupă cum ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul δούναι αυτοίςsă li se dea, η ημέραîn ziua în care έχρισεν αυτούςi-a uns παράdintre των υιώνfiii Ισραήλlui Israel -- νόμιμονo lege αιώνιονveșnică ειςîn τας γενεάςgenerațiile αυτώνlor.c#αύτηAceasta η este χρίσιςungerea Ααρώνlui Aaron, καιși η χρίσιςungerea των υιώνfiilor αυτούlui, από partea lor din των καρπωμάτωνofrandele κυρίουDomnului, ενîn η ημέραziua în care προσηγάγετο αυτούςi-a adus του ιερατεύεινsă slujească că preoți κυρίωDomnului.bb?"το γαρCăci στηθύνιονpieptul του επιθέματοςdarului adăugat ca-ncununareVezi Exo 25:17 și 1Ki 7:16 καιși τον βραχίοναspata του αφαιρέματοςpărții rezervate είληφα le-am luat παράde la των υιώνfiii Ισραήλlui Israel απόdin των θυσιώνjertfele του σωτηρίου υμώνvoastre de salvare, καιși έδωκα αυτάle-am dat Ααρώνlui Aaron τω ιερείpreotul καιși τοις υιοίςfiilor αυτούlui -- νόμιμονo lege αιώνιονveșnică παράpentru τωνfiii υιών Ισραήλlui Israel.1a]!οAl celui ce προσφέρωνaduce το αίμαsângele του jerfei pentru σωτηρίουsalvare, καιși το στέαρseul, απόdintre των υιώνfiii Ααρώνlui Aaron -- αυτώa lui έσταιva fi ο βραχίωνspata ο δεξιόςdreaptă ενca μερίδιparte.` καιȘi τον βραχίοναspatasau: brațul τον δεξιόνdreaptă δώσετε-o dați αφαίρεμαca parte rezervată τω ιερείpreotului απόdin των θυσιώνjertfele του σωτηρίουsalvării υμώνvoastre.<_sκαιȘi ανοίσειva aduce ο ιερεύςpreotul το στέαρseul επίpe τον θυσιαστηρίονaltar. καιȘi έσταιva fi το στηθύνιονpieptul Ααρώνal lui Aaron καιși τοιςal υιοίςfiilor αυτούlui.F^αι χείρεςMâinile αυτούlui προσοίσουσιvor aduce τα καρπώματαofrandele τω κυρίωDomnului; το στέαρseul τοcel επίde pe του στηθυνίουpiept, καιși τονpe λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat, προσοίσει αυτάle va aduce ώστεpentru επιθηναιa depune δομαun dar έναντιînaintea κυρίουDomnului.]καιȘi τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel λαλήσεις le vei vorbi, λέγωνspunând, οCel ce προσφέρωνaduce θυσίανo jertfă τωνa ofrandelor ειρηνικών αυτούlui de pace τω κυρίωDomnului, οίσειva aduce το δώρονdarul αυτούlui τω κυρίωDomnului απόdin της θυσίαςjerfa του σωτηρίουsalvării αυτούlui.|\sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,[-πάσαOrice ψυχήsuflet ηcare αν φάγηva mânca αίμαsânge, απολείταιpieirii va fi dat η ψυχήsufletul εκείνηacela απόdin του λαούpoporul αυτήςlui.ZyπανDeloc αίμαsânge ουκsă nu έδεσθεmâncați ενîn πάσηtoată τη κατοικίαcasa υμώνvoastră, από τεatât din τωνal κτηνώνvitelor καιcât și απόdin τωνal πετεινώνpăsărilor.=YuπαςOricine ο έσθωνmănâncă στέαρseu απόdin των κτηνώνvitele ωνpe care le προσάξειaduce απ΄din αυτώνele κάρπωμαca ofrandă κυρίωDomnului, απολείταιpieirii va fi dat η ψυχήsufletul εκείνηacela απόdin του λαούpoporul αυτήςlui.X1καιȘi στέαρseul θνησιμαίονunei mortăciuni, καιși cel θηριαλώτωνal unui animal sfâșiat de fiarele sălbatice, ποιηθήσεταιva fi destinat ειςpentru πανorice έργονlucrare, καιdar ειςde βρώσινmâncare ουsă nu βρωθήσεταιfie mâncat.KWλάλησονVorbește τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, πανNici un fel din στέαρseul βοώνboilor καιși προβάτωνoilor καιși αιγώνcaprelor ουκsă nu έδεσθεmâncați!|VsκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, |6;95V1-*' > N7i καιȘi προσήνεγκεa adus την θυσίανjertfa, καιși έπλησεși-a umplut την χείραmâna απ΄cu αυτήςea. καιȘi επέθηκενa pus-o επίpe το θυσιαστήριονaltar χωρίςaparte de του ολοκαυτώματοςarderea de tot του πρωϊνουde dimineață. καιȘi προσήνεγκεa adus το ολοκαύτωμαarderea de tot, καιși εποίησενa făcut- αυτόo ωςdupă cum καθήκειse cuvine.r_ καιȘi προσήνεγκανau adus το δώρονdarul του λαούpoporului. καιȘi έλαβεa luat τον χίμαρονțapul tânăr, τονcel περίpentru της jertfa de αμαρτίαςpăcat τουa λαούpoporului, καιși έσφαξεν αυτόνl-a înjunghiat, καιși εκαθάρισεν αυτόνl-a curățat, καθάca καιși τονpe πρώτονprimul.oY καιȘi έπλυνεa spălat την κοιλίανpântecele καιși τους πόδαςpicioarele ύδατιcu apă. καιȘi επέθηκαν le-au pus τοpe ολοκαύτωμαarderea de tot επίpe το θυσιαστήριονaltar.zo καιȘi το ολοκαύτωμαarderea de tot προσήνεγκανau adus- αυτόo κατά tăiată în μέληbucăți, καιși την κεφαλήνcapul; καιși επέθηκεν le-a pus επίpe το θυσιαστήριονaltar.) καιȘi έσφαξεa înjunghiat το ολοκαύτωμαarderea de tot. καιȘi προσήνεγκανau adus οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron το αίμαsângele προςpentru αυτόνel. καιȘi προσέχεενel l-a vărsat επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur.a= καιȘi τα κρέαcărnurile, καιși την βύρσανpielea κατέκαυσεν le-a ars ενîn πυρίfoc έξωafară din της παρεμβολήςtabără._9 καιȘi το στέαρseul, καιși τους νεφρούςrărunchii, καιși τον λοβόνlobul του ήπατοςficatului του jertfei περίpentru της αμαρτίαςpăcat ανήνεγκεν le-a adus επίpe το θυσιαστήριονaltar, ον τρόπονîn felul în care ενετείλατοporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.xk καιȘi προσήνεγκανau adus οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron το αίμαsângele προςla αυτόνel. καιȘi έβαψεel și-a înmuiat τον δάκτυλονdegetul αυτούlui ειςîn το αίμαsânge, καιși επέθηκενa pus επίpe τα κέραταcoarnele του θυσιαστηρίουaltarului. καιȘi το αίμαsângele l- εξέχεενa vărsat επίla την βάσινbaza του θυσιαστηρίουaltarului.S! καιȘi προσήλθεν ΑαρώνAaron s-a apropiat προςde το θυσιαστήριονaltar, καιși έσφαξεa înjunghiat το μοσχάριονvițelul, τοcel περίpentru της jertfa αμαρτίας αυτούlui de păcat.sa καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis τωlui ΑαρώνAaron, πρόσελθεApropie-te προςde το θυσιαστήριονaltar, καιși ποίησον τοceea ce περίtrebuie τηςpentru αμαρτίας jertfa σου καιta pentru păcat, τοși pentru ολοκαύτωμά σουarderea ta de tot. καιȘi εξίλασαιfă ispășire περίpentru σεαυτούtine însuți, καιși περίpentru του οίκουcasa σουta. καιȘi ποίησονadulit: fă, înfăptuiește το δώρονofranda του λαούpoporului, καιși εξίλασαιfă ispășire περίpentru αυτώνei, καθάπερașa cum ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.Z/ καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis, τούτοAcesta το e ρήμαlucrullit : spusa οpe care l- συνέταξεa poruncit κύριοςDomnul; ποιήσατε faceți-l! καιȘi οφθήσεταιse va arăta ενîn mijlocul υμίνvostru η δόξαgloria κυρίουDomnului.0[ καιȘi έλαβονei le-au luat καθότιdupă cum ενετείλατοporuncise ΜωυσήςMoise απέναντιînaintea της σκηνήςcortului του μαρτυρίουîntâlnirii. καιȘi προσήλθεs-a apropiat πάσαtoată συναγωγήcongregația, καιși έστησανau stat în picioare έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιși μόσχονun vițel, καιși κριόνun berbec ειςpentru θυσίανo jertfă σωτηρίουde salvare έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși σεμίδαλινfăina fină αναπεφυραμένηνamestecată bine ενcu ελαίωuntdelemn, ότιcăci σήμερονastăzi κύριοςDomnul οφθήσεταιSe va arăta ενîn mijlocul υμίνvostru.P  καιȘi τηcătre γερουσίαsfatul bătrânilor Ισραήλlui Israel λαλήσειςvei vorbi, λέγωνspunând, λάβετεLuați χίμαρονun țap tânăr εξdintre αιγώνcapre, έναunul περίpentru αμαρτίαςo jerfă de păcat, καιși μοσχάριονun vițel tânăr, καιși αμνόνun miel ενιαύσιονde un an ειςpentru ολοκάρπωσινo ardere-de-tot, άμωμαfără imperfecțiune;- U καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis προςlui ΑαρώνAaron, λάβεIa- σεαυτώți μοσχάριονun vițel tânăr εκdintre βοώνboi περίpentru αμαρτίαςo jertfă de păcat, καιși κριόνun berbec ειςpentru ολοκαύτωμαo arderea-de-tot, άμωμονfără imperfecțiune, καιși προσένεγκεadu- αυτάle έναντιînaintea κυρίουDomnului.%  G καιȘi εγενήθηa fost că τηîn ημέραziua τηa ογδόηopta, εκάλεσεa chemat ΜωυσήςMoise Ααρώνpe Aaron, καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși την γερουσίανsfatul bătrânilor Ισραήλlui Israel. $καιȘi εποίησενau înfăptuit ΑαρώνAaron καιși οι υιοίfiii αυτούlui πάνταςtoate τους λόγουςlucrurile ουςpe care le συνέταξεporuncise κύριοςDomnul ενprin χειρίmâna Μωυσήlui Moise.f G#καιȘi επίla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei καθήσεσθεveți ședea επτάșapte ημέραςzile, ημέρανzi καιși νύκταnoapte, καιși φυλάξεσθεveți păzi τα φυλάγματαpreceptelelit: păzirile, veți păzi păzirile κυρίουDomnului, καιși ουκnu αποθανείσθεveți muri, όυτως γαρcăci așa ενετείλατό μοιmi-a poruncit κύριοςDomnul.#"καθάπερașa cum εποίησενa făcut ενîn τη ημέραziua ταύτηaceasta, ηîn felul în care ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul του ποιήσαιsă se facă, ώστεtot așa εξιλάσασθαιse va face ispășire περίpentru υμώνvoi.$C!καιȘi απόde la της θύραςușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei ουκnu εξελεύσεσθεveți ieși επτά timp de șapte ημέραςzile, έωςpână ημέρας πληρώσεωςse vor împlini zilele -- ημερώνzilele τελειώσεωςconsacrării υμώνvoastre; επτά γαρcăci în ημέραςșapte zile τελειώσειva desăvârși τας Domnul χείραςmâinile υμώνvoastre;L καιȘi τοceea ce καταλειφθένrămâne τωνdin bucățile κρεώνde carne καιși τωνdin άρτωνpâini ενîn πυρίfoc κατακαυθήσεταιva fi ars.`;καιȘi είπε Μωυσήςa zis Moise προςlui ΑαρώνAaron καιși τους υιούςfiilor αυτούlui, εψήσατεFierbeți τα bucățile κρέαde carne παράla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei ενîn τόπωlocul αγίωsfânt, καιși εκείacolo φάγεσθε αυτάle veți mânca, καιși τους άρτουςpâinile, τουςcele ενdin τω κανώcoșul της τελειώσεωςconsacrării, ον τρόπονîn felul în care συντέτακταί μοιmi-a fost poruncit, λέγωνspunând, ΑαρώνAaron καιși οι υιοίfiii αυτούlui φάγονται αυτάle vor mânca.nWκαιȘi έλαβε ΜωυσήςMoise a luat απόdin του ελαίουuntdelemnul της χρίσεωςungerii, καιși απόdin του αίματοςsângele του επίde pe του θυσιαστηρίουaltar, καιși προσέρρανεν l-a stropit επίasupra Ααρώνlui Aaron, καιși επίasupra τας στολάςveșmintelor αυτούlui, καιși επίasupra τους υιούςfiilor αυτούlui, καιși επίasupra τας στολάςveșmintelor των υιώνfiilor αυτούlui, καιși ηγίασεν l-a sfințit Ααρώνpe Aaron, καιși τας στολάςveșmintele αυτούlui, καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși τας στολάςveșmintele των υιώνfiilor αυτούlui μετ΄ împreună cu αυτούel.5καιȘi λαβώνluând ΜωυσήςMoise το στηθύνιονpieptul, αφείλεν αυτόl-a dat la o parte επίθεμαca dar adăugat ca încununare έναντιînaintea κυρίουDomnului, απόdin του κριούberbecul της τελειώσεωςconsacrării, καιși εγένετο i-a fost Μωυσήlui Moise ενîn μερίδιparte, καθάdupă cum ενετείλατοporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.%καιȘi έλαβε ΜωυσήςMoise le-a luat απόdin των χειρώνmâinile αυτώνlor, καιși ανήνεγκεν αυτάle-a adus επίpe το θυσιαστήριονaltar, επίpeste το ολοκαύτωμαarderea-de-tot τηςa τελειώσεωςconsacrării, οceea ce εστινeste οσμήo aromă ευωδίαςplăcut mirositoare, κάρπωμάo ofrandă εστιeste τωpentru κυρίωDomnul.%καιȘi επέθηκεa pus απανταtoate acestea επίpe τας χείραςmâinile Ααρώνlui Aaro, καιși επίpe τας χείραςmâinile των υιώνfiilor αυτούsăi, καιși ανήνεγκεν αυτάle-a adus αφαίρεμαca dar legănat έναντιînaintea κυρίουDomnului. ;καιȘi απόdin του κανούcoșul της τελειώσεωςconsacrării τουcare όντοςera εναντίονînaintea κυρίουDomnului, έλαβενa luat άρτον έναo singură pâine άζυμονnedospită, καιși άρτονpâine εξdin ελαίουuntdelemn -- έναuna singură, καιși λάγανονlipie -- ενuna singură, καιși επέθηκεν le-a pus επίpeste το στέαρseu καιși επίpeste τον βραχίοναspata τονcea δεξιόνdreaptă.dCκαιȘi έλαβεa luat το στέαρseul, καιși την οσφύνrărunchiul, καιși το στέαρseul το επίde pe της κοιλίαςpântece, καιși τον λοβόνlobul του ήπατοςficatului, καιși τουςcei δύοdoi νεφρούςrărunchi, καιși το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei, καιși τον βραχίοναspata τονcea δεξιόνdreaptă.f~GκαιȘi προσήγαγε ΜωυσήςMoise i-a apropiat τουςpe υιούςfiii Ααρώνlui Aaro, καιși επέθηκε ΜωυσήςMoise a pus απόdin του αίματοςsânge επίpe τν λοβόνlobul του ωτόςurechii αυτώνlor του δεξιούdreapte, καιși επίpe το άκρονdegetul cel mare τηςal χειρόςmâinii αυτώνlor της δεξιάςdrepte, καιși επίpe το άκρονdegetul cel mare τουal ποδόςpiciorului αυτώνlor του δεξιούdrept, καιși προσέχεε ΜωυσήςMoise a vărsat το αίμαsângele επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur.i}MκαιȘi έσφαξεν αυτόνl-a înjunghiat, καιși έλαβε ΜωυσήςMoise a luat απόdin του αίματοςsângele αυτούlui, καιși επέθηκενa pus επίpe τον λοβόνlobul του ωτόςurechii Ααρών του δεξιούdreapte a lui Aaron, καιși επίpe το άκρονdegetul cel mare τηςal χειρόςmâinii αυτούlui της δεξιάςdrepte, καιși επίpe το άκρονdegetul cel mare τουal ποδόςpiciorului αυτούlui του δεξιούdrept.@|{καιȘi προσήγαγεa adus ΜωυσήςMoise τον κριόνberbecul τονal δεύτερονdoilea, κριόνberbecul τελειώσεωςconsacrării. καιȘi επέθηκεν și-au pus ΑαρώνAaron καιși οι υιοίfiii αυτούlui τας χείραςmâinile αυτώνlor επίpe την κεφαλήνcapul του κριούberbecului. {ruspli6d_t]YhTROJSED?&<:41 *p#<  ;  καιȘi τον δασυποδαiepurele de stâncă, ότιcăci ανάγει[își ia μηρυκισμόνhrana prin rumegare τούτο1 aceasta], καιdar οπλήνcopita ου nu-i διχηλείe despicată; ακάθαρτονnecurat τούτοacesta υμίνeste..:W πληνDoar απόdin τούτωνacestea ουnu φάγεσθεveți mânca -- απόdin τωνcele αναγόντωνluându-și hrana μηρυκισμόνprin rumegare, καιși απόdin τωνcare ουnu au διχηλούντωνdespicate τας οπλάςcopitele, καιși nu au ονυχιζόντωνcopitele despicate ονυχιστήραςprin despărțituri τον-- κάμηλονcămila, ότιcăci ανάγει[își ia μηρυκισμόνhrana prin rumegare τούτο1 aceasta], καιdar οπλήνcopita ουnu διχηλεί îi e despicată; ακάθαρτονnecurată τούτοaceasta υμίνeste.(9K πανOrice κτήνοςdobitoc διχηλούν οπλήνcu copita despicată, καιși ονυχιστήραςcu despărțitură în copită, ονυχίζονcu copita despicată în δύοdouă χηλώνcopite, καιși ανάγωνluându-și hrana μηρυκισμόνprin rumegare, ενdintre τοις κτήνεσιdobitoace, ταύταpe acestea φάγεσθεle mâncați.b8? λαλήσατεVorbiți τοις υιόςfiilor Ισραήλlui Israel, λέγοντεςspunând, ταύταAcestea τα sunt κτήνηdobitoacele αpe care le φάγεσθεveți mânca απόdin πάντωνtoate των κτηνώνdobitoacele τωνcele επίde pe της γηςpământ.?7 { καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit προςlui ΜωυσήνMoise καιși lui ΑαρώνAaron, λέγωνspunând,d6C καιȘi ήκουσε ΜωυσήςMoise a auzit, καιși ήρεσεν αυτώi-a plăcut răspunsul.O5 καιȘi ελάλησεν ΑαρώνAaron a vorbit προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, ειDacă σήμερονastăzi προσαγηόχασιei au adus ταcele περίpentru της jertfa αμαρτίας αυτώνlor pentru păcat, καιși ταcele pentru ολοκαυτώματα αυτώνarderile lor de tot έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși συμβέβηκέ μοιmi s-au întâmplat τοιαύτα lucrurile acestea, καιși φάγομαιaș fi mâncat τοceea ce trebuia περίîn raport cu της jertfa αμαρτίαςde păcat σήμερονastăzi, μηoare αρεστόνplăcut έσταιar fi fost κυρίωDomnului?<4s ου γαρCăci nu εισηνέχθηa fost adus αποdin του αίματοςsângele αυτούei ειςîn το locul άγιονsfânt. κατάÎn πρόσωπονmod personal, έσωînăuntru φάγεσθε αυτόo veți mânca, ενîn τόπωlocul αγίωsfânt, ον τρόπονîn felul în care συνετάγη μοιmi s-a poruncit.#3A διατίDe ce ουκnu εφάγετεați mâncat τοceea ce era περίpentru της jertfa αμαρτίαςde păcat ενîn τόπωloc αγίωsfânt? ότι γαρÎntrucât pentru că άγιαsfinte αγίωνale sfintelor εστίsunt, τούτοaceasta έδωκεν υμίν El v-a dat-o φαγείν s-o mâncați, ίναca αφέλητεsă înlăturați την αμαρτίανpăcatul της συναγωγήςcongregației, καιși εξιλάσησθεsă faceți ispășire περίpentru αυτώνei έναντιînaintea κυρίουDomnului.r2_ καιȘi τον χίμαρονțapul cel tânăr τον περίpentru της jertfa αμαρτίαςde păcat ζητών l-a căutat εξεζήτησε cerându-l ΜωυσήςMoise. καιDar οδέacesta ενεπεπύριστοfusese mistuit în foc. καιȘi εθυμώθη ΜωυσήςMoise s-a mâniat επίpe ΕλεάζαρEleazar καιși pe ΙθάμαρItamar τους υιούςfiii Ααρώνlui Aaron, τουςcei καταλελειμμένουςcare rămăseseră, λέγωνspunând,:1o τον βραχίοναSpata του αφαιρέματοςpărții rezervate, καιși το στηθύνιονpieptul του αφορίσματοςridicării, επίpeste των καρπωμάτωνofrandele των στεάτωνseurilor προσοίσουσιν le vor aduce αφόρισμαca parte ridicată, αφορίσαιpentru a face deosebire έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιȘi έσταιva fi σοιpentru tine, καιși τοιςpentru υιοίςfiii σουtăi, καιși ταιςpentru θυγατράσιfiicele σουtale μετά împreună cu σουtine, νόμιμονo lege αιώνιονveșnică; ον τρόπονîn felul în care συνέταξεa poruncit κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise.0- καιȘi το στηθύνιονpieptul του αφορίσματοςridicării, καιși τον βραχίοναspata τουdin αφαιρέματοςpartea rezervată φάγεσθε le veți mânca ενîntr- τόπωun loc αγίωsfânt, συtu, καιși οι υιοίfiii σουtăi, καιși ο οίκόςcasa σουta μετά împreună cu σουtine -- νόμιμον e o lege σοιpentru tine, καιși νόμιμονo lege τοιςpentru υιοίςfiii σουtăi, εδόθηceea ce e dat απόdin των θυσιώνjertfele τωνde σωτηρίωνsalvarelit: jertfele cele ale salvărilor των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel.*/O καιȘi φάγεσθε αυτήνle veți mânca ενîn τόπωlocul αγίωsfânt, νόμιμον γαρcăci o lege σοι pentru tine εστίeste, καιși νόμιμονo lege τοις pentru υιοίςfiii σουtăi -- τούτοaceasta, απόdin των καρπωμάτωνofrandele κυρίουDomnului. ούτως γαρCăci așa εντέταλταί μοιmi-a fost poruncit.^.7 καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis προςlui ΑαρώνAaron, καιși προςlui ΕλεάζαρEleazar καιși lui ΙθάμαρItamar, τους υιούςfiii αυτούlui τουςcare καταλειφθένταςrămăseseră, λάβετεLuați την θυσίανjertfa την καταλειφθείσανrămasă απόdin των καρπωμάτωνofrandele κυρίουDomnului, καιși φάγετεmâncați άζυμαnedospit παράlângă το θυσιαστήριονaltar, ότιcăci άγιαsfinte αγίωνale sfintelor εστίsunt.-7 καιși συμβιβάζειν-i înveți τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel άπανταtoate τα νόμιμαlegile αpe care le- ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςcătre αυτούςei διάprin χειρόςmâna Μωυσήlui Moise.c,A διαστείλαιsă faci deosebire αναμέσονîntre τωνlucrurile αγίωνsfinte καιși τωνlucrurile βεβήλωνlumești, καιși αναμέσονîntre τωνlucrurile ακαθάρτωνnecurate καιși τωνlucrurile καθαρώνcurate,#+A οίνονVin καιși σικέραbăutură tare ουsă nu πίεσθεbei, συtu καιși οι υιοίfiii σουtăi μετά împreună cu σουtine, ηνίκαcând αν εισπορεύησθεveți intra ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei, ηsau προσπορευομένωνîn umbletele υμώνvoastre προςcătre το θυσιαστήριονaltar, καιca ου μηnicidecum să nu αποθάνητεmuriți -- νόμιμον e o lege αιώνιονveșnică ειςîn τας γενεάςgenerațiile υμώνvoastre;v*g καιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul τωlui ΑαρώνAaron, λέγωνspunând,)  καιȘi απόde la της θύραςușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουîntâlnirii ουκsă nu εξελεύσεσθεieșiți, ίναca μηsă nu αποθάνητεmuriți. το έλαιον γαρCăci untdelemnul της χρίσεωςungerii το παράde la κυρίουDomnul εφ΄asupra υμίνvoastră εστίνeste. καιȘi εποίησανau făcut κατάdupă το ρήμαspusa Μωυσήlui Moise.x(k καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis προςlui ΑαρώνAaron, καιși lui ΕλεάζαρEleazar καιși lui ΙθάμαρItamar, τους υιούςfiii αυτούlui τουςcare καταλελειμμένουςrămăseseră, τας κεφαλάςCapetele υμώνvoastre ουκsă nu αποκιδαρώσετεfie fără turbane, καιși τα ιμάτιαhainele υμώνvoastre ουsă nu διαρρήξετε le sfâșiați, ίναca μηsă nu αποθάνητεmuriți, καιși επίasupra πάσανîntregii την συναγωγήνcongregații έσταιsă fie θυμόςmânie. οι δεȘi αδελφοίfrații υμώνvoștri, παςși ο οίκοςcasa Ισραήλlui Israel, κλαύσονταιsă plângă τον εμπυρισμόνarderea ονpe care ενεπύρισθησενa aprins-o κυρίουDomnul.v'g καιȘi προσήλθονs-au apropiat, καιși ήραν αυτούςi-au ridicat ενîn τοις χιτώσινhainele αυτώνlor έξωθενafară τηςdin παρεμβολήςtabără, ον τρόπονîn felul în care ελάλησεspuse ΜωυσήςMoise.&1 καιȘi εκάλεσε ΜωυσήςMoise a chemat τονpe ΜισαήλMișael καιși τονpe ΕλισαφάνElțafan, υιούςfiii Οζιήλlui Uziel, αδελφούfratele του πατρόςtatălui Ααρώνlui Aaron, καιși είπεν αυτοίςle-a zis, προσέλθατεApropiați-vă καιși άρατεridicați τουςpe αδελφούςfrații υμώνvoștri εκdin προσώπουfața τωνcelor αγίωνsfinte, έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără.%5 καιȘi είπεa zis ΜωυσήςMoise προςlui ΑαρώνAaron, τούτόAceasta εστινeste οceea ce ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul, λέγωνspunând, ενÎn τοιςcei ce εγγίζουσίse apropie de μοιMine αγιασθήσομαιvoi fi sfințit, καιși ενîn πάσηtoată τη συναγωγήcongregația δοξασθήσομαιvoi fi glorificat. καιȘi κατενύχθη ΑαρώνAaron a fost străpuns în inimă.g$I καιȘi εξήλθεa ieșit πυρfoc παράde la κυρίουDomnul, καιși κατέφαγεν αυτούςi-a mistuit, καιși απεθάνονau murit έναντιînaintea κυρίουDomnului.9# o καιȘi λαβόντεςluând οιcei δύοdoi υιοίfii Ααρώνai lui Aaron, ΝαδάβNadab καιși ΑβιούδAbihu, έκαστοςfiecare το πυρείονcădelnița αυτούlui, επέθηκανau pus επ΄pe αυτάele πυρfoc, καιși επέβαλονau pus επ΄pe αυτάele θυμίαμαtămâie, καιși προσήνεγκανau adus έναντιînaintea κυρίουDomnului πυρfoc αλλότριονstrăin, οcare ουnu προσέταξεfusese poruncit κύριοςde Domnul αυτοίςcătre ei."} καιȘi εξήλθεa ieșit πυρfoc παράde la κυρίουDomnul, καιși κατέφαγεa consumat ταcele επίde pe του θυσιαστηρίουaltar, τα τεatât ολοκαυτώματαarderile de tot, και ταcât și στέαταseul. καιȘi είδεa văzut παςtot ο λαόςpoporul, καιși εξέστηau fost uimiți. καιȘi έπεσανau căzut επίpe πρόσωπονfața αυτώνlor închinându-se.! καιȘi εισήλθεau intrat ΜωυσήςMoise καιși ΑαρώνAaron ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουîntâlnirii. καιȘi εξελθόντεςieșind ευλόγησανau binecuvântat τον λαόνpoporul. καιȘi ώφθηs-a arătat η δόξαgloria κυρίουDomnului παντίîntregului τω λαώpopor.l S καιȘi εξάραςridicându-și ΑαρώνAaron τας χείραςmâinile επίasupra τον λαόνpoporului, ευλόγησεν αυτούςi-a binecuvântat. καιȘi κατέβηs-a coborât, ποιήσας după ce a înfăptuit το jertfa περίpentru της αμαρτίαςpăcat, καιși τα ολοκαυτώματαarderile de tot, καιși τα jertfele τουde σωτηρίουsalvare.} καιȘi το στηθύνιονpieptul καιși τον βραχίοναspata τον δεξιόνdreaptă αφείλεν le-a luat ΑαρώνAaron, αφαίρεμα ca parte rezervată έναντιînaintea κυρίουDomnului, ον τρόπονîn felul în care συνέταξεporuncise Domnul τωlui ΜωυσήMoise.(K καιȘi επέθηκεa pus τα στέαταseurile επίpeste τα στηθύνιαpiepturi. καιȘi ανήνεγκενa adus τα στέαταseurile επίpe το θυσιαστήριονaltar. καιși το στέαρseul, τοcel από luat din του μόσχουvițel, καιși απόdin τουal κριούțapului την οσφύνrărunchi, καιși το στέαρseul το κατακαλύπτονfăcând acoperire επίpe της κοιλίαςpântece, καιși τουςcei δύοdoi νεφρούςrărunchi, καιși το στέαρseul το επ΄de pe αυτώνei, καιși τον λοβόνlobul τον επίde pe του ήπατοςficat.  καιȘi έσφαξεa înjunghiat τον μόσχονvițelul καιși τον κριόνberbecul τηςpentru θυσίαςjertfa τουde σωτηρίουsalvare, τηςcea τουpentru λαούpopor. καιȘi προσήνεγκανau adus οι υιοίfiii Ααρώνlui Aaron το αίμαsângele προςla αυτόνel. καιȘi προσέχεεν αυτόl-a vărsat επίpe το θυσιαστήριονaltar κύκλωde jur împrejur, &}TzwrmκαιȘi ου μηîn niciun fel să nu βδελύξητεvă spurcați τας ψυχάςsufletele υμώνvoastre ενcu πάσιtoate τοις ερπετοίςtârâtoarele τοιςcare έρπουσινse târăsc επίpe της γηςpământ, καιși ουsă nu μιανθήσεσθεvă întinați ενcu τούτοιςacestea, καιși ουκsă nu ακάθαρτοι έσεσθεfiți necurați ενprin τούτοιςacestea.E` *καιȘi παςorice ο vietate care πορευόμενοςumblă επίpe κοιλίαςpântece, καιși παςorice ο vietate care πορευόμενοςumblă επίpe τεσσάρωνpatru picioare διαπαντόςtotodată, οcare πολυπληθείare multe ποσίνpicioare, ενprintre πάσιtoate τοις ερπετοίςtârâtoarele τοις έρπουσινtârându-se επίpe της γηςpământ -- ουsă nu φάγεσθεmâncți αυτόniciuna, ότιfiindcă βδέλυγμαo urâciune υμίν εστιeste pentru voi.D_ )καιȘi πανorice ερπετόνtârâtoare οcare έρπειse târăște επίpe της γηςpământ, βδέλυγμάo urâciune εστιeste τούτοaceasta υμίνpentru voi, ουsă nu βρωθήσεταιmâncați.5^e (καιȘi οcel care εσθίωνva mânca απόdin των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, πλυνείsă-și spele τα ιμάτιαhainele αυτούlui, καιși ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara. καιȘi οcel care αίρωνva ridicapurta, transporta απόdin τω θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, πλυνείsă-și spele τα ιμάτιαhainele αυτούlui, καιși λούσεταιse va îmbăia ύδατιîn apă, καιși ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.] 'εάν δεȘi dacă αποθάνηmoare των unul din κτηνώνdobitoace, οcare εστιν υμίνvă este îngăduit φαγείν τούτοsă-l mâncați, οcine απτόμενοςva atinge των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.*\O &εάνDacă δεînsă επιχυθήse va vărsa ύδωρapă επίpe πανorice σπέρμαsămânță, καιși επιπέσηva cădea τωνdin θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor επ΄pe αυτόea, ακάθαρτόνnecurată εστιν υμίνvă este.m[U %εάν δεIar dacă επιπέσηva cădea απόdin των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor επίpe πανorice σπέρμαsămânță σπόριμονde semănat, οcare σπαρήσεταιva fi semănă, καθαρόνcurată έσταιva fi.>Zw $πληνDoar πηγώνizvoarele υδάτωνde ape, καιși λάκκουo fântână, καιși συναγωγήςo strângere ύδατοςde apă --strângere de apă: lac, baltă, apă stătătoare έσταιvor fi καθαρόνcurate; ο δεdar cel ce απτόμενοςatinge των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi.Y+ #καιȘi πανorice εφ΄peste ο ανcare επιπέσηva cădea απόdin των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor επ΄peste αυτόel, ακάθαρτονnecurat έσταιva fi -- κλίβανοιcuptoare καιși χυτρόποδεςsobe καθαιρεθήσονταιsă fie dărâmate; ακάθαρταnecurate ταύτάacestea εστιsunt, καιși ακάθαρταnecurate έσονταιvor fi υμίνpentru voi.nXW "καιȘi πανorice βρώμαaliment οcare έσθεταιse mănâncă, ειςspre ο ανcare επέλθηva cădea επ΄peste αυτόel ύδωρapă din acel vas, ακάθαρτονnecurat έσται υμίνvă va fi. καιȘi πανorice ποτόνbăutură οcare πίνεταιse bea, ενîn παντίorice αγγείω astfel de vas, ακάθαρτονnecurat έσταιva fi. W !καιȘi πανorice σκεύοςvas οστράκινονde lut ειςîn ο ανcare εμπέσηva cădea απ΄din αυτώνele ένδονîn interior, όσα ανtot ce ένδον ηva fi înăuntru, ακάθαρταnecurat έσταιva fi, καιiar αυτόvasullit: El συντριβήσεταιsă fie spart.καιȘi πανorice lucru εφ΄peste ο ανcare επιπέσηva cădea επ΄asupra αυτόlui, επίκαι παν εφ΄ ο αν επιπέση επ΄ αυτό επί τεθνηκότων αυτών: se poate traduce și: Și orice lucru din care va cădea din stârvurile lor din τεθνηκότωνstârvurile αυτώνlor, ακάθαρτονnecurat έσταιva fi, απόde la παντόςorice σκεύουςvasinstrument, ustensilă ξυλίνουde lemn, ηsau ιματίουhaină, ηsau δέρματος obiect de piele, ηsau σάκκουsac. πανOrice σκεύοςobiectinstrument ωcare, εανdacă ποιηθήe folosit έργονpentru a se face vreo lucrare ενcu αυτώel, ειςîn ύδωρapă βαφήσεταιva fi scufundat, καιși ακάθαρτονnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara; καιși apoi καθαρόνcurat έσταιva fi.U ταύταacestea ακάθαρτάnecurate εστιν υμίνvă sunt απόdin πάντωνtoate των ερπετώνtârâtoarele τωνcare ερπόντωνse târăsc επίpe την γηνpământ; πας οoricine απτόμενοςatinge των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.T9 μυγάληȘoarecele de câmp, καιși χαμαιλέωνcameleonul, καιși καλαβώτηςpăianjenul, καιși σαύραșopârla, καιși ασπάλαξcârtița --{Sq καιȘi ταύταacestea υμίν ακάθαρταsunt necurate τωνdintre ερπετώνtârâtoare, τωνcele ερπόντωνcare se târăsc επίpe της γηςpământ -- η γαλήdihorul, καιși ο μυςșoarecele, καιși ο κροκόδειλοςcrocodilulșopârle, varanul οde χερσαίοςuscat, καιși ταcele όμοιαasemănătoare αυτώlui.R καιȘi οcine αίρωνridică των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, πλυνείsă-și spele τα ιμάτιαhainele αυτούlui, καιși ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara. ακάθαρταNecurate ταύταacestea έσται υμίνvă vor fi.Q} καιȘi παςorice animal, οςcare πορεύεταιumblă επίpe χειρώνlabelemâinile αυτουlui ενdintre πάσιtoate τοις θηρίοιςfiarele, αcare πορεύεταιumblă επίpe τεσσάρωνpatru labe, ακάθαρτάnecurat εστιν υμίνsă vă fie; πας οoricine απτόμενοςatinge των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.BP καιȘi ενdintre πάσιtoate τοις κτήνεσινdobitoacele οcare εστιsunt διχηλούν οπλήνcu copita despicată, καιși ονυχιστήραςdespărțituri ονυχίζειîn copită, καιși μηρυκισμόνprin rumegare ουnu- μαρυκάταιși rumegă hrana, ακάθαρταnecurate έσονται υμίνsă vă fie; πας οoricine απτόμενοςatinge των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor, ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.O καιȘi παςoricine ο αίρωνridică των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor πλυνείsă-și spele τα ιμάτιαhainele αυτούlui, καιși ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.YN- καιȘi ενprin τούτοιςacestea μιανθήσεσθεvă veți întina, παςoricine ο απτόμενοςatinge των θνησιμαίωνstârvurile αυτώνlor ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi έωςpână εσπέραςseara.M καιȘi πανorice ερπετόνtârâtoare απόdintre των πετεινώνpăsări οιςcare εισίare τέσσαρεςpatru πόδεςpicioare, βδέλυγμαo urâciune εστίν υμίνsă vă fie. L καιȘi ταύταpe acestea le φάγεσθεvei mânca απ΄dintre αυτώνele, τον βρούχονcăluțul,insectă din familia lacustelor (DEX) καιși ταcele όμοιαca αυτώel; καιși τον αττάκηνcosașul,insectă din familia lacustelor (DEX) καιși ταcele όμοιαca αυτώel; καιși οφιομάχηνlăcusta omorâtoare de șerpi, καιși ταcele όμοιαca αυτώea; καιși την ακρίδαlăcusta, καιși ταcele όμοιαca αυτήea;K+ αλλ΄Dar ηpe ταύταacestea le φάγεσθεveți mânca απόdintre των ερπετώνtârâtoarele των πετεινώνînaripate αcare πορεύεταιumblă επίpe τεσσάρωνpatru picioare; αcele care έχειau σκέληgambe ανώτερονîn susul των ποδώνpicioarelor αυτώνlor, πηδάνpentru a sări ενpe αυτοίςele επίpe της γηςpământ.$JC καιși πάνταtoate τα ερπετάtârâtoarele τωνdintre πετεινώνpăsări αcele care πορεύεταιumblă επίpe τεσσάρωνpatru picioare, βδέλυγμαo urâciune εστιν υμίνsă vă fie.$IC καιși ερώδιονbarza,sau specia mai largă: stârcul καιși χαράδριονpasăre identificată cu Burhinus oedicnemus (sinonim cu Charadrius oedicnemus), numită în română pasărea ogorului pasărea ogorului, καιși ταcele όμοιαca αυτώea. καιȘi έποπαpupăza, καιși νυκτερίδαliliacul,sHa καιși πορφυρίωναpasăre identificată cu Porphyrio porphyrio, o găinușă de apă cu ciocul și picioarele roșii; pasărea cea mai apropiată pe care am găsit-o în română este găinușa de apă; πορφυρ-ίων are în el 'porfiro', purpură găinușa de apă, καιși πελεκάναpelicanul, καιși κύκνονlebăda,&GG καιși νυκτικόρακαbufnița, καιși καταρράκτηνcormoranul, καιși ίβινbarza,lit: ibisul rF_ καιși ιέρακαșoimul, καιși ταcele όμοιαasemănătoare αυτώlui,E7 καιȘi στρούθονstruțul, καιși γλαύκαcucuveaua, καιși λάρονpescărușul, καιși ταcele όμοιαasemănătoare αυτώlui,D{ καιși τον γύπαacvila, καιși ικτίναeretele, καιși ταcele όμοιαasemănătoare αυτώlor.lit: lui; precizând că γύπα (G1135.3) și ικτίνα (G2430.2), sunt ambele masculine în greacă καιȘi πανταtoți τα κόρακαcorbii, καιși ταcele όμοιαasemănătoare αυτώlui.!C= καιȘi ταύταde acestea βδελύξεσθεsă aveți oroare απόdintre των πετεινώνpăsări, καιși ουsă nu βρωθήσεταιse mănânce, βδέλυγμάo urâciune εστιfiind -- τον αετόνvulturul, καιși τον γρύπαzgripțorul, καιși τον αλιαίετονvulturul de mare, B καιȘi πάνταtoate όσαcâte ουκ έστινnu au pe αυτοίςele πτερύγιαaripioare, ουδέnici λεπίδεςsolzi, τωνcele ενdin τοις ύδασιape, βδέλυγμαo urâciune τούτόaceasta εστιν υμίνsă vă fie.A{ καιȘi βδέλυγματαurâciuni έσονταιvor fi υμίνpentru voi; απόdin των κρεώνcărnurile αυτώνlor ουκsă nu έδεσθεmâncați; καιși ταde θνησιμαίαstârvurile αυτώνlor βδελύξεσθεsă aveți oroare.!@= καιȘi πάνταtoate όσαcâte ουκ έστινnu au pelit: nu le sunt αυτοίςele πτερύγιαaripioare, ουδέnici λεπίδεςsolzi, ενdin τοις ύδασιape, καιși ενdin ταις θαλάσσαιςmări, καιși ενdin τοις χειμάρροιςtorenți, απόdin πάντωνtoate ωνcele pe care le ερεύγεταιrevarsă τα ύδαταapele, καιși απόdin πάσηςorice ψυχήςsuflet της ζώσηςtrăind ενîn τω ύδατιape, βδέλυγμάo urâciune εστιeste.&?G καιȘi ταύταpe acestea le φάγεσθεveți mânca απόdin πάντωνtoate τωνcele ενdin τοις ύδασιape -- πάνταtoate όσαcâte εστίνau pelit: le sunt αυτοίςele πτερύγιαaripioare καιși λεπίδεςsolzi -- ενdin τοις ύδασιape, καιși ενdin ταις θαλάσσαιςmări, καιși ενdin τοις χειμάρροιςtorenți -- ταύταpe acestea φάγεσθεle mâncați.> απόDin των κρεώνcărnurile αυτώνlor ουsă nu φάγεσθεmâncați; καιși τωνcărnurile θνησιμαίωνstârvurilor αυτώνlor ουχsă nu άψεσθε le atingeți; ακάθαρταnecurate ταύταacestea υμίνsunt.;=q καιȘi τον υνporcul, ότιcăci διχηλείe despicată οπλήνcopita τούτοacestuia, καιși ονυχίζειdespicată îi e όνυχαςunghia οπλήςcopitei, καιdar τούτοacesta ουκnu ανάγειîși ia μηρυκισμόνhrana prin rumegare; ακάθαρτονnecurat τούτοacesta υμίνeste.(<K καιȘi τον χοιρογρύλλιονiepurele, ότιcăci ουκnu ανάγει[își ia μηρυκισμόνhrana prin rumegare τούτο1 aceasta], καιși οπλήνcopita ου nu-i διχηλείe despicată; ακάθαρτονnecurat τούτοacesta υμίνeste. {zwRsonih0c_Z:UONMLLKbJ}IILHH>=< [[9Vw: 6 5 :  cxXA{<`u8pentru umflături, pentru pecingini și pentru pete:0_]7pentru lepra de pe haine și de pe case,Q^6Aceasta este legea pentru orice rană de lepră și pentru râia de cap,] 5Să dea drumul păsării celei vii afară din cetate, pe câmp. Să facă astfel ispășire pentru casă, și ea va fi curată.\ 4Să curețe casa cu sângele păsării, cu apa curgătoare, cu pasărea cea vie, cu lemnul de cedru, cu isopul și cârmâzul.=[u3Să ia lemnul de cedru, isopul, cârmâzul și pasărea cea vie; să le înmoaie în sângele păsării înjunghiate și în apa curgătoare și să stropească de șapte ori casa.\Z32Să înjunghie una din păsări într-un vas de pământ, într-o apă curgătoare.ZY/1Pentru curățarea casei să ia două păsări, lemn de cedru, cârmâz și isop./XY0Dacă preotul, care s-a întors în casă, vede că rana nu s-a întins, după ce a fost tencuită din nou casa, să declare casa curată, căci rana este vindecată.vWg/Cine se va culca în casă să-și spele hainele. Cine va mânca în casă de asemenea să-și spele hainele._V9.Cine va intra în casă în tot timpul când era închisă va fi necurat până seara.U -Să dărâme casa, lemnele și toată tencuiala casei; și să scoată aceste lucruri afară din cetate, într-un loc necurat.T!,preotul să se întoarcă în ea. Și dacă vede că rana s-a întins în casă, este o lepră învechită în casă: casa este necurată.S+Dacă rana se va întoarce și va izbucni din nou în casă, după ce au scos pietrele, după ce au răzuit și tencuit din nou casa,R *Să ia alte pietre și să le pună în locul celor dintâi; și să se ia altă tencuială ca să se tencuiască din nou casa.Q!)Să pună să răzuiască toată partea dinăuntru a casei, și tencuiala răzuită să se arunce afară din cetate, într-un loc necurat.|Ps(să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană și să le arunce afară din cetate, într-un loc necurat.yOm'În ziua a șaptea, preotul să se întoarcă în ea. Și dacă va vedea că rana s-a întins pe zidurile casei,cNA&să iasă din casă și, când va ajunge la ușă, să pună să încuie casa șapte zile.M)%Preotul să cerceteze rana. Dacă vede că pe zidurile casei sunt niște gropișoare verzui sau roșiatice, părând mai adânci decât zidul,NL$Preotul, înainte de a intra ca să cerceteze rana, să poruncească să se deșarte casa, ca nu cumva tot ce este în ea să se facă necurat. După aceea să intre preotul și să cerceteze casa.}Ku#cel cu casa să se ducă să spună preotului și să zică: „Mi se pare că este ceva ca o rană în casa mea.”.JW"„După ce veți intra în țara Canaanului, pe care v-o dau în stăpânire, dacă voi trimite o rană de lepră pe vreo casă din țara pe care o veți stăpâni,:Iq!Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:H% Aceasta este legea pentru curățarea celui ce are o rană de lepră și nu poate să aducă tot ce este rânduit pentru curățarea lui.”4Gcunul ca jertfă de ispășire, și altul ca ardere de tot, împreună cu darul de mâncare; și preotul să facă ispășire înaintea Domnului pentru cel ce se curăță.PFApoi să aducă una din turturele sau un pui de porumbel, cum va putea,E3Ce mai rămâne din untdelemn în mână, preotul să-l pună pe capul celui ce se curăță, ca să facă ispășire pentru el înaintea Domnului.|DsIar din untdelemnul din mâna lui, preotul să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare al mâinii drepte și pe degetul cel mare al piciorului drept, în locul unde a pus din sângele jertfei pentru vină.C)Preotul să stropească de șapte ori cu degetul de la mâna dreaptă, înaintea Domnului, din untdelemnul care este în mâna stângă a lui.?B{Preotul să toarne untdelemn în palma mâinii stângi.wAiSă înjunghie mielul jertfei pentru vină. Preotul să ia din sângele jertfei pentru vină; să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare al mâinii drepte și pe degetul cel mare al piciorului drept."@?Preotul să ia mielul pentru jertfa de vină și logul cu untdelemn; și să le legene într-o parte și într-alta, ca dar legănat, înaintea Domnului. ?În ziua a opta, să aducă pentru curățarea lui toate aceste lucruri la preot, la ușa Cortului întâlnirii, înaintea Domnului. >Să ia și două turturele sau doi pui de porumbel, după mijloacele lui, unul ca jertfă de ispășire, celălalt ca ardere de tot.p=[Dacă este sărac și nu poate să aducă toate aceste lucruri, atunci să ia un singur miel, care să fie adus ca jertfă pentru vină, după ce a fost legănat într-o parte și într-alta, ca dar legănat, și să facă ispășire pentru el. Să ia o zecime din floarea făinii frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare, și un log de untdelemn.< Preotul să aducă pe altar arderea de tot și darul de mâncare; și să facă ispășire pentru omul acesta, și va fi curat.*;OApoi preotul să aducă jertfa de ispășire; și să facă ispășire pentru cel ce se curăță de întinăciunea lui. În urmă să înjunghie arderea de tot.1:]το δεȘi καταλειφθένrămășița έλαιονuntdelemnului το επίde pe της χειρόςmâna του ιερέωςpreotului, επιθήσει o va pune ο ιερεύςpreotul επίpe την κεφαλήνcapul τουcelui ce καθαρισθέντοςse curăță, καιși εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul έναντιînaintea κυρίουDomnului. 9 Din untdelemnul care-i mai rămâne în mână, preotul să pună pe (moalele) marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare al mâinii drepte și pe degetul cel mare al piciorului drept, deasupra sângelui de la jertfa pentru vină.18]Preotul să-și înmoaie degetul mâinii drepte în untdelemnul din palma mâinii stângi și să stropească din untdelemn de șapte ori cu degetul înaintea Domnului.S7!Preotul să ia untdelemn din log și să toarne în palma mâinii stângi.V6'Preotul să ia din sângele jertfei de ispășire; să pună pe marginea urechii drepte a celui ce se curăță, pe degetul cel mare de la mâna dreaptă a lui și pe degetul cel mare de la piciorul drept. 5  Să înjunghie mielul în locul unde se înjunghie jertfele de ispășire și arderile de tot, adică în Locul Sfânt; căci, la jertfa pentru vină, ca și la jertfa de ispășire, dobitocul pentru jertfă va fi al preotului: el este un lucru preasfânt.>4w Preotul să ia unul din miei și să-l aducă jertfă pentru vină, împreună cu logul de untdelemn; să le legene într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca dar legănat.3/ Preotul care face curățarea să aducă înaintea Domnului pe omul care se curăță și toate lucrurile acestea, la ușa Cortului întâlnirii.M2 A opta zi, să ia doi miei fără cusur și o oaie de un an fără cusur, trei zecimi dintr-o efă de floarea făinii, ca dar de mâncare frământat cu untdelemn, și un log (pahar) de untdelemn.<1s În ziua a șaptea, să-și radă tot părul, capul, barba și sprâncenele: tot părul să și-l radă; să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă, și va fi curat.[01Cel ce se curăță trebuie să-și spele hainele, să-și radă tot părul și să se scalde în apă; și va fi curat. În urmă va putea să intre în tabără, dar să rămână șapte zile afară din Cort./)Să stropească de șapte ori pe cel ce trebuie curățat de lepră. Apoi să-l declare curat și să dea drumul păsării celei vii pe câmp.5.eSă ia pasărea cea vie, lemnul de cedru, cârmâzul și isopul, și să le înmoaie împreună cu pasărea cea vie în sângele păsării înjunghiate în apa curgătoare.{-qPreotul să poruncească să se înjunghie una din aceste păsări într-un vas de pământ, în apă curgătoare.,preotul să poruncească să se ia, pentru cel ce trebuie curățat, două păsări vii și curate, lemn de cedru, cârmâz și isop.~+wPreotul să iasă afară din tabără și să cerceteze pe cel lepros. Dacă leprosul este tămăduit de rana leprei,y*m„Iată care va fi legea cu privire la cel lepros, în ziua curățării lui. Să-l aducă înaintea preotului.+) UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:R( ;Aceasta este legea privitoare la rana leprei, când lovește hainele de lână sau de in, urzeala sau bătătura, sau un lucru oarecare de piele, și după care vor fi declarate curate sau necurate.” '; :Haina, urzeala sau bătătura, sau vreun lucru de piele, care a fost spălat, și de unde a pierit rana, să se mai spele a doua oară și va fi curat.<&s 9Și dacă se mai ivește pe haină, în urzeală sau în bătătură, sau pe lucrul de piele, înseamnă că este o spuzeală de lepră: lucrul atins de rană să fie ars în foc.%# 8Dacă preotul vede că rana a mai scăzut, după ce a fost spălată, s-o rupă din haină sau din piele, din urzeală sau din bătătură.d$C 7Preotul să cerceteze rana, după ce se va spăla. Și dacă rana nu și-a schimbat înfățișarea și nu s-a întins, lucrul acela este necurat: să fie ars în foc, căci o parte din față sau din dos a fost roasă.l#S 6să poruncească să se spele partea atinsă de rană și să-l închidă a doua oară șapte zile."{ 5Dar dacă preotul vede că rana nu s-a întins pe haină, pe urzeală sau pe bătătură, sau pe lucrul acela de piele,*!O 4Să ardă haina, urzeala sau bătătura de lână sau de in, sau lucrul de piele pe care se găsește rana, căci este o lepră învechită: să fie ars în foc.S ! 3Să cerceteze a șaptea zi rana. Dacă rana s-a întins pe haină, în urzeală sau în bătătură, pe piele sau pe lucrul acela de piele, este o rană de lepră învechită: lucrul acela este necurat.Q 2Preotul să cerceteze rana și să închidă șapte zile lucrul cu rana.>w 1și rana va fi verzuie sau roșiatică pe haină sau pe piele, în urzeală sau în bătătură, sau pe vreun lucru de piele, este o rană de lepră și trebuie arătată preotului.fG 0în urzeală sau în bătătură de in sau de lână, pe o piele sau pe vreun lucru de piele,b? /Când se va arăta o rană de lepră pe o haină, fie haină de lână, fie haină de in,Y- .πάσαςîn toate τας ημέραςzilele, όσας εάνtoate câte în care ηva fi επ΄asupra αυτόνlui η αφήinfecția -- ακάθαρτοςnecurat ωνfiind, ακάθαρτοςnecurat έσταιva fi; κεχωρισμένοςdeoparte καθήσεταιse va așeza έξωîn afara της παρεμβολήςtaberei αυτούlui; έσταιva fi αυτώpentru el διατριβήun loc de cugetare serioasă.%E -Leprosul atins de această rană să-și poarte hainele sfâșiate și să umble cu capul gol; să-și acopere barba și să strige: „Necurat! Necurat!”X+ ,este lepros, este necurat: preotul să-l declare necurat; rana lui este pe cap.1] +Preotul să-l cerceteze. Dacă în partea pleșuvă dinapoi sau dinainte este o umflătură de rană de un alb roșiatic, asemănătoare cu lepra de pe pielea trupului,.W *Dar dacă în partea pleșuvă dinainte sau dinapoi este o rană de un alb roșiatic, este lepră, care a făcut spuzeală în partea pleșuvă dinainte sau dinapoi.sa )Dacă i-a căzut părul de pe cap numai în partea dinainte, este pleșuv în partea dinainte: este curat.P (Când unui om îi va cădea părul de pe cap, este pleșuv: este curat.-U 'preotul să-l cerceteze. Dacă pe pielea trupului lui sunt pete de un alb gălbui, acestea nu sunt decât niște pete care au făcut spuzeală pe piele: este curat.\3 &Când un bărbat sau o femeie va avea pete pe pielea trupului, și anume pete albe,- %Dacă i se pare că râia a stat pe loc și că din ea a crescut păr negru, râia este vindecată: este curat, și preotul să-l declare curat.! $preotul să-l cerceteze. Și dacă râia s-a întins pe piele, preotul n-are să mai caute să vadă dacă are păr gălbui: este necurat.N #Dar dacă râia s-a întins pe piele, după ce a fost declarat curat,E "Preotul să cerceteze râia a șaptea zi. Dacă râia nu s-a întins pe piele și nu pare mai adâncă decât pielea, preotul să-l declare curat; el să-și spele hainele și va fi curat.  !cel cu râia la cap să se radă, dar să nu radă locul unde este râia; și preotul să-l închidă a doua oară șapte zile. # Preotul să cerceteze rana a șaptea zi. Dacă râia nu s-a întins, dacă n-are păr gălbui și dacă nu pare mai adâncă decât pielea, 7 Dacă preotul vede că rana râiei nu pare mai adâncă decât pielea și n-are păr negru, să închidă șapte zile pe cel cu rana de râie la cap.M  preotul să cerceteze rana. Dacă pare mai adâncă decât pielea și are păr gălbui și subțire, preotul să declare pe omul acela necurat: este râie de cap, este lepră de cap sau de barbă.L  Când un bărbat sau o femeie va avea o rană pe cap sau la barbă,N  Dar dacă pata a rămas pe loc, nu s-a întins pe piele și a mai scăzut, este o rană pricinuită de umflătura arsurii; preotul să-l declare curat, căci este semnul rănii vindecate a arsurii.  Preotul să-l cerceteze a șaptea zi. Și dacă pata s-a întins pe piele, preotul să-l declare necurat: este o rană de lepră.%E Dacă preotul vede că nu este păr alb în pată, că ea nu este mai adâncă decât pielea și că a mai scăzut, să închidă pe omul acela șapte zile.X+ preotul să-l cerceteze. Dacă părul din pată s-a făcut alb, și ea pare mai adâncă decât pielea, este lepră, care a dat în arsură; preotul să declare pe omul acela necurat: este o rană de lepră.% Când un om va avea pe pielea trupului o arsură pricinuită de foc, și se va arăta pe urma arsurii o pată albă sau de un alb roșiatic, Dar dacă pata a rămas pe loc și nu s-a întins, este semnul rănii uscate unde a fost buba; preotul să-l declare curat.`; Dacă s-a întins pata pe piele, preotul să-l declare necurat: este o rană de lepră.%E Dacă preotul vede că nu este păr alb în pată, că ea nu este mai adâncă decât pielea și că a mai scăzut, să închidă pe omul acela șapte zile.:o Preotul să-l cerceteze. Dacă pata pare mai adâncă decât pielea și dacă părul s-a făcut alb, preotul să-l declare necurat: este o rană de lepră, care a dat în bubă.  și pe locul unde era buba se va arăta o umflătură albă sau o pată de un alb roșiatic, omul acela să se arate preotului.V' Când un om va avea pe pielea trupului său o bubă care a fost tămăduită,{~q preotul să-l cerceteze, și dacă rana s-a făcut albă, preotul să declare curat pe cel cu rana: el este curat.O} Dacă se schimbă carnea vie și se face albă, să se ducă la preot;j|O când preotul va vedea carnea vie, să-l declare necurat: carnea vie este necurată, este lepră.H{  Dar în ziua când se va vedea în el carne vie, va fi necurat;(zK preotul să-l cerceteze; și dacă va vedea că lepra a acoperit tot trupul, să declare curat pe cel cu rana: fiindcă s-a făcut toată albă, el este curat.0y[ Dacă lepra va face o spuzeală pe piele și va acoperi toată pielea celui cu rana, din cap până în picioare, pretutindeni pe unde-și va arunca preotul privirile,x# atunci pe pielea trupului omului acestuia este o lepră învechită: preotul să-l declare necurat; să nu-l închidă, căci este necurat.;wq Preotul să-l cerceteze. Și dacă are pe piele o umflătură albă, dacă umflătura aceasta a făcut ca părul să albească, și în umflătură este și o urmă de carne vie,Nv Când se va arăta o rană de lepră pe un om, să-l aducă la preot.tuc Preotul îl va cerceta. Dacă pecinginea s-a întins pe piele, preotul îl va declara necurat: este lepră.6tg Dar dacă pecinginea s-a întins pe piele, după ce s-a arătat el preotului și după ce acesta l-a declarat curat, să se mai supună încă o dată cercetării preotului.as= Preotul să-l cerceteze a doua oară în ziua a șaptea. Dacă rana a mai scăzut și nu s-a întins pe piele, preotul va spune că omul acesta este curat: este o pecingine; el să-și spele hainele, și va fi curat.4rc A șaptea zi preotul să-l cerceteze iarăși. Dacă i se pare că rana a stat pe loc și nu s-a întins pe piele, preotul să-l închidă a doua oară încă șapte zile.:qo Dacă pe pielea trupului va fi o pată albă, care nu se arată mai adâncă decât pielea, și dacă părul nu s-a făcut alb, preotul să închidă șapte zile pe cel cu rana.ypm Preotul să cerceteze rana de pe pielea trupului. Dacă părul din rană s-a făcut alb și dacă rana se arată mai adâncă decât pielea trupului, este o rană de lepră: preotul care va face cercetarea să declare pe omul acela necurat.hoK „Când un om va avea pe pielea trupului o umflătură, o pecingine, sau o pată albă care va semăna cu o rană de lepră pe pielea trupului lui, trebuie adus la preotul Aaron sau la unul din fiii lui, care sunt preoți.7n k καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit προςlui ΜωυσήνMoise καιși lui ΑαρώνAaron, λέγωνspunând,m εάνDacă δεînsă μηnu ευρίσκηva găsi η χειρmâna αυτήςei το suma ικανόνnecesară ειςpentru αμνόνun miel, καιatunci λήψεταιva lua δύοdouă τρυγόναςturturele, ηsau δύοdoi νεοσσούςpui περιστερώνde porumbei, μίανunul ειςpentru ολοκαύτωμαarderea de tot, καιși μίανunul περίpentru αμαρτίας jertfa de păcat, καιși εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτήςea ο ιερεύςpreotul, καιși καθαρισθήσεταιva fi curată.$lC καιȘi προσοίσει preotul va aduce αυτόνaceasta έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτήςea ο ιερεύςpreotul, καιși καθαριεί αυτήνo va curăți απόde της πηγήςscurgerealit: izvorul του αίματοςsângelui αυτήςei. ούτοςAceasta ο este νόμοςlegea τηςpentru cea care τικτούσηςdă naștere άρσενunui băiat ηsau θήλυunei fete.k9 καιȘi ότανcând αναπληρωθώσινse vor împlini αι ημέραιzilele καθάρσεωςcurățirii αυτήςei, εφ΄pentru υιώun fiu ηsau επίpentru θυγατρίo fiică, προσοίσειva aduce αμνόνun miel ενιαύσιονde un an ειςpentru ολοκαύτωμαo ardere de tot, καιși νεοσσόνun pui περιστεράςde porumbel, ηsau τρυγόναo turturea, περίpentru αμαρτίαςo jertfă de păcat, επίla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουîntâlnirii, προςla τον ιερέαpreot.\j3 εάνDacă δεînsă θήλυunei fete τέκηva da naștere, καιatunci ακάθαρτος έσταιva fi necurată διςde două ori επτάșapte ημέραςzile, κατάpotrivit την άφεδρονperioadei αυτήςei, καιși εξήκονταșaizeci ημέραςde zile καιși εξșase καθεσθήσεταιva ședea ενîn αίματιsângele ακαθάρτωnecurăției αυτήςei.oiY καιȘi τριάκονταtreizeci καιși τρειςtrei ημέραςde zile καθήσεταιea va șade ενîn αίματιsângele καθαρισμούcurățirii αυτήςei; παντόςnimic αγίουsfânt ουχsă nu άψεταιatingă, καιși ειςîn το αγιαστήριονsanctuar ουκsă nu εισελεύσεταιintre, έωςpână ανcând πληρωθώσινse vor împlini αι ημέραιzilele καθάρσεωςcurăției αυτήςei.@h{ καιȘi τηîn ημέραziua τηa ογδόηopta περιτεμείsă taie împrejur την σάρκαcarnea της ακροβυστίαςexcesului cărnii αυτούlui.g{ λάλησονVorbește τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, καιși ερείςvei spune προςcătre αυτούςei, λέγωνspunând, γυνή ήτιςOrice femeie εάνcare σπερματισθήva zămisli, καιși τέκηva da naștere άρσεναunui băiat, ακάθαρτοςnecurată έσταιva fi επτάșapte ημέραςzile, κατάpotrivit τας ημέραςzilelor του χωρισμούseparării της αφέδρουperioadeimenstruației αυτήςei, ακάθαρτοςnecurată έσταιva fi.lf U καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,$eC /διαστείλαιca să se discearnă αναμέσονîntre τωνcele ακαθάρτωνnecurate καιși αναμέσονîntre τωνcele καθαρώνcurate; καιși αναμέσονîntre των ζωογονούντωνviețuitoarele ταcare εσθιόμεναse mănâncă, καιși αναμέσονîntre των ζωογονούντωνviețuitoarele ταcare μηnu εσθιόμεναse mănâncă.>dw .ούτοςAceasta ο e νόμοςlegea περίcu privire la των κτηνώνdobitoace, καιși τωνla πετεινώνpăsări, καιși la πάσηςorice ψυχήςsuflet της κινουμένηςmișcându-se ενîn τω ύδατιapă, καιși πάσηςorice ψυχήςsuflet ερπούσηςtârându-se επίpe της γηςpământ;+cQ -ότιCăci εγώEu ειμιsunt κύριοςDomnul, οCel ce αναγαγών υμάςv-a scos εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, είναιca să fiu υμών θεόςDumnezeul vostru. καιȘi έσεσθεsă fiți άγιοιsfinți, ότιcăci άγιός ειμι Eu sunt sfânt, εγώEu κύριοςDomnul.{bq ,ότιCăci εγώEu ειμιsunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru. καιȘi αγιασθήσεσθεvoi vă veți sfinți, καιși εσεσθεveți fi αγιοιsfinți, ότιcăci άγιός ειμι Eu sunt sfânt, εγώEu κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru. καιȘi ουsă nu μιανείτε întinați τας ψυχάςsufletele υμώνvoastre ενcu πάσιniciuna τοιςdin ερπετοίςtârâtoarele τοιςcare κινουμένοιςse mișcă επίpe της γηςpământ. |)}|9xssysrvqqqq5pjooLnmm,ll#kjj[iiPhhg'f)ee>>"=I<;;D:998:8 776 5C443k21130/.--,,/+w***))9((F''p'&&.%% $j##"""!e 0x{QS  v)I\  καιȘi τον după ce ai cules αμπελώνάvia σουta, ουκsă nu επανατρυγήσεις o culegi a doua oară, ουδέnici τας ρώγαςresturile του αμπελώνόςviei σουtale συλλέξεις nu le vei strânge; τωcelui πτωχώsărman καιși τω προσηλύτωemigrantului καταλείψεις αυτάle vei lăsa. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.l[S καιȘi εκθεριζόντων υμώνcând vă veți secera τον θερισμόνrecolta της γηςpământului υμώνvostru, ουsă nu συντελέσετεcompletezi τον θερισμόνsecerișul υμώνvostru τουal αγρούcâmpului σουtău εκθερίσαι secerându-l în totalitate. καιȘi τα produsele care αποπίπτονταcad în lături τουdin θερισμούsecerișul σουtău ουsă nu συλλέξεις le strângi în urma ta.Z%ο δεIar cel ce έσθωνmănâncă αυτόdin ea αμαρτίανpăcat λήψεταιia asupra lui, ότιcăci ταcele άγιαsfinte κυρίουale Domnului εβεβήλωσε le-a profanat. καιȘi εξολοθρευθήσονταιvor fi extirpate αι ψυχαίsufletele αιcare εσθίουσαι o mănâncă εκdin του mijlocul λαούpoporului αυτώνlor.~YwεάνDacă δεînsă βρώσειca mâncare βρωθήva fi mâncată τηîn ημέραziua τηa τρίτηtreia, άθυτόνo jertfă respinsă εστινeste, ουnu δεχθήσεταιva fi primită.NXη αν ημέραÎn ziua în care θύσετεveți aduce o jertfă, βρωθήσεται o veți mânca, καιși τηîn άυριονdimineața de după. καιȘi ανdacă καταλειφθήva rămâne ceva έωςpână în ημέραςziua τρίτηςa treia, ενîn πυρίfoc κατακαυθήσεταιva fi ars.zWoκαιȘi εάνdacă θύσητεvei jertfi θυσίανo jertfă σωτηρίουde salvare τω κυρίωDomnului, δεκτήνspre bine-primireaca voi să fiți agreați, bine-primiți υμώνvoastră θύσετεo jertfiți.PVουκSă nu επακολουθήσετεumblați după ειδώλοιςidoli, καιși θεούςdumnezei χωνευτούςturnați ουsă nu ποιήσετε υμίνvă faceți. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.RUέκαστοςFiecare πατέραde tatăl αυτούsău καιși de μητέραmama αυτούsa φοβείσθωsă aibă frică. καιȘi τα σάββατάsabatele μουMele φυλάξεσθεle păziți. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.?TyλάλησονVorbește πάσηîntregii τη συναγωγήcongregații τωνa υιώνfiilor Ισραήλlui Israel. καιȘi ερείςvei spune προςcătre αυτούςei, άγιοιSfinți έσεσθεsă fiți, ότιcăci άγιος Eu sunt sfânt, εγώEu, κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.{S sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,7RiPăziți poruncile Mele și nu faceți niciunul din obiceiurile urâte care se făceau înaintea voastră, ca să nu vă spurcați cu ele. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”pQ[Căci toți cei ce vor face vreuna din aceste spurcăciuni vor fi nimiciți din mijlocul poporului lor. P;Luați seama ca nu cumva să vă verse și pe voi țara din gura ei, dacă o spurcați, cum a vărsat pe neamurile care erau în ea înaintea voastră.O5Căci toate aceste spurcăciuni le-au făcut oamenii din țara aceasta care au fost înaintea voastră în ea; și astfel țara a fost pângărită.)NMPăziți, dar, legile și poruncile Mele și nu faceți niciuna din aceste spurcăciuni, nici băștinașul, nici străinul care locuiește în mijlocul vostru.MȚara a fost spurcată prin ele; Eu îi voi pedepsi fărădelegea, și pământul va vărsa din gura lui pe locuitorii lui.L7Să nu vă spurcați cu niciunul din aceste lucruri, căci prin toate aceste lucruri s-au spurcat neamurile pe care le voi izgoni dinaintea voastră.K)Să nu te culci cu o vită, ca să te pângărești cu ea. Femeia să nu se apropie de o vită, ca să curvească cu ea. Este o mare mișelie.ZJ/Să nu te culci cu un bărbat cum se culcă cineva cu o femeie. Este o urâciune.I!Să nu dai pe niciunul din copiii tăi ca să fie adus jertfă lui Moloh și să nu pângărești Numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul.XH+Să nu te împreunezi cu nevasta semenului tău, ca să te pângărești cu ea.vGgSă nu te apropii de o femeie în timpul necurăției ei, când este la soroc, ca să-i descoperi goliciunea.F1Să nu iei pe sora nevestei tale, ca să-i faci în necaz, descoperindu-i goliciunea alături de nevasta ta, cât timp ea este încă în viață.CESă nu descoperi goliciunea unei femei și a fetei ei. Să nu iei pe fata fiului ei, nici pe fata fetei ei, ca să le descoperi goliciunea. Îți sunt rude de aproape: este o nelegiuire.[D1Să nu descoperi goliciunea nevestei fratelui tău. Este goliciunea fratelui tău.kCQSă nu descoperi goliciunea nurorii tale. Este nevasta fiului tău: să nu-i descoperi goliciunea.tBcSă nu descoperi goliciunea fratelui tatălui tău. Să nu te apropii de nevasta lui. Îți este mătușă.ZA/ Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale. Este rudă de aproape cu mama ta.a@= Să nu descoperi goliciunea surorii tatălui tău. Este rudă de aproape cu tatăl tău.o?Y Să nu descoperi goliciunea fetei nevestei tatălui tău, născută din tatăl tău. Îți este soră.h>K Să nu descoperi goliciunea fetei fiului tău sau a fetei fetei tale. Căci este goliciunea ta.= Să nu descoperi goliciunea surorii tale, fata tatălui tău sau fata mamei tale, născută în casă sau afară din casă.[<1Să nu descoperi goliciunea nevestei tatălui tău. Este goliciunea tatălui tău.;{Să nu descoperi goliciunea tatălui tău, nici goliciunea mamei tale. Îți este mamă: să nu-i descoperi goliciunea.q:]Niciunul din voi să nu se apropie de ruda lui de sânge, ca să-i descopere goliciunea. Eu sunt Domnul.l9SSă păziți legile și poruncile Mele: omul care le va împlini va trăi prin ele. Eu sunt Domnul!v8gSă împliniți poruncile Mele și să țineți legile Mele: să le urmați. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.47cSă nu faceți ce se face în țara Egiptului unde ați locuit și să nu faceți ce se face în țara Canaanului unde vă duc Eu: să nu vă luați după obiceiurile lor.[61„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.{5 sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,d4CDacă nu-și spală hainele și nu-și scaldă trupul, își va purta fărădelegea lui.”G3 Oricine, fie băștinaș, fie străin, care va mânca dintr-o fiară moartă sau sfâșiată, să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara; apoi va fi curat.w2iCăci viața oricărui trup stă în sângele lui care este în el. De aceea am zis copiilor lui Israel: „Să nu mâncați sângele niciunui trup; căci viața oricărui trup este sângele lui: oricine va mânca din el va fi nimicit.”H1  Dacă vreunul din copiii lui Israel sau din străinii care locuiesc în mijlocul lor vânează o fiară sau o pasăre care se mănâncă, să-i verse sângele și să-l acopere cu țărână.*0O De aceea am zis copiilor lui Israel: „Nimeni dintre voi să nu mănânce sânge și nici străinul care locuiește în mijlocul vostru să nu mănânce sânge.C/ Căci viața trupului este în sânge. Vi l-am dat ca să-l puneți pe altar, ca să slujească de ispășire pentru sufletele voastre, căci prin viața din el face sângele ispășire.h.K Dacă un om din casa lui Israel sau din străinii care locuiesc în mijlocul lor mănâncă sânge de orice fel, Îmi voi întoarce fața împotriva celui ce mănâncă sângele și-l voi nimici din mijlocul poporului său.-} și n-o aduce la ușa Cortului întâlnirii, ca s-o aducă jertfă Domnului, omul acela să fie nimicit din poporul lui.,9Să le spui, dar: „Dacă un om din casa lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în mijlocul lor aduce o ardere de tot sau vreo altă jertfă, +Să nu-și mai aducă jertfele lor la idolii cu care curvesc. Aceasta va fi o lege veșnică pentru ei și pentru urmașii lor.”"*?Preotul să le stropească sângele pe altarul Domnului, la ușa Cortului întâlnirii; și să ardă grăsimea, care va fi de un miros plăcut Domnului.Y)-De aceea copiii lui Israel, în loc să-și înjunghie jertfele pe câmp, trebuie să le aducă la preot, înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii, și să le aducă Domnului ca jertfe de mulțumire.p([și nu-l aduce la ușa Cortului întâlnirii, ca să-l aducă dar Domnului înaintea Cortului Domnului, sângele acesta va fi pus în socoteala omului aceluia: a vărsat sânge; omul acela va fi nimicit din mijlocul poporului său.w'iDacă cineva din casa lui Israel înjunghie în tabără sau afară din tabără un bou, un miel sau o capră,{&q„Vorbește lui Aaron și fiilor lui și tuturor copiilor lui Israel și spune-le: „Iată ce a poruncit Domnul:+% UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:H$ "Aceasta să fie pentru voi o lege veșnică: o dată pe an să se facă ispășire pentru copiii lui Israel, pentru păcatele lor.” Aaron a făcut întocmai cum poruncise lui Moise, Domnul.A#}!Să facă ispășire pentru Locul Preasfânt, să facă ispășire pentru Cortul întâlnirii și pentru altar și să facă ispășire pentru preoți și pentru tot poporul adunării.g"I Ispășirea să fie făcută de preotul care a primit ungerea și care a fost închinat în slujba Domnului, ca să urmeze tatălui său în slujba preoției; să se îmbrace cu veșmintele de in, cu veșmintele sfințite. !Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, în care să vă smeriți sufletele. Aceasta să fie o lege veșnică. 3Căci în ziua aceasta se va face ispășire pentru voi ca să vă curățați: veți fi curățați de toate păcatele voastre înaintea Domnului.\3Aceasta să vă fie o lege veșnică: în luna a șaptea, în a zecea zi a lunii, să vă smeriți sufletele, să nu faceți nicio lucrare, nici băștinașul, nici străinul care locuiește în mijlocul vostru.}Cel ce le va arde să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; după aceea să intre iarăși în tabără.U%Să scoată afară din tabără vițelul ispășitor și țapul ispășitor, al căror sânge a fost dus în Sfântul Locaș pentru facerea ispășirii, și să le ardă în foc pieile, carnea și balega.%Cel ce va izgoni țapul pentru Azazel să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; după aceea să intre iarăși în tabără.?{Iar grăsimea jertfei de ispășire s-o ardă pe altar.jOSă-și spele trupul cu apă într-un loc sfânt și să-și ia din nou veșmintele. Apoi să iasă afară, să-și aducă arderea lui de tot și arderea de tot a poporului și să facă ispășire pentru el și pentru popor.#AAaron să intre în Cortul întâlnirii; să-și lepede veșmintele de in, pe care le îmbrăcase la intrarea în Sfântul Locaș, și să le pună acolo.ymȚapul acela va duce asupra lui toate fărădelegile lor într-un pământ pustiit; în pustiu să-i dea drumul.G Aaron să-și pună amândouă mâinile pe capul țapului celui viu și să mărturisească peste el toate fărădelegile copiilor lui Israel și toate călcările lor de lege cu care au păcătuit ei; să le pună pe capul țapului, apoi să-l izgonească în pustiu, printr-un om care va avea însărcinarea aceasta.Când va isprăvi de făcut ispășirea pentru Sfântul Locaș, pentru Cortul întâlnirii și pentru altar, să aducă țapul cel viu. ;Să stropească pe altar cu degetul lui de șapte ori din sânge, și astfel să-l curețe și să-l sfințească de necurățiile copiilor lui Israel.Y-După ce va ieși, să se ducă la altarul care este înaintea Domnului și să facă ispășire pentru altar; să ia din sângele vițelului și țapului și să pună pe coarnele altarului de jur împrejur.dCSă nu fie nimeni în Cortul întâlnirii când va intra Aaron să facă ispășirea în Sfântul Locaș, până va ieși din el. Să facă ispășire pentru el și pentru casa lui și pentru toată adunarea lui Israel.Astfel să facă ispășire pentru Sfântul Locaș, pentru necurățiile copiilor lui Israel și pentru toate călcările de lege, prin care au păcătuit ei. Să facă la fel pentru Cortul întâlnirii, care este cu ei în mijlocul necurățiilor lor."?Să înjunghie țapul adus ca jertfă de ispășire pentru popor și să-i ducă sângele dincolo de perdeaua dinăuntru. Cu sângele acesta să facă întocmai cum a făcut cu sângele vițelului, să stropească cu el spre capacul ispășirii și înaintea capacului ispășirii.Z/Să ia din sângele vițelului și să stropească cu degetul pe partea dinainte a capacului ispășirii spre răsărit; să stropească din sânge de șapte ori cu degetul lui înaintea capacului ispășirii.=u καιȘi επιθήσειva pune το θυμίαμαtămâia επίpe το πυρfocul έναντιdinaintea κυρίουDomnului; καιși καλύψειva acoperi η ατμίςaburul του θυμιάματοςtămâii το ιλαστήριονscaunul ispășirii, τοcel επίde pe των μαρτυριώνmărturii, καιși ουκnu αποθανείταιva muri.  καιȘi λήψεταιva lua το πυρείονcădelnița πλήρεςplină ανθράκωνde cărbunii πυρόςfocului απόde pe του θυσιαστηρίουaltar, τουcel απέναντιdinaintea κυρίουDomnului, καιși πληρώσει își va umple τας χείραςmâinile αυτούlui θυμιάματοςcu tămâie συνθέσεωςcompusă λεπτήςpulbere, καιși εισοίσει o va aduce εσώτερονînăuntrul του καταπετάσματοςperdelei.; q Aaron să-și aducă vițelul lui pentru jertfa de ispășire și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui. Să-și înjunghie vițelul pentru jertfa lui de ispășire.= u Iar țapul care a ieșit la sorți pentru Azazel să fie pus viu înaintea Domnului, ca să slujească pentru facerea ispășirii, și să i se dea drumul în pustiu pentru Azazel.j O Aaron să ia țapul care a ieșit la sorți pentru Domnul și să-l aducă jertfă de ispășire.i MAaron să arunce sorți pentru cei doi țapi: un sorț pentru Domnul și un sorț pentru Azazel.` ;Să ia cei doi țapi și să-i pună înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii.~wAaron să-și aducă vițelul lui pentru jertfa de ispășire și să facă ispășire pentru el și pentru casa lui.}uSă ia de la adunarea copiilor lui Israel doi țapi pentru jertfa de ispășire și un berbec pentru arderea de tot.Să se îmbrace cu tunica sfințită de in și să-și pună pe trup izmenele de in; să se încingă cu brâul de in și să-și acopere capul cu mitra de in; acestea sunt veșmintele sfințite, cu care se va îmbrăca el după ce își va spăla trupul în apă.  Iată cum să intre Aaron în Sfântul Locaș: Să ia un vițel pentru jertfa de ispășire și un berbec pentru arderea de tot.%EDomnul a zis lui Moise: „Vorbește fratelui tău, Aaron, și spune-i să nu intre în tot timpul în Sfântul Locaș, dincolo de perdeaua dinăuntru, înaintea capacului ispășirii, care este pe chivot, ca să nu moară; căci deasupra capacului ispășirii Mă voi arăta în nor. }Domnul a vorbit lui Moise, după moartea celor doi fii ai lui Aaron, morți când s-au înfățișat înaintea Domnului.9m!καιși τηcea care αιμορροούσηare o hemoragie ενîn timpul τη αφέδρωmenstruației αυτήςei, καιși οcel care γονορρυήςare o emisie gonoreeică ενîn τη ρύσειscrugerea αυτούlui, τω άρσενιparte bărbătească, ηsau τη θηλείαparte femeiască, καιși τωa ανδρίbărbatului εάνcare κοιμηθήse culcă μετάcu αποκαθημένηςἀπο-κάθημαι, a sta deoparte; folosit prin extensie cu privire la o femeie în timpul perioadei menstruale cea care stă deoparte.q] ούτοςAceasta ο este νόμοςlegea τουcelui ce γονορρυούςare o emisie gonoreeică; και εάνchiar și dacă τινιcinevamasculin εξέλθηiese εξdin αυτούal lui κοίτηpat marital σπέρματοςal seminției, ώστεașa încât μιανθήναιsă se întineze ενprin αυτήea,καιȘi ευλαβείςfoarte respectuoșisau: pioși ποιήσετε îi vei face τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel απόcu privire la των ακαθαρσιώνnecurățiile αυτώνlor. καιȘi ουκsă nu αποθανούνταιmoară διάdin cauza την ακαθαρσίανnecurăției αυτώνlor, ενprin τωaceea că μιαίνειν αυτούςaceștia întinează την σκηνήνCortul μουMeu, τηνcare εν e în mijlocul αυτοίςlor.?yPreotul să aducă unul ca jertfă de ispășire, și altul ca ardere de tot; și preotul să facă ispășire pentru ea înaintea Domnului, pentru scurgerea care o făcea necurată.|~sA opta zi, să ia două turturele sau doi pui de porumbel și să-i ducă preotului, la ușa Cortului întâlnirii.d}CDupă ce va fi curățată de scurgerea ei, să numere șapte zile, și apoi va fi curată.|Oricine se va atinge de ele va fi necurat; să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.z{oOrice pat în care se va culca în timpul cât va ține scurgerea aceasta va fi ca și patul din timpul când ea este la scurgerea de la soroc; și orice lucru pe care va ședea va fi necurat ca atunci când este ea la scurgerea de la soroc.pz[Femeia care va avea o scurgere de sânge timp de mai multe zile, afară de soroacele ei obișnuite, sau a cărei scurgere va ține mai mult ca de obicei, va fi necurată tot timpul scurgerii ei, ca pe vremea când îi vine sorocul.+yQDacă se culcă cineva cu ea și vine peste el necurăția femeii aceleia, el va fi necurat timp de șapte zile, și orice pat în care se va culca va fi necurat.xDacă este ceva pe patul sau pe lucrul pe care a șezut ea, cine se va atinge de lucrul acela va fi necurat până seara. wOricine se va atinge de un lucru pe care a șezut ea să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.xvkOricine se va atinge de patul ei să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.u Orice pat în care se va culca ea în timpul necurăției ei va fi necurat; și orice lucru pe care va ședea ea va fi necurat.;tqFemeia care va avea o scurgere, și anume o scurgere de sânge din trupul ei, să rămână șapte zile în necurăția ei. Oricine se va atinge de ea va fi necurat până seara.zsoDacă o femeie s-a culcat cu un astfel de om, să se scalde amândoi în apă, și vor fi necurați până seara.rOrice haină și orice piele care vor fi atinse de scurgerea lui vor fi spălate cu apă, și vor fi necurate până seara.~qwOmul care va avea o scurgere a seminței în somn să-și scalde tot trupul în apă, și va fi necurat până seara.1p]Preotul să-i aducă unul ca jertfă de ispășire, și celălalt ca ardere de tot; și preotul să facă ispășire pentru el înaintea Domnului, pentru scurgerea lui."o?În ziua a opta, să ia două turturele sau doi pui de porumbel, să se ducă înaintea Domnului, la ușa Cortului întâlnirii, și să-i dea preotului.An} După ce va fi curățat de scurgerea lui, omul acela să numere șapte zile pentru curățarea lui; să-și spele hainele, să-și scalde trupul în apă curgătoare, și va fi curat.tmc Orice vas de pământ care va fi atins de el să fie spart, și orice vas de lemn să fie spălat în apă.#lA Cine va fi atins de cel cu scurgerea și nu-și va spăla mâinile în apă să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.Gk  Cine se va atinge de vreun lucru care a fost sub el va fi necurat până seara; și cine va ridica lucrul acela să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.9jo Orice șa pe care va călări el va fi necurată.i Dacă omul acela scuipă pe un om curat, acesta să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.whiCine se va atinge de trupul lui să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.gCine va ședea pe lucrul pe care a șezut el să-și spele hainele, să se scalde în apă, și să fie necurat până seara.vfgCine se va atinge de patul lui să-și spele hainele, să se scalde în apă, și va fi necurat până seara.geIOrice pat în care se va culca va fi necurat; și orice lucru pe care va ședea va fi necurat.d5καιȘi ούτοςaceasta οeste νόμοςlegea της ακαθαρσίαςnecurăției αυτούlui. ρέωνScurgerea γόνονseminală εκdin του σώματοςtrupul αυτούlui, εκdin της ρύσεωςscurgerea ηpe care συνέστηκεa acumulat-o το σώματιtrupul αυτούlui, διάprin της ρύσεωςscurgerea αύτηaceasta η e ακαθαρσίαnecurăția αυτούlui ενîn αυτώel.1c]λάλησονVorbește τοιςcătre υιοίςfiii Ισραήλlui Israel. καιȘi ερείςvei spune προςcătre αυτούςei, ανδρίBărbatului, ανδρίbărbatului ωcăruia εάνdacă γένηταιva fi să aibă ρύσιςo scurgere εκdin του σώματοςtrupul αυτούlui, η ρύσιςscurgerea αυτούlui ακάθαρτόςnecurată εστιeste.Eb καιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςcătre ΜωυσήνMoise καιși ΑαρώνAaron, λέγωνspunând,zao9τουca εξηγήσασθαιsă detalieze η ημέραziua în care ακάθαρτονe necurat, καιși η ημέραziua în care καθαρισθήσεταιse va curăți. ούτοςAceasta ο este νόμοςlegea της λέπραςleprei. T)~=zw}tpmjrfa\[XTO'LIHE%A><96{4t/-)'h':&A%P$$#J" -xZG:eD$%/  a 2 n#/\g)!0=Cine se va atinge de aceste lucruri va fi necurat până seara; să nu mănânce din lucrurile sfinte, decât după ce își va scălda trupul în apă;/%cel ce se va atinge de o târâtoare și se va spurca sau un om atins de vreo necurăție oarecare și care se va fi făcut necurat prin ea..5Orice om din neamul lui Aaron, care va avea lepră sau scurgere de sămânță, să nu mănânce din lucrurile sfinte până nu va fi curat. Tot așa și cel ce se va atinge de cineva spurcat prin atingerea de vreun mort, de cel ce va avea o lepădare de sămânță în somn,-Spune-le: „Orice om dintre urmașii voștri și din neamul vostru, care se va apropia de lucrurile sfinte pe care le închină Domnului copiii lui Israel și care va avea pe el o necurăție, omul acela să fie nimicit dinaintea Mea. Eu sunt Domnul.H, „Vorbește lui Aaron și fiilor lui, ca să se ferească de lucrurile sfinte, care Îmi sunt închinate de copiii lui Israel, și să nu necinstească Numele Meu cel sfânt. Eu sunt Domnul.++ UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:Y*-Astfel a vorbit Moise lui Aaron și fiilor săi și tuturor copiilor lui Israel.W))Dar să nu se ducă la perdeaua dinăuntru și să nu se apropie de altar, căci are o meteahnă trupească; să nu-Mi necinstească locașurile Mele cele sfinte, căci Eu sunt Domnul care îi sfințesc.”k(QDin mâncarea Dumnezeului lui, fie lucruri preasfinte, fie lucruri sfinte, va putea să mănânce.p'[Niciun om din neamul preotului Aaron, care va avea vreo meteahnă trupească, să nu se apropie ca să aducă Domnului jertfele mistuite de foc; are o meteahnă trupească: să nu se apropie ca să aducă mâncarea Dumnezeului lui.f&Gniciun om ghebos sau pipernicit, cu albeață în ochi, care are râie, pecingine sau boșit.;%sniciun om cu piciorul frânt sau cu mâna frântă; $;Niciun om care va avea o meteahnă trupească nu va putea să se apropie: și anume niciun om orb, șchiop, cu nasul cârn sau cu un mădular mai lung;@#{„Vorbește lui Aaron și spune-i: „Niciun om din neamul tău și din urmașii tăi, care va avea o meteahnă trupească, să nu se apropie ca să aducă mâncarea Dumnezeului lui.,"UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:h!KSă nu-și necinstească sămânța în poporul lui; căci Eu sunt Domnul, care-l sfințesc.”: oSă nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărțită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său să fie fecioară.A Femeia pe care o va lua el de nevastă să fie fecioară.8k Să nu iasă din Sfântul Locaș și să nu necinstească Sfântul Locaș al Dumnezeului său; căci untdelemnul ungerii Dumnezeului său este o cunună pe el. Eu sunt Domnul.{ Să nu se ducă la niciun mort; să nu se facă necurat și să nu se atingă nici chiar de tatăl său sau de mama sa.   Preotul care este mare preot între frații lui, pe capul căruia a fost turnat untdelemnul pentru ungere, și care a fost închinat în slujba Domnului și îmbrăcat în veșminte sfințite, să nu-și descopere capul și să nu-și sfâșie veșmintele.iM Dacă fata unui preot se necinstește curvind, necinstește pe tatăl ei: să fie arsă în foc.$CSă-l socotești ca sfânt, căci el aduce mâncarea Dumnezeului tău; el să fie sfânt pentru tine, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul, care vă sfințesc.Să nu-și ia de nevastă o curvă sau o spurcată, nicio femeie lăsată de bărbatul ei, căci ei sunt sfinți pentru Dumnezeul lor.DSă fie sfinți pentru Dumnezeul lor și să nu necinstească Numele Dumnezeului lor; căci ei aduc Domnului jertfele mistuite de foc, mâncarea Dumnezeului lor: de aceea să fie sfinți.)Preoții să nu-și facă un loc pleșuv în cap pentru un mort, să nu-și radă colțurile bărbii și să nu-și facă tăieturi în carne.fGCa unul care este fruntaș în poporul lui, să nu se facă necurat atingându-se de un mort.și de sora sa care-i încă fecioară, stă lângă el și nu este măritată, afară de aceștia, să nu se atingă de niciun alt mort.jOafară de rudele lui cele mai de aproape, de mama lui, de tatăl lui, de fiul lui, de fratele lui/ [Domnul a zis lui Moise: „Vorbește preoților, fiilor lui Aaron, și spune-le: „Un preot să nu se atingă de un mort din poporul său, ca să nu se facă necurat;@{Dar dacă un om sau o femeie cheamă duhul unui mort sau se îndeletnicește cu ghicirea să fie pedepsiți cu moartea; să-i ucideți cu pietre: sângele lor să cadă asupra lor.”}uVoi să-Mi fiți sfinți, căci Eu sunt sfânt, Eu, Domnul; Eu v-am pus deoparte dintre popoare ca să fiți ai Mei. Să faceți deosebire între dobitoacele curate și necurate, între păsările curate și necurate, ca să nu vă spurcați prin dobitoacele, prin păsările, prin toate târâtoarele de pe pământ, pe care v-am învățat să le deosebiți ca necurate.MV-am spus: „Voi le veți stăpâni țara; Eu vă voi da-o în stăpânire: este o țară în care curge lapte și miere.” Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru care v-am pus deoparte dintre popoare.%ESă nu trăiți după obiceiurile neamurilor pe care le voi izgoni dinaintea voastră; căci ele au făcut toate aceste lucruri și-Mi este scârbă de ele.& GSă păziți toate legile Mele și toate poruncile Mele și să le împliniți, pentru ca țara în care vă duc să vă așez, să nu vă verse din gura ei. yDacă un om ia pe nevasta fratelui său, este o necurăție; a descoperit goliciunea fratelui său: nu vor avea copii. #Dacă un om se culcă cu mătușa sa, a descoperit goliciunea unchiului său; își vor lua pedeapsa păcatului lor: vor muri fără copii.A }Să nu descoperi goliciunea surorii mamei tale, nici a surorii tatălui tău, căci înseamnă să descoperi pe ruda ta de aproape: amândoi aceștia își vor lua pedeapsa păcatului.j ODacă un om se culcă cu o femeie care este la sorocul femeilor și-i descoperă goliciunea, dacă-i descoperă scurgerea, și ea își descoperă scurgerea sângelui ei, amândoi să fie nimiciți din mijlocul poporului lor.+Dacă un om ia pe sora sa, fata tatălui său sau fata mamei lui, dacă îi vede goliciunea ei, și ea o vede pe a lui, este o mișelie; să fie nimiciți sub ochii copiilor poporului lor; el a descoperit goliciunea surorii lui, își va lua pedeapsa pentru păcatul lui."?Dacă o femeie se apropie de o vită, ca să curvească cu ea, să ucizi și pe femeie și pe vită; să fie omorâte: sângele lor să cadă asupra lor._9Dacă un om se culcă cu o vită, să fie pedepsit cu moartea; și vita s-o omorâți.-UDacă un om ia de nevastă pe fată și pe mama ei, este o nelegiuire: să-i ardă în foc, pe el și pe ele, ca nelegiuirea aceasta să nu fie în mijlocul vostru.2_ Dacă un om se culcă cu un om, cum se culcă cineva cu o femeie, amândoi au făcut un lucru scârbos; să fie pedepsiți cu moartea: sângele lor să cadă asupra lor.1 Dacă un om se culcă cu nora sa, amândoi să fie pedepsiți cu moartea; au făcut o amestecătură de sânge: sângele lor să cadă asupra lor.E Dacă un om se culcă cu nevasta tatălui său și descoperă astfel goliciunea tatălui său, omul acela și femeia aceea să fie pedepsiți cu moartea: sângele lor să cadă asupra lor.1] Dacă un om preacurvește cu o femeie măritată, dacă preacurvește cu nevasta aproapelui său, omul acela și femeia aceea preacurvari să fie pedepsiți cu moartea.0[ Dacă un om oarecare blestemă pe tatăl său sau pe mama sa să fie pedepsit cu moartea; a blestemat pe tatăl său sau pe mama sa: sângele lui să cadă asupra lui.καιȘi φυλάξεσθεsă păziți τα προστάγματάporuncile μουMele, καιși ποιήσετε αυτάsă le faceți, εγώEu sunt κύριοςDomnul οCare αγιάζων υμάςvă sfințește.]~5Voi să vă sfințiți și să fiți sfinți, căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.G} Dacă cineva se duce la cei ce cheamă pe morți și la ghicitori, ca să curvească după ei, Îmi voi întoarce fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului lui.:|oÎmi voi întoarce Eu fața împotriva omului aceluia și împotriva familiei lui și-l voi nimici din mijlocul poporului lui, împreună cu toți cei ce curvesc ca el cu Moloh.z{oDacă poporul țării închide ochii față de omul acela, care dă lui Moloh copii de ai săi, și nu-l omoară,mzUȘi Eu Îmi voi întoarce fața împotriva omului aceluia și-l voi nimici din mijlocul poporului său, pentru că a dat lui Moloh pe unul din copiii săi, a spurcat Locașul Meu cel Sfânt și a necinstit Numele Meu cel sfânt.uye„Spune copiilor lui Israel: „Dacă un om dintre copiii lui Israel sau dintre străinii care locuiesc în Israel dă lui Moloh pe unul din copiii lui, omul acela să fie pedepsit cu moartea: poporul din țară să-l ucidă cu pietre.+x UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:wy%καιȘi φυλάξεσθεveți păzi πάνταtoate τα νόμιμάlegile μουMele, καιși πάνταtoate τα προστάγματάporuncile μουMele, καιși ποιήσετε αυτάle veți face. εγώEu sunt κύριοςDomnul.$vC$ζυγάCântarele δίκαιαdrepte fie; καιși μέτραmăsura στάθμιαgreutăților, δίκαιαdreaptă; καιși χουςmăsura lichidelor, δίκαιοςdreaptă έσται υμίνsă vă fie. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu υμώνvostru, οCare εξαγαγών υμάςva scos εκdin γηςpământulțara ΑιγύπτουEgiptului.Nu#ουSă nu ποιήσετεfaceți άδικονnedreptate ενla κρίσειjudecată, ενîn folosirea μέτροιςmăsurilor, καιși ενîn folosirea σταθμίοιςgreutăților, καιși ενîn folosirea ζυγοίςcântarelor. t"ωςCa οcel αυτόχθωνnăscut ενîntre υμίνvoi έσταιsă fie ο προσήλυτοςemigrantul οcare προσπορευόμενοςse apropie προςde υμάςvoi; καιși αγαπήσεις αυτόν-l vei iubi ωςca pe σεαυτόνtine însuți, ότιcăci προσήλυτοιemigranți εγενήθητεați devenit și voi ενîn γηpământul ΑιγύπτουEgiptului. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu υμώνvostru.s!εάν δεIar dacă τιςcineva προσέλθηse va apropia υμίνde voi, προσήλυτοςun emigrant ενîn τη γηpământulțara υμώνvostru, ουsă nu θλίψετε αυτόνîl necăjiți.3ra απόȘi înaintea προσώπουfeței πολιού celui cărunt εξαναστήσηsă te ridici în picioare, καιși τιμήσειςsă onorezi πρόσωπονfața πρεσβυτέρουbătrânului; καιși φοβηθήσηsă ai frică τονde θεόνDumnezeu σουtău. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.~qwουκSă nu επακολουθήσετεumblați după εγγαστριμύθοιςventriloci, καιși τοιςde επαοιδοίςdescântători ουsă nu προσκολληθήσεσθεvă alipiți εκμιανθήναιpentru a fi întiinați pe de-a-ntregul ενde αυτοίςei. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu υμώνvostru.zpoτα σάββατάSabatele μουMele φυλάξεσθεle țineți, καιși απόde τωνcele αγίων μουsfinte ale Mele φοβηθήσεσθεsă vă fie frică. εγώEu sunt κύριοςDomnul.]o5ουSă nu βεβηλώσεις o profanezi τηνpe θυγατέραfiica σουta εκπορνεύσαι αυτήνpentru a o deda curviei; καιși ουκsă nu εκπορνεύσειdedai curviei η γηțara, καιși nu cumva πλησθήσεταιsă se umple η γηțara ανομίαςde nelegiuire.nκαιȘi εντομίδαςtăieturi ουsă nu ποιήσετεvă faceți επίpentru ψυχήsufletul unui mort ενîn τω σώματιtrupul υμώνvostru; καιși γράμματαlitere στικτάtatuate ουsă nu ποιήσετεvă faceti ενpe υμίνvoi. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.mmUουSă nu ποιήσετεvă faceți σισόηνo tunsoare rotundăun anumit fel de împletite a părului, sau un mod de a tunde părul εκdin της κόμηςpărul της κεφαλήςcapului υμώνvostru, ουδέnici să nu φθερείτεstricați την όψινînfățișarea του πώγωνοςbărbii υμώνvoastre.Tl#μηSă nu έσθετεmâncați επίpe των ορεώνmunți. καιȘi ουκsă nu οιωνιείσθεfaceți preziceri, ουδέnici să nu ορνιθοσκοπήσεσθεghiciți după zborul păsărilor. kεν δεȘi în τω έτειanul τωal πέμπτωcincilea φάγεσθεveți mânca τον καρπόνrodul αυτούlui; πρόσθεμαun surplus va fi υμίνpentru voi τα γεννήματαprodusul αυτούlui; εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.$jCκαιȘi τωîn έτειanul τωal τετάρτωpatrulea έσταιva fi παςtot ο καρπόςrodul αυτούlui άγιοςsfânt, αινετόςvrednic de laudă τωpentru κυρίωDomnul.pi[όταν δεIar când εισέλθητεveți intra ειςîn την γηνpământul ηνpe care κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu υμώνvostru δίδωσιν υμίνvi-l dă, καιși καταφυτεύσητεveți planta πανorice ξύλονpom βρώσιμονcare se mănâncă, καιatunci περικαθαριείτεveți curăța în mod complet την ακαθαρσίανnecurăția αυτούlui; ο καρπόςrodul αυτούlui timp τρία de trei έτηani έσταιva fi pentru υμίνvoi απερικάθαρτοςnecurat, ουnu βρωθήσεταιse va mânca.4hcκαιȘi εξιλάσεταιva face ispășire περίpentru αυτούel ο ιερεύςpreotul ενprin τω κριώberbecul της jertfei πλημμελείαςpentru vină έναντιînaintea κυρίουDomnului περίpentru της αμαρτίαςpăcatul αυτούlui ηςpe care l- ήμαρτεa păcătuit; καιși αφεθήσεται αυτώîi va fi iertat η αμαρτίαpăcatul ηνpe care l- ήμαρτενa păcătuit.καιși προσάξειel va aduce της jertfa πλημμελείας αυτούlui pentru vină τω κυρίωDomnului παράla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei -- κριόνun berbec πλημμελείας ca jertfă pentru vină.EfκαιȘi εάνdacă τιςcineva κοιμηθήse va culca μετάcu γυναικόςo femeie κοίτηνîn patul σπέρματοςsămânței, καιși αυτήea e οικέτιςo servitoare de casă διαπεφυλαγμένηfiind păstrată pentru ανθρώπωun bărbat, καιși αυτήpentru ea λύτροιςrăscumpărările ei ουnu λελύτρωταιau fost plătite,lit: răscumpărate ηsau ελευθερίαeliberarea ουκnu εδόθη αυτήi-a fost dată; επισκοπήo cercetare έσταιva fi făcută αυτοίςcu privire la ei; ουκnu αποθανούνταιvor muri, ότιfiindcă ουκ ea nu απηλευθερώθηfusese eliberată;7eiτον νόμονLegea μουMea φυλάξεσθε-o păziți. τα κτήνηVitele σουtale ουsă nu κατοχεύσεις le împerechezi ετεροζύγωîn mod inegal. καιȘi τονîn αμπελώνάvița σουta ουsă nu κατασπερείςsemeni διάφορον soiuri diferite. καιȘi ιμάτιονo haină εκdin δύοdouă materiale υφασμένονțesută κίβδηλονîn mod înșelător ουκsă nu επιβαλείς o pui asupraa se îmbrăca σεαυτώta.Wd)καιȘi ουκsă nu εκδικάταί σουți se răzbune η χειρmâna. καιȘi ουsă nu μηνιείς3 oc; a avea resentimente, a păstra pică, a păstra dușmănie păstrezi resentimente împotriva τοις υιοίςfiilor του λαούpoporului σουtău. καιȘi αγαπήσειςsă iubești τονpe πλησίονaproapele σουtău ωςca pe εαυτόνtine însuți. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.c+ουSă nu μισήσειςurăști τονpe αδελφόνfratele σουtău τηîn διανοίαgândul σουtâu; ελεγμώcu mustrare ελέγξεις-l mustri τονpe πλησίονaproapele σουtău, καιși ουsă nu λήψηte faci vinovat δι΄datorită αυτόνlui αμαρτίανde păcat.!b=ουSă nu πορεύσηumbli δόλωcu viclenie ενîn τω mijlocul έθνειnațiunii σουtale. ουκSă nu επισυστήσηte ridici în bandă organizată εφ΄asupra αίματιsângelui του πλησίονaproapelui σουtău. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.Ya-ουSă nu ποιήσετεînfăptuiți άδικονnedreptate ενîntr- κρίσειo judecată. ουSă nu λήψηfavorizezi πρόσωπονfața πτωχούsărmanului, ουδέ μηnici să nu θαυμάσηςte minunezi πρόσωπονde fața δυνάστουcelui puternic. ενCu δικαιοσύνηdreptate κρινείςvei judeca τονpe πλησίονaproapele σουtău.i`MουSă nu κακώς ερείςvorbești răutăți κωφόνunui mut; καιși απέναντιînaintea τυφλούunui orb ουsă nu προσθήσειςpui σκάνδαλονun obstacol. καιȘi φοβηθήσηsă-ți fie frică de κύριονDomnul τον θεόνDumnezeul σουtău. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.]_5 ουκSă nu αδικήσειςnedreptățești τονpe πλησίονaproapele tău. καιȘi ουχsă nu-l αρπάσειςjefuiești. καιȘi ουsă nu κοιμηθήσεταιte culci ο păstrând μισθόςplățile του μισθωτούzilierului σουtău παράasupra σοιta έωςpână în πρωϊdimineața zilei de mâine.[^1 καιȘi ουκsă nu ομείσθεjuri τω ονόματί μου επ΄în Numele Meu αδίκωîn mod nedrept. καιȘi ουsă nu βεβηλώσετεprofanați το όνομαNumele το άγιονsfânt τουal θεούDumnezeului υμώνvostru. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru.?]y ουSă nu κλέψετεfuri, καιși ουsă nu ψεύσεσθεminți, ουδέnici συκοφαντήσειsă nu extorcheze έκαστοςfiecare τονpe πλησίονaproapele lui. }~Y}}|{zzNyyzppp2o?nsmm+lulSkk)jjGiijihh8ghffeeddcc9ba``4_^]]$\;[QZOZ Y]XXWWQWVVU3UTJSO1N:MVH A@@???U>==H<καιȘi καταλήψεταιva ținese va întinde, va dura, va lua atât timp υμίνpentru voi ο αλοητόςtreieratul τονpână la τρυγητόνseceriș, καιși ο τρυγητόςsecerișul καταλήψεταιva ține τονpână la σπόρονtimpul semănăturii; καιși φάγεσθεveți mânca τον άρτονpâinea υμώνvoastră ειςpe πλησμονήνsăturate; καιși κατοικήσετεveți locui μετάîn ασφαλείαςsecuritate επίpe της γηςpământul υμώνvostru.sIavă voi trimite ploi la vreme, pământul își va da roadele, și pomii de pe câmp își vor da roadele.^H7Dacă veți urma legile Mele, dacă veți păzi poruncile Mele și le veți împlini,^G7Să păziți Sabatele Mele și să cinstiți Locașul Meu cel Sfânt. Eu sunt Domnul.}F wSă nu vă faceți idoli, să nu vă ridicați nici chip cioplit, nici stâlp de aducere aminte; să nu puneți în țara voastră nicio piatră împodobită cu chipuri, ca să vă închinați înaintea ei; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. E7Căci copiii lui Israel sunt robii Mei; ei sunt robii Mei, pe care i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. D;6Iar dacă nu este răscumpărat în niciunul din aceste feluri, să iasă de la el în anul de veselie, el și copiii lui care vor fi împreună cu el.xCk5Să fie la el ca unul tocmit cu anul; și acela la care va fi să nu se poarte cu asprime cu el sub ochii tăi.B!4dacă mai rămân puțini ani până la anul de veselie, să le facă socoteala și să-și plătească răscumpărarea după acești ani.8Ak3Dacă mai sunt încă mulți ani până la anul de veselie, își va plăti răscumpărarea după prețul anilor acelora și să-l scadă din prețul cu care a fost cumpărat;Y@-2Să facă socoteala cu cel ce l-a cumpărat, din anul când s-a vândut până în anul de veselie; și prețul de plătit va atârna de numărul anilor, care vor fi prețuiți ca ai unui om tocmit cu plată. ?;1Unchiul lui, sau fiul unchiului lui, sau una din rudele lui de aproape, va putea să-l răscumpere; sau, dacă are mijloace, să se răscumpere singur.~>w0el să aibă dreptul de răscumpărare, după ce se va fi vândut: unul din frații lui să poată să-l răscumpere.<=s/Dacă un străin sau un venetic se îmbogățește, și fratele tău sărăcește lângă el și se vinde străinului care locuiește la tine sau vreunuia din familia străinului,x<k.Îi puteți lăsa moștenire copiilor voștri după voi, ca pe o moșie; și puteți să-i țineți astfel robi pe veci. Dar cât despre frații voștri, copiii lui Israel, niciunul din voi să nu stăpânească pe fratele său cu asprime.7;i-Veți putea să-i cumpărați și dintre copiii străinilor care vor locui la tine și din familiile lor, pe care le vor naște în țara voastră; ei vor fi averea voastră.:,Dacă vrei să ai robi și roabe, să-i iei de la neamurile care vă înconjoară; de la ele să cumpărați robi și roabe.M9+Să nu-l stăpânești cu asprime și să te temi de Dumnezeul tău.v8g*Căci ei sunt slujitorii Mei, pe care i-am scos din țara Egiptului; să nu fie vânduți cum se vând robii. 7)Atunci să iasă de la tine, el și copiii lui care vor fi cu el, și să se întoarcă în familia lui, la moșia părinților lui.u6e(Ci să fie la tine ca un om tocmit cu ziua, ca un venetic; să stea în slujba ta până la anul de veselie.r5_'Dacă fratele tău sărăcește lângă tine și se vinde ție, să nu-l pui să-ți facă muncă de rob.4 &Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care v-am scos din țara Egiptului, ca să vă dau țara Canaanului, ca să fiu Dumnezeul vostru.g3I%Să nu-i împrumuți banii tăi cu dobândă și să nu-i împrumuți merindea ta pe camătă.2$Să nu iei de la el nici dobândă, nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, și fratele tău să trăiască împreună cu tine.#1A#Dacă fratele tău sărăcește și nu mai poate munci lângă tine, să-l sprijini, fie ca străin, fie ca venetic, ca să trăiască împreună cu tine.u0e"Ogoarele așezate în jurul cetăților leviților nu se vor putea vinde; căci ei le vor stăpâni de veci.^/7!Cine va cumpăra de la leviți o casă să iasă în anul de veselie din casa vândută lui și din cetatea în care o avea; căci casele din cetățile leviților sunt averea lor în mijlocul copiilor lui Israel..3 Cât privește cetățile leviților și casele pe care le vor avea ei în aceste cetăți, leviții să aibă un drept necurmat de răscumpărare.@-{Casele din sate, care nu sunt înconjurate cu ziduri, să fie privite ca țarini de pământ: ele vor putea fi răscumpărate, și cumpărătorul va ieși din ele în anul de veselie.~,wDar dacă această casă, așezată într-o cetate înconjurată cu ziduri, nu este răscumpărată înainte de împlinirea unui an întreg, ea va rămâne de veci cumpărătorului și urmașilor lui; iar în anul de veselie să nu iasă din ea.T+#Dacă un om vinde o casă de locuit într-o cetate înconjurată cu ziduri, să aibă drept de răscumpărare până la împlinirea unui an de la vânzare; dreptul lui de răscumpărare să țină un an.`*;Dacă n-are cu ce să-i dea înapoi, lucrul vândut să rămână în mâinile cumpărătorului până la anul de veselie; la anul de veselie, el să se întoarcă la moșia lui, și cumpărătorul să iasă din ea.)să socotească anii de la vânzare, să dea înapoi cumpărătorului ce prisosește și să se întoarcă la moșia lui. (Dacă un om n-are pe nimeni care să aibă dreptul de răscumpărare și-i stă în putință lui singur să facă răscumpărarea,H' Dacă fratele tău sărăcește și vinde o bucată din moșia lui, cel ce are dreptul de răscumpărare, ruda lui cea mai de aproape, să vină și să răscumpere ce a vândut fratele său.u&eDe aceea în toată țara pe care o veți stăpâni, să dați dreptul de răscumpărare pentru pământuri.%1καιȘi η γηpământul ουnu πραθήσεταιse va vinde ειςpentru βεβαίωσινtotdeauna; εμή γαρcăci al Meu εστινeste η γηpământul, διότιcăci προσήλυτοιemigranți καιși πάροικοιlocuitori vremelnici υμείς εστέsunteți voi εναντίονînaintea μουMea.'$ICând veți semăna în anul al optulea, veți mânca tot din vechile roade; până la al nouălea an, până la noile roade, veți mânca tot din cele vechi.l#SEu vă voi da binecuvântarea Mea în anul al șaselea, și pământul va da roade pentru trei ani.z"oDacă veți zice: „Ce vom mânca în anul al șaptelea, fiindcă nu vom semăna și nu vom strânge roadele?”u!eȚara își va da roadele, veți mânca din ele și vă veți sătura, și veți locui fără frică în ea.w iÎmpliniți legile Mele, păziți poruncile Mele și împliniți-le; și veți locui fără frică în țară. Niciunul din voi să nu înșele deci pe aproapele lui, și să te temi de Dumnezeul tău; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.2_Cu cât vor fi mai mulți ani, cu atât să ridici prețul; și cu cât vor fi mai puțini ani, cu atât să-l scazi; căci el îți vinde numai numărul secerișurilor.|sSă cumperi de la aproapele tău, socotind anii de la anul de veselie, și el să-ți vândă socotind anii de rod.Dacă vindeți ceva aproapelui vostru sau dacă cumpărați ceva de la aproapele vostru, niciunul din voi să nu înșele pe fratele lui.U% În anul acesta de veselie, fiecare din voi să se întoarcă la moșia lui.q] Căci este anul de veselie: să-l priviți ca ceva sfânt. Să mâncați ce vă vor da ogoarele voastre.1] Anul al cincizecilea să fie pentru voi anul de veselie; atunci să nu semănați, să nu secerați ce vor aduce ogoarele de la ele și să nu culegeți via netăiată.   Și să sfințiți astfel anul al cincizecilea, să vestiți slobozenia în țară pentru toți locuitorii ei: acesta să fie pentru voi anul de veselie; fiecare din voi să se întoarcă la moșia lui și fiecare din voi să se întoarcă în familia lui.#A În a zecea zi a lunii a șaptea, să pui să sune cu trâmbița răsunătoare; în ziua Ispășirii, să sunați cu trâmbița în toată țara voastră.3Să numeri șapte săptămâni de ani, de șapte ori șapte ani, și zilele acestor șapte săptămâni de ani vor face patruzeci și nouă de ani.cAvitelor tale și fiarelor din țara ta; tot venitul pământului să slujească de hrană.MCeea ce va ieși de la sine din pământ în timpul Sabatului lui să vă slujească de hrană, ție, robului și roabei tale, celui tocmit de tine cu ziua și străinului care locuiește cu tine,U%καιși ταce αυτόματαde la sine αναβαίνονταva crește τουîn αγρούcâmpul σουtău, ουκsă nu-l εκθερισείςculegi, καιși την σταφυλήνstrugurele του αγιάσματόςsfințirii σουtale ουκsă nu-l εκτρυγήσειςrecoltezi, ενιαυτόςun an αναπαύσεωςde odihnă έσταιsă fie τηîn γηțară.sau: pentru pământ _9τω δεDar în έτειanul τωal εβδόμωșaptelea, un sabat σάββαταde odihnă ανάπαυσιςsă fie έσταιîn τη γηțară --sau: pe pământ σάββαταsabatul τω κυρίωDomnului. τον αγρόνCâmpul σουtău ουsă nu-l σπερείςsemeni, καιși την άμπελόνvia σουta ουsă nu τεμείς o cureți tăind-o,]5Șase ani să-ți semeni ogorul, șase ani să-ți tai via și să strângi roadele.0[„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara pe care v-o dau, pământul să se odihnească, să țină un Sabat în cinstea Domnului.< wDomnul a vorbit lui Moise pe muntele Sinai și a zis:A}Moise a vorbit copiilor lui Israel; au scos afară din tabără pe cel ce hulise și l-au ucis cu pietre. Copiii lui Israel au făcut după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul.u eSă aveți aceeași lege pentru străin ca și pentru băștinaș; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”k QCine va ucide un dobitoc să-l înlocuiască; dar cine va ucide un om să fie pedepsit cu moartea. frântură pentru frântură, ochi pentru ochi, dintre pentru dinte; să i se facă aceeași rană pe care a făcut-o el aproapelui său.Y -Dacă cineva rănește pe aproapele lui să i se facă așa cum a făcut și el:c ACine va da unui dobitoc o lovitură de moarte să-l înlocuiască: viață pentru viață.NCine va da unui om o lovitură de moarte să fie pedepsit cu moartea.>wCine va blestema Numele Domnului va fi pedepsit cu moartea: toată adunarea să-l ucidă cu pietre. Fie străin, fie băștinaș, să moară, pentru că a hulit Numele lui Dumnezeu.Să vorbești copiilor lui Israel și să le spui: „Oricine va blestema pe Dumnezeul lui își va lua pedeapsa pentru păcatul lui./„Scoate din tabără pe cel ce a hulit; toți cei ce l-au auzit să-și pună mâinile pe capul lui și toată adunarea să-l ucidă cu pietre.,U Domnul a vorbit lui Moise și a zis:P L-au aruncat în temniță, până va spune Moise ce va porunci Domnul. ; Fiul femeii israelite a hulit și a blestemat Numele lui Dumnezeu. L-au adus la Moise. Mama sa se numea Șelomit, fata lui Dibri din seminția lui Dan.- Fiul unei femei israelite și al unui bărbat egiptean, venind în mijlocul copiilor lui Israel, s-a certat în tabără cu un bărbat israelit.y Pâinile acestea să fie ale lui Aaron și ale fiilor lui, și să le mănânce într-un loc sfânt; căci ele sunt pentru ei un lucru preasfânt, o parte din darurile de mâncare mistuite de foc înaintea Domnului. Aceasta este o lege veșnică.$CÎn fiecare zi de Sabat să se pună aceste pâini înaintea Domnului, neîncetat: acesta este un legământ veșnic pe care-l vor ține copiii lui Israel.~+Peste fiecare șir să pui tămâie curată, care să fie pe pâine ca aducere aminte, ca un dar de mâncare mistuit de foc înaintea Domnului.n}WSă le pui în două șiruri, câte șase în fiecare șir, pe masa de aur curat, înaintea Domnului.|Să iei floare de făină și să faci din ea douăsprezece turte; fiecare turtă să fie făcută din două zecimi de efă.f{GSă așeze candelele în sfeșnicul de aur curat, ca să ardă neîncetat înaintea Domnului.z{Aaron să-l pregătească dincoace de perdeaua dinăuntru care este înaintea mărturiei, în Cortul întâlnirii, pentru ca să ardă neîncetat de seara până dimineața în fața Domnului. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri.y3„Poruncește copiilor lui Israel să-ți aducă pentru sfeșnic untdelemn curat de măsline tescuite, ca să țină candelele aprinse neîncetat.+x UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:Pw,Așa a spus Moise copiilor lui Israel care sunt sărbătorile Domnului.8vk+pentru ca urmașii voștri să știe că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”iuM*Șapte zile să locuiți în corturi; toți băștinașii din Israel să locuiască în corturi,Ct)În fiecare an să prăznuiți sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de șapte zile. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri. În luna a șaptea s-o prăznuiți.As}(καιȘi λήψεσθε εαυτοίςvă veți lua τηîn ημέραziua τηcea πρώτηdintâi -- veți lua καρπόν ξύλουdin pom rod ωραίονsplendid, καιși κάλλυνθραramuri pline de frunze φοινικωνdin palmieri, καιși κλάδουςramuri ξύλουde pom δασείςstufos, καιși ιτέαςsălcii, καιși αγνού κλάδουςmielăreaua este un arbust mediteranean, foarte longeviv care înflorește abundent, cu miros și gust de piper; se mai numește și fructul-castității, piperul-călugărilor, piperul-sălbatic ramuri de mielărea εκde lângă χειμάρρουtorent; καιși ευφρανθήσεσθεvă veți bucura έναντιînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului υμώνvostru επτάșapte ημέραςzile.Hr 'καιȘi ενîn τηa πεντεκαιδεκάτηcincisprezecea ημέραzi τουa μηνόςlunii του εβδόμου τούτουacesteia a șaptea, ότανcând συντελέσητεveți fi terminat în mod complet τα strângerea γεννήματαrecoltei της γηςpământului, εορτάσετεsă celebrați o sărbătoare τω κυρίωDomnului επτά timp de șapte ημέραςzile; τηîn ημέραziua τη πρώτηîntâia, ανάπαυσιςodihnă, καιși τηîn ημέραziua τηa ογδόηopta, ανάπαυσιςodihnă.`q;&Afară de acestea să păziți Sabatele Domnului și să vă aduceți darurile voastre Domnului, să aduceți toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruințe și toate darurile voastre făcute de bunăvoie.spa%Acestea sunt sărbătorile Domnului, în care veți vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi de tot, daruri de mâncare, jertfe de vite și jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărâtă.'oI$επτάȘapte ημέραςzile προσάξετεvei aduce ολοκαυτώματαarderi de tot τω κυρίωDomnului, καιși ηîn ημέραziua ηa ογδόηopta κλητήo convocare αγίαsfântă έσταιva fi υμίνpentru voi. καιȘi προσάξετεvei aduce ολοκαύτωμαo ardere de totLXXR: arderi de tot τω κυρίωDomnului, εξόδιόνieșirea din sărbătoare εστιeste. πανOrice έργονlucrare λατρευτόνde slugă ουnu ποιήσετεvei face.knQ#În ziua întâi să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în timpul ei.6mg"„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „În a cincisprezecea zi a acestei a șaptea luni, va fi sărbătoarea Corturilor în cinstea Domnului, timp de șapte zile.,lU!Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Kk Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, și să vă smeriți sufletele în ziua aceasta; din seara zilei a noua până în seara următoare, să prăznuiți Sabatul vostru.” jSă nu faceți nicio lucrare atunci. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.kiQPe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare îl voi nimici din mijlocul poporului lui.MhOricine nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicit din poporul lui.&gGSă nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este ziua Ispășirii, când trebuie făcută ispășire pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului vostru.Af}„În ziua a zecea a acestei a șaptea luni, va fi ziua Ispășirii: atunci să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.,eUDomnul a vorbit lui Moise și a zis:kdQAtunci să nu faceți nicio lucrare de slugă și să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc.”?cy„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „În luna a șaptea, în cea dintâi zi a lunii, să aveți o zi de odihnă, vestită cu sunet de trâmbițe, și o adunare sfântă.,bUDomnul a vorbit lui Moise și a zis:~awCând veți secera semănăturile din țara voastră, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu strângi ce rămâne de pe urma secerătorilor. Să lași săracului și străinului aceste spice. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”f`GÎn aceeași zi, să vestiți sărbătoarea și să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.e_EPreotul să legene aceste dobitoace într-o parte și într-alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pâinea adusă ca pârgă și cu cei doi miei: ele să fie închinate Domnului și să fie ale preotului.k^QSă aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, și doi miei de un an ca jertfă de mulțumire.]Afară de aceste pâini, să aduceți ca ardere de tot Domnului șapte miei de un an fără cusur, un vițel și doi berbeci; să adăugați la ei darul de mâncare și jertfa de băutură obișnuite, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului.n\WSă aduceți din locuințele voastre două pâini, ca să fie legănate într-o parte și într-alta; să fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii și coapte cu aluat: acestea sunt cele dintâi roade pentru Domnul.['Să numărați cincizeci de zile până în ziua care vine după al șaptelea Sabat; și atunci să aduceți Domnului un nou dar de mâncare.#ZADe a doua zi după Sabat, din ziua când veți aduce snopul ca să fie legănat într-o parte și într-alta, să numărați șapte săptămâni întregi.xYkSă nu mâncați nici pâine, nici spice prăjite sau pisate, până în ziua aceasta, când veți aduce un dar de mâncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.fXG să adăugați la el două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, ca dar de mâncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului; și să aduceți o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin.uWe În ziua când veți legăna snopul, să aduceți, ca ardere de tot Domnului, un miel de un an fără cusur;+VQ El să legene snopul într-o parte și într-alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să-l legene într-o parte și într-alta, a doua zi după Sabat.OU „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara pe care v-o dau și când veți secera semănăturile, să aduceți preotului un snop, ca pârgă a secerișului vostru.,TU Domnul a vorbit lui Moise și a zis:#SAȘapte zile să aduceți Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a șaptea să fie o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.”hRKÎn ziua întâi, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. QȘi în a cincisprezecea zi a lunii acesteia, va fi sărbătoarea Azimelor în cinstea Domnului; șapte zile să mâncați azime.jPOÎn luna întâi, în a paisprezecea zi a lunii, între cele două seri, va fi Paștile Domnului.nOWIată sărbătorile Domnului, cu adunări sfinte, pe care le veți vesti la vremurile lor hotărâte.LNȘase zile să lucrați; dar ziua a șaptea este Sabatul, ziua de odihnă, cu o adunare sfântă. Să nu faceți nicio lucrare în timpul ei: este Sabatul Domnului, în toate locuințele voastre.M5„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Iată sărbătorile Domnului, pe care le veți vesti ca adunări sfinte, iată sărbătorile Mele:+L UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:`K;!și care v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru. Eu sunt Domnul.” J Să nu necinstiți Numele Meu cel sfânt, ca să fiu sfințit în mijlocul copiilor lui Israel. Eu sunt Domnul care vă sfințescLISă păziți poruncile Mele și să le împliniți. Eu sunt Domnul.yHmVita să se mănânce în aceeași zi; să nu lăsați nimic din ea până a doua zi dimineața. Eu sunt Domnul.cGACând veți aduce Domnului o jertfă de mulțumire, s-o aduceți așa ca să fie primită.^F7Vaca, oaia sau capra, să n-o înjunghiați ca jertfă în aceeași zi cu fătul lor.EE„Vițelul, mielul sau iedul, după naștere, să mai rămână șapte zile cu mama sa, și apoi, de la a opta zi înainte, va fi primit să fie adus Domnului ca jertfă mistuită de foc.D;Domnul a zis lui Moise:2C_Nici să nu luați de la străin vreunul din aceste dobitoace, ca să-l aduceți ca mâncare Dumnezeului vostru; căci sunt sluțite, au metehne: și n-ar fi primite.”BSă n-aduceți Domnului un dobitoc cu boașele frânte, stricate, smulse sau tăiate; să nu-l aduceți ca jertfă în țara voastră.1A]Ca dar de bunăvoie vei putea să jertfești un bou sau un miel cu un mădular prea lung sau prea scurt; dar, ca dar pentru împlinirea unei juruințe, nu va fi primit.H@ Să n-aduceți niciuna care să fie oarbă, slută sau ciuntită, care să aibă bube, râie sau pecingine; din acestea să n-aduceți pe altar ca jertfă mistuită de foc înaintea Domnului.o?YDacă un om aduce Domnului din boi sau din oi o jertfă de mulțumire, fie pentru împlinirea unei juruințe, fie ca dar de bunăvoie, vita pentru jertfă să fie fără cusur, ca să fie primită; să n-aibă niciun cusur în ea.T>#Să nu aduceți niciuna care să aibă vreun cusur, căci n-ar fi primită.o=Ysă ia o parte bărbătească fără cusur din boi, miei sau capre, pentru ca jertfa să fie primită.{<qλάλησονVorbește Ααρώνlui Aaron καιși τοις υιοίςfiilor αυτούlui, καιși πάσηîntregii συναγωγήcongregații υιώνa fiilor Ισραήλlui Israel; καιși ερείςvei spune προςcătre αυτούςei, άνθρωποςOmul, άνθρωποςom απόdintre των υιώνfiii Ισραήλlui Israel, ηsau τωνdin προσηλύτωνstrăinii των προσκειμένωνalipiți προςlângă αυτούςei ενîn ΙσραήλIsrael, οςcare αν προσενέγκηar oferi τα δώραdarurile αυτούlui κατάpotrivit cu πάσανtoată ομολογίανprofesiunea credinței, 12 oc, 2Co 9:13, 1Ti 6:12, 1Ti 6:13, Heb 3:1 confesiunea αυτώνlor, ηsau κατάpotrivit cu πάσανtoată αίρεσινalegerea αυτώνlor, όσαtoate câte ανar προσενέγκωσιoferi τω κυρίωDomnului ειςspre ολοκαύτωμαardere-de-tot,,;UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:!:=ei vor face să apese astfel asupra lor păcatul de care s-ar face vinovați mâncând din lucrurile sfinte: căci Eu sunt Domnul care îi sfințesc.” 9Preoții să nu necinstească lucrurile sfinte aduse de copiii lui Israel, pe care le-au adus ei Domnului ca jertfă prin ridicare;89Dacă un om mănâncă dintr-un lucru sfânt, fără să bage de seamă, să dea preotului prețul lucrului sfânt, adăugând încă o cincime la el.7# Dar fata unui preot, care va fi rămas văduvă sau despărțită de bărbat, fără să aibă copii, și care se va întoarce în casa tatălui său, ca atunci când era fată, va putea să mănânce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănânce din ea.y6m Fata unui preot, măritată după un străin, să nu mănânce din lucrurile sfinte aduse jertfă prin ridicare.5) Dar robul cumpărat de preot cu preț de argint va putea să mănânce, tot așa și cel născut în casa lui; ei să mănânce din hrana lui.%4E Niciun străin să nu mănânce din lucrurile sfinte; cel ce locuiește la un preot ca oaspete și cel tocmit cu ziua să nu mănânce din lucrurile sfinte.53e Să păzească poruncile Mele, ca să nu-și ia pedeapsa pentru păcatul lor și să nu moară, pentru că au necinstit lucrurile sfinte. Eu sunt Domnul care îi sfințesc.k2QSă nu mănânce dintr-o vită moartă sau sfâșiată, ca să nu se spurce cu ea. Eu sunt Domnul.}1udupă asfințitul soarelui, va fi curat; și în urmă va mânca din lucrurile sfinte, căci aceasta este hrana lui. Y~~R}}X||xwwv#uPronnbmmKlkk2jj[iihhg~bba`^`_4^S]\[ZZ.YY5XU6SPqM5IHH'GQFFgFE@DCCeBAAu@@k??>:988Z77h6650,++x+ ***o*?)))^).)((J'&&%u$##t""!) Pg~4_x8 ;G / @ h  J(*Nteccu oștirea lui, alcătuită din șaizeci și două de mii șapte sute de oameni ieșiți la numărătoare.d3La miazănoapte, tabăra lui Dan, cu steagul ei și cu oștirile ei. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Dan, Ahiezer, fiul lui Amișadai,*cOToți cei din tabăra lui Efraim, ieșiți la numărătoare, sunt o sută opt mii o sută de oameni, după oștirile lor. Ei să pornească în al treilea rând.sbacu oștirea lui, alcătuită din treizeci și cinci de mii patru sute de oameni ieșiți la numărătoare.caAapoi seminția lui Beniamin și mai marele fiilor lui Beniamin, Abidan, fiul lui Ghideoni,s`acu oștirea lui, alcătuită din treizeci și două de mii două sute de oameni ieșiți la numărătoare;x_kLângă el să tăbărască seminția lui Manase și mai marele fiilor lui Manase, Gamliel, fiul lui Pedahțur,j^Ocu oștirea lui, alcătuită din patruzeci de mii cinci sute de oameni ieșiți la numărătoare.]3La apus, tabăra lui Efraim, cu steagul său și cu oștirile sale. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Efraim, Elișama, fiul lui Amihud,S\!Apoi va porni Cortul întâlnirii, împreună cu tabăra leviților, așezată în mijlocul celorlalte tabere. Pe drum vor ține șirul în care au tăbărât, fiecare la rândul lui, după steagul lui.F[Toți cei din tabăra lui Ruben, ieșiți la numărătoare, sunt o sută cincizeci și unu de mii patru sute cincizeci de oameni, după oștirile lor. Ei să pornească în al doilea rând.~Zwcu oștirea lui, alcătuită din patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci de oameni ieșiți la numărătoare.UY%apoi seminția lui Gad și mai marele fiilor lui Gad, Elisa, fiul lui Deuel,sXa cu oștirea lui, alcătuită din cincizeci și nouă de mii trei sute de oameni ieșiți la numărătoare;|Ws Lângă el să tăbărască seminția lui Simeon și mai marele fiilor lui Simeon, Șelumiel, fiul lui Țurișadai,wVi cu oștirea lui, alcătuită din patruzeci și șase de mii cinci sute de bărbați ieșiți la numărătoare.U/ La miazăzi, tabăra lui Ruben, cu steagul ei și cu oștirile ei. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur,5Te Toți cei din tabăra lui Iuda, ieșiți la numărătoare, sunt o sută optzeci și șase de mii patru sute de bărbați, după oștirea lor. Ei să pornească cei dintâi.uSecu oștirea lui, alcătuită din cincizeci și șapte de mii patru sute de oameni ieșiți la numărătoare.]R5apoi seminția lui Zabulon și mai marele fiilor lui Zabulon, Eliab, fiul lui Helon,tQccu oștirea lui, alcătuită din cincizeci și patru de mii patru sute de oameni ieșiți la numărătoare;uPeLângă el să tăbărască seminția lui Isahar și mai marele fiilor lui Isahar, Netaneel, fiul lui Țuar,uOecu oștirea lui, alcătuită din șaptezeci și patru de mii șase sute de oameni ieșiți la numărătoare.N3La răsărit, tabăra lui Iuda, cu steagul ei și cu oștirile sale. Acolo să tăbărască mai marele fiilor lui Iuda, Nahșon, fiul lui Aminadab,4Mc„Copiii lui Israel au să tăbărască fiecare lângă steagul lui, sub semnele casei părinților lui; să tăbărască în fața și împrejurul Cortului întâlnirii.9L qDomnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:yK o6Copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul; așa au făcut.OJ 5Dar leviții să tăbărască în jurul Cortului întâlnirii, pentru ca să nu izbucnească mânia Mea împotriva adunării copiilor lui Israel; și leviții să aibă paza Cortului întâlnirii.”rI a4Copiii lui Israel să tăbărască fiecare în tabăra lui, fiecare lângă steagul lui, după cetele lor.3H c3Când va porni Cortul, leviții să-l desfacă; și când se va opri Cortul, leviții să-l întindă; iar străinul care se va apropia de el, să fie pedepsit cu moartea.HG  2Dă în grija leviților Cortul întâlnirii, toate uneltele lui și tot ce ține de el. Ei vor duce Cortul și toate uneltele lui, vor face slujba în el și vor tăbărî în jurul Cortului.F 1„Să nu faci numărătoarea seminției lui Levi și să nu-i numeri capetele în mijlocul celorlalți copii ai lui Israel.+E U0Domnul a vorbit lui Moise și a zis:[D 3/Leviții, după seminția părinților lor, n-au intrat în numărătoarea aceasta.^C 9.toți cei ieșiți la numărătoare, au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.PB -Toți aceia dintre copiii lui Israel, ieșiți la numărătoare, după casele părinților lor, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți aceia din Israel care erau în stare să poarte armele,QA ,Aceștia sunt aceia a căror numărătoare a fost făcută de Moise și Aaron, și de cei doisprezece bărbați, mai mari ai lui Israel; era câte un bărbat pentru fiecare din casele părinților lor.v@ i+bărbații din seminția lui Neftali, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și trei de mii patru sute.e? G*Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Neftali, după familiile lor, după casele părinților lor; numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:s> c)bărbații din seminția lui Așer, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci și una de mii cinci sute.c= C(Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Așer, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:s< c'bărbații din seminția lui Dan, ieșiți la numărătoare, au fost șaizeci și două de mii șapte sute.a; ?&Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Dan, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:w: k%bărbații din seminția lui Beniamin, ieșiți la numărătoare, au fost treizeci și cinci de mii patru sute.f9 I$Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Beniamin, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:u8 g#bărbații din seminția lui Manase, ieșiți la numărătoare, au fost treizeci și două de mii două sute.d7 E"Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Manase, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:l6 U!bărbații din seminția lui Efraim, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci de mii cinci sute.{5 s Au trecut în cărțile neamului dintre fiii lui Iosif, pe fiii lui Efraim, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:x4 mbărbații din seminția lui Zabulon, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și șapte de mii patru sute.e3 GAu trecut în cărțile neamului pe fiii lui Zabulon, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:v2 ibărbații din seminția lui Isahar, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și patru de mii patru sute.d1 EAu trecut în cărțile neamului pe fiii lui Isahar, după familiile lor, după casele părinților lor; numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:u0 gbărbații din seminția lui Iuda, ieșiți la numărătoare, au fost șaptezeci și patru de mii șase sute.b/ AAu trecut în cărțile neamului pe fiii lui Iuda, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:}. wbărbații din seminția lui Gad, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci și cinci de mii șase sute cincizeci.a- ?Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Gad, după familiile lor, după casele părinților lor; numărând numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:u, gbărbații din seminția lui Simeon, ieșiți la numărătoare, au fost cincizeci și nouă de mii trei sute. + Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Simeon, după familiile lor, după casele părinților lor; le-au făcut numărătoarea, numărând pe cap numele tuturor bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus, toți cei în stare să poarte armele:u* gbărbații din seminția lui Ruben, ieșiți la numărătoare, au fost patruzeci și șase de mii cinci sute.) %Au trecut în cărțile neamului pe fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând pe cap numele tuturor bărbaților, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei în stare să poarte armele:R( !Moise a făcut numărătoarea în pustiul Sinai, cum îi poruncise Domnul. ' și au strâns toată adunarea, în cea dintâi zi a lunii a doua. I-au trecut în cărțile care cuprindeau spița neamului, după familiile lor, după casele părinților lor, numărând pe cap numele bărbaților de la vârsta de douăzeci de ani în sus.W& +Moise și Aaron au luat pe bărbații aceștia care fuseseră chemați pe nume,% }Aceștia sunt cei ce au fost aleși de adunare, mai marii semințiilor părinților lor, căpeteniile miilor lui Israel./$ ]pentru Neftali: Ahira, fiul lui Enan.”+# Upentru Gad: Eliasaf, fiul lui Deuel;-" Y pentru Așer: Paguiel, fiul lui Ocran;/! ] pentru Dan: Ahiezer, fiul lui Amișadai;2  c pentru Beniamin: Abidan, fiul lui Ghideoni;w k pentru fiii lui Iosif – pentru Efraim: Elișama, fiul lui Amihud; pentru Manase: Gamliel, fiul lui Pedahțur;- Y pentru Zabulon: Eliab, fiul lui Helon;/ ]pentru Isahar: Netaneel, fiul lui Țuar;/ ]pentru Iuda: Nahșon, fiul lui Aminadab;6 kpentru Simeon: Șelumiel, fiul lui Țurișadai;i OIată numele bărbaților care vor fi împreună cu voi: pentru Ruben: Elițur, fiul lui Ședeur;c CSă fie cu voi câte un bărbat de fiecare seminție, căpetenie a casei părinților săi./ [de la vârsta de douăzeci de ani în sus, pe toți cei din Israel care sunt în stare să poarte armele; să le faceți numărătoarea după cetele lor, tu și Aaron.j QλάβετεIa αρχήνsumaacestea sunt în mod literal primele două cuvinte în TM: אֶת שְׂא֗וּ: Ia suma, sau: Ia vârful πάσηςîntregii συναγωγήςcongregații υιώνa fiilor Ισραήλlui Israel κατάdupă τας συγγενείαςrudenia αυτώνlor, καιși οίκουςcasele πατριώνpatronimelor αυτώνlor, κατάdupă αριθμόνnumărul ονομάτωνnumelor αυτώνlor, πανfiecare άρσενparte bărbătească κατάpe κεφαλήνcap αυτώνde om.lit: după capul lor ! AVersete în interlinear: 83 din 1288 (6.44%)καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit προςcătre ΜωυσήνMoise ενîn τη ερήμωpustia τη ΣινάSinai, ενîn τη σκηνήcortul του μαρτυρίουmărturiei, ενîn μίαa întâia του zi a μηνόςlunii τουa δευτέρουdoua έτουςa anului δευτέρουal doilea εξελθόντωνal ieșirii αυτώνlor εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, λέγωνspunând,oY"Acestea sunt poruncile pe care le-a dat lui Moise, Domnul, pentru copiii lui Israel, pe muntele Sinai.Q!Să nu se cerceteze dacă dobitocul este bun sau rău și să nu se schimbe; dacă se înlocuiește un dobitoc cu un altul, și unul și celălalt va fi sfânt, și nu vor putea fi răscumpărați.”zo Orice zeciuială din cirezi și din turme, din tot ce trece sub toiag, să fie o zeciuială închinată Domnului.\3Dacă vrea cineva să răscumpere ceva din zeciuiala lui, să mai adauge o cincime.Orice zeciuială din pământ, fie din roadele pământului, fie din rodul pomilor, este a Domnului; este un lucru închinat Domnului.iMNiciun om închinat Domnului prin făgăduință nu va putea fi răscumpărat, ci va fi omorât.Tot ce va dărui un om Domnului prin făgăduință, din ce are, nu va putea nici să se vândă, nici să se răscumpere: fie om, fie dobitoc, fie un ogor din moșia lui; tot ce va fi dăruit Domnului prin făgăduință va fi un lucru preasfânt pentru Domnul.I Dacă este vorba însă de un dobitoc necurat, să-l răscumpere cu prețul prețuit de tine, mai adăugând încă o cincime; dacă nu este răscumpărat, să fie vândut după prețuirea ta. καιȘi πανorice πρωτότοκονîntâi-născut ο εανdacă γένηταιva veni la existență ενîntre τοις κτήνεσίvitele σουtale, έσταιva fi τωal κυρίωDomnului; καιși ουnu- καθαγιάσει αυτόl va consacra ουδείςnimeni; εάν τεși dacă μόσχονe vițel, εάν τεși dacă πρόβατονe oaie, τωal κυρίωDomnului εστίνeste.d CToate prețuirile să se facă în siclii Sfântului Locaș: siclul are douăzeci de ghere. {În anul de veselie, ogorul să se întoarcă la acela de la care fusese cumpărat și din moșia căruia făcea parte.G  preotul să-i socotească prețul după cât face prețuirea până la anul de veselie, și omul acela să plătească în aceeași zi prețul hotărât de tine, ca lucru închinat Domnului.d CDacă cineva închină Domnului un ogor cumpărat de el, care nu face parte din moșia lui,9Și când va ieși cumpărătorul din el la anul de veselie, ogorul acela să fie închinat Domnului, ca ogor hărăzit Lui; să fie moșia preotului.b?Dacă nu-și răscumpără ogorul și-l vinde altui om, nu va mai putea fi răscumpărat.,SDacă cel ce și-a închinat Domnului ogorul vrea să-l răscumpere, atunci să mai adauge o cincime la argintul prețuit de tine, și ogorul să rămână al lui.W)dar dacă își închină Domnului ogorul după anul de veselie, atunci preotul să-i socotească prețul după numărul anilor care mai rămân până la anul de veselie și să-l scadă din prețuirea ta.wiDacă își închină Domnului ogorul, cu începere chiar din anul de veselie, să rămână la prețuirea ta;PDacă cineva închină Domnului un ogor din moșia lui, prețuirea ta să fie după câtimea de sămânță pe care o dă, și anume cincizeci de sicli de argint pentru un omer de sămânță de orz.  Dacă cel ce și-a închinat Domnului casa vrea s-o răscumpere, să adauge o cincime la prețul prețuirii ei, și va fi a lui.NDacă cineva își închină Domnului casa, hărăzind-o Domnului ca un dar sfânt, preotul să-i facă prețuirea, după cum va fi bună sau rea, și să rămână la prețuirea făcută de preot.R Dacă vrea să-l răscumpere, să mai adauge o cincime la prețuirea lui.jO care-i va face prețuirea, după cum va fi bun sau rău, și va rămâne la prețuirea preotului.z~o Dacă este vorba de dobitoacele necurate care nu pot fi aduse ca jertfă Domnului, să aducă dobitocul la preot,R} Să nu-l schimbe și să nu pună unul rău în locul unuia bun, nici unul bun în locul unuia rău; dacă s-ar întâmpla să se înlocuiască un dobitoc cu altul, și unul și celălalt va fi sfânt.|  Dacă este vorba de dobitoacele care pot fi aduse ca jertfă Domnului, orice dobitoc care se va da Domnului va fi ceva sfânt.d{CDacă cel ce a făcut juruința este prea sărac ca să plătească prețuirea aceasta făcută de tine, să-l aducă la preot să-l prețuiască; și preotul să facă o prețuire potrivit cu mijloacele omului aceluia.z)εάν δεIar dacă e απόde εξηκονταετώνșase ani καιși επάνωmai mare -- εάνdacă μενde fapt e άρσενo parte bărbătească, η έσταιva fi η τιμήprețul αυτούlui de πεντεκαιδέκαcincisprezece δίδραχμαdrahme-double αργυρίουde argint; τηςpentru o θηλείαςparte femeiască δέκαzece δίδραχμαdrahme-double.8ykαπό δεIar dacă e μηνιαίουde o lună έωςpână la πενταέτουςcinci ani -- έσταιva fi η τιμήprețul τουunei άρσενοςpărți bărbătești πέντεcinci δίδραχμαdrahme-double αργυρίουde argint, της δεiar al unei θηλείαςpărți femeiești τρίαtrei δίδραχμαdrahme-double αργυρίουde argint.%xEεάν δεIar dacă e απόde la πενταέτουςcinci ani έωςpână la είκοσινdouăzeci ετώνde ani -- έσταιva fi η τιμήprețul τουunei άρσενοςpărți bărbătești είκοσιdouăzeci de δίδραχμαdrahme-double, της δεiar al unei θηλείαςpărți femeiești δέκαzece δίδραχμαdrahme-double.w+της δεȘi θηλείαςo parte femeiască έσταιva avealit: va fi în valoare de η συντίμησιςo valoare de τριάκονταtreizeci de δίδραχμαdrahme-double.v}έσταιVa fi η τιμήprețul τουunei άρσενοςpărți bărbătești απόde la εικοσαέτουςdouăzeci de ani έωςpână la εξηκονταέτουςșaizeci de ani -- έσταιva fi αυτούal lui η τιμήpreț πεντήκονταcinzeci δίδραχμαde drahme-double αργυρίουde argint τωdupă σταθμώgreutatea τω locului αγίωsfânt.wui„Când se vor face juruințe Domnului, dacă e vorba de oameni, ei să fie ai Domnului, după prețuirea ta.[t 3Domnul a vorbit lui Moise și a zis: „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le:s).Acestea sunt rânduielile, poruncile și legile pe care le-a statornicit Domnul între El și copiii lui Israel, pe muntele Sinai, prin Moise.5re-Ci Îmi voi aduce aminte, spre binele lor, de vechiul legământ prin care i-am scos din țara Egiptului, în fața neamurilor, ca să fiu Dumnezeul lor. Eu sunt Domnul.”Xq+,Dar, și când vor fi în țara vrăjmașilor lor, nu-i voi lepăda de tot și nu-i voi urî până acolo încât să-i nimicesc de tot și să rup legământul Meu cu ei; căci Eu sunt Domnul Dumnezeul lor.p'+Țara însă va trebui să fie părăsită de ei și se va bucura de Sabatele ei în timpul când va rămâne pustiită departe de ei; și ei vor plăti datoria fărădelegilor lor, pentru că au nesocotit poruncile Mele și pentru că sufletul lor a urât legile Mele.=ou*Atunci Îmi voi aduce aminte de legământul Meu cu Iacov, Îmi voi aduce aminte de legământul Meu cu Isaac și de legământul Meu cu Avraam și Îmi voi aduce aminte de țară.1n])și Eu M-am împotrivit lor și i-am adus în țara vrăjmașilor lor. Și atunci inima lor netăiată împrejur se va smeri și vor plăti datoria fărădelegilor lor.]m5(Își vor mărturisi fărădelegile lor și fărădelegile părinților lor, călcările de lege pe care le-au săvârșit față de Mine și împotrivirea cu care Mi s-au împotrivit, păcate din pricina căroraPl'Iar pe aceia dintre voi care vor mai rămâne în viață îi va apuca durerea pentru fărădelegile lor, în țara vrăjmașilor lor; îi va apuca durerea și pentru fărădelegile părinților lor.Sk!&veți pieri printre neamuri și vă va mânca țara vrăjmașilor voștri.#jA%Se vor prăvăli unii peste alții ca înaintea sabiei, fără să fie urmăriți. Nu veți putea să stați în picioare în fața vrăjmașilor voștri;{iq$În inima acelora dintre voi care vor mai rămâne în viață, în țara vrăjmașilor lor, voi băga frica; și îi va urmări până și foșnetul unei frunze suflate de vânt; vor fugi ca de sabie și vor cădea fără să fie urmăriți.zho#Tot timpul cât va fi pustiită, va avea odihna pe care n-o avusese în anii voștri de Sabat, când o locuiați.ygm"τότεAtunci ευδοκήσειîși va găsi plăcerea η γηpământul ταîn σάββαταsabaturile αυτήςlui, πάσαςîn toate τας ημέραςzilele της ερημώσεωςpustirii αυτήςlui; καιși υμείςvoi έσεσθεveți fi ενîn τη γηpământul των εχθρώνvrăjmașilor υμώνvoștri; τότεatunci σαββατιείva ține sabaturile η γηpământul, καιși ευδοκήσειîși va găsi plăcerea ταîn σάββαταsabaturile αυτήςlui.f-!Vă voi împrăștia printre neamuri și voi scoate sabia după voi. Țara voastră va fi pustiită, și cetățile voastre vor rămâne pustii.oeY Voi pustii țara, așa că vrăjmașii voștri care o vor locui vor rămâne încremeniți văzând-o.d Vă voi lăsa cetățile pustii, vă voi pustii locașurile sfinte și nu voi mai mirosi mirosul plăcut al tămâiei voastre.Tc#Vă voi nimici înălțimile pentru jertfă, vă voi dărâma stâlpii închinați soarelui, voi arunca trupurile voastre moarte peste trupurile moarte ale idolilor voștri, și sufletul Meu vă va urî.hbKVeți mânca până și carnea fiilor voștri, veți mânca până și carnea fiicelor voastre.waiMă voi împotrivi și Eu vouă cu mânie și vă voi pedepsi de șapte ori mai mult pentru păcatele voastre.Z`/Dacă, cu toate acestea, nu Mă veți asculta și dacă vă veți împotrivi Mie,5_eCând vă voi trimite lipsă de pâine, zece femei vă vor coace pâine într-un singur cuptor și vi se va da pâinea cu cântarul; veți mânca, dar nu vă veți sătura.o^YVoi face să vină împotriva voastră sabie, care va răzbuna călcarea legământului Meu; și când vă veți strânge în cetățile voastre, voi trimite ciuma în mijlocul vostru și veți fi dați în mâinile vrăjmașului.j]OMă voi împotrivi și Eu vouă și vă voi lovi de șapte ori mai mult pentru păcatele voastre.Y\-Dacă pedepsele acestea nu vă vor îndrepta și dacă vă veți împotrivi Mie,7[iVoi trimite împotriva voastră fiarele de pe câmp care vă vor lăsa fără copii, vă vor nimici vitele și vă vor împuțina; așa că vă vor rămâne drumurile pustii.Z+Dacă și după aceasta vă veți împotrivi și nu veți voi să Mă ascultați, vă voi lovi de șapte ori mai mult pentru păcatele voastre.YVi se va istovi puterea fără folos: pământul vostru nu-și va da roadele, și pomii de pe pământ nu-și vor da roadele. X καιȘi συντρίψωvoi zdrobi την ύβρινimpertinența της υπερηφανίαςmândriei υμώνvoastre, καιși θήσωvoi așeza τον ουρανόνcerul υμίνdeasupra voastră σιδηρούνca de fier, καιși την γηνpământul υμώνvostru ωσείca χαλκήνarama.7WiκαιȘi εάνdacă τούτουîn aceasta μηnu υπακούσητέ μουMă veți asculta, καιatunci προσθήσωvoi adăuga παιδεύσαι υμάςsă vă pedepsesc πληγαίς[plăgilovituri, răni επτάκις1 cu șapte] επίpentru ταις αμαρτίαιςpăcatele υμώνvoastre.OVÎmi voi întoarce fața împotriva voastră și veți fi bătuți și veți fugi dinaintea vrăjmașilor voștri; cei ce vă urăsc vă vor subjuga și veți fugi fără să fiți urmăriți chiar.pU[iată ce vă voi face atunci: voi trimite peste voi groaza, lingoarea și frigurile, care vor face să vi se stingă ochii și să piară viața din voi. Sămânța o veți semăna în zadar, căci o vor mânca vrăjmașii voștri.3Tadacă nesocotiți legile Mele și dacă sufletul vostru urăște rânduielile Mele, așa încât să nu împliniți toate poruncile Mele și să rupeți legământul Meu,MSDar dacă nu Mă ascultați și nu împliniți toate aceste porunci,tRc εγώEu ειμιsunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru, οCel εξαγαγώνscoțându- υμάς εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, όντων unde erați υμώνvoi δούλωνrobi. καιȘi συνέτριψαam zdrobit τον δεσμόνlanțul του ζυγούjugului υμώνvostru, καιși ήγαγον υμάςv-am călăuzit spre libertate μετάcu παρρησίαςcapul sus.în mod public, deschis aQ= Voi umbla în mijlocul vostru; Eu voi fi Dumnezeul vostru, și voi veți fi poporul Meu.[P1 Îmi voi așeza Locașul Meu în mijlocul vostru, și sufletul Meu nu vă va urî.qO] Veți mânca din roadele cele vechi și veți scoate afară pe cele vechi, ca să faceți loc celor noi.N Eu Mă voi întoarce spre voi, vă voi face să creșteți, vă voi înmulți și Îmi voi ține legământul Meu cu voi.M3Cinci din voi vor urmări o sută, și o sută din voi vor urmări zece mii, și vrăjmașii voștri vor cădea uciși de sabie înaintea voastră.dLCVeți urmări pe vrăjmașii voștri, și ei vor cădea uciși de sabie înaintea voastră.#KAVoi da pace în țară, și nimeni nu vă va tulbura somnul; voi face să piară din țară fiarele sălbatice, și sabia nu va trece prin țara voastră. k~~A}|| {zzLyxwurLnknjjihhgglgffbeegddd4cfbbata ``_g^^h]]7\[ZZ Y9XWWVVNUU`TTQSSSRsRQPOONUMMAL`LKIHHkGGFFF4EPDDC6B[AAM@p?>>=o<πάσαςÎn toate τας ημέραςzilele της ευχήςangajamentului divin τουal αγνισμούpurificării αυτούlui ξυρόςbrici ουκnu επελεύσεταιva veni επίpeste την κεφαλήνcapul αυτούlui, έωςpână ανcând πληρωθώσινse vor împlini αι ημέραιzilele, όσαςtoate câte la care ηύξατοs-a angajat divin κυρίωDomnului. άγιοςSfânt έσταιva fi, τρέφωνlăsând să crească κόμηνcoama τρίχαpărului κεφαλήςcapului αυτούlui.-tUπάσαςÎn toate τας ημέραςzilele της ευχής αυτούangajamentului lui divin, απόdin πάντων όσαtoate câte γίνεταιprovin εξdin αμπέλουstrugure, οίνονvin, απόdin στεμφύλωνdrojdia de vinlit: drojdiile de vin έωςpână la γιγάρτουsâmburele din strugure, ουsă nu φάγεταιmănânce.As}απόde οίνουvin καιși σίκεραde băutură tare αγνισθήσεταιse va purifica, καιși όξοςoțet εξdin οίνουvin, καιși όξοςoțet εκdin σικέραbăutură tare ουsă nu πίεταιbea; καιși όσαtoate câte κατεργάζεταιsunt produse εκdin σταφυλήςstrugure ουsă nu πίεταιbea; καιși σταφυλήνstrugure πρόσφατονnouproaspăt καιși σταφίδαςstafidă ουsă nu φάγεταιmănânce.~rwλάλησονVorbește τοις υιοίςfiiilor Ισραήλlui Israel, καιși ερείςvei spune προςcătre αυτούςei, ανήρUn bărbat ηsau γυνήo femeie, ος ανoricine care μεγάλωςîn mod remarcabilîn mod mare, important εύξηταιse va angaja în mod divin ευχήνprintr-un angajament divin αφαγνίσασθαιpentru a se purifica pe sine αγνείανîn curățenie κυρίωDomnului,{q sκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,cpABărbatul va fi scutit de vină, dar femeia aceea își va lua pedeapsa nelegiuirii ei.”]o5și pentru împrejurarea când un bărbat, apucat de un duh de gelozie, are bănuieli asupra nevestei lui: preotul s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului și să-i facă întocmai după legea aceasta.n%Aceasta este legea asupra geloziei, pentru împrejurarea când o femeie, care este sub puterea bărbatului ei, se abate și se pângăreștegmIDar, dacă femeia nu s-a pângărit și este curată, va rămâne neatinsă și va avea copii.%lEDupă ce îi va da să bea apa, dacă ea s-a pângărit și a fost necredincioasă bărbatului ei, apa aducătoare de blestem va intra în ea și-i va pricinui amărăciunea; pântecele i se va umfla, coapsa i se va usca, și femeia aceasta va fi de blestem în mijlocul poporului ei. kApoi preotul să ia un pumn din darul acesta, ca aducere aminte, și să-l ardă pe altar. După aceea, să dea femeii să bea apa..jWPreotul să ia din mâinile femeii darul de mâncare adus pentru gelozie, să legene darul într-o parte și într-alta înaintea Domnului și să-l aducă pe altar.i'Și să dea femeii să bea apa amară aducătoare de blestem; și apa aducătoare de blestem va intra în ea și-i va pricinui amărăciunea.ehEPreotul să scrie blestemele acestea într-o carte, apoi să le șteargă cu apa cea amară.Ag}și apa aceasta aducătoare de blestem să intre în măruntaiele tale, ca să facă să ți se umfle pântecele și să ți se usuce coapsa!” Și femeia să zică: „Amin! Amin!”{fqși preotul să pună pe femeie să jure cu un jurământ de blestem și să-i zică: – „Domnul să te facă să ajungi de blestem și de urgie în mijlocul poporului tău, făcând să ți se usuce coapsa și să ți se umfle pântecele,%eEDar dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, te-ai abătut de la el și te-ai pângărit, și dacă un alt om decât bărbatul tău s-a culcat cu tine –d3Preotul să pună pe femeie să jure și să-i zică: „Dacă niciun om nu s-a culcat cu tine și dacă, fiind sub puterea bărbatului tău, nu te-ai abătut de la el ca să te pângărești cu altul, să nu-ți facă niciun rău această apă amară aducătoare de blestem!c'Preotul să pună pe femeie să stea în picioare înaintea Domnului; să descopere capul femeii și să-i pună în mâini darul de mâncare adus pentru descoperire, darul de mâncare adus pentru gelozie; preotul să aibă în mână apa amară aducătoare de blestem.b{Preotul să ia apă sfântă într-un vas de pământ; să ia țărână de pe podeaua Cortului și s-o pună în apă.Ta#Preotul s-o apropie și s-o pună să stea în picioare înaintea Domnului.J`omul acela să-și aducă nevasta la preot, și, ca dar de mâncare pentru ea, să aducă a zecea parte dintr-o efă de floare de făină de orz; să nu toarne untdelemn pe ea și să nu pună tămâie pe ea, căci acesta este un dar de mâncare adus pentru gelozie, un dar de descoperire, care descoperă o fărădelege.f_Gși dacă bărbatul este apucat de un duh de gelozie și are bănuieli asupra nevestei lui care s-a pângărit, sau dacă este cuprins de un duh de gelozie și are bănuieli asupra nevestei lui care nu s-a pângărit; –K^ dacă altul se culcă cu ea, și lucrul este ascuns de bărbatul ei; dacă ea s-a pângărit în ascuns, fără să fie vreun martor împotriva ei și fără să fie prinsă asupra faptului; –] „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Dacă păcătuiește nevasta cuiva față de bărbatul ei și-i este necredincioasă;,\U Domnul a vorbit lui Moise și a zis:k[Q Lucrurile închinate Domnului vor fi ale preotului: tot ce i se va da preotului al lui să fie.”Zy Orice dar ridicat din lucrurile închinate Domnului de copiii lui Israel, să fie al preotului căruia îi sunt aduse.YDacă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul câștigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecul adus ca jertfă de ispășire cu care se va face ispășire pentru cel vinovat.RXsă-și mărturisească păcatul și să dea înapoi în întregime prețul lucrului câștigat prin mijloace necinstite, adăugând a cincea parte; să-l dea aceluia față de care s-a făcut vinovat.=Wu„Spune copiilor lui Israel: „Când un bărbat sau o femeie va păcătui împotriva aproapelui său, făcând o călcare de lege față de Domnul, și se va face astfel vinovat,,VUDomnul a vorbit lui Moise și a zis:UCopiii lui Israel au făcut așa și i-au scos afară din tabără; cum poruncise lui Moise, Domnul, așa au făcut copiii lui Israel.&TGFie bărbați, fie femei, să-i scoateți afară din tabără; să-i scoateți afară, ca să nu spurce tabăra în mijlocul căreia Îmi am Eu locuința.”`S;πρόσταξονRânduiește τοιςpentru υιοίςfii Ισραήλlui Israel, καιși εξαποστειλάτωσανsă scoată afară εκdin της παρεμβολήςtabără πάνταpe orice λεπρόνlepros, καιși πάνταpe oricine γονορρυήγονορρύης → gonoree (blenoragie); boală venerică infecțioasă, care se manifestă prin inflamarea mucoaselor organelor genitale și prin scurgeri purulente (DEX) are gonoree, καιși πάνταpe oricine ακάθαρτονe necurat επίdatorită ψυχήunui suflet mort.la fel și în TM: suflet לָנָֽפֶשׁ׃ (H5315) ~R yκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςcătre ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,lQS1Le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise, arătând fiecăruia slujba pe care trebuia s-o facă și ce trebuia să ducă; le-au făcut numărătoarea după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul.QP0toți cei ieșiți la numărătoare, au fost opt mii cinci sute optzeci..OW/de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toți cei ce erau în stare să facă vreo slujbă și să ducă Cortul întâlnirii,$NC.Toți aceia dintre Leviți a căror numărătoare au făcut-o Moise, Aaron și mai marii lui Israel, după familiile lor și după casele părinților lor,*MO-Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare din familiile fiilor lui Merari; Moise și Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului dată prin Moise.YL-,cei ieșiți la numărătoare, după familiile lor, au fost trei mii două sute.$KC+de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, toți cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii,~Jw*Cei ieșiți la numărătoare dintre familiile fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinților lor,VI')Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare din familiile fiilor lui Gherșon, toți cei ce făceau vreo slujbă în Cortul întâlnirii; Moise și Aaron le-au făcut numărătoarea după porunca Domnului.H(cei ieșiți la numărătoare, după familiile lor, după casele părinților lor, au fost două mii șase sute treizeci./GY'de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, și anume, toți cei ce erau în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii,lFS&Fiii lui Gherșon ieșiți la numărătoare, după familiile lor și după casele părinților lor,bE?%Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare din familiile chehatiților, toți cei ce făceau vreo slujbă în Cortul întâlnirii; Moise și Aaron le-au făcut numărătoarea, după porunca Domnului dată prin Moise.eDE$Cei ieșiți la numărătoare, după familiile lor, au fost două mii șapte sute cincizeci.9Cm#și anume a tuturor acelora care, de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, erau în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii.B!"Moise, Aaron și mai marii adunării au făcut numărătoarea fiilor chehatiților, după familiile lor și după casele părinților lor,3Aa!Acestea sunt slujbele familiilor fiilor lui Merari, toate slujbele pe care au să le facă ei în Cortul întâlnirii, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.”@y stâlpii curții de jur împrejur, picioarele lor, țărușii lor, funiile lor, toate uneltele care țin de ei și tot ce este rânduit pentru slujba lor. Să spuneți pe nume lucrurile care sunt date în grija lor și pe care le au ei de purtat.,?SIată ce este dat în grija lor și ce au ei de dus, pentru toate slujbele din Cortul întâlnirii: scândurile Cortului, drugii lui, stâlpii lui, picioarele lui;Y>-și anume, să faci numărătoarea, începând de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, a tuturor celor ce sunt în stare să facă vreo slujbă în Cortul întâlnirii.g=ISă faci numărătoarea fiilor lui Merari, după familiile lor, după casele părinților lor; <;Acestea sunt slujbele familiilor fiilor gherșoniților în Cortul întâlnirii și ce au ei de păzit sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.W;)În slujbele lor, fiii gherșoniților să fie sub poruncile lui Aaron și fiilor lui, pentru tot ce vor duce și pentru toată slujba pe care vor trebui s-o facă; în grija lor să dați tot ce au de dus.[:1pânzele curții și perdeaua de la ușa porții curții, de jur împrejurul Cortului și altarului, funiile lor și toate uneltele care țin de ele. Și ei să facă toată slujba privitoare la aceste lucruri.@9{Să ducă covoarele Cortului și Cortul întâlnirii, învelitoarea lui și învelitoarea de piele de vițel de mare, care se pune deasupra, perdeaua de la ușa Cortului întâlnirii;t8cIată slujbele familiilor gherșoniților, slujba pe care vor trebui s-o facă și ce vor trebui să ducă.`7;și anume, să faci numărătoarea începând de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, a tuturor celor ce sunt în stare să împlinească vreo slujbă în Cortul întâlnirii.b6?„Numără și pe fiii lui Gherșon, după casele părinților lor, după familiile lor;,5UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:P4Să nu intre ei să învelească lucrurile sfinte, ca să nu moară.”N3Iată ce să faceți pentru ei, ca să trăiască și să nu moară când se vor apropia de Locul Preasfânt: Aaron și fiii lui să vină și să pună pe fiecare din ei la slujba și sarcina lui.{2q„Să nu cumva să puneți neamul familiilor chehatiților în primejdie să fie nimicit din mijlocul leviților.:1qDomnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:0)Eleazar, fiul preotului Aaron, să aibă sub privegherea lui untdelemnul pentru sfeșnic, tămâia mirositoare, darul de pâine de toate zilele și untdelemnul pentru ungere; să aibă în grija lui tot Cortul și tot ce cuprinde el, Sfântul Locaș și uneltele lui.”I/ După ce Aaron și fiii lui vor isprăvi de acoperit Sfântul Locaș și toate uneltele Sfântului Locaș, fiii lui Chehat să vină, la pornirea taberei, ca să le ducă; dar să nu se atingă de lucrurile sfinte, ca să nu moară. Acestea sunt lucrurile pe care au să le ducă fiii lui Chehat din Cortul întâlnirii.t.csă pună deasupra toate uneltele pentru slujba lui, tigăile pentru cărbuni, furculițele, lopețile, lighenele, toate uneltele altarului, și deasupra să întindă o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să-i pună drugii.U-% Să ia cenușa din altar și să întindă peste altar un covor de purpură;],5 Să ia apoi toate uneltele întrebuințate pentru slujbă în Sfântul Locaș și să le pună într-un covor albastru și să le acopere cu o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să le pună pe targă.+' Peste altarul de aur să întindă un covor albastru și să-l acopere cu o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să-i pună drugii.w*i să-l pună cu toate uneltele lui într-o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să-l pună pe targă.?)y Să ia un covor albastru și să acopere sfeșnicul, candelele lui, mucările lui, cenușarele lui și toate vasele lui pentru untdelemn, care se întrebuințează pentru slujba lui;#(Apeste toate aceste lucruri să întindă un covor cărămiziu și să-l acopere cu o învelitoare de piele de vițel de mare; apoi să pună drugii mesei.'}Să întindă un covor albastru peste masa pâinilor pentru punerea înainte, și deasupra să pună străchinile, cățuile, ceștile și potirele pentru jertfele de băutură; deasupra să fie și pâinea care se pune necurmat înaintea Domnului;>&wsă pună deasupra ei o învelitoare de piele de vițel de mare și să întindă pe deasupra un covor făcut în întregime din materie albastră; apoi să pună drugii chivotului.%La pornirea taberei, Aaron și fiii lui să vină să dea jos perdeaua dinăuntru și să acopere cu ea chivotul mărturiei;a$=Iată slujbele fiilor lui Chehat, în Cortul întâlnirii: ele privesc Locul Preasfânt.#9de la vârsta de treizeci de ani în sus până la vârsta de cincizeci de ani, pe toți cei destoinici să facă vreo slujbă la Cortul întâlnirii.s"a„Numără pe fiii lui Chehat dintre copiii lui Levi, după familiile lor, după casele părinților lor,9! qDomnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis: 3Și Moise a dat argintul de răscumpărare lui Aaron și fiilor lui, după porunca Domnului, cum poruncise lui Moise Domnul.2a luat argintul întâilor născuți din copiii lui Israel: o mie trei sute șaizeci și cinci de sicli, după siclul Sfântului Locaș.wi1Moise a luat argintul pentru răscumpărarea celor ce treceau peste numărul celor răscumpărați de leviți;}u0Să dai argintul acesta lui Aaron și fiilor lui, pentru răscumpărarea celor ce trec peste numărul leviților.”kQ/să iei câte cinci sicli de cap, după siclul Sfântului Locaș, care este de douăzeci de ghere.3.Pentru răscumpărarea celor două sute șaptezeci și trei, care trec peste numărul leviților, dintre întâii născuți ai copiilor lui Israel,/Y-„Ia pe leviți în locul tuturor întâilor născuți din copiii lui Israel și vitele leviților în locul vitelor lor; și leviții vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul.,U,Domnul a vorbit lui Moise și a zis:Z/+Toți întâii născuți de parte bărbătească, a căror numărătoare au făcut-o, numărându-le numele, de la vârsta de o lună în sus, au fost douăzeci și două de mii două sute șaptezeci și trei. *Moise a făcut numărătoarea tuturor întâilor născuți dintre copiii lui Israel, după porunca pe care i-o dăduse Domnul.N)Să iei pe leviți pentru Mine, Domnul, în locul tuturor întâilor născuți din copiii lui Israel, și vitele leviților în locul tuturor întâilor născuți din vitele copiilor lui Israel!”H (Domnul a zis lui Moise: „Fă numărătoarea tuturor întâilor născuți de parte bărbătească dintre copiii lui Israel, de la vârsta de o lună în sus, și numără-i după numele lor.O'Toți leviții a căror numărătoare au făcut-o Moise și Aaron, după porunca Domnului, după familiile lor, toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost douăzeci și două de mii.&G&Moise, Aaron și fiii lui tăbărau înaintea Cortului, la răsărit, înaintea Cortului întâlnirii, spre răsăritul soarelui; ei aveau să îndeplinească la Sfântul Locaș, tot ce fusese poruncit copiilor lui Israel; iar străinul care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea.`;%apoi stâlpii curții de jur împrejur, picioarele lor, țărușii lor și funiile lor.+$În paza și grija fiilor lui Merari au dat: scândurile Cortului, drugii, stâlpii și picioarele lor, toate uneltele și tot ce ține de ele;#Căpetenia casei părintești a familiilor lui Merari era Țuriel, fiul lui Abihail. Ei tăbărau în partea de miazănoapte a Cortului. "Cei ieșiți la numărătoare, când au numărat pe toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost șase mii două sute.kQ!Din Merari se coboară familia lui Mahli și familia lui Muși, alcătuind familiile merariților.% E Căpetenia căpeteniilor leviților era Eleazar, fiul preotului Aaron; el avea privegherea asupra celor însărcinați să îngrijească de Sfântul Locaș.) MÎn grija lor au dat chivotul, masa, sfeșnicul, altarele, uneltele Sfântului Locaș, cu care își făceau slujba, perdeaua dinăuntru și tot ce ține de ea.` ;Căpetenia casei părintești a familiilor chehatiților era Elițafan, fiul lui Uziel.Q Familiile fiilor lui Chehat tăbărau în partea de miazăzi a Cortului.' INumărând pe toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, s-au găsit opt mii șase sute de bărbați, însărcinați cu îngrijirea Sfântului Locaș.!=Din Chehat se coboară familia amramiților, familia ițehariților, familia hebroniților și familia uzieliților, alcătuind familiile chehatiților.7apoi pânzele curții și perdeaua de la poarta curții Cortului de jur împrejurul Cortului și altarului, și toate funiile pentru slujba Cortului.JÎn ce privește Cortul întâlnirii, în grija fiilor lui Gherșon era dat: Cortul și acoperișul Cortului, învelitoarea acoperișului Cortului și perdeaua de la ușa Cortului întâlnirii;S!Căpetenia casei părintești a gherșoniților era Elisaf, fiul lui Lael.H Familiile gherșoniților tăbărau înapoia Cortului, la apus.Cei ieșiți la numărătoare, când au numărat pe toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost șapte mii cinci sute.q]Din Gherșon se coboară familia lui Libni și familia lui Șimei, alcătuind familiile gherșoniților.și fiii lui Merari, după familiile lor: Mahli și Muși. Acestea sunt familiile lui Levi, după casele părinților lor.V'Iată fiii lui Chehat, după familiile lor: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel;QIată numele fiilor lui Gherșon, după familiile lor: Libni și Șimei.Z~/Iată care sunt fiii lui Levi, după numele lor: Gherșon, Chehat și Merari. –[}1Moise le-a făcut numărătoarea, după porunca Domnului, întocmai cum poruncise.O|„Fă numărătoarea copiilor lui Levi, după casele părinților lor, după familiile lor; și anume, fă numărătoarea tuturor celor de parte bărbătească, de la vârsta de o lună în sus.”>{yDomnul a vorbit lui Moise în pustiul Sinai și a zis:z Căci orice întâi născut este al Meu; în ziua când am lovit pe toți întâii născuți din țara Egiptului, Mi-am închinat Mie pe toți întâii născuți din Israel, atât din oameni, cât și din dobitoace: ei vor fi ai Mei. Eu sunt Domnul.”=yu „Iată că am luat pe leviți din mijlocul copiilor lui Israel, în locul tuturor întâilor născuți, care se nasc întâi dintre copiii lui Israel; și leviții vor fi ai Mei.,xU Domnul a vorbit lui Moise și a zis:w! Pe Aaron și pe fiii lui să-i pui să păzească slujba preoției lor; iar străinul, care se va apropia, să fie pedepsit cu moartea.” v καιȘi δώσεις îi vei da τουςpe Λευίταςleviți Ααρώνlui Aaron, τω αδελφώfratele σουtău, καιși τοις υιοίςfiilor αυτούlui, τοις ιερεύσιpreoților, δόμαîn dar δεδομένοιfiind dați; ούτοίaceștia μοι εισίνsunt ai Mei απόdintre των υιώνfiii Ισραήλlui Israel.KuκαιȘi φυλάξουσιei vor păzi πάνταtoate τα σκεύηinstrumentele της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei, καιși ταςcele φυλακάςde păzit τωνale υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, κατάpotrivit πάνταtuturor τα έργαlucrărilor της σκηνήςcortului.itMκαιȘi φυλάξουσιei vor păzi ταςceea ce φυλακάςare de păzit αυτούel, καιși ταςceea ce φυλακάςau de păzit των υιώνfiii Ισραήλlui Israel, έναντιînaintea της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei, εργάζεσθαιsă lucreze τα έργαlucrările της σκηνήςcortului.)sMλάβεIa την φυλήνseminția Λευίlui Levi; καιși στήσεις αυτούςîi vei așeza εναντίονînaintea Ααρώνlui Aaron, του ιερέωςpreotul, καιși λειτουργήσουσιν αυτώîi vor sluji.ryκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul προςcătre ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând,Vq'Nadab și Abihu au murit înaintea Domnului, când au adus înaintea Domnului foc străin, în pustiul Sinai; ei n-aveau fii. Eleazar și Itamar au împlinit slujba preoției, în fața tatălui lor Aaron.pAcestea sunt numele fiilor lui Aaron, care au primit ungerea preoțească și care au fost închinați în slujba preoției.\o3Iată numele fiilor lui Aaron: Nadab, întâiul născut, Abihu, Eleazar și Itamar.on [Iată sămânța lui Aaron și a lui Moise, pe vremea când a vorbit Domnul cu Moise, pe muntele Sinai.jmO"Și copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise Domnul. Așa tăbărau ei, după steagurile lor; și astfel porneau la drum, fiecare după familia lui, după casa părinților lui.l!Leviții, după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul, n-au intrat la numărătoare în mijlocul copiilor lui Israel.nkW Aceștia sunt copiii lui Israel, ieșiți la numărătoare, după casele părinților lor. Toți cei ieșiți la numărătoare și care au alcătuit taberele, după oștirile lor, au fost șase sute trei mii cinci sute cincizeci.8jkToți cei din tabăra lui Dan, ieșiți la numărătoare, sunt o sută cincizeci și șapte de mii șase sute de oameni. Ei să pornească cei din urmă, după steagul lor.”siacu oștirea lui, alcătuită din cincizeci și trei de mii patru sute de oameni ieșiți la numărătoare.\h3apoi seminția lui Neftali și mai marele fiilor lui Neftali, Ahira, fiul lui Enan,rg_cu oștirea lui, alcătuită din patruzeci și una de mii cinci sute de oameni ieșiți la numărătoare;rf_Lângă el să tăbărască seminția lui Așer și mai marele fiilor lui Așer, Paguiel, fiul lui Ocran, 8~`}l|@|{zxweuhp l{kkjjj=ii!hgg`f^feeedccoc%bb[ba```U__o^p^0]]]\[[[;[ Z[ZYXXXWWWlVmV-UUUTSSS>SRqR Q!PPPgOO}N~NMNMM6LKKKZK*JJεάνDacă δεînsă εξέλθητεveți ieși ειςpentru πόλεμονrăzboi ενîn τη γηțara υμώνvoastră προςîmpotriva τους υπεναντίουςvrăjmașilor τουςcare ανθεστηκόταςvor sta împotriva υμίνvoastră, καιatunci σημανείτεveți semnala ταις sunând din σάλπιγξιtrâmbițe; καιși αναμνησθήσεσθεveți fi amintiți έναντιînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului υμώνvostru, καιși διασωθήσεσθεveți fi salvațiprezervați, păziți și scăpați απόde των εχθρώνvrăjmașii υμώνvoștri. Din trâmbițe să sune fiii lui Aaron, preoții. Aceasta să fie o lege veșnică pentru voi și pentru urmașii voștri.`; Când va fi vorba de strângerea adunării, să sunați, dar să nu sunați cu vâlvă. când veți suna a doua oară cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la miazăzi: pentru plecarea lor, să se sune cu vâlvă.U% Când veți suna cu vâlvă, să pornească cei ce tăbărăsc la răsărit;zo Când se va suna numai cu o trâmbiță, să se strângă la tine căpeteniile, mai marii peste miile lui Israel.  καιȘi σαλπιείςvei trâmbița ενdin αυταίςele, καιși συναχθήσεταιvei strânge πάσαtoată η συναγωγήcongregația επίla την θύρανușa της σκηνήςcortului του μαρτυρίουmărturiei.L ποίησονFă-ți σεαυτώpentru tine însuți δύοdouă σάλπιγγαςtrâmbițe αργυράςde arigint. ελατάςFerecatebătute sub ciocan ποιήσεις αυτάςsă le faci. καιȘi έσονταί σοιîți vor fi folositoare ανακαλείνpentru a chema την συναγωγήνcongregația, καιși εξαιρείνpentru a ridica τας παρεμβολάςtaberele.l U καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit προςlui ΜωυσήνMoise, λέγωνspunând, Tăbărau după porunca Domnului și porneau după porunca Domnului; ascultau de porunca Domnului, de porunca Domnului dată prin Moise.2_ Dacă norul se oprea deasupra Cortului două zile, sau o lună, sau un an, copiii lui Israel rămâneau tăbărâți și nu porneau; și când se ridica, porneau și ei./Y Dacă norul se oprea de seara până dimineața și se ridica dimineața, atunci porneau și ei. Dacă norul se ridica după o zi și o noapte, atunci porneau și ei.  Când norul rămânea mai puține zile deasupra Cortului, ei tăbărau după porunca Domnului și porneau după porunca Domnului.} Când norul rămânea mai multă vreme deasupra Cortului, copiii lui Israel ascultau de porunca Domnului și nu porneau.7 Copiii lui Israel porneau după porunca Domnului și tăbărau după porunca Domnului; tăbărau atâta vreme cât rămânea norul deasupra Cortului.   Când se ridica norul de pe Cort, porneau și copiii lui Israel; și acolo unde se oprea norul, tăbărau și copiii lui Israel.hK Întotdeauna era așa: ziua, norul acoperea Cortul, iar noaptea, avea înfățișarea unui foc.3 a În ziua când a fost așezat Cortul, norul a acoperit locașul Cortului întâlnirii; și, de seara până dimineața, deasupra Cortului era ca înfățișarea unui foc.b ? Dacă un străin, care locuiește între voi, prăznuiește Paștile Domnului, să se țină de legile și poruncile privitoare la Paști. Aceeași lege să fie între voi, pentru străin ca și pentru băștinaș.”  Dacă cineva nu este necurat, nici nu este în călătorie și totuși nu prăznuiește Paștile, sufletul acela să fie nimicit din poporul lui; pentru că n-a adus darul cuvenit Domnului la vremea hotărâtă, omul acela să-și ia pedeapsa pentru păcatul lui.% E Să nu lase din el nimic până a doua zi dimineața și să nu frângă niciun os din el. Să îl prăznuiască după toate poruncile privitoare la Paști.  Și să îl prăznuiască în luna a doua, în ziua a paisprezecea, seara; să îl mănânce cu azime și cu ierburi amare.p[ „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Dacă cineva dintre voi sau dintre urmașii voștri este necurat din pricina unui mort, sau este într-o călătorie lungă, totuși să prăznuiască Paștile în cinstea Domnului.0] Și Domnul a vorbit lui Moise și a zis:S! Moise le-a răspuns: „Așteptați să văd ce vă poruncește Domnul.”U% Și oamenii aceia au zis lui Moise: „Noi suntem necurați din pricina unui mort; de ce să fim nevoiți să nu ne aducem la vremea hotărâtă darul cuvenit Domnului în mijlocul copiilor lui Israel?”fG S-a întâmplat că niște oameni, fiind necurați din pricină că se atinseseră de un mort, nu puteau prăznui Paștile în ziua aceea. Ei s-au înfățișat în aceeași zi înaintea lui Moise și înaintea lui Aaron.E Și au prăznuit Paștile în a paisprezecea zi a lunii întâi, seara, în pustiul Sinai; copiii lui Israel au făcut întocmai după toate poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.G  Moise a vorbit copiilor lui Israel să prăznuiască Paștile.8k Să îl prăznuiți la vremea hotărâtă, în a paisprezecea zi a lunii acesteia, seara; să îl prăznuiți după toate legile și după toate poruncile privitoare la el.”Q είπον Vorbește-le! καιȘi ποιείτωσανsă pregătească οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel το πάσχαpaștele καθ΄potrivit ώρανsezonului αυτούlui.   Domnul a vorbit lui Moise, în pustiul Sinai, în luna întâi a anului al doilea, după ieșirea lor din țara Egiptului. Și a zis:G~ Va putea să ajute pe frații lui în Cortul întâlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Așa să faci cu leviții în ce privește slujbele lor.”d}CDe la vârsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă și să nu mai slujească.A|}„Iată legea privitoare la leviți. De la vârsta de douăzeci și cinci de ani în sus, orice levit va intra în slujba Cortului întâlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo.,{UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:Tz#După aceea, leviții au venit să-și facă slujba în Cortul întâlnirii, în fața lui Aaron și a fiilor lui. Întocmai cum poruncise lui Moise, Domnul, cu privire la leviți, așa s-a făcut cu ei.Iy Leviții s-au curățat și și-au spălat hainele. Aaron i-a legănat într-o parte și într-alta, ca un dar legănat înaintea Domnului, și a făcut ispășire pentru ei, ca să-i curețe./xYMoise, Aaron și toată adunarea copiilor lui Israel au făcut cu leviții tot ce poruncise lui Moise, Domnul, despre leviți; așa au făcut copiii lui Israel cu ei.BwAm dat pe leviți în totul lui Aaron și fiilor lui, din mijlocul copiilor lui Israel, ca să facă slujbă pentru copiii lui Israel în Cortul întâlnirii, să facă ispășire pentru copiii lui Israel, și astfel copiii lui Israel să nu fie loviți cu nicio urgie, când se vor apropia de Sfântul Locaș.”av=Și Eu am luat pe leviți în locul tuturor întâilor născuți ai copiilor lui Israel.QuCăci orice întâi născut al copiilor lui Israel este al Meu, atât din oameni, cât și din dobitoace; Mie Mi i-am închinat în ziua când am lovit pe toți întâii născuți în țara Egiptului.:toCăci ei Îmi sunt dați cu totul din mijlocul copiilor lui Israel: Eu i-am luat pentru Mine în locul întâilor născuți, din toți întâii născuți ai copiilor lui Israel.+sQDupă aceea, leviții să vină să facă slujbă în Cortul întâlnirii. Astfel să-i cureți și să-i legeni într-o parte și într-alta, ca un dar legănat.drCAșa să desparți pe leviți din mijlocul copiilor lui Israel; și leviții vor fi ai Mei.#qA Să pui pe leviți în picioare, înaintea lui Aaron și înaintea fiilor lui, și să-i legeni într-o parte și într-alta, ca un dar legănat Domnului.+pQ Leviții să-și pună mâinile pe capul vițeilor și să aduci unul ca jertfă de ispășire, și altul ca ardere de tot, ca să faci ispășire pentru leviți.καιȘi ούτωașa ποιήσειςvei face αυτοίςpentru ei, τον pentru αγνισμόνpurificarea αυτώνlor -- περιρρανείς αυτούςîi vei stropi ύδωρcu apa αγνισμούpurificării, καιși επελεύσεταιsă vină ξυρόςbriciul επίpeste πανtot το σώμαtrupul αυτώνlor. καιȘi πλυνούσιvei spăla τα ιμάτιαhainele αυτώνlor, καιși καθαροί έσονταιvor fi curați.Kj„Ia pe leviți din mijlocul copiilor lui Israel și curăță-i.,iUDomnul a vorbit lui Moise și a zis: hκαιȘi αύτηacesta η e κατασκευήalcătuirea της λυχνίαςsfeșnicului στερεά χρυσήde aur solid; ο καυλόςfusul αυτήςlui, καιși τα κρίναflorile αυτήςlui στερεά erau solide όληîn întregime, κατάdupă το είδοςmodelul οpe care έδειξε i-l arătase κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise, ούτωςașa εποίησεa făcut την λυχνίανsfeșnicul.vggAaron a făcut așa; a așezat candelele în partea dinainte a sfeșnicului, cum poruncise lui Moise, Domnul.+fQ„Vorbește lui Aaron și spune-i: „Când vei așeza candelele în sfeșnic, cele șapte candele vor trebui să lumineze în partea dinainte a sfeșnicului.”+e UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:ad=YενCând τω εισπορεύεσθαιintra ΜωυσήνMoise ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουîntâlnirii λαλήσαιsă vorbească αυτώcu El, καιși ήκουσεauzea την φωνήνglasul κυρίουDomnului λαλούντοςvorbind προςcătre αυτόνel άνωθενde deasupra του ιλαστηρίουscaunului îndurării, οcare εστινeste επίpe της κιβωτούchivotul του μαρτυρίουmărturiei, αναμέσονîntre τωνcei δύοdoi χερουβίμheruvimi, καιși ελάλειvorbea προςcătre αυτόνel.fcGXToate dobitoacele pentru jertfa de mulțumire: douăzeci și patru de boi, șaizeci de berbeci, șaizeci de țapi, șaizeci de miei de un an. Acestea au fost darurile aduse pentru târnosirea altarului, după ce l-au uns.PbWToate dobitoacele pentru arderea de tot au fost doisprezece viței, doisprezece berbeci, doisprezece miei de un an, cu darurile de mâncare obișnuite, doisprezece țapi, pentru jertfa de ispășire.?ayVAu fost douăsprezece cățui de aur pline cu tămâie, câte zece sicli cățuia, după siclul Sfântului Locaș; aurul cățuilor se ridica în totul la o sută douăzeci de sicli.t`cUfiecare farfurie de argint cântărea o sută treizeci de sicli, și fiecare lighean cântărea șaptezeci de sicli, așa că argintul acestor unelte se ridica în totul la două mii patru sute de sicli, după siclul Sfântului Locaș.b_?TAcestea au fost darurile aduse de căpeteniile lui Israel pentru târnosirea altarului, în ziua când l-au uns. Au fost douăsprezece farfurii de argint, douăsprezece lighene de argint, douăsprezece cățui de aur;^Sși, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Ahira, fiul lui Enan.-]WRun țap, pentru jertfa de ispășire;G\ Qun vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=[wPo cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{ZqOa adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;RYNA douăsprezecea zi, căpetenia fiilor lui Neftali, Ahira, fiul lui Enan,X%Mși, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Paguiel, fiul lui Ocran.-WWLun țap, pentru jertfa de ispășire;GV Kun vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=UwJo cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{TqIa adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;PSHA unsprezecea zi, căpetenia fiilor lui Așer, Paguiel, fiul lui Ocran,R-Gși, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Ahiezer, fiul lui Amișadai.-QWFun țap, pentru jertfa de ispășire;GP Eun vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;.OYDo cățuie de aur, plină cu tămâie;{NqCa adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;LMBA zecea zi, căpetenia fiilor lui Dan, Ahiezer, fiul lui Amișadai,L)Ași, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Abidan, fiul lui Ghideoni.-KW@un țap, pentru jertfa de ispășire;GJ ?un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=Iw>o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{Hq=a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;NG 3un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;==w2o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{<q1a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;O;0A șaptea zi, căpetenia fiilor lui Efraim, Elișama, fiul lui Amihud,:%/și, pentru jertfa de mulțumire, doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Eliasaf, fiul lui Deuel.-9W.un țap, pentru jertfa de ispășire;G8 -un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;<7u,o cățuie de aur de zece sicli, plină cu tămâie;{6q+a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;I5 *A șasea zi, căpetenia fiilor lui Gad, Eliasaf, fiul lui Deuel,,4S)și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul de mâncare al lui Șelumiel, fiul lui Țurișadai.-3W(un țap, pentru jertfa de ispășire;G2 'un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=1w&o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{0q%a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;T/#$A cincea zi, căpetenia fiilor lui Simeon, Șelumiel, fiul lui Țurișadai,.)#și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Elițur, fiul lui Ședeur.--W"un țap, pentru jertfa de ispășire;G, !un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=+w o cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{*qa adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;L)A patra zi, căpetenia fiilor lui Ruben, Elițur, fiul lui Ședeur,(!și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Eliab, fiul lui Helon.-'Wun țap, pentru jertfa de ispășire;G& un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=%wo cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;{$qa adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;J#A treia zi, căpetenia fiilor lui Zabulon, Eliab, fiul lui Helon,"'și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Netaneel, fiul lui Țuar.-!Wun țap, pentru jertfa de ispășire;G  un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=wo cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie;}uEl a adus: o farfurie de argint în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;U%A doua zi, și-a adus darul Netaneel, fiul lui Țuar, căpetenia lui Isahar.+și, pentru jertfa de mulțumire: doi boi, cinci berbeci, cinci țapi, cinci miei de un an. Acesta a fost darul lui Nahșon, fiul lui Aminadab.-Wun țap, pentru jertfa de ispășire;G un vițel, un berbec, un miel de un an, pentru arderea de tot;=wo cățuie de aur, de zece sicli, plină cu tămâie,~w El a adus: o farfurie de argint, în greutate de o sută treizeci de sicli, un lighean de argint, de șaptezeci de sicli, după siclul Sfântului Locaș, amândouă pline cu floare de făină frământată cu untdelemn, pentru darul de mâncare;mU Cel ce și-a adus darul în ziua întâi, a fost Nahșon, fiul lui Aminadab, din seminția lui Iuda.1] Domnul a zis lui Moise: „Căpeteniile să vină unul câte unul, și anume fiecare în câte o zi deosebită, ca să-și aducă darul pentru târnosirea altarului.”+ Căpeteniile și-au adus darurile pentru târnosirea altarului, în ziua când l-au uns; căpeteniile și-au adus darurile înaintea altarului.  Dar n-a dat niciunul fiilor lui Chehat, pentru că, după cum cereau slujbele lor, ei trebuiau să ducă lucrurile sfinte pe umeri. a dat patru care și opt boi fiilor lui Merari, după cum cereau slujbele lor, sub cârmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron.[1A dat două care și patru boi fiilor lui Gherșon, după cum cereau slujbele lor;=wMoise a luat carele și boii și le-a dat Leviților.&G„Ia de la ei aceste lucruri și să le întrebuințezi pentru slujba Cortului întâlnirii; să le dai leviților, fiecăruia după cum cere slujba lui.”,UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:CEi și-au adus ca dar înaintea Domnului: șase care acoperite și doisprezece boi, adică un car la două căpetenii și un bou de fiecare căpetenie; și le-au adus înaintea Cortului. καιȘiSEP-V προσήνεγκανau adus daruri οι άρχοντεςconducătorii Ισραήλlui Israel, άρχοντεςconducătorii οίκωνcaselor πατριώνfamiliilor αυτώνlor -- ούτοιaceștia οιsunt άρχοντεςconducătorii φυλώνsemințiilor, ούτοιaceștia οιsunt παρεστηκότεςcei ce sunt disponibili επίîn της slujba de επισκοπήςsupraveghere.[  3καιȘi εγένετοa avut loc τηîn ημέραziua ηîn care συνετέλεσεa terminat în mod complet ΜωυσήςMoise, ώστεașa încât αναστήσαιa ridicat την σκηνήνcortul, καιși έχρισεν αυτήνl-a uns, καιși ηγίασεν αυτήνl-a sfințit, καιși πάνταtoate τα σκεύηuneltele αυτήςlui, καιși το θυσιαστήριονaltarul, καιși πάνταtoate τα σκεύηuneltele αυτούlui; καιși έχρισεν αυτάle-a uns καιși ηγίασεν αυτάle-a sfințit.y mκαιȘi επιθήσουσιei vor pune το όνομάNumele μουMeu επίpeste τους υιούςfiii Ισραήλlui Israel, καιși εγώEu ευλογήσω αυτούςîi voi binecuvânta. %επάραι κύριοςDomnul să-Și ridice το πρόσωπονFața αυτούLui επίpeste σεtine, καιși δώη σοιsă-ți dea ειρήνηνpace. 5επιφάναι κύριοςSă facă Domnul să strălucească το πρόσωπονFața αυτούLui επίpeste σεtine, καιși ελεήσαιsă aibă milă σεde tine.iMευλογήσαι σεSă te binecuvânteze κύριοςDomnul, καιși φυλάξαι σεsă te păzească.}„Vorbește lui Aaron și fiilor lui și spune-le: „Așa să binecuvântați pe copiii lui Israel și să le ziceți:,UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:(KAceasta este legea pentru cel ce a făcut juruința de nazireat: acesta este darul lui, care trebuie adus Domnului pentru nazireatul lui, afară de ce-i vor îngădui mijloacele lui. Să împlinească tot ce este poruncit pentru juruința pe care a făcut-o, după legea nazireatului.”p[Preotul să le legene într-o parte și într-alta înaintea Domnului: acesta este un lucru sfânt, care este al preotului, împreună cu pieptul legănat și spata adusă jertfă prin ridicare. Apoi, nazireul va putea să bea vin.T#Preotul să ia spata dreaptă fiartă a berbecului, o turtă nedospită din coș și o plăcintă nedospită; și să le pună în mâinile nazireului, după ce acesta și-a ras capul închinat Domnului.DNazireul să-și radă, la ușa Cortului întâlnirii, capul închinat Domnului; să ia părul capului său închinat Domnului și să-l pună pe focul care este sub jertfa de mulțumire. yyxx.ww9vvvuu.ttcssosr^r qqNpSooEnnmie%`^y\[IZZBX!QNMMELmKKJIIHGB'Af@@4?>==)<;;:986455B42d11C008,++*a)(# hu8@s4"$; p L WI-e1-// Toată adunarea vorbea să-i ucidă cu pietre, când slava Domnului s-a arătat peste Cortul întâlnirii, înaintea tuturor copiilor lui Israel.F Numai nu vă răzvrătiți împotriva Domnului și nu vă temeți de oamenii din țara aceea, căci îi vom mânca. Ei nu mai au niciun sprijin: Domnul este cu noi, nu vă temeți de ei!”  Dacă Domnul va fi binevoitor cu noi, ne va duce în țara aceasta și ne-o va da: este o țară în care curge lapte și miere.#Ași au vorbit astfel întregii adunări a copiilor lui Israel: „Țara pe care am străbătut-o noi ca s-o iscodim este o țară foarte bună, minunată.tcȘi, dintre cei ce iscodiseră țara, Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, și-au rupt hainele,  Moise și Aaron au căzut cu fața la pământ, în fața întregii adunări a copiilor lui Israel care era strânsă laolaltă.b?Și au zis unul altuia: „Să ne alegem o căpetenie și să ne întoarcem în Egipt.”KPentru ce ne duce Domnul în țara aceasta, în care vom cădea uciși de sabie, iar nevestele noastre și copilașii noștri vor fi de jaf? Nu este oare mai bine să ne întoarcem în Egipt?”DToți copiii lui Israel au cârtit împotriva lui Moise și Aaron, și toată adunarea le-a zis: „De ce n-om fi murit noi în țara Egiptului sau de ce n-om fi murit în pustiul acesta?j QToată adunarea a ridicat glasul și a început să țipe. Și poporul a plâns în noaptea aceea.+ Q !Apoi am mai văzut în ea pe uriași, pe copiii lui Anac, care se trag din neamul uriașilor: înaintea noastră, și față de ei parcă eram niște lăcuste.”  Și au înnegrit înaintea copiilor lui Israel țara pe care o iscodiseră. Ei au zis: „Țara pe care am străbătut-o, ca s-o iscodim, este o țară care mănâncă pe locuitorii ei; toți aceia pe care i-am văzut acolo sunt oameni de statură înaltă. - Dar bărbații care fuseseră împreună cu el au zis: „Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decât noi.” 5 Caleb a potolit poporul care cârtea împotriva lui Moise. El a zis: „Haidem să ne suim și să punem mâna pe țară, căci vom fi biruitori!”3 a Amaleciții locuiesc ținutul de la miazăzi; iebusiții și amoriții locuiesc muntele; și canaaniții și hetiții locuiesc lângă mare și de-a lungul Iordanului.”!= Dar poporul care locuiește în țara aceasta este puternic, cetățile sunt întărite și foarte mari. Ba încă am văzut acolo și pe fiii lui Anac.'I Iată ce au istorisit lui Moise: „Ne-am dus în țara în care ne-ai trimis. Cu adevărat, este o țară în care curge lapte și miere și iată-i roadele.P Au plecat și au ajuns la Moise și la Aaron și la toată adunarea copiilor lui Israel, la Cades, în pustiul Paran. Le-au adus știri, lor și întregii adunări, și le-au arătat roadele țării.Q S-au întors de la iscodirea țării după patruzeci de zile împlinite.tc Locul acela l-au numit valea Eșcol din pricina strugurelui pe care l-au tăiat de acolo copiii lui Israel..W Au ajuns până la valea Eșcol; acolo au tăiat o ramură de viță cu un strugure și l-au dus câte doi cu ajutorul unei prăjini, au luat și rodii și smochine.C S-au suit pe la miazăzi și au mers până la Hebron, unde se aflau Ahiman, Șeșai și Talmai, copiii lui Anac. Hebronul fusese zidit cu șapte ani înainte de cetatea Țoan din Egipt.mU Ei s-au suit și au iscodit țara, de la pustiul Țin până la Rehob, pe drumul care duce la Hamat.J καιȘi τιςcum η e γηpământul, ειdacă e πιώνbogat ηsau παρειμένηslab; ειdacă έστινsunt ενîn αυτήel δένδραcopaci ηsau ουnu. καιȘi προσκαρτερήσαντεςcu perseverență λήψεσθεveți lua απόdin των καρπώνroadele της γηςpământului. καιȘi αι erau ημέραιzilele ημέραςzilelor έαροςprimăverii πρόδρομοιpremergătoare σταφυλήςstrugurilor.1 vedeți cum este țara în care locuiește: dacă este bună sau rea; cum sunt cetățile în care locuiește: dacă sunt deschise sau întărite; ~ Vedeți țara, vedeți cum este ea, cum este poporul care o locuiește, dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr; } Moise i-a trimis să iscodească țara Canaanului. El le-a zis: „Mergeți de aici spre miazăzi, și apoi să vă suiți pe munte.A|} ταύταAcestea τα sunt ονόματαnumele των ανδρώνbărbaților ουςpe care i- απέστειλεa trimis ΜωυσήςMoise κατασκέψασθαιsă evalueze την γηνțara. καιȘi επωνόμασεchemă ΜωυσήςMoise τονpe ΑυσήOsia υιόνfiul Ναυήlui Nun, ΙησούνIosua.în NT, acest nume este scris 'Isus' 9{o pentru seminția lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.καιȘi μετάdupă ταύταacestea εξήρενa pornit la drum ο λαόςpoporul εξdin ΑσηρώθHațerot, καιși παρενέβαλονau tăbărât ενîn τη ερήμωpustia του ΦαράνParan.%kE καιȘi αφωρίσθηa fost despărțită ΜαριάμMaria έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără επτάșapte ημέραςzile; καιși ο λαόςpoporul ουκnu εξήρενa pornit la drum έωςpână când nu εκαθαρίσθηs-a curățit ΜαριάμMaria.vjg καιȘi είπε κύριοςDomnul a zis προςlui ΜωυσήνMoise, ειDacă ο πατήρtatăl αυτήςei πτύωνscuipând, ενέπτυσενar scuipa-o ειςîn το πρόσωπονfața αυτήςei, ουκnu εντραπήσεταιar fi ea pusă la respect? επτάȘapte ημέραςzile αφορισθήτωsă fie despărțită έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără, καιși μετάdupă ταύταaceea εισελεύσεταιsă vină înapoi.Oi καιȘi εβόησεstrigă ΜωυσήςMoise προςcătre κύριονDomnul λέγωνspunând, οO θεόςDumnezeule, δέομαί σουTe implor, ίασαιvindec- αυτήνo.h Să nu fie Maria ca un copil născut mort, a cărui carne este pe jumătate putredă când iese din pântecele mamei lui!”3ga Atunci Aaron a zis lui Moise: „Ah, domnul meu, nu ne face să purtăm pedeapsa păcatului pe care l-am făcut ca niște nechibzuiți și de care ne-am făcut vinovați! f; Norul s-a depărtat de pe Cort. Și iată că Maria era plină de lepră, albă ca zăpada. Aaron s-a întors spre Maria; și iată că ea avea lepră.Ae Domnul S-a aprins de mânie împotriva lor. Și a plecat.4dc στόμαGură κατάcătre στόμαgură λαλήσω αυτώîi vorbesc ενla είδειvedere, καιși ουnu δι΄prin αινιγμάτωνîntunecimi;enigme καιși την δόξανgloria κυρίουDomnului είδε o vede. καιȘi διατίde ce ουκnu εφοβήθητεv-a fost frică καταλαλήσαιsă vorbiți de rău κατάîmpotriva του θεράποντόςslujitorului μουMeu ΜωυσήMoise?\c3 Nu tot așa este însă cu robul Meu Moise. El este credincios în toată casa Mea.(bK Și a zis: „Ascultați bine ce vă spun! Când va fi printre voi un proroc, Eu, Domnul, Mă voi descoperi lui într-o vedenie sau îi voi vorbi într-un vis. a Domnul S-a coborât în stâlpul de nor și a stat la ușa Cortului. A chemat pe Aaron și pe Maria, și ei s-au apropiat amândoi. ` Deodată Domnul a zis lui Moise, lui Aaron și Mariei: „Duceți-vă toți trei la Cortul întâlnirii.” Și s-au dus toți trei.__9 καιȘi ο άνθρωποςomul ΜωυσήςMoise πραύς era blând σφόδραfoarte mult, παράmai presus πάνταςde toți τους ανθρώπουςoamenii τουςcare όνταςerau επίpe της γηςpământ.x^k Și au zis: „Oare numai prin Moise vorbește Domnul? Nu vorbește oare și prin noi?” Și Domnul a auzit-o.] % Maria și Aaron au vorbit împotriva lui Moise din pricina femeii etiopiene pe care o luase el de nevastă; căci luase o femeie etiopiană.W\) #De la Chibrot-Hataava, poporul a plecat la Hațerot și s-a oprit la Hațerot.7[i "καιȘi εκλήθηau chemat το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουaceluia, μνήματαMormintele της επιθυμίαςPoftei, ότιcăci εκείacolo έθαψανa fost îngropat τον λαόνpoporul τονcare επιθυμητήνa poftit.4Zc !Pe când carnea era încă în dinții lor, fără să fie mestecată, Domnul S-a aprins de mânie împotriva poporului; și Domnul a lovit poporul cu o urgie foarte mare.[Y1 În tot timpul zilei aceleia și toată noaptea și toată ziua următoare, poporul s-a sculat și a strâns prepelițe; cel ce strânsese cel mai puțin avea zece omeri. Ei și le-au întins în jurul taberei.X Domnul a făcut să sufle de peste mare un vânt care a adus prepelițe și le-a răspândit peste tabără cale cam de o zi într-o parte și cale cam de o zi de cealaltă parte în jurul taberei. Aveau o înălțime de aproape doi coți de la fața pământului.KW Apoi Moise s-a întors în tabără, el și bătrânii lui Israel.0V[ Moise i-a răspuns: „Ești gelos pentru mine? Să dea Dumnezeu ca tot poporul Domnului să fie alcătuit din proroci, și Domnul să-Și pună Duhul Lui peste ei!”U  Și Iosua, fiul lui Nun, care slujea lui Moise din tinerețea lui, a luat cuvântul și a zis: „Domnule Moise, oprește-i.”sTa Un tânăr a alergat și a dat de știre lui Moise, zicând: „Eldad și Medad prorocesc în tabără.”pS[ Doi oameni, unul numit Eldad, și altul Medad, rămăseseră în tabără, și Duhul S-a așezat și peste ei; căci erau dintre cei scriși, măcar că nu se duseseră la Cort. Și au început să prorocească și ei în tabără.Ry Domnul S-a coborât în nor și a vorbit lui Moise; a luat din Duhul care era peste el și L-a pus peste cei șaptezeci de bătrâni. Și, de îndată ce Duhul S-a așezat peste ei, au început să prorocească; dar după aceea n-au mai prorocit.Q/ Moise a ieșit și a spus poporului cuvintele Domnului. A adunat șaptezeci de bărbați din bătrânii poporului și i-a pus în jurul Cortului.P) Domnul a răspuns lui Moise: „Nu cumva s-a scurtat oare mâna Domnului? Vei vedea acum dacă ceea ce ți-am spus se va întâmpla sau nu.”O! Putem tăia oare atâtea oi și atâția boi, ca să le ajungă? Sau nu cumva avem să prindem toți peștii mării, ca să le ajungă?”=Nu Moise a zis: „Șase sute de mii de oameni care merg pe jos alcătuiesc poporul în mijlocul căruia sunt eu, și Tu zici: „Le voi da carne și vor mânca o lună întreagă!”cMA έωςPentru μηνόςo lună ημερώνde zile φάγεσθεveți mânca, έως ανpână când εξέλθη va ieși εκpe των μυκτήρωνnările υμώνvoastre; καιși έσται υμίνvă va fi ειςde χολέρανscârbă,lit : holeră ότιfiindcă ηπειθήσατεv-ați împotrivit κυρίωDomnului οςCare εστινeste ενîn mijlocul υμίνvostru, καιși εκλαύσατεv-ați plâns εναντίονînaintea αυτούLui, λέγοντεςspunând, ινατίPentru ce ημίν εξελθείνam ieșit noi εξdin ΑιγύπτουEgipt?wLi Aveți să mâncați carne, nu o zi, nici două zile, nici cinci zile, nici zece zile, nici douăzeci de zile,K Să spui poporului: „Sfințiți-vă pentru mâine și aveți să mâncați carne, fiindcă ați plâns în auzul Domnului și ați zis: „Cine ne va da carne să mâncăm? Căci noi o duceam bine în Egipt!” Domnul vă va da carne și veți mânca.FJ Eu Mă voi coborî și îți voi vorbi acolo; voi lua din Duhul care este peste tine și-L voi pune peste ei ca să poarte împreună cu tine sarcina poporului și să n-o porți tu singur. I  Domnul a zis lui Moise: „Adună la Mine șaptezeci de bărbați, dintre bătrânii lui Israel, din cei pe care-i cunoști ca bătrâni ai poporului și cu putere asupra lor; adu-i la Cortul întâlnirii și să se înfățișeze acolo împreună cu tine.H) Decât să Te porți așa cu mine, mai bine omoară-mă, Te rog, dacă mai am vreo trecere înaintea Ta, ca să nu-mi mai văd nenorocirea.”[G1 Eu singur nu pot să port pe tot poporul acesta, căci este prea greu pentru mine.F  De unde să iau carne, ca să dau la tot poporul acesta? Căci ei plâng la mine, zicând: „Dă-ne carne ca să mâncăm!”TE# Oare eu am zămislit pe poporul acesta? Oare eu l-am născut ca să-mi zici: „Poartă-l la sânul tău, cum poartă doica pe copil,” până în țara pe care ai jurat părinților lui că i-o vei da?/DY și a zis Domnului: „Pentru ce mâhnești Tu pe robul Tău și pentru ce n-am căpătat eu trecere înaintea Ta, de ai pus peste mine sarcina acestui popor întreg?C+ Moise a auzit pe popor plângând, fiecare în familia lui și la ușa cortului lui. Mânia Domnului s-a aprins cu tărie. Moise s-a întristat&BG καιȘi ότανcând κατέβηcobora η δρόσοςroua επίasupra την παρεμβολήνtaberei, νυκτόςnoaptea, κατέβαινεcobora το μάνναmana επ΄asupra αυτήςαυτής, e feminin, ei; "asupra ei" poate face referire, și la rouă -- cobora mana pe rouă --, și la tabăra -- cobora mana asupra taberei; în greacă, rouă (δρόσος), și tabără (παρεμβολή), sunt ambele la feminin ei ._A9 καιȘi διεπορεύετοtrecea ο λαόςpoporul καιși συνέλεγονstrângea, καιși ήληθον αυτόo măcinau ενîn τω μύλωmoară, καιși έτριβον o pisau ενîn τη θυϊαpiuă,mojar καιși ήψουν αυτόo fierbeau ενîn τη χύτραoala de lut, καιși εποίουνfăceau αυτόdin ea εγκρυφίαςturte coapte pe jăratec.Gen 18:6, jăratec: totalitatea cărbunilor pe jumătate stinși sau acoperiți cu cenușă, rămași în foc după terminarea arderii cu flacără καιȘi ηνera η ηδονήplăcereadeliciul, satifacția αυτούei ωσείca γεύμαgustul εγκρίςturtei εξcu ελαίουuntdelemn.@5 το δεȘi μάνναmana ωσείasemenea σπέρμαsemințe κορίουde coriandru εστίeste, καιși το είδοςaspectul αυτούei είδος e aspectul κρυστάλλουcristalului.e?E Acum ni s-a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noștri nu văd decât mana aceasta.”>1 Ne aducem aminte de peștii pe care-i mâncam în Egipt și care nu ne costau nimic, de castraveți, de pepeni, de praz, de ceapă și de usturoi.D= Adunăturii de oameni, care se aflau în mijlocul lui Israel, i-a venit poftă, ba chiar și copiii lui Israel au început să plângă și să zică: „Cine ne va da carne să mâncăm?d<C καιȘi εκλήθηa chemat το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουaceluia, εμπυρισμόςPârjol, ότιcăci εξεκαύθηarsese ενîn mijlocul αυτοίςlor πυρfoc παράde la κυρίουDomnul.J; καιȘi εκέκραξενa strigat ο λαόςpoporul προςcătre ΜωυσήνMoise; καιși ηύξατο ΜωυσήςMoise s-a rugat fierbinte προςcătre κύριονDomnul, καιși εκόπασεa încetat το πυρfocul.Z: 1 καιȘi ηνlit: și era poporul murmurând ο λαόςpoporul γογγύζωνmurmura πονηράcumplit έναντιînaintea κυρίουDomnului. καιȘi ήκουσεa auzit κύριοςDomnul καιși εθυμώθηS-a mâniat οργήcu urgie; καιși εξεκαύθηa ars ενîntre αυτοίςei πυρun foc παράde la κυρίουDomnul, καιși κατέφαγεa consumat μέρος τιo parte τηςa παρεμβολήςtaberei.B9 $καιȘi ενla τη vremea καταπαύσειodihnei, είπενzicea, επίστρεφεÎntoarce-Te κύριεDoamne, χιλιάδαςla miile μυριάδαςde miriade ενdin τω Ισραήλconținutul versetelor numerotate aici 35 și 36 este subiectul unor diferențe între SEP și TM, iar în TM însuși acest text poartă o semnătură specială (care intrigă!), neobișnuită; în TM, versetele 35 și 36 sunt încadrate (ca între ghilimele) de litera "nun" נ , însă aceasta nu este folosită normal, ci inversată (!): ׆ la sfârșitul v. 34, și ׆ la sfârșitul v. 36 (explicație: mergi pe YouTube); pe de altă parte, SEP nu numerotează versetele până la 36, oprindu-se la 35 Israel!trad. alt: Întoarce Doamne, miile de miriade în Israel! S8! #καιȘi εγένετοa fost ενîn τω timpul εξαιρείνridicării την κιβωτόνchivotului, και είπεzicea ΜωυσήςMoise, εξεγέρθητιScoală-Te κύριεDoamne καιși διασκορπισθήτωσανMat 25:24 să fie risipiți οι εχθροίvrăjmașii σουTăi, καιși φυγέτωσανsă fugă πάντεςtoți οιcei ce μισούντές σεTe urăsc.V7' "Norul Domnului era deasupra lor în timpul zilei, când porneau din tabără.A6} !Ei au plecat de la muntele Domnului și au mers trei zile; chivotul legământului Domnului a pornit înaintea lor și a făcut un drum de trei zile, ca să le caute un loc de odihnă.b5? Și dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele pe care ni-l va face Domnul.”4) Și Moise a zis: „Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoști locurile unde putem să tăbărâm în pustiu; deci tu să ne fii călăuză.p3[ Hobab i-a răspuns: „Nu pot să merg; ci mă voi duce în țara mea și în locul meu de naștere.”w2i Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, madianitul, socrul lui Moise: „Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis: „Eu vi-l voi da.” Vino cu noi, și îți vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel.”h1K Acesta a fost șirul în care au pornit copiii lui Israel, după oștirile lor; așa au plecat.O0 peste oștirea seminției fiilor lui Neftali era Ahira, fiul lui Enan.P/ peste oștirea seminției fiilor lui Așer era Paguiel, fiul lui Ocran;5.e Apoi a pornit steagul taberei fiilor lui Dan, împreună cu oștirile lui: ei erau coada tuturor taberelor. Peste oștirea lui Dan era mai mare Ahiezer, fiul lui Amișadai;U-% peste oștirea seminției fiilor lui Beniamin era Abidan, fiul lui Ghideoni.U,% peste oștirea seminției fiilor lui Manase era Gamliel, fiul lui Pedahțur;++ Apoi a pornit steagul taberei fiilor lui Efraim, împreună cu oștirile lui. Peste oștirea lui Efraim era mai mare Elișama, fiul lui Amihud;v*g Apoi au pornit chehatiții, ducând Sfântul Locaș; până la venirea lor” ceilalți întinseseră Cortul.O) peste oștirea seminției fiilor lui Gad, era Eliasaf, fiul lui Deuel.Z(/ peste oștirea seminției fiilor lui Simeon, era Șelumiel, fiul lui Țurișadai,' Apoi a pornit steagul taberei lui Ruben, împreună cu oștirile lui. Peste oștirea lui Ruben era mai mare Elițur, fiul lui Ședeur;p&[ Când a fost desfăcut Cortul, au pornit întâi fiii lui Gherșon și fiii lui Merari, ducând Cortul.P% peste oștirea seminției fiilor lui Zabulon era Eliab, fiul lui Helon.R$ peste oștirea seminției fiilor lui Isahar era Netaneel, fiul lui Țuar;#+ Întâi a pornit steagul taberei fiilor lui Iuda, împreună cu oștirile lui. Peste oștirea lui Iuda era mai mare Nahșon, fiul lui Aminadab;V"' Această întâi plecare au făcut-o după porunca Domnului dată prin Moise.q!] Și copiii lui Israel au pornit din pustiul Sinai după taberele lor. Norul s-a oprit în pustiul Paran.n W În ziua a douăzecea a lunii a doua a anului al doilea, s-a ridicat norul de pe Cortul întâlnirii.iM καιȘi ενîn ταις ημέραιςzilele της ευφροσύνης υμώνvoastre de bucurie, καιși ενîn ταις εορταίςsărbătorile υμώνvoastre, καιși ενla ταις νουμηνίαις υμώνlunile voastre noi, σαλπιείτεveți trâmbița ταιςdin σάλπιγξινtrâmbițe επίla τοις ceasul ολοκαυτώμασιarderilor-de-tot, καιși επίla ταις ceasul θυσίαις jertfelor των σωτηρίωνsalvărilor υμώνvoastre. καιȘi έσται υμίνvă va fi ειςspre ανάμνησινamintire έναντιînaintea του θεούDumnezeului υμώνvostru. εγώEu sunt κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru. O~~<}|ywron%lkkjMiiphhNg{ffFeeCdZcbbwaaw`^^7]\\g\9[ZYYZXXKWWVV!UU@TrSqRRRKQQQPPhONMxLLkKK JIII HH=GGFEE4DDCBBaBA1@@??>>\==u9556433,22H11*00~0/:.}--e,e++k**<)))''P&3%$$e$2#"" !!< ?)#KuOV < ] ) jTbVS{=qși darul vostru vi se va socoti ca grâul care se ia întâi din arie și ca mustul care se ia întâi din teasc.<y„Să vorbești leviților și să le spui: „Când veți primi de la copiii lui Israel zeciuiala pe care v-o dau din partea lor, ca moștenire a voastră, să luați întâi din ea un dar pentru Domnul, și anume: a zecea parte din zeciuială;,;UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:Y:-Leviților le dau de moștenire zeciuielile pe care le vor aduce copiii lui Israel, Domnului, prin ridicare; de aceea zic cu privire la ei: „Să n-aibă nicio moștenire în mijlocul copiilor lui Israel.”n9WCi leviții să facă slujba Cortului întâlnirii și să rămână încărcați cu fărădelegile lor. Ei să n-aibă nicio moștenire în mijlocul copiilor lui Israel: aceasta să fie o lege veșnică printre urmașii voștri.*8OκαιȘi ουnu προσελεύσονται έτιvor mai veni οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ειςîn την σκηνήνcortul του μαρτυρίουmărturiei, λαβείν ca să ia asupra lor αμαρτίανpăcat θανατηφόρονmortal, 3 oc, Job 33:23, Jas 3:8 dătător de moarte.7Fiilor lui Levi le dau ca moștenire orice zeciuială în Israel, pentru slujba pe care o fac ei, pentru slujba Cortului întâlnirii.Q6Domnul a zis lui Aaron: „Tu să n-ai nicio moștenire în țara lor și să n-ai nicio parte de moșie în mijlocul lor. Eu sunt moștenirea și partea ta de moșie în mijlocul copiilor lui Israel.@5{Îți dau ție, fiilor tăi și fiicelor tale împreună cu tine, printr-o lege veșnică, toate darurile sfinte pe care le vor aduce Domnului, copiii lui Israel prin ridicare. Acesta este un legământ de neîncălcat și pe vecie înaintea Domnului, pentru tine și pentru sămânța ta împreună cu tine.”x4kCarnea lor să fie a ta, ca și pieptul care se leagănă într-o parte și în alta și ca și spata dreaptă.03[Dar să nu lași să se răscumpere întâiul născut al vacii, nici întâiul născut al oii, nici întâiul născut al caprei: acestea sunt lucruri sfinte. Sângele lor să-l stropești pe altar și să le arzi grăsimea: aceasta va fi o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.[21Să lași să se răscumpere întâii născuți ai oamenilor, de la vârsta de o lună, după prețuirea ta, cu prețul de cinci sicli de argint, după siclul Sfântului Locaș, care este de douăzeci de ghere.1'Orice întâi născut din orice trup, pe care-l vor aduce Domnului, atât din oameni, cât și din dobitoace, să fie al tău. Numai să lași să se răscumpere întâiul născut al omului și să lași să se răscumpere și întâiul născut al unui dobitoc necurat.Y0-Tot ce va fi închinat Domnului prin făgăduință în Israel, să fie al tău./- Cele dintâi roade ale pământului lor, pe care le vor aduce Domnului, să fie ale tale. Oricine va fi curat în casa ta să mănânce din ele.. Îți dau cele dintâi roade pe care le vor aduce Domnului: tot ce va fi mai bun din untdelemn, tot ce va fi mai bun din must și grâu.*-O Iată ce va mai fi al tău: toate darurile pe care le vor aduce copiii lui Israel prin ridicare și legănându-le într-o parte și în alta, ți le dau ție, fiilor tăi și fiicelor tale împreună cu tine, printr-o lege veșnică. Oricine va fi curat în casa ta să mănânce din ele.r,_ Să le mâncați într-un loc preasfânt; orice bărbat să mănânce din ele; să le priviți ca sfinte.%+E Iată ce va fi al tău dintre lucrurile preasfinte care nu sunt mistuite de foc: toate darurile din jertfele lor de mâncare, toate jertfele lor de ispășire, și toate jertfele pentru vină, pe care Mi le vor aduce; lucrurile acestea preasfinte să fie ale tale și ale fiilor tăi.m*UDomnul a zis lui Aaron: „Iată, din toate lucrurile pe care Mi le închină copiii lui Israel, îți dau pe cele care Îmi sunt aduse prin ridicare; ți le dau ție și fiilor tăi ca drept al ungerii, printr-o lege veșnică.)5Tu și fiii tăi împreună cu tine să păziți slujbele preoției voastre în tot ce privește altarul și tot ce este dincolo de perdeaua dinăuntru: aceasta este slujba pe care o veți face. Vă dau în dar slujba preoției. Străinul care se va apropia, va fi omorât.”P(Iată că am luat pe frații voștri leviții din mijlocul copiilor lui Israel, ca unii care sunt dați Domnului: ei vă sunt încredințați vouă în dar, ca să facă slujba Cortului întâlnirii.|'sSă păziți cele privitoare la Sfântul Locaș și altar, ca să nu mai fie mânie împotriva copiilor lui Israel.%&EEi să se alipească de tine și să păzească tot ce privește Cortul întâlnirii pentru toată slujba Cortului. Niciun străin să nu se apropie de voi.>%wEi să păzească ce le vei porunci tu și cele privitoare la tot Cortul; dar să nu se apropie nici de uneltele Sfântului Locaș, nici de altar, ca să nu muriți, și ei și voi.q$]Apropie de asemenea de tine, pe frații tăi, seminția lui Levi, seminția tatălui tău, ca să fie legați de tine și să-ți slujească, atunci când tu și fiii tăi împreună cu tine veți fi înaintea Cortului întâlnirii.# )Domnul a zis lui Aaron: „Tu și fiii tăi, și casa tatălui tău cu tine, să purtați pedeapsa fărădelegilor făcute în Sfântul Locaș; tu și fiii tăi împreună cu tine să purtați pedeapsa fărădelegilor făcute în împlinirea slujbei voastre preoțești.\"3 Oricine se apropie de Cortul Domnului moare. Va trebui oare să murim cu toții?”Z!/ Copiii lui Israel au zis lui Moise: „Iată că murim, pierim, pierim cu toții!Z / Moise a făcut așa; a făcut întocmai după porunca pe care i-o dăduse Domnul.^7 Domnul a zis lui Moise: „Pune toiagul lui Aaron înapoi înaintea mărturiei și să fie păstrat ca un semn pentru cei răzvrătiți, ca să pui astfel capăt înaintea Mea cârtirilor lor și să nu moară.”% Moise a luat dinaintea Domnului toate toiegele și le-a dus tuturor copiilor lui Israel, ca să le vadă și să-și ia fiecare toiagul lui.7iA doua zi, când a intrat Moise în Cortul mărturiei, iată că toiagul lui Aaron, care era pentru casa lui Levi, înverzise, făcuse muguri, înflorise și copsese migdale.H Moise a pus toiegele înaintea Domnului, în Cortul mărturiei.q]Moise a vorbit copiilor lui Israel; și toate căpeteniile lor i-au dat câte un toiag, fiecare căpetenie câte un toiag, după casele părinților lor, adică douăsprezece toiege. Toiagul lui Aaron era în mijlocul toiegelor lor.;qBărbatul pe care-l voi alege, va fi acela al cărui toiag va înflori, și voi pune capăt dinaintea Mea cârtirilor pe care le ridică împotriva voastră copiii lui Israel.”_9Să le pui în Cortul întâlnirii, înaintea mărturiei, unde Mă întâlnesc cu voi.  și să scrii numele lui Aaron pe toiagul lui Levi; căci va fi câte un toiag de fiecare căpetenie a caselor părinților lor.gI„Vorbește copiilor lui Israel și ia de la ei un toiag, după casele părinților lor, adică douăsprezece toiege din partea căpeteniilor lor, după casele părinților lor. Să scrii numele fiecăruia pe toiagul lui;+ UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:T#2Aaron s-a întors la Moise, la ușa Cortului întâlnirii. Urgia încetase.ym1Paisprezece mii șapte sute de inși au murit de urgia aceasta, afară de cei ce muriseră din pricina lui Core.P0S-a așezat între cei morți și între cei vii, și urgia a încetat.<s/Aaron a luat cădelnița, cum zisese Moise, și a alergat în mijlocul adunării, și iată că începuse urgia printre popor. El a tămâiat și a făcut ispășire pentru norod.Y-.și Moise a zis lui Aaron: „Ia cădelnița, pune foc în ea de pe altar, pune tămâie în ea, du-te repede la adunare și fă ispășire pentru ei; căci a izbucnit mânia Domnului și a început urgia.”-„Dați-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, și-i voi topi într-o clipă!” Ei au căzut cu fețele la pământ;0],Și Domnul a vorbit lui Moise și a zis:I +Atunci Moise și Aaron au venit înaintea Cortului întâlnirii.U %*Pe când se strângea adunarea împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, și pe când își îndreptau privirile spre Cortul întâlnirii, iată că l-a acoperit norul și s-a arătat slava Domnului.% E)A doua zi, toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron, zicând: „Voi ați omorât pe poporul Domnului!” -(Acesta este un semn de aducere aminte pentru copiii lui Israel, pentru ca niciun străin, care nu este din neamul lui Aaron, să nu se apropie să aducă tămâie înaintea Domnului și să nu i se întâmple ca lui Core și cetei lui, după cum spusese Domnul prin Moise. -'Preotul Eleazar a luat cădelnițele de aramă, pe care le aduseseră cei arși, și a făcut din ele niște plăci pentru acoperirea altarului. 5&Cu cădelnițele acestor oameni, care au păcătuit și au ispășit păcatul cu viața lor, să se facă niște plăci întinse cu care să se acopere altarul. Fiindcă au fost aduse înaintea Domnului și sunt sfințite, să slujească de aducere aminte copiilor lui Israel. %„Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelnițele din foc și să lepede focul din ele, căci sunt sfințite.*Q$Domnul a vorbit lui Moise și zis:p[#Un foc a ieșit de la Domnul și a mistuit pe cei două sute cincizeci de oameni care aduceau tămâia. "Tot Israelul, care era în jurul lor, când au țipat ei, a fugit; căci ziceau: „Să fugim ca să nu ne înghită pământul!”1!Și s-au coborât astfel de vii în Locuința morților, ei și tot ce aveau; pământul i-a acoperit de tot și au pierit din mijlocul adunării.  Pământul și-a deschis gura și i-a înghițit, pe ei și casele lor, împreună cu toți oamenii lui Core și toate averile lor.gIPe când isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pământul de sub ei s-a despicat în două.|sdar dacă Domnul va face un lucru nemaiauzit, dacă pământul își va deschide gura ca să-i înghită cu tot ce au, așa încât se vor coborî de vii în Locuința morților – atunci veți ști că oamenii aceștia au hulit pe Domnul.” Dacă oamenii aceștia vor muri cum mor toți oamenii și dacă vor avea aceeași soartă ca toți oamenii, nu m-a trimis Domnul;Moise a zis: „Iată cum veți cunoaște că Domnul m-a trimis să fac toate aceste lucruri și că nu lucrez din capul meu.9~mEi s-au depărtat din preajma locuinței lui Core, Datan și Abiram. Datan și Abiram au ieșit afară și au stat la ușa corturilor lor, cu nevestele, copiii și pruncii lor.W})A vorbit adunării și a zis: „Depărtați-vă de corturile acestor oameni răi și nu vă atingeți de nimic din ce este al lor, ca să nu pieriți odată cu pedepsirea lor pentru toate păcatele lor.”f|GMoise s-a sculat și s-a dus la Datan și Abiram; și bătrânii lui Israel au mers după el.z{o„Vorbește adunării și spune-i: „Dați-vă la o parte din preajma locuinței lui Core, Datan și Abiram!”,zUDomnul a vorbit lui Moise și a zis::yoEi au căzut cu fețele la pământ și au zis: „Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, și să Te mânii împotriva întregii adunări?”]x5„Despărțiți-vă din mijlocul acestei adunări și-i voi topi într-o clipă.”>wyȘi Domnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:v9Și Core a chemat toată adunarea împotriva lui Moise și Aaron, la ușa Cortului întâlnirii. Atunci slava Domnului s-a arătat întregii adunări.u7Și-au luat fiecare cădelnița, au pus foc în ea, au pus tămâie în foc și au stat la ușa Cortului întâlnirii, împreună cu Moise și Aaron.ctALuați-vă fiecare cădelnița lui, puneți tămâie în ea și aduceți fiecare înaintea Domnului cădelnița lui: două sute cincizeci de cădelnițe; tu și Aaron, să vă luați și voi fiecare cădelnița lui.”~swMoise a zis lui Core: „Tu și toată ceata ta, mâine să fiți înaintea Domnului, tu și ei, împreună cu Aaron.#rAMoise s-a mâniat foarte tare și a zis Domnului: „Nu căuta la darul lor. Nu le-am luat nici măcar un măgar și n-am făcut rău niciunuia din ei.”yqmκαιși ειςîntr- γηνun pământ ρέουσανîn care curge γάλαlapte καιși μέλιmiere εισήγαγες ημάςne-ai adus, καιși έδωκας ημίνne-ai dat κλήρονsorțul moștenirii αγρούunui cămp καιși αμπελώναςa unor vii? τους οφθαλμούςOchii των ανθρώπωνoamenilor εκείνωνacestora εξέκοψαςvrei să-i orbești?împiedici ουκNu αναβαίνομενurcăm.p) μηoare e μικρόνpuțin τούτοaceasta ότι ανήγαγες ημάςne-ai scos εκdintr- γηςun pământțară ρεούσηςîn care curge γάλαlapte καιși μέλιmiere, αποκτείναι ημάςca să ne omori ενîn τη ερήμωpustie, ότιașa încât κατάρχεις ημώνsă ne conduci tu, καιși άρχωνconducător ειsă fi,goI Moise a trimis să cheme pe Datan și pe Abiram, fiii lui Eliab. Dar ei au zis: „Nu ne suim.zno De aceea te aduni tu și ceata ta împotriva Domnului! Căci cine este Aaron, ca să cârtiți împotriva lui?”m V-a lăsat să vă apropiați de El, pe tine și pe toți frații tăi, pe copiii lui Levi, și acum mai voiți și preoția!l Prea puțin lucru este oare pentru voi că Dumnezeul lui Israel v-a ales din adunarea lui Israel, lăsându-vă să vă apropiați de El, ca să fiți întrebuințați la slujba Cortului Domnului și să vă înfățișați înaintea adunării ca să-I slujiți?CkMoise a zis lui Core: „Ascultați, dar, copiii lui Levi!j7Mâine, puneți foc în ele și puneți tămâie pe el înaintea Domnului. Acela pe care-l va alege Domnul, va fi sfânt. Destul, copiii lui Levi!”MiIată ce să faceți: Luați cădelnițe, Core și toată ceata lui._h9A vorbit lui Core și la toată ceata lui și a zis: „Mâine, Domnul va arăta cine este al Lui și cine este sfânt și-l va lăsa să se apropie de El; va lăsa să se apropie de El pe acela pe care-l va alege.JgCând a auzit Moise lucrul acesta, a căzut cu fața la pământ.]f5Ei s-au adunat împotriva lui Moise și Aaron și le-au zis: „Destul! Căci toată adunarea, toți sunt sfinți, și Domnul este în mijlocul lor. Pentru ce vă ridicați voi mai presus de adunarea Domnului?”KeS-au răsculat împotriva lui Moise, împreună cu două sute cincizeci de oameni din copiii lui Israel, din fruntașii adunării, din cei ce erau chemați la sfat, și care erau oameni cu nume.0d ]Core, fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, s-a răsculat împreună cu Datan și Abiram, fiii lui Eliab, și On, fiul lui Pelet, toți trei fiii lui Ruben.lcS)Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru care v-am scos din țara Egiptului, ca să fiu Dumnezeul vostru.”|bs(Să vă aduceți astfel aminte de poruncile Mele, să le împliniți și să fiți sfinți pentru Dumnezeul vostru.a'Când veți avea ciucurele acesta, să vă uitați la el și să vă aduceți aminte de toate poruncile Domnului, ca să le împliniți și să nu urmați după poftele inimilor voastre și după poftele ochilor voștri, ca să vă lăsați târâți la curvie.T`#&„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le să-și facă, din neam în neam, un ciucure la colțurile veșmintelor lor și să pună un fir albastru peste ciucurele acesta din colțurile veșmintelor._;%Domnul a zis lui Moise:{^q$Toată adunarea l-a scos afară din tabără și l-a ucis cu pietre; și a murit, cum poruncise lui Moise, Domnul. ]#Domnul a zis lui Moise: „Omul acesta să fie pedepsit cu moartea, toată adunarea să-l ucidă cu pietre afară din tabără.”Q\"L-au aruncat în temniță, căci nu se spusese ce trebuiau să-i facă.d[C!Cei ce-l găsiseră strângând lemne, l-au adus la Moise, la Aaron și la toată adunarea.jZO Când erau copiii lui Israel în pustiu, au găsit pe un om strângând lemne în ziua Sabatului.Ycăci a nesocotit cuvântul Domnului și a călcat porunca Lui; va fi nimicit și își va lua astfel pedeapsa pentru nelegiuirea lui.X%Dar dacă cineva, fie băștinaș, fie străin, păcătuiește cu voie, hulește pe Domnul: acela va fi nimicit din mijlocul poporului său,0W[Atât pentru băștinașul dintre copiii lui Israel, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor, să fie aceeași lege; când va păcătui fără voie.V!Preotul să facă ispășire pentru cel ce a păcătuit fără voie înaintea Domnului; când va face ispășire pentru el, i se va ierta.kUQDacă unul singur a păcătuit fără voie, să aducă o capră de un an ca jertfă pentru păcat.T1Se va ierta întregii adunări a copiilor lui Israel și străinului care locuiește în mijlocul lor, căci tot poporul a păcătuit fără voie.5SePreotul să facă ispășire pentru toată adunarea copiilor lui Israel și li se va ierta; căci au păcătuit fără voie și și-au adus darul lor, o jertfă mistuită de foc în cinstea Domnului și o jertfă de ispășire înaintea Domnului, pentru păcatul pe care l-au săvârșit fără voie.:Rodacă păcatul a fost făcut fără voie și fără să știe adunarea, toată adunarea să aducă un vițel ca ardere de tot de un miros plăcut Domnului, împreună cu darul său de mâncare și cu jertfa sa de băutură, după rânduielile așezate; să mai aducă și un țap ca jertfă de ispășire.vQgtot ce v-a poruncit Domnul prin Moise, din ziua când a dat Domnul porunci și mai târziu din neam în neam;wPiDacă păcătuiți fără voie și nu păziți toate poruncile pe care le-a făcut cunoscut lui Moise, Domnul,lOSDin pârga plămădelii voastre să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul, din neam în neam. NCa dar ridicat să aduceți o turtă din pârga plămădelii voastre; s-o aduceți cum aduceți darul care se ia întâi din arie.hMKși când veți mânca pâine din țara aceea, să luați întâi un dar ridicat pentru Domnul.lLS„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara în care vă voi duce,KUDomnul a vorbit lui Moise și a zis:JO singură lege și o singură poruncă să fie atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește printre voi.”}IuSă fie o singură lege pentru toată adunarea, atât pentru voi, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul vostru; aceasta să fie o lege necurmată printre urmașii voștri: cu străinul să fie ca și cu voi, înaintea Domnului.JHDacă un străin, care locuiește la voi sau care se va găsi în viitor în mijlocul vostru, aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului, s-o aducă în același fel ca voi.G Așa să facă lucrurile acestea orice băștinaș, când va aduce o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.UF% După numărul vitelor, așa să faceți pentru fiecare, după numărul lor.bE? Așa să se facă pentru fiecare bou, pentru fiecare berbec, pentru fiecare miel sau ied.D și să faci o jertfă de băutură de o jumătate de hin de vin: aceasta este o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.C/ să aduci ca dar de mâncare, împreună cu vițelul, trei zecimi de efă din floarea făinii frământată într-o jumătate de hin de untdelemnBDacă aduci un vițel, fie ca ardere de tot, fie ca jertfă pentru împlinirea unei juruințe, sau ca jertfă de mulțumire Domnului,xAkși să faci o jertfă de băutură de o treime de hin de vin, ca dar de mâncare de un miros plăcut Domnului.@Pentru un berbec să aduci ca dar de mâncare două zecimi de efă din floarea făinii frământată într-o treime de hin de untdelemny?miar vin pentru jertfa de băutură la arderea de tot sau la jertfă, să aducă un sfert de hin de fiecare miel.<>scel ce își va aduce darul său Domnului, să aducă Domnului ca dar de mâncare a zecea parte dintr-o efă de floare de făină frământată într-un sfert de hin de untdelemn; =și veți aduce Domnului o jertfă mistuită de foc, fie o ardere de tot, fie o jertfă adusă pentru împlinirea unei juruințe, sau ca dar de bunăvoie, sau la sărbătorile voastre, ca să faceți din cirezile sau turmele voastre un miros plăcut Domnului,<„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara pe care v-o dau ca să vă așezați locuințele în ea,+; UDomnul a vorbit lui Moise și a zis::!-Atunci s-au coborât amaleciții și canaaniții, care locuiau pe muntele acela, i-au bătut și i-au tăiat în bucăți până la Horma. 9,Ei s-au îndărătnicit și s-au suit pe vârful muntelui; dar chivotul legământului și Moise n-au ieșit din mijlocul taberei.&8G+Căci amaleciții și canaaniții sunt înaintea voastră și veți cădea uciși de sabie; odată ce v-ați abătut de la Domnul, Domnul nu va fi cu voi.”y7m*Nu vă suiți, căci Domnul nu este în mijlocul vostru! Nu căutați să fiți bătuți de vrăjmașii voștri!6{)καιȘi είπε ΜωυσήςMoise a zis, ινατίPentru ce υμείς παραβαίνετεîncălcați voi το ρήμαspusa κυρίουDomnului? ουκNu εύοδα έσταιva fi ușorsimplu υμίνpentru voi.<5s(S-au sculat dis-de-dimineață a doua zi și s-au suit pe vârful muntelui zicând: „Iată-ne! Suntem gata să ne suim în locul de care a vorbit Domnul, căci am păcătuit.”g4I'Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel; și poporul a fost într-o mare jale.3&Numai Iosua, fiul lui Nun, și Caleb, fiul lui Iefune, au rămas cu viață dintre oamenii aceia care se duseseră să iscodească țara.y2m%oamenii aceștia, care înnegriseră țara, au murit acolo înaintea Domnului, loviți de o moarte năprasnică.51e$Bărbații pe care îi trimisese Moise să iscodească țara, și care, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cârtească împotriva lui, înnegrind țara;*0O#Eu, Domnul, am vorbit! În adevăr, așa voi face acestei rele adunări care s-a unit împotriva Mea; vor fi nimiciți în pustiul acesta și în el vor muri.”e/E"După cum în patruzeci de zile ați iscodit țara, tot așa, patruzeci de ani veți purta pedeapsa fărădelegilor voastre; adică un an de fiecare zi: și veți ști atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mâna de la voi./.Y!Și copiii voștri vor rătăci patruzeci de ani în pustiu și vor ispăși astfel păcatele voastre, până ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustiu.M- Iar cât despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustiu.",?Pe copilașii voștri însă, despre care ați zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască țara pe care ați nesocotit-o voi. +nu veți intra în țara pe care jurasem că vă voi da-o s-o locuiți, afară de Caleb, fiul lui Iefune, și Iosua, fiul lui Nun.O*Trupurile voastre moarte vor cădea în pustiul acesta. Voi toți, a căror numărătoare s-a făcut, numărându-vă de la vârsta de douăzeci de ani în sus, și care ați cârtit împotriva Mea,})uSpune-le: „Pe viața Mea! – zice Domnul – că vă voi face întocmai cum ați vorbit în auzul urechilor Mele.(7„Până când voi lăsa această rea adunare să cârtească împotriva Mea? Am auzit cârtirile copiilor lui Israel, care cârteau împotriva Mea.:'qDomnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:&3Amaleciții și canaaniții locuiesc valea aceasta: deci mâine, întoarceți-vă și plecați în pustiu, pe calea care duce spre Marea Roșie.”?%yIar pentru că robul Meu Caleb a fost însuflețit de un alt duh și a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în țara în care s-a dus, și urmașii lui o vor stăpâni.$toți aceia nu vor vedea țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da, și anume, toți cei ce M-au nesocotit, n-o vor vedea.V#'atât este de adevărat că toți cei ce au văzut cu ochii lor slava Mea și minunile pe care le-am făcut în Egipt și în pustiu, și totuși M-au ispitit de zece ori acum și n-au ascultat glasul Meu,""?αλλάdar ζωviu sunt εγώEu και εμπλήσειva umple η δόξαgloria κυρίουDomnului πάσανtot την γηνpământul.!καιȘi είπεzise κύριοςDomnul, ίλεωςMilostiv αυτοίςle ειμίsunt κατάdupă το ρήμάrostirea σουta;f GάφεςIartă την αμαρτίανpăcatul τω λαώpoporului τούτωacestuia κατάdupă το μέγαmarea έλεός σουTa milă, καθάπερașa cum ίλεωςîndurare εγένου αυτοίςle-ai făcut απ΄din ΑιγύπτουEgipt έωςpână του νυνacum.3aκύριοςDomnul μακρόθυμος e îndelung-răbdător, καιși πολυέλεοςplin de milă, καιși αληθινόςadevărat, αφαιρώνînlăturând ανομίαςnelegiuirile, καιși αδικίαςnedreptățile, καιși αμαρτίαςpăcatele; καιși καθαρισμώcu curățire ουnu καθαριείva curăți τονpe cel ένοχονvinovat, αποδιδούςlit: achitând; TM: פּקד (H6485) cercetând αμαρτίαςpăcatele πατέρωνpărinților επίasupra τέκναcopiilor έωςpână la τρίτηςa treia καιși τετάρτηςa patra γενεάςgenerație.5eκαιȘi νυνacum, υψωθήτω înalță-Ți η ισχύςtăria σουTa, κύριεDoamne, ον τρόπονîn felul în care είπαςai zis, λέγωνspunând,-παράFiindcă το μηnu δύνασθαιa putut κύριονDomnul εισαγαγείνsă ducă τονpe λαόνpoporul τούτονacesta ειςîn την γηνpământul ηνpe care l- ώμοσενa jurat αυτοίςlor, κατέστρωσεν αυτούςi-a culcat la pământ ενîn τη ερήμωpustie.r_Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, care au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice:9Și vor spune locuitorilor țării aceleia. Ei știau că Tu, Domnul, ești în mijlocul poporului acestuia; că Te arătai în chip văzut, Tu, Domnul; că norul Tău stă peste el; că Tu mergi înaintea lui, ziua, într-un stâlp de nor, și, noaptea, într-un stâlp de foc.  Moise a zis Domnului: „Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta. De aceea, îl voi lovi cu ciumă, și-l voi nimici, dar pe tine te voi face un neam mai mare și mai puternic decât el.”-U Și Domnul a zis lui Moise: „Până când Mă va nesocoti poporul acesta? Până când nu va crede el în Mine, cu toate minunile pe care le fac în mijlocul lui? ~r}})|S|{=zzLyycxxIwivvu|tvss|rrDqPponnjmmallZkkjiihhCce`` _t^]]C\x[[[*ZZYY-XXWVV'UhQPP+OQNNMM]MLaKKHFBBO@>< ;<:99.887w6665T4r00;//].-,(@''/&&%$$e$ ##"! eA3B mqspv 4 L 2 !w jUOιδούIată, ευλογείνsă binecuvântez παρείλημμαιam primit, ευλογήσωvoi binecuvânta, καιși ου μηnicidecum nu αποστρέψωmă voi întoarce.iTMουχNu ως este ca άνθρωποςomul ο θεόςDumnezeu, διαρτηθήναιca să fie incoerent,să se clatine ουδέnici ωςca υιόςfiul ανθρώπουomului, απειληθήναιca să fie obligat sub amenințare. αυτόςEl είπαςcând zice, ουχίnu ποιήσειva face? λαλήσειVa vorbi, καιși ουχίnu εμμενείva duce la împlinire?xSkBalaam și-a rostit prorocia și a zis: „Scoală-te, Balac, și ascultă! Ia aminte la mine, fiul lui Țipor!R9Balaam s-a întors la el; și iată că Balac stătea lângă arderea lui de tot, cu căpeteniile Moabului. Balac i-a zis: „Ce ți-a spus Domnul?”Q Domnul a venit înaintea lui Balaam; i-a pus cuvinte în gură și a zis: „Întoarce-te la Balac și așa să-i vorbești.”xPkBalaam a zis lui Balac: „Stai aici, lângă arderea ta de tot, și eu mă voi duce înaintea lui Dumnezeu.”OL-a dus în câmpul Țofim, spre vârful muntelui Pisga; a zidit șapte altare și a adus câte un vițel și un berbec pe fiecare altar.6Ng Balac i-a zis: „Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poți vedea; căci aici nu vezi decât o parte din el, nu-l vezi întreg. Și de acolo să mi-l blestemi.”]M5 El a răspuns și a zis: „Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?”L Balac a zis lui Balaam: „Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmașul meu, și iată că tu-l binecuvântezi!”9Km Cine poate să numere pulberea lui Iacov și să spună numărul unui sfert din Israel? O, de aș muri de moartea celor neprihăniți, și sfârșitul meu să fie ca al lor!”J5 Îl văd din vârful stâncilor, Îl privesc de pe înălțimea dealurilor: Este un popor care locuiește deoparte și nu face parte dintre neamuri.dICτιCum αράσωμαιsă invoc blesteme asupra ονaceluia peste care μηnu αράταιinvocă blesteme κύριοςDomnul? καιȘi τιcum καταράσομαιsă blestem ονpe cel care μηnu καταράται l-a blestemat ο θεόςDumnezeu?VH'Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Balac m-a adus din Aram. Împăratul Moabului m-a chemat din munții răsăritului, zicând: „Vino și blestemă-mi pe Iacov! Vino și defaimă-mi pe Israel!”G}Balaam s-a întors la Balac; și iată că Balac stătea lângă arderea lui de tot, el și toate căpeteniile Moabului.rF_Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam și a zis: „Întoarce-te la Balac și așa să-i vorbești.”%EEDumnezeu a venit înaintea lui Balaam; și Balaam I-a zis: „Am ridicat șapte altare, și pe fiecare altar am adus câte un vițel și câte un berbec.”UD%Balaam a zis lui Balac: „Stai lângă arderea ta de tot, și eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieși înainte; și ce-mi va descoperi, îți voi spune.” Și s-a dus pe un loc înalt.~CwBalac a făcut cum spusese Balaam; și Balac și Balaam au adus câte un vițel și câte un berbec pe fiecare altar.B {Balaam a zis lui Balac: „Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte viței și șapte berbeci.”yAm)Dimineața, Balac a luat pe Balaam și l-a suit pe Bamot-Baal, de unde Balaam putea să vadă o parte din popor.e@E(Balac a jertfit boi și oi și a trimis din ei lui Balaam și căpeteniilor care erau cu el.>?y'Balaam a mers cu Balac și au ajuns la Chiriat-Huțot.5>e&Balaam a răspuns lui Balac: „Iată că am venit la tine; acum, îmi va fi oare îngăduit să spun ceva? Voi spune cuvintele pe care mi le va pune Dumnezeu în gură.”='%Balac a zis lui Balaam: „N-am trimis eu oare la tine să te cheme? Pentru ce n-ai venit la mine? Cum, nu pot eu oare să-ți dau cinste?”<+$Balac a auzit că vine Balaam și i-a ieșit înainte până la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai depărtat.?;y#Îngerul Domnului a zis lui Balaam: „Du-te cu oamenii aceștia; dar să spui numai cuvintele pe care ți le voi spune Eu.” Și Balaam a plecat înainte cu căpeteniile lui Balac.?:y"Balaam a zis Îngerului Domnului: „Am păcătuit, căci nu știam că Te-ai așezat înaintea mea în drum; și acum, dacă nu găsești că e bine ce fac eu, mă voi întoarce.”/9Y!Măgărița M-a văzut și s-a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s-ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te-aș fi omorât, iar pe ea aș fi lăsat-o vie.”V8' Îngerul Domnului i-a zis: „Pentru ce ți-ai bătut măgărița de trei ori? Iată, Eu am ieșit ca să-ți stau împotrivă, căci drumul pe care mergi este un drum care duce la pierzare, înaintea Mea.77iDomnul a deschis ochii lui Balaam, și Balaam a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum, cu sabia scoasă în mână. Și s-a plecat și s-a aruncat cu fața la pământ.H6 Măgărița a zis lui Balaam: „Nu sunt eu oare măgărița ta pe care ai călărit în tot timpul până în ziua de azi? Am eu oare obicei să-ți fac așa?” Și el a răspuns: „Nu.” 5Balaam a răspuns măgăriței: „Pentru că ți-ai bătut joc de mine; dacă aș avea o sabie în mână, te-aș ucide pe loc.”x4kDomnul a deschis gura măgăriței, și ea a zis lui Balaam: „Ce ți-am făcut, de mai bătut de trei ori?”3Măgărița a văzut pe Îngerul Domnului și s-a culcat sub Balaam. Balaam s-a aprins de mânie și a bătut măgărița cu un băț.2Îngerul Domnului a trecut mai departe și S-a așezat într-un loc unde nu era chip să te întorci nici la dreapta, nici la stânga. 1Măgărița a văzut pe Îngerul Domnului; s-a strâns spre zid și a strâns piciorul lui Balaam de zid. Balaam a bătut-o din nou.u0eÎngerul Domnului S-a așezat într-o cărare dintre vii, și de fiecare parte a cărării era câte un zid.M/Măgărița a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum cu sabia scoasă din teacă în mână, s-a abătut din drum și a luat-o pe câmp. Balaam și-a bătut măgărița ca s-o aducă la drum.S.!Dumnezeu S-a aprins de mânie pentru că plecase. Și Îngerul Domnului S-a așezat în drum, ca să i Se împotrivească. Balaam era călare pe măgărița lui, și cei doi slujitori ai lui erau cu el.i-MBalaam s-a sculat dimineața, a pus șaua pe măgăriță și a plecat cu căpeteniile lui Moab.;,qDumnezeu a venit la Balaam în timpul nopții și i-a zis: „Fiindcă oamenii aceștia au venit să te cheme, scoală-te și du-te cu ei; dar să faci numai ce-ți voi spune.”b+?Totuși, vă rog, rămâneți aici la noapte, și voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.”k*QBalaam a răspuns și a zis slujitorilor lui Balac: „Să-mi dea Balac chiar și casa lui plină de argint și de aur, și tot n-aș putea să fac niciun lucru, fie mic, fie mare, împotriva poruncii Domnului Dumnezeului meu.)căci îți voi da multă cinste și voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, și blestemă-mi poporul acesta!”}(uAu ajuns la Balaam și i-au zis: „Așa vorbește Balac, fiul lui Țipor: „Nu mai pune piedici, și vino la mine;W')Balac a trimis din nou mai multe căpetenii mai cu vază decât cele dinainte.y&mȘi mai marii Moabului s-au sculat, s-au întors la Balac și i-au spus: „Balaam n-a vrut să vină cu noi.”)%M Balaam s-a sculat dimineața și a zis căpeteniilor lui Balac: „Duceți-vă înapoi în țara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi.”$} Dumnezeu a zis lui Balaam: „Să nu te duci cu ei; și nici să nu blestemi poporul acela, căci este binecuvântat.”"#? „Iată, un popor a ieșit din Egipt și acoperă fața pământului; vino, dar, și blestemă-l; poate că așa îl voi putea bate și-l voi izgoni.”s"a Balaam a răspuns lui Dumnezeu: „Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, i-a trimis să-mi spună:e!E Dumnezeu a venit la Balaam și a zis: „Cine sunt oamenii aceștia pe care-i ai la tine?”% EBalaam le-a zis: „Rămâneți aici peste noapte și vă voi da răspuns, după cum îmi va spune Domnul.” Și căpeteniile Moabului au rămas la Balaam.G καιȘi επορεύθηa plecat η γερουσίαsfatul bătrânilor ΜωάβMoabului, καιși η γερουσίαsfatul bătrânilor ΜαδιάνMadianului, καιcu τα darurile pentru μαντεία3 oc, Num 22:7, Pro 16:10, Eze 21:22 ghicirile divinatorii ενîn ταις χερσίνmâinile αυτώνlor. καιȘi ήλθονau venit προςla ΒαλαάμBalaam, καιși είπαν αυτώi-au zis τα ρήματαvorbele Βαλαάκlui Balac.Vino, te rog, să-mi blestemi pe poporul acesta, căci este mai puternic decât mine; poate că așa îl voi putea bate și-l voi izgoni din țară, căci știu că pe cine binecuvântezi tu este binecuvântat și pe cine blestemi tu este blestemat.”iMEl a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor pe Râu, în țara fiilor poporului său, ca să-l cheme și să-i spună: „Iată, un popor a ieșit din Egipt, acoperă fața pământului și s-a așezat în fața mea.X+Moab a zis bătrânilor lui Madian: „Mulțimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paște boul verdeața de pe câmp.” Balac, fiul lui Țipor, era pe atunci împărat al Moabului. Și Moab a rămas foarte îngrozit în fața unui popor atât de mare la număr; l-a apucat groaza în fața copiilor lui Israel.MBalac, fiul lui Țipor, a văzut tot ce făcuse Israel, amoriților.w kCopiii lui Israel au pornit și au tăbărât în șesurile Moabului, dincolo de Iordan, în fața Ierihonului.9m#καιȘi επάταξεν l-a lovit αυτόνpe el καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși πάνταpe tot τον λαόνpoporul αυτούlui, έωςpână când του μη καταλιπείνnu rămas nimeni αυτούdintre ai lui ζωγρείανîn viață pentru a fi capturat. καιȘi εκληρονόμησανau moștenit την γηνpământul αυτούlui.^7"Domnul a zis lui Moise: „Nu te teme de el; căci îl dau în mâinile tale, pe el și tot poporul lui, și toată țara lui; să-i faci cum ai făcut lui Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon.”7i!Au schimbat apoi drumul și s-au suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, le-a ieșit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva lor la Edrei. Moise a trimis să iscodească Iaezerul. Au luat satele care țineau de el și au izgonit pe amoriții care erau în ele.8mIsrael s-a așezat astfel în țara amoriților.#ANoi am aruncat cu săgețile asupra lor: din Hesbon până la Dibon totul este nimicit; am pustiit până la Nofah, care se întindea până la Medeba.”$CVai de tine, Moab! Ești pierdut, poporul lui Chemoș! El a făcut pe fiii lui fugari, și pe fetele lui le-a dat roabe Lui Sihon, împăratul amoriților.Căci a ieșit un foc din Hesbon, o flacără din cetatea lui Sihon, și a mistuit pe Ar-Moab, pe locuitorii înălțimilor Arnonului.ymDe aceea zic poeții: „Veniți la Hesbon! Să se zidească din nou și să se întărească cetatea lui Sihon.5eCăci Hesbonul era cetatea lui Sihon, împăratul amoriților. El pornise cu război împotriva împăratului dinainte al Moabului și-i luase toată țara până la Arnon.'Israel a luat toate cetățile acelea și s-a așezat în toate cetățile amoriților, în Hesbon și în toate satele de prin împrejurimi.7 iIsrael l-a bătut cu ascuțișul sabiei și i-a cucerit țara de la Arnon până la Iaboc, până la hotarul copiilor lui Amon; căci hotarul copiilor lui Amon era întărit.J Sihon n-a îngăduit lui Israel să treacă prin ținutul lui. Sihon a strâns tot poporul și a ieșit înaintea lui Israel, în pustiu. A venit la Iahaț și s-a luptat împotriva lui Israel. {ούτεnici nu πιόμεθαvom bea ύδωρapă εκdin φρέατόςvreo fântână σουde-a ta; οδώpe calea βασιλικήîmpărătească πορευσόμεθαvom merge έωςpână ανcând παρέλθωμενvom traversa τα όριάhotarele σουtale.3 aπαρελευσόμεθαVom merge διάprin της γηςpământulțara σουtău, ουκfără să εκκλινούμενne abatem ούτεnici ειςîn αγρόνvreun câmp, ούτεnici ειςîn αμπελώναvreo vie; καιȘi απέστειλε ΙσραήλIsrael a trimis πρεσβείςambasadori προςcătre ΣηώνSihon βασιλέαîmpăratul Αμορραίωνamorițiilor, λέγωνspunând,8mdin Matana, la Nahaliel; din Nahaliel, la Bamot;!ώρυξανSăpați- αυτόo, άρχοντες voi conducători! εξαλατόμησαν αυτόAu săpat-o tăind în stâncă, βασιλείςîmpărații εθνώνnațiunilor, ενîn τη βασιλείαîmpărățiile αυτώνlor, ενîn τω κυριεύσαιdomniile αυτώνlor. καιȘi απόde la φρέατοςFântână ειςs-au îndreptat spre Μανθαναείνnumele unui loc de popas, unde a staționat tabăra lui Israel, în timpul peregrinării lor prin pustie (מתּנה, H4980); Matana: Dar de la Iehova Matana!hKτότεAtunci ήσενa cântat ΙσραήλIsrael το άσμαcântarea τούτοacesta επίla του φρέατοςFântână, εξάρχετε αυτώAntrenează-l în cântare, φρέαρFântână!καιȘi εκείθενde acolo το au venit la φρέαρFântână. τούτοAceasta το e φρέαρFântâna οdespere care είπεzisese κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise, συνάγαγεStrânge τον λαόνpoporul, καιși δώσω αυτοίςle voi da ύδωρapă.dCși scurgerile șuvoaielor, care se întind înspre Ar și se ating cu hotarul lui Moab.”dCDe aceea se zice în cartea războaielor Domnului: „Vaheb în Sufa, șuvoaiele Arnonului,8k De acolo au plecat și au tăbărât dincolo de Arnon, care curge prin pustiu, ieșind din ținutul amoriților; căci Arnonul face hotarul Moabului, între Moab și amoriți.=w De acolo au plecat și au tăbărât în valea Zered.wi Au plecat din Obot și au tăbărât la Iie-Abarim, în pustiul din fața Moabului, spre răsăritul soarelui.>y Copiii lui Israel au plecat și au tăbărât la Obot.~1 Moise a făcut un șarpe de aramă și l-a pus într-o prăjină; și oricine era mușcat de un șarpe și privea spre șarpele de aramă, trăia.}'Domnul a zis lui Moise: „Fă-ți un șarpe înfocat și spânzură-l de o prăjină; oricine este mușcat și va privi spre el va trăi.”V|'Poporul a venit la Moise și a zis: „Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului și împotriva ta. Roagă-te Domnului, ca să depărteze de la noi acești șerpi.” Moise s-a rugat pentru popor.{)Atunci Domnul a trimis împotriva poporului niște șerpi înfocați, care au mușcat poporul, așa încât au murit mulți oameni în Israel.fzGși a vorbit împotriva lui Dumnezeu și împotriva lui Moise: „Pentru ce ne-ați scos din Egipt ca să murim în pustiu? Căci nu este nici pâine, nici apă și ni s-a scârbit sufletul de această hrană proastă.”4ycκαιȘi απάραντεςplecând εξdin Ωρ[Hor του όρους1 muntele], οδόνpe calea επίspre θάλασσανMarea ερυθράνRoșie, περιεκύκλωσανau încercuit την γηνpământulțara ΕδώμEdomului, καιși ωλιγοψύχησενa fost sleit de puteriextenuat, 7 oc, Jdg 8:4, 10:1, 16:16, Psa 77:3, Jon 4:8, Hab 2:13 ο λαόςpoporul ενpe τη οδώcale.;xqDomnul a auzit glasul lui Israel și a dat pe canaaniți în mâinile lui. Israeliții i-au nimicit cu desăvârșire, pe ei și cetățile lor; și locul acela l-au numit Horma.%wEAtunci Israel a făcut Domnului o juruință și a zis: „Dacă vei da pe poporul acesta în mâinile mele, îi voi nimici cu desăvârșire cetățile.”;v sÎmpăratul Aradului, un canaanit, care locuia la miazăzi, a auzit că Israel vine pe drumul Atarim. El s-a luptat împotriva lui Israel și a luat mai mulți prinși de război.ru_Toată adunarea a văzut că Aaron murise, și toată casa lui Israel a plâns pe Aaron treizeci de zile.τούτοAceasta το e ύδωρApa αντιλογίαςDisputei, ότιcăci ελοιδορήθησανau proferat insulte οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși ηγιάσθηEl S-a sfințit ενînsau: printre αυτοίςei.Zd/ καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul προςlui ΜωυσήνMoise καιși lui ΑαρώνAaron, ότιFiindcă ουκnu επιστεύσατέați crezut μοιîn Mine αγιάσαι μεsă Mă sfințiți εναντίονînaintea των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, διάdin cauza τούτοaceasta ουκnu εισάξετε υμείςvoi veți duce την συναγωγήνcongregația ταύτηνaceasta ειςîn την γηνpământulțara ηνpe care δέδωκα αυτοίςli l-am dat.+cQ Apoi Moise a ridicat mâna și a lovit stânca de două ori cu toiagul. Și a ieșit apă din belșug, așa încât a băut și adunarea, și au băut și vitele.4bc Moise și Aaron au chemat adunarea înaintea stâncii. Și Moise le-a zis: „Ascultați, răzvrătiților! Vom putea noi oare să vă scoatem apă din stânca aceasta?”Ka Moise a luat toiagul dinaintea Domnului, cum îi poruncise Domnul.Z`/„Ia toiagul și cheamă adunarea, tu și fratele tău Aaron. Să vorbiți stâncii acesteia în fața lor, și ea va da apă. Să le scoți astfel apă din stâncă și să adăpi adunarea și vitele lor.”,_UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:^7Moise și Aaron au plecat de la adunare și s-au dus la ușa Cortului întâlnirii. Au căzut cu fața la pământ și li s-a arătat slava Domnului./]YPentru ce ne-ați scos din Egipt și ne-ați adus în acest loc rău, unde nu este nici loc de semănat, nici smochin, nici viță, nici rodiu, nici apă de băut?”n\WPentru ce ați adus adunarea Domnului în pustiul acesta, ca să murim în el noi și vitele noastre?[Poporul a căutat ceartă cu Moise. Ei au zis: „Ce bine ar fi fost să fi murit noi, când au murit frații noștri înaintea Domnului!`Z;Adunarea n-avea apă. Și s-au răsculat împotriva lui Moise și împotriva lui Aaron."Y AToată adunarea copiilor lui Israel a ajuns în pustiul Țin în luna întâi. Și poporul s-a oprit la Cades. Acolo a murit și a fost îngropată Maria.X}Orice lucru de care se va atinge cel necurat va fi necurat; și cine se va atinge de el să fie necurat până seara.”EWAceasta să fie o lege veșnică pentru ei. Cel ce va stropi pe altul cu apa de curățare să-și spele hainele, și cel ce se va atinge de apa de curățare să fie necurat până seara.QVUn om care va fi necurat și nu se va curăța, va fi nimicit din mijlocul adunării, căci a spurcat Sfântul Locaș al Domnului; fiindcă n-a fost stropită peste el apa de curățare, este necurat.?UyCel curat să stropească pe cel necurat, a treia zi și a șaptea zi, și să-l curețe în ziua a șaptea. Să-și spele hainele și să se scalde în apă; și seara, va fi curat.pT[Un om curat să ia isop și să-l înmoaie în apă; să stropească apoi cu el cortul, toate uneltele, oamenii care sunt acolo, pe cel ce s-a atins de oase omenești, sau de vreun om ucis, sau de vreun mort, sau de vreun mormânt.SPentru cel necurat să se ia cenușă de la jertfa de ispășire care a fost arsă și să toarne peste ea apă de izvor într-un vas.!R=Oricine se va atinge, pe câmp, de un om ucis de sabie, sau de un mort, sau de oase omenești, sau de vreun mormânt, va fi necurat timp de șapte zile.gQIDe asemenea, orice vas descoperit, care nu va avea un capac bine strâns pe el, va fi necurat. PIată legea când va muri un om într-un cort: oricine va intra în cort și oricine se va afla în cort va fi necurat șapte zile.O Cine se va atinge de un mort, de trupul unui om mort, și nu se va curăța, pângărește Cortul Domnului; acela să fie nimicit din Israel. Fiindcă nu s-a stropit peste el apa de curățare, este necurat, și necurăția lui este încă peste el.N/ Să se curețe cu apa aceasta a treia zi și a șaptea zi și va fi curat; dar dacă nu se curăță a treia zi și a șaptea zi, nu va fi curat.jMO Cine se va atinge de vreun mort, de vreun trup omenesc mort, să fie necurat timp de șapte zile.^L7 Cel ce va strânge cenușa vacii să-și spele hainele și să fie necurat până seara. Aceasta să fie o lege veșnică atât pentru copiii lui Israel, cât și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor.\K3 Un om curat să strângă cenușa vacii și s-o pună într-un loc curat afară din tabără; s-o păstreze pentru adunarea copiilor lui Israel, ca să facă apa de curățare. Aceasta este o apă de ispășire.J}Cel ce va arde vaca să-și spele hainele în apă și să-și scalde trupul în apă; și să fie necurat până seara.IPreotul să-și spele hainele și să-și scalde trupul în apă; apoi să intre iarăși în tabără și să fie necurat până seara.zHoPreotul să ia lemn de cedru, isop și cârmâz și să le arunce în mijlocul flăcărilor care vor mistui vaca.iGMVaca să fie arsă sub ochii lui; să-i ardă pielea, carnea și sângele, împreună cu balega.F{Preotul Eleazar să ia cu degetul din sângele vacii și să stropească de șapte ori înaintea Cortului întâlnirii.jEOS-o dați preotului Eleazar; el s-o scoată din tabără și să fie înjunghiată înaintea lui.VD'„Iată ce poruncește legea pe care a dat-o Domnul zicând: „Vorbește copiilor lui Israel să-ți aducă o vacă roșie, fără pată, fără vreun cusur trupesc, și care să nu fi fost pusă la jug.9C qDomnul a vorbit lui Moise și lui Aaron și a zis:RB Nu vă veți face vinovați pentru aceasta de niciun păcat, dacă veți lua din ele pentru Domnul ce este mai bun, nici nu veți pângări darurile sfinte ale copiilor lui Israel și nu veți muri.”!A=Să-l mâncați într-un loc oarecare, voi și casa voastră; căci aceasta este plata voastră pentru slujba pe care o faceți în Cortul întâlnirii. @;Să le spui: „După ce veți lua din ele partea cea mai bună, zeciuiala va fi socotită leviților ca venitul de la arie și ca venitul de la teasc.)?MDin toate darurile care vi se vor da, să luați întâi toate darurile pentru Domnul; din tot ce va fi mai bun, să luați întâi partea închinată Domnului.]>5Astfel să luați și voi întâi un dar pentru Domnul, din toate zeciuielile pe care le veți primi de la copiii lui Israel, și să dați preotului Aaron darul pe care-l veți lua întâi din ele pentru Domnul. |zwesss-rr,qq;pm9ll)khh0ghfeeged)ccb>af``__i_#^^*]]j\\s[[ ZYXXEXW7VVUpTTSNN{JiII6HHGGjFfEEjDD{D#CCBBBB.A@@@??S>>H>=m<<,++/** )?(y'&&&%%X% $##@"!!!i 3 6,=tcu=j  g = : _"0mSă aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa sa de băutură.=wși o zecime pentru fiecare din cei paisprezece miei.NSă mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi pentru fiecare din cei treisprezece viței, două zecimi pentru fiecare din cei doi berbeci,-U Să aduceți ca ardere de tot o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului: treisprezece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur.M  În ziua a cincisprezecea a lunii a șaptea, să aveți o adunare sfântă; atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Să prăznuiți o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de șapte zile.= u Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de jertfa de ispășire, afară de arderea de tot necurmată cu darul ei de mâncare și jertfele de băutură obișnuite.8 m și o zecime pentru fiecare din cei șapte miei. 3 Să mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi pentru vițel, două zecimi pentru berbec, }Să aduceți ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului: un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.'În ziua a zecea a acestei luni a șaptea, să aveți o adunare sfântă și să vă smeriți sufletele; atunci să nu faceți nicio lucrare.=uSă aduceți aceste jertfe, afară de arderea de tot și darul ei de mâncare din fiecare lună, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfele de băutură, care se adaugă la ele, după rânduielile așezate. Acestea sunt niște jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului._9Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, ca să facă ispășire pentru voi.8mși o zecime pentru fiecare din cei șapte miei.3Să mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi pentru vițel, două zecimi pentru berbec,}Să aduceți ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului, un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.G În luna a șaptea, în cea dintâi zi a lunii, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă. Ziua aceasta să fie vestită între voi cu sunet de trâmbiță./YSă aduceți aceste jertfe, afară de arderea de tot necurmată și darul ei de mâncare. Mieii să fie fără cusur și să adăugați și jertfele lor de băutură.FSă aduceți și un țap, ca să facă ispășire pentru voi.8mși o zecime pentru fiecare din cei șapte miei."~?Să mai adăugați darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, câte trei zecimi de fiecare vițel, două zecimi pentru berbec,u}eSă aduceți ca ardere de tot, de un miros plăcut Domnului: doi viței, un berbec și șapte miei de un an.Q|În ziua celor dintâi roade, când veți aduce Domnului un dar de mâncare, la sărbătoarea încheierii Săptămânilor, să aveți o adunare sfântă; să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea.i{MÎn ziua a șaptea să aveți o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea.PzSă le aduceți în fiecare zi, timp de șapte zile, ca hrana unei jertfe mistuite de foc, de un miros plăcut Domnului. Să fie aduse, afară de arderea de tot necurmată și jertfa ei de băutură.syaSă aduceți aceste jertfe, afară de arderea de tot de dimineață, care este o ardere de tot necurmată.[x1Să aduceți un țap ca jertfă de ispășire, ca să facă ispășire pentru voi.8wmși o zecime pentru fiecare din cei șapte miei.*vOSă mai adăugați și darul lor de mâncare din floarea făinii frământată cu untdelemn, trei zecimi de efă pentru un vițel, două zecimi pentru un berbec,u Să aduceți ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viței, un berbec și șapte miei de un an fără cusur.dtCÎn ziua dintâi să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio lucrare de slugă în ea.wsiZiua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de șapte zile să se mănânce azime.Tr#În luna întâi, în ziua a paisprezecea a lunii, va fi Paștile Domnului.qSă se aducă Domnului un țap, ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată și jertfa ei de băutură.p Jertfele de băutură să fie de o jumătate de hin de vin pentru un vițel, a treia parte dintr-un hin pentru un berbec, și un sfert de hin pentru un miel. Aceasta este arderea de tot pentru începutul lunii, în fiecare lună, în toate lunile anului.Vo' ca dar de mâncare pentru fiecare miel, să aduceți o zecime de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn. Aceasta este o ardere de tot, o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului.onY și, ca dar de mâncare pentru fiecare vițel, trei zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn; ca dar de mâncare pentru berbec, să aduceți două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn; m La începutul lunilor voastre, să aduceți ca ardere de tot Domnului: doi viței, un berbec și șapte miei de un an fără cusur;l{ Aceasta este arderea de tot pentru fiecare zi de Sabat, afară de arderea de tot necurmată și jertfa ei de băutură.Ik  În ziua Sabatului, să aduceți doi miei de un an fără cusur, și ca dar de mâncare, două zecimi de efă din floarea făinii frământată cu untdelemn, împreună cu jertfa de băutură.Cei ieșiți la numărătoare, toți bărbații de la vârsta de o lună în sus, au fost de douăzeci și trei de mii. Ei n-au fost cuprinși în numărătoarea copiilor lui Israel, pentru că nu li s-a dat moștenire în mijlocul copiilor lui Israel.PG=Nadab și Abihu au murit, când au adus înaintea Domnului foc străin.GF τούτοιςAcestora le μερισθήσεταιva fi împărțit η γηpământulțara κληρονομείνpentru a moșteni εξpotrivit αριθμούnumărului ονομάτωνnumelor..>Y4Domnul a vorbit lui Moise și i-a zis:z=o3Aceștia sunt cei ieșiți la numărătoare dintre copiii lui Israel: șase sute una de mii șapte sute treizeci.<2Acestea sunt familiile lui Neftali, după familiile lor și după numărătoarea lor: patruzeci și cinci de mii patru sute.N;1din Iețer, familia iețeriților; din Șilem, familia șilemiților.:y0Fiii lui Neftali, după familiile lor: din Iahțeel se coboară familia iahțeeliților; din Guni, familia guniților;q9]/Acestea sunt familiile fiilor lui Așer, după numărătoarea lor: cincizeci și trei de mii patru sute.)8O.Numele fetei lui Așer era Serah.p7[-Din fiii lui Beria se coboară: din Heber, familia heberiților; din Malchiel, familia malchieliților.6',Fiii lui Așer, după familiile lor: din Imna se coboară familia imniților; din Ișvi, familia ișviților; din Beria, familia beriiților.g5I+Toate familiile șuhamiților, după numărătoarea lor: șaizeci și patru de mii patru sute.4#*Iată fiii lui Dan, după familiile lor: din Șuham se coboară familia șuhamiților. Acestea sunt familiile lui Dan, după familiile lor.3)Aceștia sunt fiii lui Beniamin, după familiile lor și după numărătoarea lor: patruzeci și cinci de mii șase sute.z2o(Fiii lui Bela au fost: Ard și Naaman. Din Ard se coboară familia ardiților; din Naaman, familia naamaniților.L1'din Șufam, familia șufamiților; din Hufam, familia hufamiților. 0;&Fiii lui Beniamin, după familiile lor: din Bela se coboară familia belaiților; din Așbel, familia așbeliților; din Ahiram, familia ahiramiților;%/E%Acestea sunt familiile fiilor lui Efraim, după numărătoarea lor: treizeci și două de mii cinci sute. Aceștia sunt fiii lui Iosif, după familiile lor.K.$Iată fiii lui Șutelah: din Eran se coboară familia eraniților.*-O#Iată fiii lui Efraim, după familiile lor: din Șutelah se coboară familia șutelahiților; din Becher, familia becheriților; din Tahan, familia tahaniților.m,U"Acestea sunt familiile lui Manase, după numărătoarea lor: cincizeci și două de mii șapte sute. +!Țelofhad, fiul lui Hefer, n-a avut fii, dar a avut fete. Iată numele fetelor lui Țelofhad: Mahla, Noa, Hogla, Milca și Tirța.F* Șemida, familia șemidaiților; Hefer, familia heferiților.D)Asriel, familia asrieliților; Sihem, familia sihemiților;o(YIată fiii lui Galaad: Iezer, din care se coboară familia iezeriților; Helec, familia helechiților;'%Fiii lui Manase: din Machir se coboară familia machiriților. – Machir a născut pe Galaad. Din Galaad se coboară familia galaadiților.?&{Fiii lui Iosif, după familiile lor: Manase și Efraim.e%EAcestea sunt familiile zabuloniților, după numărătoarea lor: șaizeci de mii cinci sute.$9Fiii lui Zabulon, după familiile lor: din Sered se coboară familia serediților; din Elon, familia eloniților; din Iahleel, familia iahleeliților.j#OAcestea sunt familiile lui Isahar, după numărătoarea lor: șaizeci și patru de mii trei sute.P"din Iașub, familia iașubiților; din Șimron, familia șimroniților.v!gFiii lui Isahar, după familiile lor: din Tola se coboară familia tolaiților; din Puva, familia puviților;k QAcestea sunt familiile lui Iuda, după numărătoarea lor: șaptezeci și șase de mii cinci sute.  Fiii lui Pereț au fost: Hețron, din care se coboară familia hețroniților; Hamul, din care se coboară familia hamuliților.#AIată fiii lui Iuda, după familiile lor: din Șela se coboară familia șelaniților; din Pereț, familia perețiților; din Zerah, familia zerahiților.S!Fiii lui Iuda: Er și Onan; dar Er și Onan au murit în țara Canaanului.q]Acestea sunt familiile fiilor lui Gad, după cei ieșiți la numărătoare: patruzeci de mii cinci sute.G din Arod, familia arodiților; din Areli, familia areliților.Adin Ozni, familia ozniților; din Eri, familia eriților;-Fiii lui Gad, după familiile lor: din Țefon se coboară familia țefoniților; din Haghi, familia haghiților; din Șuni, familia șuniților;U%Acestea sunt familiile simeoniților: douăzeci și două de mii două sute.H  din Zerah, familia zerahiților; din Saul, familia sauliților. ; Fiii lui Simeon, după familiile lor: din Nemuel se coboară familia nemueliților; din Iamin, familia iaminiților; din Iachin, familia iachiniților;!? Fiii lui Core n-au murit.T# Pământul și-a deschis gura și i-a înghițit împreună cu Core, când au murit cei ce se adunaseră și când a mistuit focul pe cei două sute cincizeci de oameni: ei au slujit poporului ca pildă.{ Fiii lui Eliab au fost: Nemuel, Datan și Abiram. Datan acesta și Abiram acesta au fost din cei ce erau chemați la adunare și care s-au răsculat împotriva lui Moise și Aaron, în adunarea lui Core, când cu răscoala lor împotriva Domnului.$EFiul lui Palu a fost: Eliab.Acestea sunt familiile rubeniților: cei ieșiți la numărătoare au fost patruzeci și trei de mii șapte sute treizeci.oYHețron, din care se coboară familia hețroniților; Carmi, din care se coboară familia carmiților.(KRuben, întâiul născut al lui Israel. Fiii lui Ruben au fost: Enoh, din care se coboară familia enohiților; Palu, din care se coboară familia paluiților;4c„Să se facă numărătoarea, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, cum poruncise lui Moise și copiilor lui Israel, Domnul, când au ieșit din țara Egiptului.”x kMoise și preotul Eleazar le-au vorbit în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului. Și au zis: λάβεIa την αρχήνsumalit: începătoria, conducerea, autoritatea πάσηςîntregii συναγωγήςcongregații υιώνa fiilor Ισραήλlui Israel, απόde la εικοσαέτουςdouăzeci de ani καιși επάνωmai mult, κατ΄potrivit οίκουςcaselor πατριώνpatronimelornumele de familie după tată αυτώνlor, παςpe fiecare οcare εκπορευόμενοςiese παρατάξασθαιsă se așeze în rânduri de bătaie ενîn ΙσραήλIsrael.]  7În urma acestei urgii, Domnul a zis lui Moise și lui Eleazar, fiul preotului Aaron:? yότιCăci εχθραίνουσιν υμίν αυτοίei vă vrăjmășesc ενcu δολιότητιviclenie, όσαpotrivit tuturor lucrurilor pe care le- δολιούσινau făcut cu viclenie υμάςîmpotriva voastră διάprin ΦογώρPeor, καιși διάprin ΧασβίCozbi, θυγατέραfiica άρχοντοςunui conducător Μαδιάνdin Madian, αδελφήνsora αυτώνlor, τηνcare πεπληγύιανa fost omorâtă ενîn τη ημέραziua της πληγήςplăgiiurgiei, calamității διάdatorită Φογώρlui Peor. εχθραίνετεSă-i vrăjmășești τοιςpe ΜαδιηναίοιςMadianiți, καιși πατάξατε αυτούςsă-i omori.,UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:  Femeia care a fost ucisă se numea Cozbi, fata lui Țur, căpetenia semințiilor ieșite dintr-o casă părintească din Madian.&GBărbatul acela din Israel care a fost ucis împreună cu madianita, se numea Zimri, fiul lui Salu; el era căpetenia unei case părintești a simeoniților.S! Acesta va fi pentru el și pentru sămânța lui după el legământul unei preoții veșnice, pentru că a fost plin de râvnă pentru Dumnezeul lui și a făcut ispășire pentru copiii lui Israel.”C De aceea să spui că închei cu el un legământ de pace.[1 „Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, a abătut mânia Mea de la copiii lui Israel prin râvna pe care a avut-o pentru Mine în mijlocul lor; și n-am nimicit, în mânia Mea, pe copiii lui Israel.,U Domnul a vorbit lui Moise și a zis:D Douăzeci și patru de mii au murit loviți de urgia aceea.q]S-a luat după omul acela din Israel până în cortul lui, i-a străpuns prin pântece pe amândoi: atât pe bărbatul acela din Israel cât și pe femeia aceea. Și a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel.'La vederea acestui lucru, Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, s-a sculat din mijlocul adunării și a luat o suliță în mână.k~QȘi iată că un bărbat dintre copiii lui Israel a venit și a adus la frații lui pe o madianită, sub ochii lui Moise și sub ochii întregii adunări a copiilor lui Israel, pe când plângeau la ușa Cortului întâlnirii.}Moise a zis judecătorilor lui Israel: „Fiecare din voi să ucidă pe aceia dintre ai lui care s-au alipit de Baal-Peor.”[|1Domnul a zis lui Moise: „Strânge pe toate căpeteniile poporului și spânzură pe cei vinovați înaintea Domnului în fața soarelui, pentru ca să se întoarcă de la Israel mânia aprinsă a Domnului.”_{9Israel s-a alipit de Baal-Peor, și Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel.zEle au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; și poporul a mâncat și s-a închinat până la pământ înaintea dumnezeilor lor.`y =Israel locuia în Sitim; și poporul a început să se dea la curvie cu fetele lui Moab.Zx/Balaam s-a sculat, a plecat și s-a întors acasă. Balac a plecat și el acasă.w{Dar niște corăbii vor veni din Chitim, vor smeri pe Asur, vor smeri pe Eber; și la urmă vor fi nimicite și ele.”rv_Balaam a rostit următoarea prorocie: „Vai! Cine va mai putea trăi când va face Dumnezeu acest lucru?CuDar Cain va fi pustiit, până ce te va lua prins Asur.”tBalaam a văzut pe cheniți și a rostit următoarea prorocie: „Locuința ta este tare de tot, și cuibul tău este pus pe stâncă.sBalaam a văzut pe Amalec și a rostit următoarea prorocie: „Amalec este cel dintâi dintre neamuri, dar într-o zi va fi nimicit.”jrOCel ce se naște din Iacov domnește ca stăpânitor și pierde pe cei ce scapă din cetăți.”eqESe face stăpân pe Edom, se face stăpân pe Seir, vrăjmașii lui. Israel face fapte mari.Tp#„Îl văd, dar nu acum, Îl privesc, dar nu de aproape. O stea răsare din Iacov, un toiag de cârmuire se ridică din Israel. El străpunge laturile Moabului și prăpădește pe toți copiii lui Set.Ooașa zice cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, cel ce cunoaște planurile Celui Preaînalt, cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, cel ce cade cu fața la pământ și ai cărui ochi sunt deschiși:}nuBalaam și-a rostit prorocia și a zis: „Așa zice Balaam, fiul lui Beor, așa zice omul care are ochii deschiși,m#Și acum iată că mă duc la poporul meu. Vino, și-ți voi vesti ce va face poporul acesta poporului tău în vremurile care vor urma.”Yl- că dacă mi-ar da Balac chiar și casa lui plină cu argint și cu aur, tot n-aș putea să fac de la mine însumi nici bine, nici rău împotriva poruncii Domnului, ci voi spune întocmai ce va zice Domnul?^k7 Balaam a răspuns lui Balac: „Eh! n-am spus eu oare solilor pe care mi i-ai trimis,rj_ Fugi acum și du-te acasă! Spusesem că-ți voi da cinste, dar Domnul te-a împiedicat s-o primești.”Ei Balac s-a aprins de mânie împotriva lui Balaam; a bătut din mâini și a zis lui Balaam: „Eu te-am chemat să-mi blestemi vrăjmașii, și iată că de trei ori tu i-ai binecuvântat!?hy Îndoaie genunchii, se culcă întocmai ca un leu, ca o leoaică: Cine îl va scula? Binecuvântat să fie oricine te va binecuvânta și blestemat să fie oricine te va blestema!”DgDumnezeu l-a scos din Egipt, tăria Lui este ca a bivolului pentru el. El nimicește neamurile care se ridică împotriva lui, le sfărâmă oasele și le prăpădește cu săgețile Lui.,fSApa curge din gălețile lui, și sămânța lui este udată de ape mari. Împăratul lui se înalță mai presus de Agag, și împărăția lui ajunge puternică.seaωσείCa νάπαιniște văi împădurite σκιάζουσαιumbroase, ωσείca παράδεισοιniște paradisuri επίlângă ποταμόνun râu, καιși ωσείca σκηναίniște corturi αςpe care le- έπηξεa instalat κύριοςDomnul, ωσείca κέδροιniște cedrii παρ΄lângă ύδαταape.Od„Ce frumoase sunt corturile tale, Iacove! Locuințele tale, Israele!c+cel ce aude cuvintele lui Dumnezeu, cel ce vede vedenia Celui Atotputernic, cel ce cade cu fața la pământ și ai cărui ochi sunt deschiși:qb]Balaam și-a rostit prorocia și a zis: „Iată ce zice Balaam, fiul lui Beor, omul cu ochii deschiși,Ga καιȘi επάρας ridicându-și ΒαλαάμBalaam τους οφθαλμούςochii αυτούlui, καθοράcontemplăvăzu în jos τονpe ΙσραήλIsrael εστρατοπεδευκόταtăbărâtavând tabăra așezată κατάdupă φυλάςseminții. καιȘi εγένετοa fost πνεύμαDuhul θεούlui Dumnezeu επ΄peste αυτόνel.3` cBalaam a văzut că Domnul găsește cu cale să binecuvânteze pe Israel și n-a mai alergat ca în celelalte rânduri la descântece; ci și-a întors fața spre pustiu.j_OBalac a făcut cum zisese Balaam și a adus câte un vițel și câte un berbec pe fiecare altar.^{Balaam a zis lui Balac: „Zidește-mi aici șapte altare și pregătește-mi aici șapte viței și șapte berbeci!”X]+Balac a dus pe Balaam pe vârful muntelui Peor, care este cu fața spre pustiu."\?Balac a zis lui Balaam: „Vino, te rog, te voi duce într-un alt loc; poate că Dumnezeu va găsi cu cale să-mi blestemi de acolo pe poporul acesta!”i[MBalaam a răspuns și a zis lui Balac: „Nu ți-am spus că voi face tot ce va spune Domnul?”XZ+Balac a zis lui Balaam: „Nu-l blestema, dar măcar nici nu-l binecuvânta!”mYUιδούIată, λαόςun popor ωςprecum σκύμνοςo progenitură de leu αναστήσεταιse va ridica, καιși ωςprecum λέωνun leu γαυρωθήσεταιse va cabra;se va semeți ουnu κοιμηθήσεταιva avea somn έωςpână nu φάγηva mânca θήρανprada, καιși până când αίμαsângele τραυματιώνcelor uciși πίεται nu-l va bea.9Xmου γαρCăci nu εστινeste οιωνισμόςghicire ενîn ΙακώβIacov, ουδέnici μαντείαdivinație ενîn ΙσραήλIsrael. κατάCu καιρόνvremea, ρηθήσεταιse va istorisi Ιακώβlui Iacov καιși τωlui ΙσραήλIsrael τιce επιτελέσειva împlini ο θεόςDumnezeu.zWoθεόςDumnezeu ο e Cel ce εξαγαγών αυτόνl-a scos εξdin ΑιγύπτουEgipt, ωςca δόξαpe gloria μονοκέρωτοςμονόκερως → mono-corn, unicorn (DEX), care are un singur corn, 19 oc unicornului αυτούLui.\V3ουκNu έσταιva fi μόχθοςnecaz ενîn ΙακώβIacov, ουδέnici nu οφθήσεταιva apărea πόνοςnenorocire ενîn ΙσραήλIsrael. κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul αυτούlui e μετ΄cu αυτούel, τα ένδοξαglorioși αρχόντωνconducători εν sunt în mijlocul αυτώlui. H~~]}}N||S{{!zzyyxowwjvv8uu'tsrrrqIponn3m9lSkkIjiihggiffpfe&db.aq``__5^^]] \[[XZYYWXXWWMW+VV>UUT3SSYS+RRQQQHPPPOO'NNNMMELKKJJrIHHrH GFF^EElDDfCCB/An@@=?G>>==<#9 887765544!2222:11v000'// .~--,,W++**?)))z)(((9'''x'?'&&s&5%%%%G%$$$=$##a#"&!!2 v "/Nak=u:UY/!w4{ u " U  j +0 )H]}5#Aceste șase cetăți să fie cetăți de scăpare pentru copiii lui Israel, pentru străin și pentru cel ce locuiește în mijlocul vostru: acolo va putea să scape orice om care va ucide pe cineva fără voie.|#Să dați trei cetăți dincoace de Iordan, și trei cetăți în țara Canaanului: acestea să vă fie cetăți de scăpare.T{## Din cetățile pe care le veți da, șase să vă fie cetăți de scăpare.Zz/# Aceste cetăți să vă slujească drept cetăți de scăpare împotriva răzbunătorului sângelui, pentru ca ucigașul să nu fie omorât înainte de a se înfățișa în fața adunării ca să fie judecat.y)# să vă alegeți niște cetăți care să vă fie cetăți de scăpare, unde să poată scăpa ucigașul care va omorî pe cineva fără voie.{xq# „Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți trece Iordanul și veți intra în țara Canaanului,,wU# Domnul a vorbit lui Moise și a zis:wvi#Cetățile pe care le veți da din moșiile copiilor lui Israel să fie date mai multe de cei ce au mai multe, și mai puține de cei ce au mai puține; fiecare să dea leviților din cetățile lui după moștenirea pe care o va avea.”u}#Toate cetățile pe care le veți da leviților să fie patruzeci și opt de cetăți, împreună cu locurile lor goale.Nt#Dintre cetățile pe care le veți da leviților, șase să fie cetăți de scăpare unde va putea să fugă ucigașul, și afară de acestea, să le mai dați alte patruzeci și două de cetăți.;sq#Să măsurați afară din cetate, două mii de coți în partea de răsărit, două mii de coți în parte de miazăzi, două mii de coți în partea de apus și două mii de coți în partea de miazănoapte, așa încât cetatea să fie la mijloc. Acestea să fie locurile goale din jurul cetăților lor.%rE#Locurile goale din jurul cetăților pe care le veți da leviților să aibă, începând de la zidul cetății în afară, o mie de coți de jur împrejur."q?#Cetățile să fie ale lor, ca să locuiască în ele; iar locurile goale să fie pentru vitele lor, pentru averile lor și pentru toate dobitoacele lor.Tp##„Poruncește copiilor lui Israel să dea leviților, din moștenirea pe care o vor avea, niște cetăți în care să poată locui. Să mai dați leviților și un loc gol împrejurul acestor cetăți.jo Q#Domnul a vorbit lui Moise, în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului. Și a zis:rn_"Aceștia sunt aceia cărora le-a poruncit Domnul să împartă țara Canaanului între copiii lui Israel.Um%"pentru seminția fiilor lui Neftali: căpetenia Pedahel, fiul lui Amihud.”Pl"pentru seminția fiilor lui Așer: căpetenia Ahihud, fiul lui Șelomi;Ok"pentru seminția fiilor lui Isahar: căpetenia Paltiel, fiul lui Azan;Tj#"pentru seminția fiilor lui Zabulon: căpetenia Elițafan, fiul lui Parnac;Zi/"și pentru seminția fiilor lui Efraim: căpetenia Chemuel, fiul lui Șiftan; –hhK"pentru fiii lui Iosif – pentru seminția fiilor lui Manase: căpetenia Haniel, fiul lui Efod;Kg"pentru seminția fiilor lui Dan: căpetenia Buchi, fiul lui Iogli;@f}"pentru seminția lui Beniamin: Elidad, fiul lui Chislon;Ee"pentru seminția fiilor lui Simeon: Samuel, fiul lui Amihud;_d9"Iată numele bărbaților acestora: Pentru seminția lui Iuda: Caleb, fiul lui Iefune;ecE"Să mai luați câte o căpetenie din fiecare seminție, ca să facă împărțirea țării.tbc"„Iată numele bărbaților care vor împărți țara între voi: preotul Eleazar și Iosua, fiul lui Nun.,aU"Domnul a vorbit lui Moise și a zis:`"Aceste două seminții și jumătate și-au luat moștenirea dincoace de Iordan, în fața Ierihonului, înspre răsărit.”M_"Căci seminția fiilor lui Ruben, după casele lor părintești, și seminția fiilor lui Gad, după casele părinților lor, precum și jumătate din seminția lui Manase și-au luat moștenirea.K^" Moise a dat porunca aceasta copiilor lui Israel și a zis: „Aceasta este țara pe care o veți împărți prin sorți și pe care a poruncit Domnul s-o dea celor nouă seminții și jumătate.]" se va coborî iarăși spre Iordan, ca să ajungă la Marea Sărată. Aceasta va fi țara voastră, cu hotarele ei de jur împrejur.”\" să se coboare din Șefam spre Ribla, la răsărit de Ain; se va coborî și se va întinde de-a lungul Mării Chineret la răsărit;T[#" Să vă trageți hotarul spre răsărit de la Hațar-Enan până la Șefam;|Zs" să urmeze mai departe prin Zifron, ca să ajungă la Hațar-Enan: acesta să vă fie hotarul înspre miazănoapte.WY)"de la muntele Hor, să-l trageți prin Hamat și să ajungă până la Țedad;X "Iată care va fi hotarul vostru spre miazănoapte: începând de la Marea cea Mare să trageți hotarul până la muntele Hor;_W9"Hotarul vostru dinspre apus va fi Marea cea Mare aceasta va fi hotarul vostru la apus.YV-"de la Ațmon, se va întoarce până la pârâul Egiptului și va ieși la mare.FU"se va întoarce la miazăzi de înălțimea Acrabim, va trece prin Țin și se va întinde până la miazăzi de Cades-Barnea; va urma mai departe prin Hațar-Adar și va trece spre Ațmon:/TY"hotarul din partea de miazăzi va începe din pustiul Țin, lângă Edom. Astfel, hotarul vostru de miazăzi va începe de la marginea Mării Sărate, spre răsărit;DS"„Dă porunca aceasta copiilor lui Israel și spune-le: „Când veți intra în țara Canaanului, țara aceasta va fi moștenirea voastră, țara Canaanului, ale cărei hotare iată-le:+R U"Domnul a vorbit lui Moise și a zis:FQ!8Și vă voi face și vouă cum hotărâsem să le fac lor.”P!7Dar dacă nu veți izgoni dinaintea voastră pe locuitorii țării, aceia dintre ei pe care îi veți lăsa, vă vor fi ca niște spini în ochi și ca niște ghimpi în coaste: vă vor fi vrăjmași în țara în care veți merge să vă așezați.EO!6Să împărțiți țara prin sorți, după familiile voastre. Celor ce sunt în număr mai mare să le dați o parte mai mare, și celor ce sunt în număr mai mic să le dați o parte mai mică. Fiecare să stăpânească ce-i va cădea la sorți; s-o luați în stăpânire, după semințiile părinților voștri.N!5Să luați țara în stăpânire și să vă așezați în ea; căci Eu v-am dat țara aceasta, ca să fie moșia voastră.RM!4să izgoniți dinaintea voastră pe toți locuitorii țării, să le dărâmați toți idolii de piatră, să le nimiciți toate icoanele turnate și să le nimiciți toate înălțimile pentru jertfe.~Lw!3„Vorbește copiilor lui Israel și spune-le: „După ce veți trece Iordanul și veți intra în țara Canaanului,iKM!2Domnul a vorbit lui Moise în câmpia Moabului, lângă Iordan în fața Ierihonului. Și a zis:eJE!1Au tăbărât lângă Iordan, de la Bet-Ieșimot până la Abel-Sitim, în câmpia Moabului.vIg!0Au pornit de la munții Abarim și au tăbărât în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului.dHC!/Au pornit din Almon-Diblataim și au tăbărât la munții Abarim, înaintea muntelui Nebo.FG!.Au pornit din Dibon-Gad și au tăbărât la Almon-Diblataim.@F}!-Au pornit din Iie-Abarim și au tăbărât la Dibon-Gad.QE!,Au pornit din Obot și au tăbărât la Iie-Abarim, la hotarul Moabului.6Di!+Au pornit din Punon și au tăbărât la Obot.:Cq!*Au pornit din Țalmona și au tăbărât la Punon.CB!)Au pornit de la muntele Hor și au tăbărât la Țalmona. A!(Împăratul Aradului, canaanitul, care locuia în partea de miazăzi a țării Canaanului, a aflat de sosirea copiilor lui Israel.b@?!'Aaron era în vârstă de o sută douăzeci și trei de ani când a murit pe muntele Hor.X?+!&Preotul Aaron s-a suit pe muntele Hor, după porunca Domnului; și a murit acolo, în al patruzecilea an după ieșirea copiilor lui Israel din țara Egiptului, în luna a cincea, în cea dintâi zi a lunii.\>3!%Au pornit din Cades și au tăbărât la muntele Hor, la marginea țării Edomului.Y=-!$Au pornit din Ețion-Gheber și au tăbărât în pustiul Țin, adică la Cades.@<}!#Au pornit din Abrona și au tăbărât la Ețion-Gheber.:;q!"Au pornit din Iotbata și au tăbărât la Abrona.?:{!!Au pornit din Hor-Ghidgad și au tăbărât la Iotbata.D9! Au pornit din Bene-Iaacan și au tăbărât la Hor-Ghidgad.?8{!Au pornit din Moserot și au tăbărât la Bene-Iaacan.<7u!Au pornit din Hașmona și au tăbărât la Moserot.:6q!Au pornit din Mitca și au tăbărât la Hașmona.75k!Au pornit din Tarah și au tăbărât la Mitca.74k!Au pornit din Tahat și au tăbărât la Tarah.:3q!Au pornit din Machelot și au tăbărât la Tahat.;2s!Au pornit din Harada și au tăbărât la Machelot.D1!Au pornit de la muntele Șafer și au tăbărât la Harada.E0!Au pornit din Chehelata și au tăbărât la muntele Șafer.:/q!Au pornit din Risa și au tăbărât la Chehelata.6.i!Au pornit din Libna și au tăbărât la Risa.>-y!Au pornit din Rimon-Pereț și au tăbărât la Libna.@,}!Au pornit de la Ritma și au tăbărât la Rimon-Pereț.:+q!Au pornit din Hațerot și au tăbărât la Ritma.G* !Au pornit de la Chibrot-Hataava și au tăbărât la Hațerot.J)!Au pornit din pustiul Sinai și au tăbărât la Chibrot-Hataava.C(!Au pornit din Refidim și au tăbărât în pustiul Sinai.a'=!Au pornit din Aluș și au tăbărât la Refidim, unde poporul n-a găsit apă de băut.7&k! Au pornit din Dofca și au tăbărât la Aluș.=%w! Au pornit din pustiul Sin și au tăbărât la Dofca.H$ ! Au pornit de la Marea Roșie și au tăbărât în pustiul Sin.E#! Au pornit de la Elim și au tăbărât lângă Marea Roșie. "! Au pornit de la Mara și au ajuns la Elim; la Elim erau douăsprezece izvoare de apă și șaptezeci de finici: acolo au tăbărât.-!U!Au pornit dinaintea Pi-Hahirotului și au trecut prin mijlocul mării înspre pustiu; au făcut un drum de trei zile în pustiul Etamului și au tăbărât la Mara. !Au pornit din Etam, s-au întors înapoi la Pi-Hahirot, față în față cu Baal-Țefon, și au tăbărât înaintea Migdolului.X+!Au pornit din Sucot și au tăbărât la Etam, care este la marginea pustiului.K!Copiii lui Israel au pornit din Ramses și au tăbărât la Sucot.:o!în timp ce egiptenii își îngropau pe toți întâii lor născuți, pe care-i lovise Domnul dintre ei. Căci Domnul făcuse chiar și pe dumnezeii lor să simtă puterea Lui.<s!Au pornit din Ramses în luna întâi, în ziua a cincisprezecea a lunii întâi. A doua zi după Paști, copiii lui Israel au ieșit gata de luptă în fața tuturor egiptenilor, !Moise a scris călătoriile lor din popas în popas, după porunca Domnului. Și iată popasurile lor, după călătoriile lor. !Iată popasurile copiilor lui Israel care au ieșit din țara Egiptului, după oștirile lor, sub povățuirea lui Moise și lui Aaron. *Nobah a pornit și el și a luat Chenatul împreună cu cetățile care țineau de el, și l-a numit Nobah, după numele lui.jO )Iair, fiul lui Manase, a pornit și el, și a luat târgurile și le-a numit târgurile lui Iair.R (Moise a dat Galaadul lui Machir, fiul lui Manase, care s-a așezat acolo.   'Fiii lui Machir, fiul lui Manase, au mers împotriva Galaadului și au pus mâna pe el; au izgonit pe amoriții care erau acolo.{ &Nebo și Baal-Meon, ale căror nume au fost schimbate, și Sibma, și au pus alte nume cetăților pe care le-au zidit.=w %Fiii lui Ruben au zidit Hesbonul, Eleale, Chiriataim,Y- $Bet-Nimra și Bet-Haran, cetăți întărite, și au făcut staule pentru turme.&I #Atrot-Șofan, Iaezer, Iogbeha,9o "Fiii lui Gad au zidit Dibonul, Atarotul, Aroerul,"? !Moise a dat fiilor lui Gad și fiilor lui Ruben și la jumătate din seminția lui Manase, fiul lui Iosif, împărăția lui Sihon, împăratul amoriților și împărăția lui Og, împăratul Basanului, țara cu cetățile ei, cu ținuturile cetăților țării de jur împrejur. Vom trece înarmați înaintea Domnului în țara Canaanului; dar noi să ne avem moștenirea noastră dincoace de Iordan.”eE Fiii lui Gad și fiii lui Ruben au răspuns: „Vom face tot ce a spus robilor tăi, Domnul.x k Dar dacă nu vor merge înarmați împreună cu voi, să se așeze în mijlocul vostru în țara Canaanului.”m U El le-a zis: „Dacă fiii lui Gad și fiii lui Ruben trec cu voi Iordanul, înarmați cu toții ca să lupte înaintea Domnului, după ce țara va fi supusă înaintea voastră, să le dați în stăpânire ținutul Galaadului. ' Moise a dat porunci, cu privire la ei preotului Eleazar, lui Iosua, fiul lui Nun, și capilor de familie din semințiile copiilor lui Israel. y iar robii tăi, toți înarmați pentru război, vor merge să se lupte înaintea Domnului, cum zice domnul nostru.”v g Pruncii noștri, nevestele, turmele noastre și toate vitele noastre, vor rămâne în cetățile Galaadului;sa Fiii lui Gad și fiii lui Ruben au zis lui Moise: „Robii tăi vor face tot ce poruncește domnul nostru.y Zidiți cetăți pentru pruncii voștri și ocoale pentru vitele voastre și faceți ce ați spus cu gura voastră.”! εάνDacă δεînsă μηnu ποιήσητεvei face ούτωςastfel, αμαρτήσεσθεvei păcătui έναντιînaintea κυρίουDomnului; καιși γνώσεσθεveți cunoaște την αμαρτίανpăcatul υμώνvostru ότανatunci când υμάςvoi înșivă καταλάβηveți fi înhățați de ταcele κακάrele.nW și dacă vă veți întoarce înapoi numai după ce țara va fi supusă înaintea Domnului, atunci, veți fi fără vină înaintea Domnului și înaintea lui Israel, și ținutul acesta va fi moșia voastră înaintea Domnului. dacă toți aceia dintre voi care se vor înarma trec Iordanul înaintea Domnului, până ce va izgoni pe vrăjmașii Lui dinaintea LuihK Moise le-a zis: „Dacă faceți așa, dacă vă înarmați ca să luptați înaintea Domnului,#A și nu vom stăpâni nimic cu ei dincolo de Iordan, nici mai departe, pentru că noi ne vom avea moștenirea noastră dincoace de Iordan, la răsărit.”  Nu ne vom întoarce în casele noastre mai înainte ca fiecare din copiii lui Israel să fi pus stăpânire pe moștenirea lui,r_ apoi ne vom înarma în grabă și vom merge înaintea copiilor lui Israel, până îi vom duce în locul care le este rânduit; și pruncii noștri vor locui în aceste cetăți întărite, din pricina locuitorilor țării acesteia.} Ei s-au apropiat de Moise și au zis: „Vom face aici ocoale pentru vitele noastre și cetăți pentru pruncii noștri:(~K Căci, dacă vă întoarceți de la El, El va lăsa mai departe pe Israel să rătăcească în pustiu și veți aduce pierderea poporului acestuia întreg.”=}u Și iată că voi luați locul părinților voștri, ca niște odrasle de oameni păcătoși, ca să faceți pe Domnul să se aprindă și mai tare de mânie împotriva lui Israel.U|% Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a făcut să rătăcească în pustiu timp de patruzeci de ani, până la stingerea întregului leat de oameni care făcuse rău înaintea Domnului.z{o afară de Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, și Iosua, fiul lui Nun, care au urmat în totul calea Domnului.”]z5 „Oamenii aceștia care s-au suit din Egipt, de la vârsta de douăzeci de ani în sus, nu vor vedea țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, căci n-au urmat în totul calea Mea,Ky Și Domnul S-a aprins de mânie în ziua ceea și a jurat zicând:4xc S-au suit până la valea Eșcol și, după ce au iscodit țara, au înmuiat inimile copiilor lui Israel și i-au făcut să nu intre în țara pe care le-o dădea Domnul.hwK Așa au făcut și părinții voștri când i-am trimis din Cades-Barnea să iscodească țara.v Pentru ce voiți să muiați inima copiilor lui Israel și să-i faceți să nu treacă în țara pe care le-o dă Domnul? u Moise a răspuns fiilor lui Gad și fiilor lui Ruben: „Frații voștri să meargă oare la război, și voi să rămâneți aici?"t? Apoi au adăugat: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, să se dea țara aceasta în stăpânirea robilor tăi și să nu ne treci peste Iordan.”s  țara aceasta, pe care a lovit-o Domnul înaintea adunării lui Israel, este un loc bun pentru vite, și robii tăi au vite.”Or „Atarot, Dibon, Iaezer, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, Nebo și Beon,q{ Atunci fiii lui Gad și fiii lui Ruben au venit la Moise, la preotul Eleazar și la mai marii adunării, și le-au zis:p 1 Fiii lui Ruben și fiii lui Gad aveau o mare mulțime de vite și au văzut că țara lui Iaezer și țara Galaadului erau un loc bun pentru vite.Zo/6Moise și preotul Eleazar au luat aurul de la căpeteniile peste o mie și de la căpeteniile peste o sută și l-au adus în Cortul întâlnirii, ca aducere aminte pentru copiii lui Israel înaintea Domnului.Sn!5Oamenii din oaste au păstrat fiecare pentru sine prada pe care o făcuse.3ma4Tot aurul, pe care l-au adus Domnului căpeteniile peste o mie și căpeteniile peste o sută, ca dar ridicat, cântărea șaisprezece mii șapte sute cincizeci de sicli.Yl-3Moise și preotul Eleazar au primit de la ei toate aceste scule lucrate în aur.Xk+2Noi aducem deci ca dar Domnului, fiecare ce a găsit ca scule de aur, și anume: lănțișoare, brățări, inele, cercei și salbe, ca să se facă ispășire pentru sufletele noastre înaintea Domnului.” j1și i-au zis: „Robii tăi au făcut socoteala ostașilor care erau sub poruncile noastre și nu lipsește niciun om dintre noi.oiY0Căpeteniile oștirii, căpeteniile peste o mie și căpeteniile peste o sută, s-au apropiat de MoiseehE/Din această jumătate care se cuvenea copiilor lui Israel, Moise a luat unul din cincizeci, atât din oameni, cât și din dobitoace; și le-a dat leviților care păzesc Cortul Domnului, după cum îi poruncise Domnul.(gM.și șaisprezece mii de suflete.-fW-treizeci de mii cinci sute de măgari)eO,treizeci și șase de mii de boi,idM+și care era parte a adunării, a fost de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,|cs*Jumătatea cuvenită copiilor lui Israel, pe care a despărțit-o Moise de a bărbaților care merseseră la oaste,qb])Moise a dat preotului Eleazar darea luată ca dar ridicat pentru Domnul, după cum îi poruncise Domnul.Za/(și șaisprezece mii de inși, din care treizeci și doi luați ca dare Domnului.b`?'treizeci de mii cinci sute de măgari, din care șaizeci și unu luați ca dare Domnului;__9&treizeci și șase de mii de boi, din care șaptezeci și doi luați ca dare Domnului;Q^%din care șase sute șaptezeci și cinci au fost luate ca dare Domnului; ] $Jumătatea care alcătuia partea celor ce se duseseră la oaste a fost de trei sute treizeci și șapte de mii cinci sute de oi,p\[#și treizeci și două de mii de suflete, adică femei care nu cunoscuseră împreunarea cu un bărbat.*[Q"șaizeci și una de mii de măgari+ZS!șaptezeci și două de mii de boi,Y  Prada de război, rămasă din jaful celor ce făcuseră parte din oaste, era de șase sute șaptezeci și cinci de mii de oi,LXMoise și preotul Eleazar au făcut ce poruncise lui Moise, Domnul.\W3Și din jumătatea care se cuvine copiilor lui Israel să iei unul din cincizeci, atât din oameni, cât și din boi, măgari și oi, din orice dobitoc; și să le dai leviților care păzesc Cortul Domnului.”uVeSă le luați din jumătatea cuvenită lor și să le dai preotului Eleazar ca un dar ridicat pentru Domnul./UYSă iei întâi din partea ostașilor care s-au dus la oaste o dare pentru Domnul, și anume: unul din cinci sute, atât din oameni, cât și din boi, măgari și oi.]T5Împarte prada între luptătorii care s-au dus la oaste și între toată adunarea. S „Fă, împreună cu preotul Eleazar și cu căpeteniile caselor adunării, socoteala prăzii luate, fie oameni, fie dobitoace.R;Domnul a zis lui Moise:tQcSă vă spălați hainele în ziua a șaptea și veți fi curați; apoi, veți putea intra în tabără.”;Pqorice lucru care poate suferi focul, să-l treceți prin foc ca să se curețe. Dar tot ce nu poate suferi focul să fie curățat cu apa de curățare; să-l treceți prin apă.>OyAurul, argintul, arama, fierul, cositorul și plumbul,NPreotul Eleazar a zis ostașilor care se duseseră la război: „Iată ce este poruncit prin legea pe care a dat-o lui Moise, Domnul:MSă curățați de asemenea orice haină, orice lucru de piele, orice lucru de păr de capră și orice unealtă de lemn.”]L5Iar voi tăbărâți șapte zile afară din tabără; toți aceia dintre voi care au ucis pe cineva și toți cei ce s-au atins de vreun mort să se curețe a treia zi și a șaptea zi, ei și cei prinși de voi.K!dar lăsați cu viață pentru voi pe toți pruncii de parte femeiască și pe toate fetele care n-au cunoscut împreunarea cu un bărbat.J#Acum, dar, omorâți pe orice prunc de parte bărbătească și omorâți pe orice femeie care a cunoscut pe un bărbat culcându-se cu el;PIIată, ele sunt acelea care, după cuvântul lui Balaam, au târât pe copiii lui Israel să păcătuiască împotriva Domnului, în fapta lui Peor; și atunci a izbucnit urgia în adunarea Domnului.FHEl le-a zis: „Cum? Ați lăsat cu viață pe toate femeile?G-Și Moise s-a mâniat pe căpeteniile oștirii, pe căpeteniile peste o mie și pe căpeteniile peste o sută, care se întorceau de la război.iFM Moise, preotul Eleazar și toți mai marii adunării le-au ieșit înainte, afară din tabără.OE și pe cei prinși, prada și jafurile, le-au adus lui Moise, preotului Eleazar și adunării copiilor lui Israel, care erau tăbărâți în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului.ID  Au luat toată prada și toate jafurile de oameni și dobitoace;NC Le-au ars toate cetățile pe care le locuiau și toate ocoalele lor.B% Copiii lui Israel au luat prinse pe femeile madianiților cu pruncii lor și le-au jefuit toate vitele, toate turmele și toate bogățiile.GA Împreună cu toți ceilalți, au omorât și pe împărații Madianului: Evi, Rechem, Țur, Hur și Reba, cei cinci împărați ai Madianului; au ucis cu sabia și pe Balaam, fiul lui Beor.@Au înaintat împotriva Madianului, după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul; și au omorât pe toți bărbații.9?mMoise a trimis la oaste pe acești o mie de oameni de seminție și a trimis cu ei pe fiul preotului Eleazar, Fineas, care ducea uneltele sfinte și trâmbițele răsunătoare.> καιȘi εξηρίθμησανau numărat εκdin των χιλιάδωνmiile Ισραήλlui Israel, χιλίουςo mie εκdin φυλής fiecare seminție. δώδεκαdouăsprezece χιλιάδαςmii ενωπλισμένοιînarmați ειςîn παράταξινrânduri de bătaie.i=MSă trimiteți la oaste câte o mie de oameni de seminție, din toate semințiile lui Israel.”V<'Moise a vorbit poporului și a zis: „Înarmați dintre voi niște bărbați pentru oștire și să meargă împotriva Madianului, ca să aducă la îndeplinire răzbunarea Domnului împotriva Madianului.m;U„Răzbună pe copiii lui Israel împotriva madianiților, apoi vei fi adăugat la poporul tău.”+: UDomnul a vorbit lui Moise și a zis:G9 Acestea sunt legile pe care le-a dat lui Moise, Domnul, ca să aibă putere între bărbat și nevasta lui, între un tată și fata lui, când ea este în tinerețe și acasă la tatăl ei.z8oDar dacă nu le primește, după ce a trecut ziua în care le-a aflat, va fi vinovat de păcatul nevestei lui.”x7kȘi anume, dacă nu-i zice nimic zi de zi, după ce află de lucrul acesta, el întărește astfel toate juruințele și toate făgăduințele cu care s-a legat ea; le întărește pentru că nu i-a zis nimic în ziua când a aflat de ele.69 Bărbatul ei poate întări și bărbatul ei poate desființa orice juruință, orice jurământ cu care se leagă ea ca să-și mâhnească sufletul.`5; dar dacă bărbatul ei nu le primește în ziua când află de ele, orice juruință și orice făgăduință ieșite de pe buzele ei nu vor mai avea niciun preț, bărbatul ei nu le-a primit; și Domnul o va ierta.\43 și bărbatul ei va afla de lucrul acesta, dacă nu-i zice nimic și n-o oprește, toate juruințele ei vor rămâne în picioare, și toate făgăduințele prin care se va fi legat ea vor rămâne în picioare:t3c Când o femeie, fiind încă în casa bărbatului ei, va face juruințe sau se va lega cu vreun jurământ,2 Juruința unei femei văduve sau despărțite de bărbat, făgăduința cu care se va fi legat ea, va rămâne în picioare pentru ea.b1?dar dacă bărbatul ei nu-i dă voie în ziua când ia cunoștință de juruința ei, el va desființa juruința, pe care a făcut-o, și cuvântul scăpat de pe buzele ei, cu care s-a legat ea; și Domnul o va ierta.v0gși bărbatul ei va lua cunoștință de lucrul acesta, și nu-i va zice nimic în ziua când va lua cunoștință de ele, juruințele ei vor rămâne în picioare; și făgăduințele cu care se va fi legat ea vor rămâne în picioare;z/oCând se va mărita, după ce a făcut juruințe sau după ce s-a legat printr-un cuvânt ieșit de pe buzele ei,|.sdar dacă tatăl ei nu-i dă voie în ziua când ia cunoștință de juruința ei, toate juruințele ei și toate făgăduințele cu care se va fi legat ea, nu vor avea nicio tărie; și Domnul o va ierta, pentru că nu i-a dat voie tatăl ei.- și tatăl ei va afla de juruința pe care a făcut-o ea și de făgăduința cu care s-a legat, dacă nu-i zice nimic în ziua când află de juruința ei, toate juruințele ei vor fi primite, și orice făgăduință cu care s-a legat ea va fi primită; , Când o femeie va face o juruință Domnului și se va lega printr-o făgăduință, în tinerețea ei și în casa tatălui ei,D+Când un om va face o juruință Domnului sau un jurământ prin care se va lega printr-o făgăduință, să nu-și calce cuvântul, ci să facă potrivit cu tot ce i-a ieșit din gură.p* ]Moise a vorbit căpeteniilor semințiilor copiilor lui Israel și a zis: „Iată ce poruncește Domnul:D)(Moise a spus copiilor lui Israel tot ce-i poruncise Domnul.'(I'Acestea sunt jertfele pe care să le aduceți Domnului la sărbătorile voastre, afară de arderile voastre de tot, de darurile voastre de mâncare și de jertfele voastre de băutură și de jertfele voastre de mulțumire, ca împlinire a unei juruințe, sau ca daruri de bunăvoie.”'&Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură.&1%împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru vițel, berbec și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.%3$Să aduceți ca ardere de tot o jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut Domnului: un vițel, un berbec și șapte miei de un an fără cusur,n$W#În ziua a opta, să aveți o adunare de sărbătoare: atunci să nu faceți nicio lucrare de slugă.#"Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură."3!împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.p![ În ziua a șaptea, să aduceți șapte viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur, Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură.3împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.mUÎn ziua a șasea, să aduceți opt viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur., Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură.3împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.nWÎn ziua a cincea, să aduceți nouă viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură.3împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.fGA patra zi, să aduceți zece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfa de băutură.3împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.lSA treia zi, să aduceți unsprezece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur,Să aduceți și un țap ca jertfă de ispășire, afară de arderea de tot necurmată, darul ei de mâncare și jertfele de băutură.3împreună cu darul lor de mâncare și jertfele lor de băutură pentru viței, berbeci și miei, după numărul lor, după rânduielile așezate.lSA doua zi, să aduceți doisprezece viței, doi berbeci și paisprezece miei de un an fără cusur, |l~~&}}K|}{{6zyyxxAww%vuu$tbssrq[puooCnmlll(kjfedd-ccIbBava0``/]]\[ZYYNXjWSaR^QQ}PP_OJHVDCCBBxAA7@@=?s?>&=v<<[;;:::}998p7x655O44322]21100+/|..-X,,7++ * )1((('#r# "-!a Z />| jvg #|#AȘi care este neamul acela așa de mare încât să aibă legi și porunci așa de drepte, cum este toată Legea aceasta pe care v-o pun astăzi înainte?6gCare este, în adevăr, neamul acela așa de mare încât să fi avut pe dumnezeii lui așa de aproape cum avem noi pe Domnul Dumnezeul nostru, ori de câte ori Îl chemăm?Să le păziți și să le împliniți; căci aceasta va fi înțelepciunea și priceperea voastră înaintea popoarelor care vor auzi vorbindu-se de toate aceste legi și vor zice: „Acest neam mare este un popor cu totul înțelept și priceput!”5Iată, v-am învățat legi și porunci, cum mi-a poruncit Domnul Dumnezeul meu ca să le împliniți în țara pe care o veți lua în stăpânire.[1Iar voi, care v-ați alipit de Domnul Dumnezeul vostru sunteți toți vii astăzi.>wAți văzut cu ochii voștri ce a făcut Domnul cu prilejul faptei lui Baal-Peor: Domnul Dumnezeul tău a nimicit din mijlocul tău pe toți aceia care se duseseră după Baal-Peor.!=ουSă nu προσθήσετεadăugați προςla το ρήμαdiscursul οpe care εγώEu εντέλλομαι υμίν vi-l poruncesc, καιși ουκsă nu αφελείτεînlăturați απ΄din αυτούel. φυλάσσεσθεSă păziți τας εντολάςporuncile κυρίουDomnului του θεούDumnezeului υμώνvostru, όσαtoate câte εγώEu εντέλλομαι υμίνvi le-am poruncit σήμερονastăzi.b AAcum, Israele, ascultă legile și poruncile pe care vă învăț să le păziți. Împliniți-le, pentru ca să trăiți și să intrați în stăpânirea țării pe care v-o dă Domnul Dumnezeul părinților voștri.@ }Și am rămas astfel în vale, în dreptul Bet-Peorului.4 cDă porunci lui Iosua, întărește-l și îmbărbătează-l; căci el va merge înaintea poporului acestuia și-l va pune în stăpânirea țării pe care o vei vedea.”7 iSuie-te pe vârful muntelui Pisga, uită-te spre apus, spre miazănoapte, spre miazăzi și spre răsărit, și privește-o doar cu ochii; căci nu vei trece Iordanul acesta. Dar Domnul S-a mâniat pe mine, din pricina voastră, și nu m-a ascultat. Domnul mi-a zis: „Destul! Nu-Mi mai vorbi de lucrul acesta. {Lasă-mă, te rog, să trec și să văd țara aceea bună de dincolo de Iordan, munții aceia frumoși și Libanul!”r_„Stăpâne Doamne! Tu ai început să arăți robului Tău mărirea Ta și mâna Ta cea puternică; căci care este dumnezeul acela, în cer și pe pământ, care să poată face lucrări ca ale Tale și să aibă o putere ca a Ta?9oÎn vremea aceea, m-am rugat Domnului și am zis:\3Nu te teme de ei; căci Domnul Dumnezeul vostru va lupta El însuși pentru voi.”b?În vremea aceea, am poruncit lui Iosua și i-am zis: „Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi împărați: așa va face Domnul tuturor împărățiilor împotriva cărora vei merge.zopână ce Domnul va da odihnă fraților voștri ca și vouă și vor lua și ei în stăpânire țara pe care le-o dă Domnul Dumnezeul vostru dincolo de Iordan. După aceea vă veți întoarce fiecare în moștenirea pe care v-am dat-o.”Numai femeile voastre, pruncii și vitele voastre – știu că aveți multe vite – să rămână în cetățile pe care vi le-am dat,\3În vremea aceea, v-am dat porunca aceasta: „Domnul Dumnezeul vostru vă dă în mână țara aceasta, ca s-o stăpâniți. Voi toți, cei buni de luptă, să mergeți înarmați înaintea copiilor lui Israel.3Le-am mai dat câmpia, mărginită de Iordan, de la Chineret până la marea câmpiei, Marea Sărată, la picioarele muntelui Pisga spre răsărit.9mRubeniților și gadiților le-am dat o parte din Galaad până la pârâul Arnon, al cărui mijloc slujește ca hotar, și până la pârâul Iaboc, hotarul copiilor lui Amon.#CAm dat Galaadul lui Machir.=~uIair, fiul lui Manase, a luat tot ținutul Argob până la hotarul gheșuriților și maacatiților, și a pus numele lui târgurilor Basanului, numite și azi târgurile lui Iair.J} Am dat la jumătate din seminția lui Manase ce mai rămânea din Galaad și toată împărăția lui Og din Basan: tot ținutul Argob, cu tot Basanul, care purta numele de țara refaimiților.>|w Atunci am luat în stăpânire țara aceasta. Am dat rubeniților și gadiților ținutul de la Aroer, care este pe pârâul Arnon, și jumătatea muntelui Galaad cu cetățile lui.m{U (Numai Og, împăratul Basanului, mai rămăsese din neamul refaimiților. Patul lui, un pat de fier, este la Raba, cetatea copiilor lui Amon. Lungimea lui este de nouă coți, și lățimea de patru coți, după cotul unui om.) z toate cetățile din câmpie, tot Galaadul și tot Basanul până la Salca și Edrei, cetăți din împărăția lui Og în Basan.Ly (sidoniții zic Hermonului Sirion, și amoriții îl numesc Senir), x;Astfel în vremea aceea am cucerit de la cei doi împărați ai amoriților țara de dincoace de Iordan, de la pârâul Arnon până la muntele Hermon,Gw Iar toate vitele și prada din cetăți le-am luat pentru noi.5veLe-am nimicit cu desăvârșire, cum făcusem cu Sihon, împăratul Hesbonului; am nimicit cu desăvârșire toate cetățile împreună cu bărbații, femeile și pruncii."u?Toate cetățile acestea erau întărite, cu ziduri înalte, cu porți și zăvoare, afară de cetățile fără ziduri care erau foarte multe la număr.2t_I-am luat atunci toate cetățile și n-a fost una care să nu cadă în stăpânirea noastră: șaizeci de cetăți, tot ținutul Argob, împărăția lui Og din Basan.9smȘi Domnul Dumnezeul nostru a mai dat în mâinile noastre și pe Og, împăratul Basanului, cu tot poporul lui; l-am bătut și n-am lăsat să scape niciunul din oamenii lui.Zr/Domnul mi-a zis: „Nu te teme de el; căci îl dau în mâinile tale, pe el și tot poporul lui și țara lui; să te porți cu el cum te-ai purtat cu Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon.”2q aNe-am întors și ne-am suit pe drumul care duce la Basan. Og, împăratul Basanului, ne-a ieșit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră la Edrei.Hp %Dar de țara copiilor lui Amon nu te-ai apropiat, de toate malurile pârâului Iaboc, de cetățile de la munte și de toate locurile pe care te-a oprit Domnul Dumnezeul tău să le lovești.Zo/$De la Aroer, care este pe malurile pârâului Arnon, și de la cetatea care este în vale, până la Galaad, n-a fost nicio cetate prea tare pentru noi: Domnul Dumnezeul nostru ni le-a dat pe toate în mână.dnC#Numai vitele le-am răpit pentru noi, precum și prada din cetățile pe care le luaserăm.9mm"καιȘi εκρατήσαμενam posedatcontrolat, ținut πασώνtoate των πόλεωνcetățile αυτούlui ενîn τω καιρώvremea εκείνωaceea; καιși εξωλοθρεύσαμενam extirpat πάσανorice πόλινcetate; εξής καιiar apoi ταςpe γυναίκαςfemeile αυτώνlor, καιși ταpe τέκναcopiii αυτώνlor; ου κατελίπομενnu am lăsat pe nimeni ζωγρίανviu care să fie capturat.vlg!Domnul Dumnezeul nostru ni l-a dat în mâini și l-am bătut, pe el și pe fiii lui, și pe tot poporul lui.ekE Sihon ne-a ieșit înainte, cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaț.j5Domnul mi-a zis: „Vezi, acum încep să-ți dau pe Sihon și țara lui; începe și tu dar să-i iei în stăpânire țara ca s-o moștenești.”Xi+Dar Sihon, împăratul Hesbonului, n-a vrut să ne lase să trecem pe la el; căci Domnul Dumnezeul tău i-a făcut duhul neînduplecat și i-a împietrit inima, ca să-l dea în mâinile tale, cum vezi azi.yhmlucru pe care mi l-au îngăduit copiii lui Esau care locuiesc în Seir și moabiții care locuiesc în Ar – îngăduie-mi și tu lucrul acesta, până voi trece Iordanul ca să intru în țara pe care ne-o dă Domnul Dumnezeul nostru.”,gSSă-mi vinzi pe preț de argint hrana pe care o voi mânca și să-mi dai cu preț de argint apa pe care o voi bea; nu voi face altceva decât să trec cu piciorulzfo„Lasă-mă să trec prin țara ta; voi ține drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.yemDin pustiul Chedemot, am trimis soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimis să-i spună:!d=De azi încolo voi băga groaza și frica de tine în toate popoarele de sub cer; și, la auzul faimei tale, vor tremura și se vor îngrozi de tine.”9cmSculați-vă, plecați și treceți pârâul Arnon. Iată, îți dau în mâini pe Sihon, împăratul Hesbonului, amoritul, și țara lui. Începe cucerirea, fă război cu el!b3De asemenea, aviții, care locuiau în sate până la Gaza, au fost nimiciți de caftoriți, ieșiți din Caftor, care s-au așezat în locul lor.)Ca(Așa a făcut Domnul și pentru copiii lui Esau care locuiesc în Seir, când a nimicit pe horiți dinaintea lor; ei i-au izgonit și s-au așezat în locul lor, până în ziua de azi.+`Qun popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachiții. Domnul i-a nimicit dinaintea amoniților, care i-au izgonit și s-au așezat în locul lor._Țara aceasta trecea de asemenea ca o țară a lui Refaim; mai înainte locuiau în ea refaimiții; și amoniții îi numeau zamzumimi:\^3și să te apropii de copiii lui Amon. Să nu faci război cu ei și să nu te iei la luptă cu ei; căci nu-ți voi da nimic de stăpânit în țara copiilor lui Amon: am dat-o în stăpânire copiilor lui Lot.9]o„Să treci azi hotarul Moabului, la cetatea Ar,%\GDomnul mi-a vorbit și a zis:W[)După ce au pierit toți bărbații de război, murind în mijlocul poporului,mZUMâna Domnului a fost împotriva lor ca să-i nimicească din mijlocul taberei, până ce au pierit.jYOVremea cât au ținut călătoriile noastre de la Cades-Barnea până la trecerea pârâului Zered a fost de treizeci și opt de ani, până a pierit din mijlocul taberei tot neamul oamenilor de război, cum le jurase Domnul.TX# Acum sculați-vă și treceți pârâul Zered.” Am trecut pârâul Zered.]W5 Seir era locuit altădată de horiți; copiii lui Esau i-au izgonit, i-au nimicit dinaintea lor și s-au așezat în locul lor, cum a făcut Israel în țara pe care o stăpânește și pe care i-a dat-o Domnul.)YV- Ei treceau drept refaimiți, ca și anachiții; dar moabiții îi numeau emiți.sUa (Mai înainte aici locuiau emiții: un popor mare, mult la număr și de statură înaltă, ca anachiții.CT Domnul mi-a zis: „Nu face război cu Moab și nu te apuca la luptă cu el; căci nu-ți voi da nimic să stăpânești în țara lui: „Arul l-am dat în stăpânire copiilor lui Lot.hSKAm trecut pe departe de frații noștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir, și pe departe de drumul care duce în câmpie, departe de Elat și de Ețion-Gheber; apoi ne-am întors și am apucat spre pustiul Moabului.tRcCăci Domnul Dumnezeul tău te-a binecuvântat în tot lucrul mâinilor tale și ți-a cunoscut călătoria în acest mare pustiu. Iată, de patruzeci de ani de când Domnul Dumnezeul tău este cu tine, și n-ai dus lipsă de nimic.”&QGSă cumpărați de la ei cu preț de argint, hrana pe care o veți mânca, și să cumpărați de la ei cu preț de argint chiar și apa pe care o veți bea.P)Să nu vă încăierați cu ei; căci nu vă voi da în țara lor nici măcar o palmă de loc: muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau.DODă următoarea poruncă poporului: „Acum aveți să treceți prin hotarele fraților voștri, copiii lui Esau, care locuiesc în Seir. Ei se vor teme de voi; dar să vă păziți bine.\N3„Vă ajunge de când ocoliți muntele acesta. Întoarceți-vă spre miazănoapte.M-Domnul mi-a zis:L -Ne-am întors și am plecat în pustiu, pe drumul care duce la Marea Roșie, cum îmi poruncise Domnul; și am ocolit multă vreme muntele Seir.CK .Și așa ați rămas la Cades, unde ați stat multă vreme.J {-La întoarcerea voastră, ați plâns înaintea Domnului, dar Domnul nu v-a ascultat glasul și n-a luat aminte la voi.I ',Atunci amoriții, care locuiesc pe muntele acesta, v-au ieșit înainte și v-au urmărit ca albinele; v-au bătut din Seir, până la Horma.H {+Eu v-am spus, dar n-ați ascultat; ci v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului și v-ați suit semeți pe munte.,G U*Domnul mi-a zis: „Spune-le: „Nu vă suiți și nu vă luptați, căci Eu nu sunt în mijlocul vostru; nu căutați să fiți bătuți de vrăjmașii voștri.”kF S)Voi ați răspuns și mi-ați zis: „Am păcătuit împotriva Domnului; ne vom sui și ne vom bate, cum ne-a poruncit Domnul Dumnezeul nostru.” Și v-ați încins fiecare armele și v-ați încumetat să vă suiți pe munte.[E 3(Dar voi, întoarceți-vă înapoi și plecați în pustiu, înspre Marea Roșie.”FD  'Și pruncii voștri, despre care ați zis: „Vor fi de jaf!” și fiii voștri, care nu cunosc azi nici binele nici răul, ei vor intra în ea; da, lor le-o voi da, și ei o vor stăpâni. C &Iosua, fiul lui Nun, slujitorul tău, va intra în ea; întărește-l, căci el va pune pe Israel în stăpânirea țării aceleia.hB M%Domnul S-a mâniat și pe mine, din pricina voastră, și a zis: „Nici tu nu vei intra în ea."A A$afară de Caleb, fiul lui Iefune. El o va vedea, și țara în care a mers, o voi da lui și copiilor lui, pentru că a urmat în totul calea Domnului.”@ +#„Niciunul din bărbații care fac parte din acest neam rău nu va vedea țara aceea bună pe care am jurat că o voi da părinților voștri,S? #"Domnul a auzit glasul cuvintelor voastre. S-a mâniat și a jurat, zicând:7> k!care mergea înaintea voastră pe drum, ca să vă caute un loc de poposire: noaptea într-un foc, ca să vă arate drumul pe care trebuia să mergeți, și ziua într-un nor.P=  Cu toate acestea, voi n-ați avut încredere în Domnul Dumnezeul vostru<< uApoi în pustiu, ai văzut că Domnul Dumnezeul tău te-a purtat cum poartă un om pe fiul său, pe tot drumul pe care l-ați făcut până la sosirea voastră în locul acesta.”6; iκύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru, οCel ce προπορευόμενοςiese προînaintea προσώπουfeței υμώνvoastre, αυτόςEl συνεκπολεμήσειse va uni la război împotriva αυτούςlor μεθ΄împreună cu υμώνvoi, κατάdupă πάνταtoate όσαcâte le- εποίησενa făcut υμίνpentru voi ενîn γηpământul ΑιγύπτωEgiptului.&: IκαιȘi είπαam zis προςcătre υμάςvoi, μηSă nu πτήξητεvă înspăimântați! μηδέSă nu φοβηθήτεvă înfricoșați απ΄de αυτώνei!9 )πουUnde ημείςsă ne αναβαίνομενsuim? οι δεcăci αδελφοίfrații ημώνnoștri απέστησανau făcut să dezerteze την καρδίανinima ημώνnoastră, λέγοντεςspunând, έθνοςO națiune μέγαmare καιși πολύnumeroasă, καιși δυνατώτερονmai puternică ημώνdecât noi; καιși au πόλειςcetăți μεγάλαιmari, καιși τετειχισμέναιînconjurate de ziduri έωςpână la του ουρανούcer; αλλάba încă καιși υιούςfii γιγάντωνai giganților εωράκαμενam văzut εκείacolo.A8 Ați cârtit în corturile voastre și ați zis: „Pentru că ne urăște, de aceea ne-a scos Domnul din țara Egiptului, ca să ne dea în mâinile amoriților și să ne nimicească.y7 oDar voi n-ați vrut să vă suiți în ea și v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului Dumnezeului vostru.6 9Au luat în mâini din roadele țării și ni le-au adus; ne-au făcut o dare de seamă și au zis: „Bună țară ne dă Domnul Dumnezeul nostru.”a5 ?Ei au plecat, au trecut muntele și au ajuns până la valea Eșcol și au iscodit țara.z4 qPărerea aceasta mi s-a părut bună; și am luat doisprezece oameni dintre voi, câte un om de fiecare seminție.3 {Voi v-ați apropiat cu toții de mine și ați zis: „Să trimitem niște oameni înaintea noastră, ca să iscodească țara și să ne aducă răspuns cu privire la drumul pe care ne vom sui în ea și asupra cetăților în care vom ajunge.”2 1ίδετεIată! παραδέδωκεν ημίνne-a predat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru προînaintea προσώπουfeței υμώνvoastre την γηνțara. αναβάντεςUrcându-vă, κληρονομείτε moșteniți-o! ον τρόπονîn felul în care είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu των πατέρωνpărinților υμώνvoștri υμίνcătre voi. μηSă nu φοβήσθεvă fie frică μηδέnici să nu δειλιάσητεvă înspăimântați.h1 MȘi eu v-am zis: „Ați ajuns la muntele amoriților, pe care ni-l dă Domnul Dumnezeul nostru.`0 =Am plecat din Horeb și am străbătut tot pustiul acela mare și grozav pe care l-ați văzut; am luat drumul care duce pe muntele amoriților, cum ne poruncise Domnul Dumnezeul nostru, și am ajuns la Cades-Barnea.G/  Așa v-am poruncit, în vremea aceea, tot ce aveați de făcut.. Să nu căutați la fața oamenilor în judecățile voastre; să ascultați pe cel mic ca și pe cel mare; să nu vă temeți de nimeni, căci Dumnezeu e Cel care face dreptate. Și când veți găsi o pricină prea grea, s-o aduceți înaintea mea, ca s-o aud.”R- !Am dat, în același timp, următoarea poruncă judecătorilor voștri: „Să ascultați pe frații voștri și să judecați după dreptate neînțelegerile fiecăruia cu fratele lui sau cu străinul., 1Am luat atunci pe căpeteniile semințiilor voastre, bărbați înțelepți și cunoscuți, și i-am pus în fruntea voastră drept căpetenii peste o mie, căpetenii peste o sută, căpetenii peste cincizeci și căpetenii peste zece, ca dregători în semințiile voastre.]+ 7Voi mi-ați răspuns și ați zis: „Ceea ce spui tu să facem este un lucru bun.”*   Luați din semințiile voastre niște bărbați înțelepți, pricepuți și cunoscuți, și-i voi pune în fruntea voastră.”) 9 πωςCum δυνήσομαιvoi putea μόνος eu singur φέρεινsă port τον κόπονtruda υμώνvoastră, καιși την υπόστασινstareapoziția, ipostaza, ființa, Heb 3:14 υμώνvoastră, καιși τας αντιλογίαςcerturile υμώνvoastre? (  Domnul Dumnezeul părinților voștri să vă mărească de o mie de ori pe atât și să vă binecuvânteze, după cum a făgăduit!m' W Domnul Dumnezeul vostru v-a înmulțit, și azi sunteți foarte mulți la număr, ca stelele cerului.C&  În vremea aceea, v-am spus: „Eu nu vă pot purta singur.H%  Vedeți, v-am pus țara înainte; intrați și luați în stăpânire țara pe care Domnul a jurat părinților voștri, Avraam, Isaac și Iacov, că o va da lor și seminței lor după ei.”$ Întoarceți-vă și plecați; duceți-vă la muntele amoriților și în toate împrejurimile: în câmpie, pe munte, în vale, în partea de miazăzi, pe țărmul mării, în țara canaaniților și în Liban, până la râul cel mare, râul Eufrat.t# e„Domnul, Dumnezeul nostru, ne-a vorbit la Horeb, zicând: „Ați locuit destulă vreme pe muntele acesta.j" QDincoace de Iordan, în țara Moabului, Moise a început să lămurească Legea aceasta și a zis:'! KAceasta era după ce a bătut pe Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon, și pe Og, împăratul Basanului, care locuia la Aștarot și la Edrei.+  SÎn al patruzecilea an, în luna a unsprezecea, în ziua întâi a lunii, Moise a vorbit copiilor lui Israel și le-a spus tot ce-i poruncise Domnul să le spună.x m(De la Horeb până la Cades-Barnea, pe drumul care duce la muntele Seir, este o depărtare de unsprezece zile).r cVersete în interlinear: 173 din 959 (18.04%)ούτοιAceasta οι sunt λόγοιcuvintele ουςpe care le- ελάλησε Μωυσήςa vorbit Moise παντίcătre întregul ΙσραήλIsrael πέρανde cealaltă parte τουa ΙορδάνουIordanului, ενîn τη ερήμωpustia προςdinspre δυσμάςapus, πλησίονîn vecinătatea της ερυθράςMării θαλάσσηςRoșii, αναμέσονîntre ΦαράνParan ΤοφόλTofel καιși ΛοβόνLaban, καιși αυλωνRâpe, καιși καταχρύσεαLocurile Bogate în Aur.9$ Acestea sunt poruncile și legile pe care le-a dat Domnul prin Moise copiilor lui Israel, în câmpia Moabului, lângă Iordan, în fața Ierihonului.  $ s-au măritat în familiile fiilor lui Manase, fiul lui Iosif, și moștenirea lor a rămas în seminția familiei tatălui lor.jO$ Mahla, Tirța, Hogla, Milca și Noa, fetele lui Țelofhad, s-au măritat după fiii unchilor lor;dC$ Fetele lui Țelofhad au făcut întocmai după porunca pe care o dăduse lui Moise, Domnul.$ Nicio moștenire să nu treacă de la o seminție la alta, ci semințiile copiilor lui Israel să se țină fiecare de moștenirea sa.”oY$Și orice fată care are o moștenire în semințiile copiilor lui Israel, să se mărite după cineva dintr-o familie din seminția tatălui ei, pentru ca fiecare din copiii lui Israel să-și aibă moștenirea părinților săi.:o$Nicio moștenire a copiilor lui Israel să nu treacă de la o seminție la alta, ci fiecare din copiii lui Israel să se țină lipit de moștenirea seminției părinților lui.1]$Iată ce poruncește Domnul cu privire la fetele lui Țelofhad: să se mărite după cine vor vrea, numai să se mărite într-o familie din seminția părinților lor.zo$Moise a poruncit copiilor lui Israel, din partea Domnului, și a zis: „Seminția fiilor lui Iosif are dreptate.b?$Și când va veni anul de veselie pentru copiii lui Israel, moștenirea lor va rămâne adăugată la a seminției din care vor face parte și va fi ștearsă astfel din moștenirea seminției părinților noștri.”"?$Dar dacă ele se mărită după unul din fiii altei seminții a copiilor lui Israel, moștenirea lor va fi ștearsă din moștenirea părinților noștri și adăugată la a seminției din care vor face parte; și astfel moștenirea care ne-a căzut nouă la sorți se va micșora.nW$Ei au zis: „Domnule, ție ți-a poruncit Domnul să dai copiilor lui Israel țara ca moștenire prin sorți. Tu, domnule, ai primit de asemenea poruncă de la Domnul ca moștenirea fratelui nostru Țelofhad s-o dai fetelor lui.k S$Căpeteniile familiei lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, dintre familiile fiilor lui Iosif, s-au apropiat și au vorbit înaintea lui Moise și înaintea mai marilor peste casele părintești ale copiilor lui Israel.>w#"Să nu pângăriți deci țara în care veți merge să locuiți și în mijlocul căreia voi locui și Eu, căci Eu sunt Domnul care locuiește în mijlocul copiilor lui Israel.”Q#!Să nu pângăriți țara unde veți fi, căci sângele celui nevinovat pângărește țara; și ispășirea sângelui vărsat în țară nu se va putea face decât prin sângele celui ce-l va vărsa.0[# Să nu primiți răscumpărare pentru cel ce trebuie să fugă în cetatea lui de scăpare, ca să se întoarcă să locuiască în țară până la moartea preotului.u e#Să nu primiți răscumpărare pentru viața unui ucigaș vinovat de moarte, ci să fie pedepsit cu moartea.# A#Dacă un om omoară pe cineva, ucigașul să fie omorât pe mărturia martorilor. Un singur martor nu va fi de ajuns ca să fie osândit cineva la moarte.r _#Iată poruncile de drept pentru voi și pentru urmașii voștri, în toate locurile în care veți locui.4 c#Căci ucigașul trebuia să locuiască în cetatea lui de scăpare până la moartea marelui preot; și după moartea marelui preot, putea să se întoarcă la moșia lui. #și dacă răzbunătorul sângelui întâlnește afară din hotarul cetății de scăpare și ucide pe ucigaș, nu va fi vinovat de omor.K#Dacă ucigașul iese din hotarul cetății de scăpare unde fugiseiM#Adunarea va izbăvi pe ucigaș din mâna răzbunătorului sângelui și-l va face să se întoarcă în cetatea de scăpare unde fugise. Să locuiască acolo până la moartea marelui preot care este uns cu untdelemn sfânt.iM#iată legile după care va judeca adunarea între cel ce l-a lovit și răzbunătorul sângelui:-U#sau dacă aruncă asupra lui din nebăgare de seamă o piatră care-i poate pricinui moartea, și moare, fără să-l urască și fără să caute să-i facă rău;#Dar dacă un om împinge pe aproapele lui fără veste și nu din vrăjmășie sau dacă aruncă ceva asupra lui fără să-l fi pândit,J#sau dacă-l lovește cu mâna din vrăjmășie, și moare, cel ce l-a lovit să fie pedepsit cu moartea; este un ucigaș: răzbunătorul sângelui să omoare pe ucigaș, când îl va întâlni.wi#Dacă un om împinge pe aproapele său din ură sau dacă-l pândește și aruncă ceva asupra lui, și moare,^7#Răzbunătorul sângelui să omoare pe ucigaș; când îl va întâlni, să-l omoare.%E#Dacă-l lovește cu vreo unealtă de lemn pe care o ține în mână, de care poate muri, și moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea.-#Dacă-l lovește cu o piatră pe care o ține în mână, de care poate muri, și moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea.~#Dacă un om lovește pe aproapele său cu o unealtă de fier, și acesta moare, este un ucigaș: ucigașul să fie pedepsit cu moartea. O7ymqppcoo7nmmlkjj(ihhIg+a^ZV]RNmH%Em>=p<<';}7(6T6544>322*110Z0 //B..A.-x,,++**)q('''''A&_%Z$##"l! m!`7cdAκαιȘi αγαπήσεις-L iubești κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul σουtău εξcu όληςtoată της καρδίαςinima σουta, καιși εξcu όληςtot της ψυχήςsufletul σουtău, καιși εξcu όληςtoată της δυνάμεώςputerea σουta._c9άκουεAscultă ΙσραήλIsraele! κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru κύριος ειςun Singur Domn εστίeste.fbGκαιȘi άκουσονascultă ΙσραήλIsraele, καιși φύλαξονia seama ποιείνsă faci, όπωςașa încât ευbine η σοι καιsă-ți fie, ίναși πληθυνθήτεca să te înmulțești σφόδραfoarte mult, καθάπερdupă cum ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul των πατέρωνpărinților σουtăi, δούναί σοιsă-ți dea γηνo țară ρέουσανunde curge γάλαlapte καιși μέλιmiere. καιȘi ταύταacestea ταsunt δικαιώματαrânduielile, καιși τα κρίματαjudecățile, όσαtoate câte le- ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel ενîn τη ερήμωpustie, εξελθόντωνla ieșirea αυτώνlor εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului.aίναCa φοβήσθεsă ai frică κύριονde Domnul τον θεόνDumnezeul ημώνnostru, φυλάσσεσθαιca să păzești πάνταtoate τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui καιși τας εντολάςporuncile αυτούLui, αςpe care εγώeu εντέλλομαί σοιți le poruncesc σήμερονastăzi, συție καιși οι υιοίfiilor σουtăi, καιși οι υιοίfiilor των υιώνfiilor σουtăi, πάσαςîn toate τας ημέραςzilele της ζωήςvieții σουtale, ίναca μακροημερεύσητεsă ai zile îndelungate._` ;καιȘi αύταιacestea αι sunt εντολαίporuncile καιși τα δικαιώματαrânduielile, καιși τα κρίματαjudecățile, όσαtoate câte le- ενετείλατοa poruncit κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, διδάξαιca să învățați υμάςvoi înșivă ποιείνsă faceți ούτωςastfel ενîn τη γηpământul ειςîn ηνcare υμείςvoi εισπορεύεσθεveți intra εκείacolo κληρονομήσαι αυτήνca să-l moșteniți.P_!Să urmați în totul calea pe care v-a poruncit Domnul Dumnezeul vostru să umblați, ca să trăiți și să fiți fericiți și să aveți zile multe în țara pe care o veți lua în stăpânire.(^K Luați seama, dar, să faceți așa cum v-a poruncit Domnul Dumnezeul vostru; să nu vă abateți de la cele ce a poruncit El nici la dreapta, nici la stânga.=]uDar tu, rămâi aici cu Mine, și-ți voi spune toate poruncile, legile și rânduielile, pe care să-i înveți să le împlinească în țara pe care le-o dau în stăpânire.”I\ Du-te de spune-le: „Întoarceți-vă în corturile voastre.”[ τιςCine δώσειva face είναιsă fie ούτωςastfel την καρδίανinima αυτώνlor ενîn αυτοίςei, ώστεca φοβείσθαίsă aibă frică μεde Mine, καιși φυλάσσεινsă păzească τας εντολάςporuncile μουMele πάσαςîn toate τας ημέραςzilele, ίναca ευbine η αυτοίςsă le fie, καιși τοις υιοίςfiilor αυτώνlor, δι΄în αιώνοςveac.$ZCDomnul a auzit cuvintele pe care mi le-ați spus. Și Domnul mi-a zis: „Am auzit cuvintele pe care ți le-a spus poporul acesta: tot ce au zis este bine.HY Apropie-te mai bine tu și ascultă tot ce-ți va spune Domnul Dumnezeul nostru; apoi să ne spui tu însuți tot ce-ți va spune Domnul Dumnezeul nostru, și noi vom asculta și vom face.”+XQCine este, în adevăr, omul acela, care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeului celui Viu vorbind din mijlocul focului, și totuși să fi rămas viu?W'Și acum pentru ce să murim? Căci acest foc mare ne va mistui; dacă vom auzi și mai departe glasul Domnului Dumnezeului nostru, vom muri.`V;și ați zis: „Iată că Domnul Dumnezeul nostru ne-a arătat slava și mărimea Lui și noi I-am auzit glasul din mijlocul focului; astăzi, am văzut că Dumnezeu a vorbit unor oameni, și totuși au rămas vii.=UuCând ați auzit glasul acela din mijlocul întunericului și pe când tot muntele era aprins, căpeteniile semințiilor voastre și bătrânii voștri s-au apropiat toți de mine,T}Acestea sunt cuvintele pe care le-a rostit Domnul cu glas tare pe munte, din mijlocul focului, din nori și din negură deasă, și le-a spus la toată adunarea voastră, fără să adauge ceva. Le-a scris pe două table de piatră și mi le-a dat.^S7Să nu poftești nevasta aproapelui tău; să nu poftești casa aproapelui tău, nici ogorul lui, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, niciun alt lucru care este al aproapelui tău.”ARSă nu mărturisești strâmb împotriva aproapelui tău.Q%Să nu furi.P7Să nu preacurvești.O'Să nu ucizi.8NkCinstește pe tatăl tău și pe mama ta, cum ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău, ca să ai zile multe și să fii fericit în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.]M5Adu-ți aminte că și tu ai fost rob în țara Egiptului, și Domnul, Dumnezeul tău, te-a scos din ea cu mână tare și cu braț întins: de aceea ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău să ții ziua de odihnă.rL_Dar ziua a șaptea este ziua de odihnă a Domnului Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici boul tău, nici măgarul tău, nici vreunul din dobitoacele tale, nici străinul care este în locurile tale, pentru ca și robul, și roaba ta să se odihnească întocmai ca tine.@K} Șase zile să lucrezi și să-ți faci toate treburile.]J5 Ține ziua de odihnă, ca s-o sfințești, cum ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău.I Să nu iei în deșert Numele Domnului Dumnezeului tău; căci Domnul nu va lăsa nepedepsit pe cel ce va lua în deșert Numele Lui.aH= și Mă îndur până la al miilea neam de cei ce Mă iubesc și păzesc poruncile Mele.tGc Să nu te închini înaintea lor și să nu le slujești, căci Eu, Domnul Dumnezeul tău, sunt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc fărădelegea părinților în copii până la al treilea și la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc;F!Să nu-ți faci chip cioplit, nici vreo înfățișare a lucrurilor care sunt sus în ceruri sau jos pe pământ sau în ape sub pământ./E[Să n-ai alți dumnezei afară de Mine._D9„Eu sunt Domnul Dumnezeul tău care te-am scos din țara Egiptului, din casa robiei.C1Eu am stat atunci între Domnul și voi, ca să vă vestesc cuvântul Domnului; căci vă era frică de foc și nu v-ați suit pe munte. El a zis:LBDomnul v-a vorbit față în față pe munte, din mijlocul focului.xAkNu cu părinții noștri a încheiat Domnul legământul acesta, ci cu noi, care suntem toți vii astăzi aici.K@Domnul Dumnezeul nostru a încheiat cu noi un legământ la Horeb.>? yMoise a chemat pe tot Israelul și i-a zis: „Ascultă, Israele, legile și poruncile pe care vi le spun astăzi în auzul vostru. Învățați-le și împliniți-le cu scumpătate.>{1și cuprindea toată câmpia de dincoace de Iordan, la răsărit, până la marea câmpiei, sub poalele muntelui Pisga.=0Ținutul lor se întindea de la Aroer, care este pe malurile pârâului Arnon, până la muntele Sionului care este Hermonul,<9/Ei au pus mâna pe țara lui și pe țara lui Og, împăratul Basanului. Acești doi împărați ai amoriților erau dincoace de Iordan, la răsărit.k;Q.Aceasta era dincoace de Iordan, în vale, față în față cu Bet-Peor, în țara lui Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon, și care a fost bătut de Moise și copiii lui Israel, după ieșirea lor din Egipt.:y-Iată învățăturile, legile și poruncile pe care le-a dat Moise copiilor lui Israel, după ieșirea lor din Egipt.F9,Aceasta este Legea pe care a dat-o Moise copiilor lui Israel.8+Aceste cetăți erau: Bețer, în pustiu, în câmpie, la rubeniți; Ramot, în Galaad, la gadiți, și Golan, în Basan, la manasiți.f7G*pentru ca să slujească de scăpare ucigașului care ar fi omorât fără voie pe aproapele lui, fără să-i fi fost vrăjmaș mai dinainte, și să-și poată scăpa astfel viața, fugind într-una din aceste cetăți.L6)Atunci Moise a ales trei cetăți dincoace de Iordan, la răsărit,P5(Păzește dar legile și poruncile Lui, pe care ți le dau azi, ca să fii fericit, tu și copiii tăi după tine, și să ai zile multe în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău pe vecie.”Q4'καιȘi γνώσηsă cunoști σήμερονastăzi, καιși επιστραφήσηsă-ți întorci τη διανοίαmintea, ότι κύριοςDomnului ο θεόςDumnezeul σουtău, ούτοςEl e θεόςDumnezeu, ενîn τω ουρανώcer άνωsus, καιși επίpe της γηςpământ κάτωjos; καιși ουκ έστινnu este έτιaltul πληνîn afară de αυτούEl.&3G&El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr și mai tari decât tine, ca să te ducă în țara lor și să ți-o dea în stăpânire, cum vezi azi.2%El a iubit pe părinții tăi, și de aceea a ales sămânța lor după ei; El însuși te-a scos din Egipt, prin puterea Lui cea mare.11]$Din cer, te-a făcut să auzi glasul Lui, ca să te învețe; și, pe pământ, te-a făcut să vezi focul Lui cel mare și ai auzit cuvintele Lui din mijlocul focului. 0#Numai tu ai fost martor la aceste lucruri, ca să cunoști că numai Domnul este Dumnezeu și că nu este alt Dumnezeu afară de El.h/K"ειdacă επείρασενa încercat ο θεόςDumnezeu εισελθώνca, venind λαβείνsă ia εαυτώpentru El έθνοςun popor εκdin μέσουmijlocul έθνουςpopoarelor, ενprin πειρασμώîncercare καιși ενprin σημείοιςsemne καιși ενprin τέρασιmiracole καιși ενprin πολέμωrăzboi καιși ενprin χειρίmână κραταιάtare καιși ενcu βραχίονιbraț υψηλώînălțat καιși ενprin οράμασιviziuni μεγάλοιςmari, κατάdupă πάνταtoate όσαcâte le- εποίησεa făcut κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru ενîn ΑιγύπτωEgipt, ενώπιόνîn σου βλέπονταςvăzul tău.lit: înaintea vederii tale 4.c!ειdacă ακήκοενa auzit έθνοςvreo națiune φωνήνglasul θεούDumnezeului ζώντοςCelui Viu, λαλούντοςvorbind ενîn μέσουmijlocul του πυρόςfocului, ον τρόπονîn felul în care ακήκοαςai auzit συtu, καιși έζησαςa trăit.D- επερωτήσατεÎntrebați ημέραςzilele προτέραςde mai înainte, ταςcare γενομέναςau avut loc προτέραςînainte de σουtine, απόdin της ημέραςziua ηςîn care έκτισενa creat ο θεόςDumnezeu άνθρωπονom επίpe της γηςpământ, καιși επίde la το άκρονun colț τουal ουρανούcerului, έωςpână la τουcelălalt άκρουcolț τουal ουρανούcerului, ειdacă γέγονεa avut loc ceva, κατάpotrivit το ρήμαlucrului το μέγα τούτοacestuia mare, ειdacă ηκούσταιs-a auzit τοιουτονașa ceva;,+ότιCăci θεόςDumnezeu οικτίρμωνîndurător καιși ελεήμωνmilos e κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău. ουκEl nu εγκαταλείψει σεte va abandona, ουδε μήnicidecum nu εκτρίψη σεvezi Gen 19:13 te va extirpa; ουκnu επιλήσεταιva uita την διαθήκηνlegământul των πατέρωνpărinților σουtăi, ηνpe care l- ώμοσενa jurat αυτοίςlor.P+καιȘi ευρήσουσί σεte vor găsi πάντεςtoate οι λόγοιcuvintele ούτοιacestea επ΄în εσχάτουultimeleἔσχατος: escatologic; zilele escatologice των ημερώνzile, καιși επιστραφήσηte vei întoarce προςcătre κύριονDomnul τον θεόνDumnezeul σουtău, καιși εισακούσηvei asculta τηςde φωνήςglasul αυτούLui.2*_καιȘi εκζητήσετε Îl veți căuta εκείacolo κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul υμώνvostru, καιși ευρήσετε αυτόνÎl veți găsi ότανatunci când εκζητήσητε αυτόνÎl veți căuta εξcu όληςtoată της καρδίαςinima σουta, καιși εξcu όληςtot της ψυχήςsufletul σουtău, ενîn τη θλίψειnecazul σουtău.k)Qκαιși λατρεύσετεveți sluji εκείacolo θεοίς ετέροιςaltor dumnezei, έργοιςlucrări χειρώνale mâinilor ανθρώπωνoamenilor, ξύλοιςde lemne καιși λίθοιςde pietre, οιcare ουκnu όψονταιpot să vadă, ουδέnici ακούσωσινsă audă, ουδέnici φάγωσινsă mănânce, ουδέnici οσφρανθώσιsă miroasă.4(cκαιȘi διασπερείvă va împrăștia κύριοςDomnul υμάςpe voi înșivă ενprintre πάσιtoate τοις έθνεσιnațiunile, καιși καταλειφθήσεσθεveți rămâne ολίγοιpuțin αριθμώla număr ενprintre πάσιtoate τοις έθνεσινnațiunile ειςîn ουςcare εισάξειvă va duce κύριοςDomnul υμάςpe voi înșivă εκείacolo.m'UδιαμαρτύρομαιIau martori υμίν σήμερονastăzi împotriva voastră, τον τεatât ουρανόνcerurile καιcât și την γηνpământul, ότι απωλείαprin pieire απολείσθεveți pieri απόde pe της γηςpământul ειςspre ηνcare υμείςvoi înșivă διαβαίνετεtreceți τον ΙορδάνηνIordanul, εκείspre locul acela κληρονομήσαι αυτήνpentru a-l moșteni. ουχίNu πολυχρονιείτεveți petrece multe ημέραςzile επ΄pe αυτήςel, αλλ΄ ηci εκτριβήprin extirpare εκτριβήσεσθεveți fi extirpați.&/Când vei avea copii, și copii din copiii tăi, și vei fi de multă vreme în țară, dacă vă veți strica, dacă vă veți face chipuri cioplite, înfățișări ale vreunui lucru, dacă veți face ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului vostru, ca să-L mâniațiN%Căci Domnul Dumnezeul tău este un foc mistuitor, un Dumnezeu gelos.|$sVegheați asupra voastră, ca să nu dați uitării legământul pe care l-a încheiat cu voi Domnul Dumnezeul vostru și să nu faceți vreun chip cioplit, nici vreo înfățișare oarecare pe care ți-a oprit Domnul Dumnezeul tău, s-o faci. #Eu voi muri deci în țara aceasta de aici, nu voi trece Iordanul; dar voi îl veți trece și veți stăpâni țara aceea bună.C"Și Domnul S-a mâniat pe mine, din pricina voastră: și a jurat ca eu să nu trec Iordanul și să nu intru în țara aceea bună pe care ți-o dă ca moștenire Domnul Dumnezeul tău. !Dar pe voi, Domnul v-a luat și v-a scos din cuptorul de fier al Egiptului, ca să-I fiți un popor pus deoparte, cum sunteți azi.p [Veghează asupra sufletului tău, ca nu cumva, ridicându-ți ochii spre cer, și văzând soarele, luna și stelele, toată oștirea cerurilor, să fii târât să te închini înaintea lor și să le slujești: căci acestea sunt lucruri pe care Domnul Dumnezeul tău le-a făcut și le-a împărțit ca să slujească tuturor popoarelor, sub cerul întreg.sau chipul vreunui dobitoc care se târăște pe pământ sau chipul vreunui pește care trăiește în apele dedesubtul pământului.gIsau chipul vreunui dobitoc de pe pământ sau chipul vreunei păsări care zboară în ceruri,7ca nu cumva să vă stricați și să vă faceți un chip cioplit sau o înfățișare a vreunui idol sau chipul vreunui om sau chipul vreunei femei,!=Fiindcă n-ați văzut niciun chip în ziua când v-a vorbit Domnul din mijlocul focului, la Horeb, vegheați cu luare aminte asupra sufletelor voastre,)În vremea aceea, Domnul mi-a poruncit să vă învăț legi și porunci, ca să le împliniți în țara pe care o veți lua în stăpânire.  El Și-a vestit legământul Său, pe care v-a poruncit să-l păziți, cele zece porunci; și le-a scris pe două table de piatră.' Și Domnul v-a vorbit din mijlocul focului; voi ați auzit sunetul cuvintelor Lui, dar n-ați văzut niciun chip, ci ați auzit doar un glas.1] Voi v-ați apropiat și ați stat la poalele muntelui. Muntele era aprins, și flăcările se ridicau până în inima cerului. Era întuneric, nori și negură deasă.7i ημέραν nu uiți ziua ηνîn care έστητεv-ați ținut ενώπιονînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουLXXE: υμων: vostru tău ενîn ΧωρήβHoreb, τηîn ημέραziua της εκκλησίαςadunării; ότιcăci είπεa zis κύριοςDomnul προςcătre μεmine, εκκλησίασονStrânge o adunare προςpentru μεMine, τον λαόν καιși poporul ακουσάτωσανsă asculte τα ρήματάspusele μουMele! όπωςAșa încât μάθωσιsă învețe φοβείσθαίsă aibă frică μεde Mine πάσαςîn toate τας ημέραςzilele αςîn care αυτοίei ζώσινtrăiesc επίpe της γηςpământ, καιși τους υιούςfiilor αυτώνlor διδάξωσιle dea învățătură. πρόσεχεIa seama la σεαυτώtine însuți, καιși φύλαξον păzește-ți την ψυχήνsufletul σουtău σφόδραfoarte mult; μηsă nu επιλάθηuiți πάνταςtoate τους λόγουςcuvintele ουςpe care le- εωράκασινau văzut οι οφθαλμοίochii σουtăi, καιși μηsă nu αποστήτωσανse îndepărteze απόde της καρδίαςinima σουta πάσαςîn toate τας ημέραςzilele της ζωήςvieții σουtale; καιși συμβιβάσειςsă înveți τουςpe υιούςfiii σουtăi καιși τουςpe υιούςfiii των υιώνfiilor σουtăi; S}'ybwu7t]ss1rrqqq]pp%n?mllVkgg5eeFddc ^]X7SIRRJQPaOON/MM1L2KKJDIIHG1B=763m0,*&%"t  A@H 6 T GDT1(s7a Am apucat atunci cele două table, le-am aruncat din mâinile mele și le-am sfărâmat sub ochii voștri.E6 M-am uitat și iată că păcătuiserăți împotriva Domnului Dumnezeului vostru, vă făcuserăți un vițel turnat, vă depărtaserăți curând de la calea pe care v-o arătase Domnul.5 M-am întors și m-am coborât de pe munte, care era tot numai foc, cu cele două table ale legământului în amândouă mâinile mele.'4I Lasă-Mă să-i nimicesc și să le șterg numele de sub ceruri; iar pe tine te voi face un neam mai puternic și mai mare la număr decât poporul acesta.”\33 Domnul mi-a zis: „Eu văd că poporul acesta este un popor tare încăpățânat.k2Q Domnul mi-a zis atunci: „Scoală-te și coboară-te în grabă de aici; căci poporul tău, pe care l-ai scos din Egipt, s-a stricat. S-au abătut curând de la calea pe care le-am arătat-o; și-au făcut un chip turnat.”1 După acele patruzeci de zile și patruzeci de nopți, Domnul mi-a dat cele două table de piatră, tablele legământului.\03 și Domnul mi-a dat cele două table de piatră, scrise cu degetul lui Dumnezeu și cuprinzând toate cuvintele pe care vi le spusese Domnul pe munte, din mijlocul focului, în ziua când tot poporul era adunat.m/U Când m-am suit pe munte, ca să iau tablele de piatră, tablele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi, am rămas pe munte patruzeci de zile și patruzeci de nopți, fără să mănânc pâine și fără să beau apă;y.m La Horeb, atâta ați ațâțat mânia Domnului, încât Domnul S-a mâniat pe voi și voia să vă nimicească.l-S Adu-ți aminte și nu uita cum ai ațâțat mânia Domnului Dumnezeului tău în pustiu. Din ziua când ai ieșit din țara Egiptului până la sosirea voastră în locul acesta, tot răzvrătiți împotriva Domnului ați fost!4,c Să știi, dar, că nu din pricina bunătății tale îți dă Domnul Dumnezeul tău acea țară bună ca s-o stăpânești; căci tu ești un popor tare încăpățânat.G+  Nu, nu pentru bunătatea ta, nici pentru curăția inimii tale intri tu în stăpânirea țării lor; ci din pricina răutății acestor neamuri le izgonește Domnul Dumnezeul tău dinaintea ta și ca să împlinească astfel cuvântul prin care Domnul S-a jurat părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov. *  Când îi va izgoni Domnul Dumnezeul tău dinaintea ta, să nu zici în inima ta: „Pentru bunătatea mea m-a făcut Domnul să intru în stăpânirea țării acesteia.” Căci din pricina răutății neamurilor acelora le izgonește Domnul dinaintea ta.^)7 Să știi azi că Domnul Dumnezeul tău va merge El însuși înaintea ta, ca un foc mistuitor; El îi va nimici, El îi va smeri înaintea ta; și tu îi vei izgoni, îi vei pierde curând, cum ți-a spus Domnul.:(o pe un popor mare și înalt la statură, pe copiii lui Anac, pe care-i cunoști și despre care ai auzit zicându-se: „Cine va putea să stea împotriva copiilor lui Anac?!”7' k Ascultă, Israele! Astăzi vei trece Iordanul, ca să te faci stăpân pe niște neamuri mai mari și mai puternice decât tine, pe cetăți mari și întărite până la cer,&%Veți pieri ca și neamurile pe care le-a pierdut Domnul dinaintea voastră, pentru că nu veți asculta glasul Domnului Dumnezeului vostru.2%_Dacă vei uita pe Domnul Dumnezeul tău și vei merge după alți dumnezei, dacă le vei sluji și te vei închina înaintea lor, vă spun hotărât azi că veți pieri.G$ Ci adu-ți aminte de Domnul Dumnezeul tău, căci El îți va da putere să le câștigi, ca să întărească legământul încheiat cu părinții voștri prin jurământ, cum face astăzi.t#cVezi să nu zici în inima ta: „Tăria mea și puterea mâinii mele mi-au câștigat aceste bogății.”}"u v16 τουCel ce ψωμίσαντός σεte-a hrănit τοcu μάνναmană ενîn τη ερήμωpustie, οpe care ουκ n-o ήδειςcunoșteai συtu, καιși ουκ n-o ήδεισανcunoșteau οι πατέρεςpărinții σουtăi; ίναca κακώση σεsă te necăjească, καιși ίναca εκπειράση σεsă te încerce, καιși ευbine σεsă-ți ποιήσηfacă επ΄la εσχάτουsfârșitul των ημερώνzilelor σουtale.G! care te-a dus în acel pustiu mare și grozav, unde erau șerpi înfocați și scorpioni, în locuri uscate și fără apă, care a făcut să-ți țâșnească apă din stânca cea mai tare} uυψωθήςsă te îngâmfi τηîn καρδίαinima σουta, καιși επιλάθη-L uiți κυρίουpe Domnul του θεούDumnezeul σουtău, τουCel care εξαγαγόντος σεte-a scos εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, εξdin οίκουcasa δουλείαςrobiei.cA καιși των βοώνboiii σουtăi, καιși των προβάτωνoile σουtale, πληθυνθέντων σοιdupă ce ți s-au înmulțit, αργυρίουargintul καιși χρυσίουaurul πληθυνθέντων σοιînmulțindu-ți-se, καιși πάντωνtoate όσαcâte σοι sunt ale tale έσταιvor fi πληθυνθέντωνînmulțite, μηca nu cumva φαγώνdupă ce ai mâncat, καιși εμπλησθείςte-ai săturat, καιși οικίαςcase καλάςbune οικοδομήσαςai zidit, καιși κατοικήσαςai locuit ενîn αυταίςele,\3 πρόσεχεIa seama la σεαυτώtine însuți! μηSă nu-L επιλάθηuiți pe κυρίουDomnul του θεούDumnezeul σουtău, τουca μηsă nu φυλάξαιpăzești τας εντολάςporuncile αυτούLui, καιși τα κρίματαjudecățile αυτούLui, καιși τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui, όσα toate câte εγώeu εντέλλομαί σοιți le-am poruncit σήμερονastăzi;@{ καιȘi φαγήvei mânca, καιși εμπλησθήσηte vei sătura, καιși ευλογήσειςvei binecuvânta κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul σουtău επίîn της γηςțara τηςcea αγαθήςbună ηςpe care δέδωκέ σοιți-a dat-o.vg γηUn pământ εφ΄pe ηςcare ουnu μετάîn πτωχείαςmizeriesărăcie φαγή îți vei mânca τον άρτονpâinea σουta, καιși ουκnu ενδεηθήσηvei fi în foamete επ΄după αυτήςea. γηUn pământ ηςcare οι λίθοιpietrele αυτήςlui σίδηρος au fier, καιși εκdin των ορέωνmunții αυτήςlui μεταλλεύσειςvei extrage χαλκόνaramă.{γηUn pământ πυρούde grâu, καιși κριθήςde orz, άμπελοιde vii, συκαίde smochini, ροαίde rodii;aici pluralul lui 'rodiu': roduer (Punica granatum) arbust mediteraneean al cărui fruct este rodia γηun pământ ελαίαςde untdelemn ελαίουde măsline καιși μέλιτοςde miere."?ο γαρCăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău εισάξει σεte va duce ειςîntr- γηνun pământ αγαθήνbun καιși πολλήνabundent, ουîn care χείμαρροιcurg torente υδάτωνde ape, καιși πηγαίizvoare αβύσσωνale adâncurilor εκπορευόμεναιțâșnesc διάprin των πεδίωνcâmpii, καιși διάprin των ορεώνmunți.-καιȘi φυλάξειςvei păzi τας εντολάςporuncile κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău, πορεύεσθαιca să umbli ενîn ταις οδοίςcăile αυτούLui, καιși φοβείσθαιsă-ți fie frică αυτόνde El.(KκαιȘi γνώσηsă cunoști τηîn καρδίαinima σουta ότι ωςașa cum ει τιςorice άνθρωποςom παιδεύσηeducăinstruiește, corectează, pedepsește τονpe υιόνfiul αυτούlui, ούτωașa κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău παιδεύσει σεte educă.xkHaina nu ți s-a învechit pe tine și nici nu ți s-au umflat picioarele, în timpul acestor patruzeci de ani.wiκαιȘi εκάκωσέ σεte-a maltratat, καιși ελιμαγχόνησέ σεte-a înfometat, καιși εψώμισέ σεte-a hrănit τοcu μάνναmana οpe care ουκnu o știau ήδεισαν οιpărinții πατέρεςtăi; σουca ίνα αναγγείληsă-ți facă cunoscut σοιcă, ότιnu ουκcu επ΄pâine άρτωîn mod exclusiv μόνω ζήσεταιva trăi ο άνθρωποςomul, αλλ΄ci επίcu παντίorice ρήματιrostire τω εκπορευομένωieșind διάprin στόματοςGura θεούlui Dumnezeu ζήσεταιva trăi ο άνθρωποςomul. ;καιȘi μνησθήσηsă-ți amintești de πάσανtoată την οδόνcalea ηνpe care ήγαγέ σεte-a dus κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău τούτοacești τεσσαρακοστόνpatruzeci έτοςde ani, ενîn τη ερήμωpustie, όπως ανcum κακώση σεte-a maltratat, καιși πειράση σεte-a încercat, καιși διαγνωσθήsă se cunoască ταlucrurile ενdin τη καρδίαinima σουta, ειdacă φυλάξηvei păzi τας εντολάςporuncile αυτούLui, ηsau ουnu.z qπάσαςȘi τας εντολάςporuncile αςpe care εγώEu εντέλλομαι υμίνvi le poruncesc σήμερονastăzi, φυλάξεσθεveți fi atenti ποιείνle faceți, ίναca ζήτεsă trăiți, καιși πολυπλασιασθήτεsă va înmulțiți, καιși εισέλθητεsă intrați, καιși κληρονομήσητεsă moșteniți την γηνpământul ηνpe care l- ώμοσεa jurat κύριοςDomnul τοις πατράσινpărinților υμώνvoștri.LSă nu aduci niciun lucru urâcios în casa ta, ca să nu fii nimicit cu desăvârșire, tu și lucrul acela; să-ți fie groază de el, să-ți fie scârbă de el, căci este un lucru blestemat.Chipurile cioplite ale dumnezeilor lor să le ardeți în foc. Să nu poftești și să nu iei pentru tine argintul și aurul de pe ele, ca nu cumva aceste lucruri să ajungă pentru tine o cursă; căci ele sunt o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.7iPe împărații lor îi va da în mâinile tale și le vei șterge numele de sub ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, până le vei nimici.saDar Domnul Dumnezeul tău le va da în mâna ta; și le va pune cu totul pe fugă, până vor fi nimicite.<sȘi Domnul Dumnezeul tău va izgoni încetul cu încetul aceste neamuri dinaintea ta: nu le vei putea nimici îndată, ca să nu se înmulțească fiarele câmpului împotriva ta. Să nu te înspăimânți de ei; căci Domnul Dumnezeul tău este în mijlocul tău, Dumnezeul cel mare și înfricoșat.$ CDomnul Dumnezeul tău va trimite chiar și viespii bondărești împotriva lor până la deplina nimicire a celor ce vor scăpa și se vor ascunde de tine.{ qadu-ți aminte de marile încercări pe care ți le-au văzut ochii, de minunile și semnele, de mâna tare și de brațul întins cu care te-a scos Domnul Dumnezeul tău. Așa va face Domnul Dumnezeul tău tuturor popoarelor de care te temi.r _Să nu te temi de ele. Adu-ți aminte ce a făcut Domnul Dumnezeul tău lui faraon și întregului Egipt; Poate că vei zice în inima ta: „Neamurile acestea sunt mai mari la număr decât mine; cum voi putea să le izgonesc?”[1Să nimicești toate popoarele pe care ți le va da în mână Domnul Dumnezeul tău; să n-arunci nicio privire de milă spre ele și să nu slujești dumnezeilor lor, căci aceasta va fi o cursă pentru tine..WDomnul va depărta de tine orice boală; nu-ți va trimite niciuna din acele molime rele din Egipt, pe care le cunoști, ci va lovi cu ele pe toți cei ce te urăsc.5Vei fi binecuvântat mai mult decât toate popoarele; și la tine nu va fi nici bărbat, nici femeie stearpă, nici vită stearpă în turmele tale.#A El te va iubi, te va binecuvânta și te va înmulți; va binecuvânta rodul trupului tău și rodul pământului tău, grâul tău, mustul și untdelemnul tău, rodul cirezilor tale de vite și rodul turmelor tale de oi, în țara pe care a jurat părinților tăi că ți-o va da.>w Dacă veți asculta aceste porunci, dacă le veți păzi și împlini, Domnul Dumnezeul tău va ține față de tine legământul și îndurarea cu care S-a jurat părinților tăi.jO De aceea păzește poruncile, legile și rânduielile pe care ți le dau azi și împlinește-le. Dar răsplătește îndată pe cei ce-L urăsc și-i pierde; nu dă nicio păsuire celui ce-L urăște, ci-i răsplătește îndată.jO καιȘi γνώσηsă cunoști ότι κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău -- ούτοςAcesta e θεόςDumnezeu, ο θεόςDumnezeul οCel πιστόςCredincios, οCel care φυλάσσωνpăzește την διαθήκηνlegământul καιși έλεοςmila τοιςfață de cei ce- αγαπώσιν αυτόνL iubesc, καιși τοιςfață de cei ce φυλάσσουσιpăzesc τας εντολάςporuncile αυτούLui, ειςpână la χιλίαςo mie γενεάςde generații.+Qαλλάci παράdatorită το αγαπάνiubirii κύριονDomnului υμάςpentru voi, καιși διατηρείνca să țină τον όρκονjurământul ονpe care l- ώμοσεa jurat τοις πατράσινpărinților υμώνvoștri, εξήγαγεν υμάςv-a călăuzit κύριοςDomnul ενcu χειρίmână κραταιάtare καιși ενcu βραχίονιbraț υψηλώînălțat; καιși ελυτρώσατό σεte-a răscumpărat εξdin οίκουcasa δουλείαςrobiei, εκdin χειρόςmâna Φαραώlui faraon βασιλέωςîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului.*ONu doar pentru că întreceți la număr pe toate celelalte popoare S-a alipit Domnul de voi și v-a ales, căci voi sunteți cel mai mic dintre toate popoarele.~ ότιCăci λαόςpopor άγιοςsfânt ειești κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului σουtău. καιȘi σεfață de tine προείλετοȘi-a propous κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău είναι αυτώsă Îi fi λαόνun popor περιούσιον5 oc, Exo 19:5, Deu 14:2, Tit 2:14 deosebit παράdintre πάνταtoate τα έθνηnațiunile, όσαatâtea câte επί sunt pe προσώπουfața της γηςpământului.\}3Dimpotrivă, iată cum să vă purtați cu ele: să le surpați altarele, să le sfărâmați stâlpii idolești, să le tăiați pomii închinați dumnezeilor lor și să ardeți în foc chipurile lor cioplite. |;căci ar abate de la Mine pe fiii tăi și ar sluji astfel altor dumnezei; Domnul S-ar aprinde de mânie împotriva voastră și te-ar nimici îndată.{7Să nu te încuscrești cu popoarele acestea, să nu măriți pe fetele tale după fiii lor și să nu iei pe fetele lor de neveste pentru fiii tăi;.zWcând Domnul Dumnezeul tău ți le va da în mâini și le vei bate, să le nimicești cu desăvârșire, să nu închei legământ cu ele și să n-ai milă de ele.9y oCând Domnul Dumnezeul tău te va aduce în țara în care vei intra și o vei lua în stăpânire, și va izgoni dinaintea ta multe neamuri: pe hetiți, pe ghirgasiți, pe amoriți, pe canaaniți, pe fereziți, pe heviți și pe iebusiți, șapte neamuri mai mari la număr și mai puternice decât tine;"x?Vom avea parte de îndurarea Lui, dacă vom împlini cu scumpătate toate aceste porunci înaintea Domnului, Dumnezeului nostru, cum ne-a poruncit El.”wκαιȘi ενετείλατο ημίνne-a poruncit κύριοςDomnul ποιείνsă facem πάνταtoate τα δικαιώματαrânduielile ταύταacestea, φοβείσθαιsă avem frică κύριονde Domnul τον θεόνDumnezeul ημώνnostru, ίναca ευbine η ημίνsă ne fie πάσαςîn toate τας ημέραςzilele, ίναca ζώμενsă trăim ώσπερca καιși σήμερονastăzi.ovYși ne-a scos de acolo, ca să ne aducă în țara pe care jurase părinților noștri că ne-o va da. u;Domnul a făcut, sub ochii noștri, minuni și semne mari și nenorocite împotriva Egiptului, împotriva lui faraon și împotriva întregii lui case; t să răspunzi fiului tău: „Noi eram robi ai lui faraon în Egipt, și Domnul ne-a scos din Egipt cu mâna Lui cea puternică.4scCând fiul tău te va întreba într-o zi: „Ce înseamnă învățăturile acestea, legile acestea și poruncile acestea, pe care vi le-a dat Domnul Dumnezeul nostru?”br?εκδιώξαιsă izgonească πάνταςpe toți τους εχθρούςvrăjmașii σουtăi προînaintea προσώπουfeței σουtale, καθάașa cum ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul.@q{Să faci ce este plăcut și bine înaintea Domnului, ca să fii fericit și să intri în stăpânirea țării aceleia bune, pe care Domnul a jurat părinților tăi că ți-o va da,qp]Ci să păziți poruncile Domnului Dumnezeului vostru, poruncile Lui și legile Lui pe care vi le-a dat.QoSă nu ispitiți pe Domnul Dumnezeul vostru, cum L-ați ispitit la Masa.καιȘi γράψεις αυτάsă le scrii επίpe τας φλιάςușiori των οικίωνcaselor σουtale, καιși τωνal πυλώνporților σούtale.Gg καιȘi αφάψεις αυτάsă le fixezi ειςca σημείονsemn επίpe της χειρόςmâna σουta, καιși έσταιsă stea ασάλευταneclintite προînaintea οφθαλμώνochilor σουtăi.Af}καιȘi προβιβάσεις-i inciți αυτάcu ele τουςpe υιούςfiii σουtăi, καιși λαλήσεις le vei vorbi επ΄din αυτοίςele καθήμενοςcând vei ședea ενîn οίκωcasă, καιși πορευόμενοςcând vei umbla ενpe οδώcale, καιși κοιταζόμενοςcând vei fi în pat,te vei culca καιși διανιστάμενοςcând te vei scula.Ue%καιȘi έσταιvor fi τα ρήματαdiscursurile ταύταacestea, όσαtoate câte εγώEu εντέλλομαί σοιți le-am poruncit σήμερονastăzi, ενîn τη καρδίαinima σουta, καιși ενîn τη ψυχήsufletul σουtău. R~~ }|ytxexwRv}uut}ssRrqqYppDo1nmm6fc`\Z(U?RPMJeFB=:L4P2M,+)((N'$7 QZaGv V 1'n ; @:DOR  Numai sângele să nu-l mâncați, ci să-l vărsați pe pământ ca apa.2_ Totuși când vei dori, vei putea să înjunghii vite și să mănânci carne în toate cetățile tale, cât îți va fi dat prin binecuvântarea Domnului Dumnezeului tău; cel ce va fi necurat și cel ce va fi curat vor putea să mănânce din ea, cum se mănâncă din căprioară și din cerb.) ci să-ți aduci arderile de tot în locul pe care-l va alege Domnul în una din semințiile tale, și acolo să faci tot ce-ți poruncesc eu.W) Vezi să n-aduci arderile tale de tot în toate locurile pe care le vei vedea;r_ Acolo să vă bucurați înaintea Domnului Dumnezeului vostru, voi, fiii voștri și fiicele voastre, robii și roabele voastre și levitul care va fi în locurile voastre, căci el n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu voi. καιȘi έσταιva fi ο τόποςlocul ον ανpe care îl εκλέξηταιva alege κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru επικληθήναιsă fie chemat το όνομαNumele αυτούLui εκείacolo; εκείacolo οίσετεveți aduce πάνταtoate όσαcâte εγώEu εντέλλομαι υμίνvi le poruncesc σήμερονastăzi; τα ολοκαυτώματα υμώνarderile voastre de tot, καιși τα θυσιάσματαjertfele υμώνvoastre, καιși τα επιδέκαταzeciuielile υμώνvoastre, καιși ταςcele απαρχάςdintâi roade τωνale χειρώνmâinilor υμώνvoastre, καιși πανorice εκλεκτόνlucru ales τωνal δώρωνdarurilor υμώνvoastre, όσα ανtoate câte le εύξησθεveți făgădui în mod divin τω κυρίωDomnului.wi Dar veți trece Iordanul și veți locui în țara pe care v-o va da în stăpânire Domnul Dumnezeul vostru. El vă va da odihnă, după ce vă va izbăvi de toți vrăjmașii voștri care vă înconjoară, și veți locui fără frică.wi fiindcă n-ați ajuns încă în locul de odihnă și în moștenirea pe care v-o dă Domnul Dumnezeul vostru.T# Să nu faceți, dar, cum facem noi acum aici, unde fiecare face ce-i place,E Acolo să mâncați înaintea Domnului Dumnezeului vostru și să vă bucurați, împreună cu familiile voastre, de toate bunurile cu care vă va fi binecuvântat Domnul Dumnezeul vostru.q] Acolo să vă aduceți arderile voastre de tot, jertfele voastre, zeciuielile voastre, cele dintâi roade, darurile aduse ca împlinire a unei juruințe, darurile de bunăvoie și întâii născuți din cirezile și turmele voastre.3~a Ci să-L căutați la Locașul Lui și să mergeți la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul vostru din toate semințiile voastre, ca să-Și așeze acolo Numele Lui.C} Voi să nu faceți așa față de Domnul Dumnezeul vostru!t|c Să le surpați altarele, să le sfărâmați stâlpii idolești, să le ardeți în foc copacii închinați idolilor lor, să dărâmați chipurile cioplite ale dumnezeilor lor și să faceți să le piară numele din locurile acelea.+{Q Să nimiciți toate locurile în care slujesc dumnezeilor lor neamurile pe care le veți izgoni, fie pe munți înalți, fie pe dealuri și sub orice copac verde.5z g Iată legile și poruncile pe care să le păziți și să le împliniți, cât veți trăi, în țara pe care v-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul părinților voștri.by? Să păziți și să împliniți toate legile și poruncile pe care vi le dau eu astăzi.!x= Căci veți trece Iordanul și veți intra în stăpânirea țării pe care v-o dă Domnul Dumnezeul vostru ca s-o stăpâniți și să locuiți în ea.Aw} Munții aceștia sunt dincolo de Iordan, înapoia drumului care merge spre apus, în țara canaaniților care locuiesc în câmpie, față în față cu Ghilgal, lângă stejarii More.2v_ Și când Domnul Dumnezeul tău te va aduce în țara pe care o vei lua în stăpânire, să rostești binecuvântarea pe muntele Garizim, și blestemul pe muntele Ebal.]u5 blestemul, dacă nu veți asculta de poruncile Domnului Dumnezeului vostru și dacă vă veți abate de la calea pe care v-o dau în ziua aceasta și vă veți duce după alți dumnezei pe care nu-i cunoașteți.zto binecuvântarea, dacă veți asculta de poruncile Domnului Dumnezeului vostru pe care vi le dau în ziua aceasta;Is  Iată, pun azi înaintea voastră binecuvântarea și blestemul:0r[ Nimeni nu va putea să stea împotriva voastră. Domnul Dumnezeul vostru va răspândi, cum v-a spus, frica și groaza de tine peste toată țara în care veți merge.9qm Orice loc pe care-l va călca talpa piciorului vostru, va fi al vostru: hotarul vostru se va întinde din pustiu până la Liban și de la râul Eufrat până la marea de apus.+pQ Domnul va izgoni dinaintea voastră pe toate aceste neamuri și vă veți face stăpâni pe toate aceste neamuri, care sunt mai mari și mai puternice decât voi.Mo Căci dacă veți păzi toate aceste porunci pe care vi le dau și dacă le veți împlini, dacă veți iubi pe Domnul Dumnezeul vostru, veți umbla în toate căile Lui și vă veți alipi de El,Sn! Și atunci zilele voastre și zilele copiilor voștri, în țara pe care Domnul a jurat părinților voștri că le-o va da, vor fi tot atât de multe cât vor fi zilele cerurilor deasupra pământului.@m} Să le scrii pe ușorii casei tale și pe porțile tale.4lc Să învățați pe copiii voștri în ele și să le vorbești despre ele când vei fi acasă, când vei merge în călătorie, când te vei culca și când te vei scula.Lk Puneți-vă, dar, în inimă și în suflet aceste cuvinte pe care vi le spun. Să le legați ca un semn de aducere aminte pe mâinile voastre și să fie ca niște fruntare între ochii voștri.^j7 Căci atunci Domnul S-ar aprinde de mânie împotriva voastră; ar închide cerurile și n-ar mai fi ploaie; pământul nu și-ar mai da roadele și ați pieri curând din țara aceea bună pe care v-o dă Domnul. i Vedeți să nu vi se amăgească inima și să vă abateți, ca să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor.ehE de asemenea, va da iarbă în câmpiile tale pentru vite, și vei mânca și te vei sătura. g El va da țării voastre ploaie la vreme, ploaie timpurie și ploaie târzie, și-ți vei strânge grâul, mustul și untdelemnul;Df Dacă veți asculta de poruncile mele pe care vi le dau astăzi, dacă veți iubi pe Domnul Dumnezeul vostru și dacă-I veți sluji din toată inima voastră și din tot sufletul vostru,e/ γηo țară ηνpe care κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău επισκοπείται αυτήνo supraveghează διαπαντόςîncontinuu, οι οφθαλμοίochii κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău επ΄ sunt peste αυτήςea απ΄de la αρχήςînceputul του ενιαυτούanului καιși έωςpână la συντελείαςîmplinirea του ενιαυτούanului.Ed η δεIar γηțarapământul ειςîn ηνcare εισπορεύηintri εκείacolo κληρονομήσαι αυτήνsă o moștenești, γη e o țară ορεινήmuntoasă καιși πεδινήșeasă,adj. (DEX) εκ și din του υετούploaia του ουρανούcerului πίεταιva bea ύδωρapă;Jc Căci țara în stăpânirea căreia vei intra, nu este ca țara Egiptului, din care ați ieșit, unde îți aruncai sămânța în ogoare și le udai cu piciorul ca pe o grădină de zarzavat.&bG și să aveți zile multe în țara pe care Domnul a jurat părinților voștri că le-o va da, lor și seminței lor, țară în care curge lapte și miere.!a= Astfel, să păziți toate poruncile pe care vi le dau eu astăzi, ca să puteți pune mâna pe țara în care veți trece ca s-o luați în stăpânire ` ότιcăci οι οφθαλμοίochii υμώνvoștri εώρωνau văzut πάνταtoate τα έργαlucrările κυρίουDomnului, ταcele μεγάλαmari, όσαtoate câte le- εποίησενa făcut ενprintre υμίνvoi σήμερονastăzi._7 καιși όσαtoate câte le- εποίησεa făcut τωlui ΔαθάνDatan καιși ΑβιρώνAbiram, υιοίςfiii Ελιάβlui Eliab, υιόυfiul Ρουβήνlui Ruben; ουςpe care ανοίξασαdeschizând η γηpământul το στόμαgura αυτήςlui κατέπιεν αυτούςi-a înghițit, καιși τους οίκουςcasele αυτώνlor, καιși τας σκηνάςcorturile αυτώνlor, καιși πάσανîntreaga αυτώνlor την υπόστασινsubzistență την împreună μετ΄cu αυτώνei, ενîn μέσωmijlocul παντόςîntregului ΙσραήλIsrael.^y καιși όσαtoate câte le- εποίησενa făcut υμίνvouă ενîn τη ερήμωpustie, έωςpână ήλθετεați venit ειςîn τον τόπονlocul τούτονacesta;x]k καιși όσαtoate câte le- εποίησεa făcut την δύναμινoștirii των Αιγυπτίωνegiptenilor, τα άρματαcarelor αυτώνlor, καιși την ίππονcălăreților αυτώνlor, ωςcum επέκλυσεa înecat El τοcu ύδωρapa της θαλάσσηςMării της ερυθράςRoșii επίpeste προσώπουfața αυτώνlor, καταδιωκόντωνurmărindu- αυτώνi εκîn των οπίσωspatele υμώνvostru, καιși απώλεσεν αυτούςi-a nimicit κύριοςDomnul έωςpână τηςîn σήμερον ημέραςziua de astăzi;?\y καιși τα σημείαsemnele αυτούLui, καιși τα τέραταmiracolele αυτούLui όσαtoate câte le- εποίησενa făcut ενîn μέσωmijlocul ΑιγύπτουEgiptului Φαραώlui faraon βασιλείîmpăratul ΑιγύπτουEgiptului, καιși πάσηtoată τη γηțara αυτούlui;[! καιȘi γνώσεσθεsă cunoști σήμερονastăzi ότι ουχίnu τα παιδίαcopii υμώνvoștri, όσοιtoți câți ουκnu οίδασινvăd, ουδέnici nu έίδονau văzut την παιδείανinstrucția κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουvostru, καιși τα μεγαλείαmărețiile αυτούLui, καιși την χείραmâna τηνcea κραταιάνtare, καιși τον βραχίοναbrațul τονcel υψηλόνînalt,Z  καιȘi αγαπήσειςsă iubești κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul σουtău, καιși φυλάξηsă păzești τα φυλάγματαpreceptele αυτούLui καιși τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui, καιși τας εντολάςporuncile αυτούLui, καιși τας κρίσειςjudecățile αυτούLui πάσαςîn toate τας ημέραςzilele.(YK ενCu εβδομήκονταșaptezeci ψυχαίςde suflete κατέβησανau coborât οι πατέρεςpărinții σουtăi ειςîn ΑίγυπτονEgipt. νυν δεIar acum εποίησέ σεte-a făcut κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău ωσείca τα άστραstelele του ουρανούcerului τωde πλήθειmult.lit. în mulțime sXa αυτόςEl e καύχημάlauda σουta, καιși αυτόςEl e θεόςDumnezeul σουtău, όστιςCare εποίησενa făcut ενîn mijlocul σοιtău, ταlucuri μεγάλαmari καιși ταlucruri ένδοξαslăvite, ταύταacelea αpe care le- είδονau văzut οι οφθαλμοίochii σουtăi.qW] κύριονDe Domnul τον θεόνDumnezeul σουtău φοβηθήσηsă te temi, καιși αυτώLui λατρεύσεις-I slujești, καιși προςde αυτόνEl κολληθήσηsă te alipești, καιși επίîn τω ονόματιNumele αυτούLui ομήsă depui jurământ..VW καιȘi αγαπήσετε-l iubești τονpe προσήλυτονemigrant; προσήλυτοι γαρcăci străini ήτεați fost ενîn γηpământul ΑιγύπτουEgiptului.8Uk οCel ce ποιώνface κρίσινjudecată προσηλύτωemigrantului, καιși ορφανώorfanului, καιși χήραvăduvei; καιși αγαπάiubește τονpe προσήλυτονemigrant, δούναι αυτώca să-i dea άρτονpâine καιși ιμάτιονîmbrăcăminte.eTE ο γαρCăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru, ούτοςEl este θεόςDumnezeul των θεώνdumnezeilor, καιși κύριοςDomnul των κυρίωνdomnilor, ο θεόςDumnezeul οCel μέγαςMare καιși ισχυρόςTare καιși φοβερόςÎnfricoșător, όστιςCare ουnu e θαυμάζειpărtinitor având în vederelit: nu admiră o persoană πρόσωπονfața omului, ουδεnici μηnu λάβηprimește δώρονmită; S καιȘi περιτεμείσθεveți tăia împrejur την σκληροκαρδίανσκληροκαρδία → scleroza-inimii, 5 oc, Jer 4:4, Mat 19:8, Mar 16:14 duritatea inimii υμώνvoastre, καιși τον τράχηλονgrumazul υμώνvostru ουnu σκληρυνείτε îl veți înțepeni έτιmai mult.vRg πληνDar numai τουςpe πατέραςpărinții υμώνvoștri, προείλετοa preferat κύριοςDomnul αγαπάν αυτούςsă-i iubească, καιși εξελέξατοa ales το σπέρμαsămânța αυτώνlor μετ΄după αυτούςei, υμάςpe voi, παράdintre πάνταtoate τα έθνηnațiunile κατάîn mod corespunzător îndupă cum e în την ημέρανziua ταύτηνaceasta.aQ= ιδούIată, κυρίουal Domnului του θεού σουDumnezeului tău ο e ουρανόςcerul, καιși ο ουρανόςcerul του ουρανούcerului, η γηlumea καιși πάνταtoate όσαcâte εστίνsunt ενîn αυτήea.P' φυλάσσεσθαιsă păzești τας εντολάςporuncile κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău, καιși τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui, όσαtoate câte εγώEu εντέλλομαί σοιți le poruncesc σήμερονastăzi, ίναca ευbine σοι ηsă-ți fie.O καιȘi νυνacum, ΙσραήλIsraele, τιce anume κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău αιτείcere παράde la σουtine, αλλ΄ ηdecât φοβείσθαιsă-ți fie frică κύριονde Domnul τον θεόν σουDumnezeul tău, καιși πορεύεσθαιsă umbli ενîn πάσαιςtoate ταις οδοίςcăile αυτούLui, καιși αγαπάν αυτόνsă-L iubești, καιși λατρεύεινsă slujești κυρίωDomnului τω θεώDumnezeul σουtău εξdin όληςtoată της καρδίαςinima σουta, καιși εξdin όληςtot της ψυχήςsufletul σουtău;/NY Domnul mi-a zis: „Scoală-te, du-te și mergi în fruntea poporului. Să se ducă să ia în stăpânire țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da.”-MU Eu am rămas pe munte, ca și mai înainte, patruzeci de zile și patruzeci de nopți. Domnul m-a ascultat și de data aceasta; Domnul n-a voit să vă nimicească.L! De aceea Levi n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu frații lui: Domnul este moștenirea lui, cum i-a spus Domnul Dumnezeul tău.K În vremea aceea, Domnul a despărțit seminția lui Levi și i-a poruncit să ducă chivotul legământului Domnului, să stea înaintea Domnului ca să-I slujească și să binecuvânteze poporul în Numele Lui; lucru pe care l-a făcut până în ziua de azi.kJQ Apoi de-acolo au pornit la Gudgoda, și de la Gudgoda la Iotbata, țară unde sunt pâraie de ape.#IA Copiii lui Israel au plecat din Beerot-Bene-Iaacan la Mosera. Acolo a murit Aaron și a fost îngropat; Eleazar, fiul lui, i-a urmat în slujba preoției.H5 M-am întors apoi și m-am coborât de pe munte, am pus tablele în chivotul pe care-l făcusem, și ele au rămas acolo, cum îmi poruncise Domnul.8Gk Domnul a scris pe table ce fusese scris pe cele dintâi, cele zece porunci care vă fuseseră spuse pe munte, din mijlocul focului, în ziua adunării; și Domnul mi le-a dat.F+ Am făcut un chivot de lemn de salcâm, am tăiat două table de piatră ca cele dintâi și m-am suit pe munte cu cele două table în mână.E Eu voi scrie pe aceste două table cuvintele care erau scrise pe tablele dintâi pe care le-ai sfărâmat, și să le pui în chivot.”D ! În vremea aceea, Domnul mi-a zis: „Taie două table de piatră ca cele dintâi și suie-te la Mine pe munte; fă și un chivot de lemn.C Totuși ei sunt poporul Tău și moștenirea Ta, pe care ai scos-o din Egipt cu mâna Ta cea puternică și brațul Tău cel întins.”RB ca nu cumva țara din care ne-ai scos să zică: „Pentru că Domnul n-avea putere să-i ducă în țara pe care le-o făgăduise și pentru că-i ura, de aceea i-a scos ca să-i omoare în pustiu.”A Adu-ți aminte de robii Tăi, Avraam, Isaac și Iacov. Nu căuta la îndărătnicia acestui popor, la răutatea lui și la păcatul lui,Q@ M-am rugat Domnului și am zis: „Stăpâne, Doamne, nu nimici pe poporul Tău, moștenirea Ta, pe care ai răscumpărat-o, în mărimea Ta, pe care ai scos-o din Egipt, prin mâna Ta cea puternică.D? M-am aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului: patruzeci de zile și patruzeci de nopți, m-am aruncat cu fața la pământ, pentru că Domnul spusese că vrea să vă nimicească.H>  V-ați tot răzvrătit împotriva Domnului de când vă cunosc. = Și când v-a trimis Domnul de la Cades-Barnea, zicând: „Suiți-vă și luați în stăpânire țara pe care v-o dau!”, voi v-ați răzvrătit împotriva poruncii Domnului Dumnezeului vostru, n-ați avut credință în El și n-ați ascultat glasul Lui.?<y καιȘi ενla τω εμπυρισμώPârjol, καιși ενla τω πειρασμώIspitire, καιși ενla τοις μνήμασιMormintele της επιθυμίαςPoftei, παροξύναντεςați întărât ήτεlit: ați fost întărâtând pe κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul υμώνvostru.F; Am luat vițelul pe care-l făcuserăți, isprava păcatului vostru, l-am ars în foc, l-am sfărâmat până s-a făcut praf și am aruncat praful acela în pârâul care curgea din munte.:  Domnul, de asemenea, era foarte mâniat și pe Aaron, așa încât voia să-l piardă, și eu m-am rugat atunci și pentru el.H9  Căci mă îngrozisem la vederea mâniei și urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, până acolo încât voia să vă nimicească. Dar Domnul m-a ascultat și de data aceasta.$8C M-am aruncat cu fața la pământ înaintea Domnului, ca mai înainte, patruzeci de zile și patruzeci de nopți, fără să mănânc și fără să beau apă, din pricina tuturor păcatelor pe care le săvârșiserăți, făcând ce este rău înaintea Domnului, ca să-L mâniați. {~}z}%|I{=zzyyNxwrmqpollhkjf]dccbbap``P_^]\[[ZUUUjU TSRR;QQQ2PPPsPDNGMMMlLrIAO@[?>>^=<<;~;:}998 76t544D33P2/n+*))/(''&&*%$+#""1!! c0@cj C R S dCsă pui peste tine ca împărat pe acela pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău, și anume, să iei un împărat din mijlocul fraților tăi; nu vei putea să pui împărat pe un străin, care să nu fie fratele tău.jODupă ce vei intra în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău și o vei stăpâni, după ce-ți vei așeza locuința, și vei zice: „Vreau să pun peste mine un împărat, ca toate neamurile care mă înconjoară,”W) pentru ca tot poporul să audă și să se teamă și să nu se mai îngâmfe.oY Omul care, din mândrie, nu va asculta de preotul pus acolo ca să slujească Domnului Dumnezeului tău sau care nu va asculta de judecător, omul acela să fie pedepsit cu moartea. Să scoți astfel răul din mijlocul lui Israel,2_ Să faci după Legea pe care te vor învăța și după hotărârea pe care o vor rosti ei, să nu te abați de la ce-ți vor spune ei, nici la dreapta, nici la stânga. Să faci cum îți vor spune ei, în locul pe care-l va alege Domnul, și să ai grijă să faci cum te vor învăța ei.~- Să te duci la preoți, leviți și la cel ce va împlini atunci slujba de judecător; să-i întrebi, și ei îți vor spune hotărârea Legii.}Dacă ți se va părea prea greu de judecat o pricină privitoare la un omor, la o neînțelegere sau la o rănire, și va da prilej la ceartă înăuntrul cetății tale, să te scoli și să te sui la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău.|+Întâi mâna martorilor să se ridice asupra lui ca să-l omoare, și apoi mâna întregului popor. Să scoți astfel răul din mijlocul tău.{ Cel vinovat de moarte să fie omorât pe mărturia a doi sau trei martori; să nu fie omorât pe mărturia unui singur martor.Uz%atunci să aduci la porțile cetății tale pe bărbatul sau femeia care va fi vinovat de această faptă rea și să ucizi cu pietre sau să pedepsești cu moartea pe bărbatul acela sau pe femeia aceea.`y;De îndată ce vei lua cunoștință și vei afla lucrul acesta, să faci cercetări amănunțite. Dacă lucrul este adevărat, dacă faptul este întemeiat, dacă urâciunea aceasta a fost săvârșită în Israel,3xacare să meargă după alți dumnezei ca să le slujească și să se închine înaintea lor, după soare, lună sau toată oștirea cerurilor, așa cum eu n-am poruncit.mwUSe va găsi poate în mijlocul tău, într-una din cetățile pe care ți le dă Domnul Dumnezeul tău un bărbat sau o femeie care să facă ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului tău, și care să calce legământul Lui;Fv Să n-aduci jertfă Domnului Dumnezeului tău vreun bou, sau vreun miel care să aibă vreun cusur sau vreo meteahnă trupească; căci ar fi o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.Zu/Să nu ridici nici stâlpi idolești, care sunt urâți de Domnul Dumnezeul tău.ntWSă nu-ți așezi niciun idol de lemn lângă altarul pe care-l vei ridica Domnului Dumnezeului tău.sSă urmezi cu scumpătate dreptatea, ca să trăiești și să stăpânești țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.+rQSă n-atingi niciun drept, să nu cauți la fața oamenilor și să nu iei daruri, căci darurile orbesc ochii înțelepților și sucesc cuvintele celor drepți.oqYκριτάςJudecători καιși γραμματοεισαγωγείςγραμματοεισαγωγείς → care scriu judecata grefieri καταστήσειςvei stabili σεαυτώție însuți ενîn πάσαιςtoate ταις πόλεσίcetățile σουtale, αιςpe care κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău δίδωσί σοιți le κατάpotrivit φυλάςsemințiilor. καιȘi κρινούσιei vor judeca τον λαόνpoporul κρίσινcu judecă δικαίανdreaptă.dpCFiecare să dea ce va putea, după binecuvântarea pe care i-o va da Domnul Dumnezeul tău.#oADe trei ori pe an, toți bărbații să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care-l va alege El: la sărbătoarea Azimelor, la sărbătoarea Săptămânilor și la sărbătoarea Corturilor. Să nu se înfățișeze cu mâinile goale înaintea Domnului.snaεπτάȘapte ημέραςzile εορτάσειςsă celebrezi o sărbătoare κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului σουtău ενîn τω τόπωlocul ω ανpe care-l εκλέξηταιva alege κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău αυτόνpentru Sine. εάνTM כִּי kiy (H3588), căci, când, și dacă, căci dacă Și dacă δεdeci ευλογήση σεte va binecuvânta κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu σουtău ενîn πάσιtoate τοις γενήμασίrecoltele σουtale, καιși ενîn παντίtoată έργωlucrarea των χειρώνmâinilor σουtale, καιși έσηvei fi ευφραινόμενοςbucuros.2m_Să te bucuri la sărbătoarea aceasta, tu, fiul tău și fiica ta, robul tău și roaba ta, și levitul, străinul, orfanul și văduva care vor fi în cetățile tale.|ls Să prăznuiești sărbătoarea Corturilor șapte zile, după ce îți vei strânge roadele din arie și din teasc.nkW Să-ți aduci aminte că ai fost rob în Egipt și să păzești și să împlinești legile acestea./jY Să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să locuiască Numele Lui acolo, tu, fiul tău și fiica ta, robul tău și roaba ta, levitul care va fi în cetățile tale și străinul, orfanul și văduva care vor fi în mijlocul tău.!i= Apoi să prăznuiești sărbătoarea Săptămânilor și să aduci daruri de bunăvoie, după binecuvântarea pe care ți-o va da Domnul Dumnezeul tău.}hu Să numeri șapte săptămâni; de când vei începe seceratul grâului, să începi să numeri șapte săptămâni.%gEȘase zile, să mănânci azime, și a șaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea Domnului Dumnezeului tău: să nu faci nicio lucrare în ea.5feSă fierbi vita tăiată și s-o mănânci în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău. Și dimineața, vei putea să te întorci și să te duci în corturile tale.καιatunci λήψηvei lua το οπήτιονsula, καιși τρυπήσειςvei găuri το ουςurechea αυτούlui προςla την θύρανușă, καιși έσται σοιîți va fi οικέτηςslujitor ειςîn τον αιώναveac. καιȘi την în privința παιδίσκηνslujitoarei σουtale, ποιήσειςvei face ωσαύτωςla fel.4XcεάνDacă δεînsă λέγηva spune προςcătre σεtine, ουκNu εξελεύσομαιvoi ieși απόde la σουtine -- ότιfiindcă ηγάπησέ te iubește σεpe tine, καιși την οικίανcasa σουta, ότιfiindcă ευ εστίν αυτώîi este bine παράla σοιtine;&WGSă-ți aduci aminte că și tu ai fost rob în țara Egiptului și că Domnul Dumnezeul tău te-a răscumpărat: de aceea îți dau astăzi porunca aceasta.V să-i dai daruri din cireada ta, din aria ta, din teascul tău, din ce vei avea prin binecuvântarea Domnului Dumnezeului tău.eUE Și când îi vei da drumul ca să se ducă de la tine, să nu-i dai drumul cu mâna goală;7Ti Dacă unul din frații tăi evrei, bărbat sau femeie, se vinde ție, să-ți slujească șase ani; dar în anul al șaptelea, să-i dai drumul de la tine și să fie slobod.AS} Întotdeauna vor fi săraci în țară; de aceea îți dau porunca aceasta: „Să-ți deschizi mâna față de fratele tău, față de sărac și față de cel lipsit din țara ta.”,RS ci să-i dai și să nu dai cu părere de rău în inimă; căci pentru aceasta te va binecuvânta Domnul Dumnezeul tău în toate lucrările de care te vei apuca.'QI Vezi să nu fii așa de rău ca să zici în inima ta: „Ah! se apropie anul al șaptelea, anul iertării!” Vezi să n-ai un ochi fără milă pentru fratele tău cel lipsit și să nu-i dai. Căci atunci el ar striga către Domnul împotriva ta, și te-ai face vinovat de un păcat:iPMCi să-i deschizi mâna, și să-l împrumuți cu ce-i trebuie ca să facă față nevoilor lui.tOcDacă va fi la tine vreun sărac dintre frații tăi, în vreuna din cetățile tale, în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu-ți împietrești inima și să nu-ți închizi mâna înaintea fratelui tău celui lipsit.hNKDomnul Dumnezeul tău te va binecuvânta, cum ți-a spus, așa încât vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut de la ele; tu vei stăpâni peste multe neamuri, dar ele nu vor stăpâni peste tine. Mnumai să asculți de glasul Domnului Dumnezeului tău împlinind cu scumpătate toate aceste porunci pe care ți le dau astăzi.L%Totuși la tine să nu fie niciun sărac, căci Domnul te va binecuvânta în țara pe care ți-o va da de moștenire Domnul Dumnezeul tău;eKEVei putea să silești pe străin să-ți plătească; dar să ierți ce ai la fratele tău.J}Și iată cum se va face iertarea. Când se va vesti iertarea în cinstea Domnului, orice creditor, care va fi împrumutat pe aproapele său, să-i ierte împrumutul, să nu silească pe aproapele său și pe fratele său să-i plătească datoria..I [La fiecare șapte ani, să dai iertare.)HMAtunci să vină levitul, care n-are nici parte, nici moștenire cu tine, străinul, orfanul și văduva, care vor fi în cetățile tale, și să mănânce și să se sature, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în toate lucrările pe care le vei face cu mâinile tale.zGoDupă trei ani, să scoți toată zeciuiala din venitul tău din anul al treilea și s-o pui în cetățile tale.FSă nu părăsești pe levitul care va fi în cetățile tale, căci n-are nici parte de moșie, nici moștenire cu tine.OEAcolo, să cumperi cu argintul acela tot ce vei dori: boi, oi, vin și băuturi tari, tot ce-ți va plăcea, să le mănânci înaintea Domnului Dumnezeului tău și să te bucuri tu și familia ta. D;Atunci, să-ți prefaci zeciuiala în argint, să strângi argintul acela în mână și să te duci la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău.pC[Poate, când te va binecuvânta Domnul Dumnezeul tău, drumul va fi prea lung ca să-ți poți duce zeciuiala acolo, din pricina depărtării tale de locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să-Și pună acolo Numele Lui.B/καιȘi φαγή αυτόo vei mânca έναντιînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău, ενîn τω τόπωlocul ω ανpe care-l εκλέξηταιva alege κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău, επικληθήναιsă fie chemat το όνομαnumele αυτούLui εκείacolo. οίσειςVei aduce τα επιδέκαταzeciuieli τουdin σίτουgrâna σουta, καιși του din οίνουvinul σουtău, καιși του din ελαίουuntdelemnul σουtău, καιși τα πρωτότοκαîntâii născuți τωνai βοώνboilor σουtăi, καιși τωνai προβάτωνoilor σουtale, ίναca μάθηςsă înveți φοβείσθαιsă ai frică de κύριονDomnul τον θεόνDumnezeul σουtău πάσαςîn toate τας ημέραςzilele.A}δεκάτηνO zecime αποδεκατώσειςsă zeciuiești παντόςdin fiecare γενήματοςrod τουal σπέρματόςseminției σουtale, τοdin γένημαrodul του αγρούcâmpului σουtău, ενιαυτόνan κατ΄de ενιαυτόνan.v@gSă nu mâncați din nicio mortăciune; s-o dai străinului care va fi în cetățile tale s-o mănânce, sau s-o vinzi unui străin; căci tu ești un popor sfânt pentru Domnul Dumnezeul tău. Să nu fierbi iedul în laptele mamei lui.,?USă mâncați orice pasăre curată.[>1Să priviți ca necurată orice târâtoare care zboară: să nu mâncați din ea.K=barza, bâtlanul și ce ține de neamul lui, pupăza și liliacul.y<mκαιși καταράκτηνcormoranul, καιși ιέρακαșoimul, καιși ταcele όμοιαasemănătoare αυτώlui, καιși έποπαpupăza, καιși νυκτικόρακαbufnița.,;Uhuhurezul, cocostârcul și lebăda;M:struțul, bufnița, pescărelul, coroiul și ce ține de neamul lui;&9Icorbul și toate soiurile lui;C8 șorecarul, șoimul, gaia și tot ce ține de neamul său;d7C Dar iată pe acelea pe care nu le puteți mânca: vulturul, gripsorul și vulturul de mare;,6U Să mâncați orice pasăre curată.p5[ Dar să nu mâncați din niciunul din cele ce n-au înotătoare și solzi: să le priviți ca necurate. 4 Iată dobitoacele din care veți mânca, din toate cele ce sunt în ape: să mâncați din toate cele ce au înotătoare și solzi.:3oSă nu mâncați porcul, care are copita despicată, dar nu rumegă: să-l priviți ca necurat. Să nu mâncați din carnea lor și să nu vă atingeți de trupurile lor moarte. 2 Dar să nu mâncați din cele ce rumegă numai, sau care au numai copita despicată și unghia despărțită în două. Astfel, să nu mâncați cămila, iepurele și iepurele de casă, care rumegă, dar n-au copita despicată: să le priviți ca necurate.p1[Să mâncați din orice dobitoc care are copita despicată, unghia despărțită în două și rumegă.^07cerbul, căprioara și bivolul; zimbrul, capra neagră, capra sălbatică și girafa.J/Iată dobitoacele pe care să le mâncați: boul, oaia și capra;/.[Să nu mănânci niciun lucru urâcios. -;ότιCăci λαόςpopor άγιοςsfânt ειești κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului σουtău, καιși σεte- εξελέξατοa ales κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeului σουtău γενέσθαιsă devii σεtu λαόνpoporul αυτώLui περιούσιον5 oc, Exo 19:5, Deu 7:6, Deu 26:18, Tit 2:14 deosebit απόdintre πάντωνtoate των εθνώνnațiunile των επίde pe προσώπουfața της γηςpământului. , Voi sunteți copiii Domnului Dumnezeului vostru. Să nu vă faceți crestături și să nu vă radeți între ochi pentru un mort.7+i dacă vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău păzind toate poruncile Lui pe care ți le dau astăzi și făcând ce este plăcut înaintea Domnului Dumnezeului tău.*3 Nimic din ce va fi blestemat ca să fie nimicit cu desăvârșire, să nu se lipească de mâna ta, pentru ca Domnul să Se întoarcă din iuțimea mâniei lui, să Se îndure de tine, să te ierte și să te înmulțească, după cum a jurat lucrul acesta părinților tăi,z)o Să strângi toată prada în mijlocul pieței și să arzi de tot cu foc cetatea și toată prada ei, înaintea Domnului Dumnezeului tău: să rămână pentru totdeauna un morman de dărâmături, și niciodată să nu fie zidită din nou.O( atunci să treci prin ascuțișul sabiei pe locuitorii din cetatea aceea, s-o nimicești cu desăvârșire împreună cu tot ce va fi în ea și să-i treci chiar și vitele prin ascuțișul sabiei.;'q să faci cercetări, să cauți și să întrebi cu de-amănuntul. Dacă este adevărat, dacă lucrul este întemeiat, dacă urâciunea aceasta a fost făcută în mijlocul tău,F& „Niște oameni răi au ieșit din mijlocul tău și au amăgit pe locuitorii din cetatea lor zicând: „Haidem și să slujim altor dumnezei!” – dumnezei pe care tu nu-i cunoști –x%k Dacă vei auzi spunându-se despre una din cetățile pe care ți le-a dat ca locuință Domnul Dumnezeul tău:!$= Să se facă așa, pentru ca tot Israelul să audă și să se teamă, și să nu se mai săvârșească o faptă așa de nelegiuită în mijlocul tău."#? să-l ucizi cu pietre și să moară, pentru că a căutat să te abată de la Domnul Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului, din casa robiei.u"e Ci să-l omori; întâi mâna ta să se ridice asupra lui ca să-l omoare, și apoi mâna întregului popor;! să nu te învoiești și să nu-l asculți; să n-arunci spre el o privire de milă, să nu-l cruți și să nu-l ascunzi. # dintre dumnezeii popoarelor care vă înconjoară, lângă tine sau departe de tine, de la o margine a pământului până la cealaltă –I  Dacă fratele tău, fiul mamei tale, sau fiul tău, sau fiica ta, sau nevasta care se odihnește la sânul tău, sau prietenul tău pe care-l iubești ca pe tine însuți, te ațâță în taină, zicând: „Haidem și să slujim altor dumnezei!” – dumnezei pe care nici tu, nici părinții tăi nu i-ați cunoscut,^7 Prorocul sau visătorul acela de vise să fie pedepsit cu moartea, căci a vorbit de răzvrătire împotriva Domnului Dumnezeului vostru care v-a scos din țara Egiptului și v-a izbăvit din casa robiei, și a voit să te abată de la calea în care ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău să umbli. Să scoți astfel răul din mijlocul tău.^7 οπίσωDupă κυρίουDomnul του θεούDumnezeul υμώνvostru πορεύσεσθεsă umblați, καιși αυτόνde El φοβηθήσεσθεsă vă fie frică, καιși τας εντολάςporuncile αυτούLui φυλάξεσθεle păziți, καιși της φωνήςglasul αυτούLui ακούσεσθε-l ascultați, καιși αυτώLui δουλεύσετε-I slujiți ca robi, καιși αυτώde El προστεθήσεσθεsă vă alipiți.gI să n-asculți cuvintele acelui proroc sau visător de vise, căci Domnul Dumnezeul vostru vă pune la încercare ca să știe dacă iubiți pe Domnul Dumnezeul vostru din toată inima voastră și din tot sufletul vostru.:o și se va împlini semnul sau minunea aceea de care ți-a vorbit el zicând: „Haidem după alți dumnezei” – dumnezei pe care tu nu-i cunoști – „și să le slujim!”v i Dacă se va ridica în mijlocul tău un proroc sau un visător de vise care-ți va vesti un semn sau o minune,r_ πανOrice ρήμαcuvânt οpe care εγώEu εντέλλομαί σοιți-l poruncesc σήμερονastăzi, τούτοaceasta φυλάξηsă fii atentsă păzești ποιείνsă faci. ουSă nu προσθήσειςadaugi επ΄la αυτόel ουδέși αφελείςsă nu απ΄înlături αυτούdin el.lS Tu să nu faci așa față de Domnul Dumnezeul tău; căci ele slujeau dumnezeilor lor, făcând toate urâciunile pe care le urăște Domnul, și ele chiar își ardeau în foc fiii și fiicele lor în cinstea dumnezeilor lor.} vezi să nu te lași prins în cursă, călcând pe urmele lor, după ce vor fi nimicite dinaintea ta. Ferește-te să nu cercetezi despre dumnezeii lor și să zici: „Cum slujeau neamurile acestea dumnezeilor lor? Și eu vreau să fac la fel.”5 După ce Domnul Dumnezeul tău va nimici toate neamurile pe care le vei izgoni dinaintea ta, după ce le vei izgoni și te vei așeza în țara lor,9m φυλάσσουSă păzești καιși άκουεsă asculți, καιși ποιήσειςsă faci πάνταςtoate τους λόγουςcuvintele ουςpe care εγώEu εντέλλομαί σοιți le poruncesc, ίναca ευbine σοιsă-ți γένηταιfie, καιși τοις υιοίςfiilor σουtăi δι΄în αιώνοςveac, εάνdacă ποιήσηςvei face τοce αρεστόνe plăcut καιși τοce καλόνe bine έναντιînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău.Z/ Să-ți aduci arderile de tot, carnea și sângele, pe altarul Domnului Dumnezeului tău: în celelalte jertfe ale tale, sângele să fie vărsat pe altarul Domnului Dumnezeului tău, iar carnea s-o mănânci.B Dar lucrurile pe care vei voi să le închini Domnului și darurile pe care le vei aduce pentru împlinirea unei juruințe, să te duci să le aduci în locul pe care-l va alege Domnul.|s Să nu-l mănânci, ca să fii fericit, tu și copiii tăi după tine, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.?{ Să nu-l mănânci, ci să-l verși pe pământ ca apa.# Numai, vezi să nu cumva să mănânci sângele, căci sângele este viața (sufletul); și să nu mănânci sufletul împreună cu carnea. Să mănânci din ele cum se mănâncă din căprioară și cerb; cel ce va fi necurat și cel ce va fi curat vor mânca și ei amândoi.  Dacă locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să-Și așeze acolo Numele, este departe de tine, vei putea să tai vite din cireadă și din turmă, cum ți-am poruncit, și vei putea să mănânci din ele în cetățile tale, după dorința ta.X + Când Domnul Dumnezeul tău îți va lărgi hotarele, cum ți-a făgăduit, și dorința să mănânci carne te va face să zici: „Aș vrea să mănânc carne!” vei putea să mănânci după dorința ta.R  Cât vei trăi în țara ta, vezi să nu cumva să părăsești pe levit.= u Ci pe acestea să le mănânci înaintea Domnului Dumnezeului tău, în locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău, tu, fiul tău și fiica ta, robul tău și roaba ta și levitul care va fi în cetățile tale; și să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău de toate bunurile pe care le vei avea.A } Nu vei putea să mănânci în cetățile tale zeciuiala din grâul tău, din mustul tău și din untdelemnul tău, nici întâii născuți din cirezile și turmele tale, nici vreunul din darurile aduse de tine pentru împlinirea unei juruințe, nici darurile tale de bunăvoie, nici cele dintâi roade ale tale. oo{Ux2wvvutt;nKmm*l_kkFjii[hgsca[```"__^,]XWWVUTSSRQQ0PROOaNMKK=JJIHC@<\9g332n1.~.--1,++>*))0"! j'{c#1(ik ) j ; i<zAa oMsDar dacă faptul este adevărat, dacă fata nu s-a găsit fecioară,trcși, pentru că a scos nume rău unei fecioare din Israel, să-l osândească la o gloabă de o sută sicli de argint, pe care să-i dea tatălui fetei. Ea să rămână nevasta lui, și el nu va putea s-o gonească, toată viața lui.QqBătrânii cetății să ia atunci pe omul acela și să-l pedepsească;Mpacum o învinuiește de lucruri nelegiuite, zicând: „N-am găsit fecioară pe fiica ta.” Dar iată semnele fecioriei fetei mele.” Și să desfacă haina ei înaintea bătrânilor cetății.o}Tatăl fetei să spună bătrânilor: „Am dat pe fiica mea de nevastă omului acestuia, și el a început s-o urască;n}atunci tatăl și mama fetei să ia semnele fecioriei ei și să le aducă înaintea bătrânilor cetății, la poartă.*mOapoi, o învinuiește de lucruri nelegiuite și-i scoate nume rău, zicând: „Am luat pe femeia aceasta, m-am apropiat de ea și n-am găsit-o fecioară” –Tl# Dacă un om care și-a luat o nevastă și s-a împreunat cu ea, o urășteSk! Să faci ciucuri la cele patru colțuri ale hainei cu care te vei înveli._j9 Să nu porți o haină țesută din felurite fire, din lână și in unite împreună.Ai Să nu ari cu un bou și un măgar înjugați împreună.h Să nu semeni în via ta două feluri de semințe, ca nu cumva să întinezi și rodul seminței pe care ai semănat-o și rodul viei.>gwCând zidești o casă nouă, să-ți faci un pălimar împrejurul acoperișului, ca să nu aduci vină de sânge asupra casei tale, dacă s-ar întâmpla să cadă cineva de pe ea.ffGci să dai drumul mamei și să nu iei decât puii, ca să fii fericit și să ai zile multe.@e{Dacă întâlnești pe drum un cuib de pasăre, într-un copac sau pe pământ, cu pui sau ouă, și mama lor șezând peste pui sau peste ouă, să nu iei și pe mama și pe puii ei,NdFemeia să nu poarte îmbrăcăminte bărbătească, și bărbatul să nu se îmbrace cu haine femeiești; căci oricine face lucrurile acestea este o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.ycmDacă vezi măgarul fratelui tău sau boul lui căzut pe drum, să nu-l ocolești, ci să-i ajuți să-l ridice./bYTot așa să faci și cu măgarul lui, tot așa să faci și cu haina lui, și tot așa să faci cu orice lucru pierdut de el și găsit de tine: să nu le ocolești.;aqDacă fratele tău nu locuiește lângă tine și nu-l cunoști, să iei dobitocul la tine acasă și să rămână la tine până ce-l cere fratele tău; și atunci să i-l dai.t` eDacă vezi rătăcindu-se boul sau oaia fratelui tău, să nu le ocolești, ci să le aduci la fratele tău.e_EουκSă nu επικοιμηθήσεταιrămână το σώμαtrupul αυτούlui επίpe του ξύλουlemn, αλλάci ταφήcu înmormântare θάψετε αυτόνîl vei înmormânta ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea, ότιcăci κεκατηραμένοςblestemat υπόde θεούDumnezeu πας e oricine κρεμάμενοςe atârnat επίpe ξύλουlemn; καιși ου μηnicidecum nu μιανείτεvei întina την γηνpământul ηνpe care κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău δίδωσί σοιți-l dă ενîn κληρονομίαmoștenire.^Dacă se va omorî un om care a săvârșit o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moartea și l-ai spânzurat de un lemn,/]YȘi toți oamenii din cetatea lui să-l ucidă cu pietre și să moară. Astfel să cureți răul din mijlocul tău, pentru ca tot Israelul s-audă și să se teamă.%\ESă spună bătrânilor cetății lui: „Iată, fiul nostru este neascultător și îndărătnic, n-ascultă de glasul nostru și este lacom și bețiv.”x[ktatăl și mama să-l ia și să-l ducă la bătrânii cetății lui și la poarta locului în care locuiește.=ZuDacă un om are un fiu neascultător și îndărătnic, care n-ascultă nici de glasul tatălui său, nici de glasul mamei lui, și nu-i ascultă nici chiar după ce l-au pedepsit,jYOCi să recunoască de întâi născut pe fiul aceleia pe care n-o iubește și să-i dea o parte îndoită din averea lui; căci fiul acesta este cel dintâi rod al puterii lui, și lui i se cuvine dreptul de întâi născut.PXcând își va împărți averile între fiii lui, nu va putea face întâi născut pe fiul aceleia pe care o iubește, în locul fiului aceleia pe care n-o iubește, și care este întâiul născut.;WqDacă un om, care are două neveste, iubește pe una și nu iubește pe cealaltă, și dacă are copii cu ele, din care întâiul născut este de la nevasta pe care n-o iubește,/VYDacă nu-ți va mai plăcea, s-o lași să plece unde va voi, dar nu vei putea s-o vinzi pe argint, nici să te porți cu ea ca cu o roabă, pentru că ai înjosit-o.lUS să-și lepede hainele pe care le purta când a fost prinsă, să locuiască în casa ta și să plângă pe tatăl și pe mama ei o lună de zile. După aceea, să te duci la ea, să-i fii bărbat, și ea să-ți fie nevastă.cTA Atunci s-o aduci înăuntrul casei tale. Ea să-și radă capul și să-și taie unghiile,eSE poate că printre cei prinși vei vedea o femeie frumoasă și vei dori s-o iei de nevastă.R Când vei merge la război împotriva vrăjmașilor tăi, dacă Domnul îi dă în mâinile tale, și vei lua prinși din ei,vQg Astfel trebuie să cureți din mijlocul tău sângele nevinovat, făcând ce este plăcut înaintea Domnului.CPIartă, Doamne, pe poporul Tău, Israel, pe care l-ai răscumpărat; nu pune sângele nevinovat în socoteala poporului Tău, Israel.” Și sângele acela nu-i va fi pus în socoteală. OȘi, luând cuvântul, să zică: „Mâinile noastre n-au vărsat sângele acesta, și ochii noștri nu l-au văzut vărsându-se.N'Toți bătrânii din cetatea aceea, cea mai apropiată de trupul mort, să-și spele mâinile pe vițeaua căreia i-au tăiat capul în vale.jMOAtunci să se apropie preoții, fiii lui Levi; căci pe ei i-a ales Domnul Dumnezeul tău ca să-I slujească și să binecuvânteze în Numele Domnului, și ei trebuie să hotărască în orice ceartă și în orice rănire.(LKSă ducă vițeaua aceea într-o vale cu apă care nu seacă niciodată și unde nu se ară, nici nu se seamănă; și acolo, să taie capul vițelei în vale.9KmCând se va hotărî cetatea cea mai apropiată de trupul mort, bătrânii din cetatea aceea să ia o vițea care să nu fi fost pusă la muncă și care să nu fi tras la jug.Jbătrânii și judecătorii tăi să se ducă să măsoare depărtarea de la trupul mort până în cetățile dimprejur.-I WDacă, în țara pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău se găsește întins în mijlocul unui câmp un om ucis, fără să se știe cine l-a lovit,aH=Numai copacii pe care-i vei ști că nu sunt pomi buni de mâncat, vei putea să-i strici și să-i tai, și vei putea să faci cu ei întărituri împotriva cetății care este în război cu tine, până va cădea.,GSεάνDacă δεînsă περικαθίσηςvei face asediu περίîn jurul πόλινunei cetăți ημέραςzile πλείουςmulte εκπολεμήσαιrăzboindu-te αυτήνcu ea ca εις κατάληψιν αυτήςo iei, ουκsă nu εξολοθρεύσειςstrici τα δένδραcopacii αυτήςei επιβαλείνpunând επ΄peste αυτάei σίδηρονfierul toporului; αλλ΄ci απ΄din αυτούelpom φαγήvei mânca, αυτόpe el δεînsă ουκ nu-l εκκόψειςvei tăia; μηnu e άνθρωποςun om το ξύλονpomul το ενdin τω δρυμώpădure; εισελθείνsă iasă el απόdin προσώπουfața σουta, ειςîn τον χάρακαpalisada de asediu?0F[ca să nu vă învețe să faceți după toate urâciunile pe care le fac ele pentru dumnezeii lor, și să păcătuiți astfel împotriva Domnului Dumnezeului vostru.8EkCi să nimicești cu desăvârșire popoarele acelea, pe hetiți, pe amoriți, pe canaaniți, pe fereziți, pe heviți și iebusiți, cum ți-a poruncit Domnul Dumnezeul tău,D/Dar în cetățile popoarelor acestora, a căror țară ți-o dă ca moștenire Domnul Dumnezeul tău, să nu lași cu viață nimic care suflă.C Așa să faci cu toate cetățile care vor fi foarte departe de tine și care nu fac parte din cetățile neamurilor acestora.RBDar să iei pentru tine nevestele, copiii, vitele și tot ce va mai fi în cetate, toată prada, și să mănânci toată prada vrăjmașilor tăi, pe care ți-i va da în mână Domnul Dumnezeul tău.A Și după ce Domnul Dumnezeul tău o va da în mâinile tale, să treci prin ascuțișul sabiei pe toți cei de parte bărbătească.d@C Dacă nu primește pacea cu tine și vrea să facă război cu tine, atunci s-o împresori.? Dacă primește pacea și-ți deschide porțile, tot poporul care se va afla în ea să-ți dea bir și să-ți fie supus.\>3 Când te vei apropia de o cetate ca să te bați împotriva ei, s-o îmbii cu pace.=5 καιȘi έσταιva fi ότανcând παύσωνταιvor înceta οι γραμματείςcărturarii λαλούντεςde vorbit προςcătre τον λαόνpopor, και καταστήσουσινvor stabili άρχονταςconducători τηςai στρατιάςarmatei, προηγουμένουςmergând înaintea του λαούpoporului.K<Mai marii oștirii să vorbească mai departe poporului și să spună: „Cine este fricos și slab la inimă, să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu înmoaie inima fraților lui.”;'Cine s-a logodit cu o femeie, și n-a luat-o încă, să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă și s-o ia altul.” :;Cine a sădit o vie, și n-a mâncat încă din ea, să plece și să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă și să mănânce altul din ea.79iκαιȘi λαλήσουσινvor vorbi οι γραμματείςcărturarii προςcătre τον λαόνpopor, λέγοντεςspunând, τιςCine ο este άνθρωποςomul οcare οικοδομήσαςa zidit οικίανo casă καινήνnouă, καιși ουκnu ενεκαίνισενa consacrat- αυτήνo? πορευέσθωSă meargă καιși αποστραφήτωsă se întoarcă ειςla την οικίανcasa αυτούlui! μηca nu cumva αποθάνηsă moară ενla τω πολέμωrăzboi, καιși άνθρωπος έτεροςun alt om εγκαινιεί αυτήνsă o consacre.q8]ότιCăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru, οCel ce προπορευόμενοςiese μεθ΄ împreună cu υμώνvoi, συνεκπολεμήσειSe va uni la război împreună υμίνcu voi τους împotriva εχθρούςvrăjmașilor υμώνvoștri, καιși διασώσει υμάςvă va salva.q7]άκουεAscultă ΙσραήλIsraele! υμείςVoi πορεύεσθεmergeți σήμερονastăzi ειςla πόλεμονrăzboi επίasupra τους εχθρούςvrăjmașilor υμώνvoștri; μηsă nu εκλυέσθωse descompunăa se desface, a se descuraja; sau: a slăbi η καρδίαinima υμώνvoastră; μηsă nu φοβείσθεvă fie frică, μηδέnici să nu θραύεσθεfiți disperați, μηδέnici să nu εκκλίνετεvă abateți απόdin προσώπουfața αυτώνlor!<6sκαιȘi έσταιva fi ότανatunci când εγγίσηςte vei apropia τωde πολέμωbătălie, καιatunci προσεγγίσαςapropiindu-se ο ιερεύςpreotul λαλήσειva vorbi τω λαώpoporului, καιși ερείva zice προςcătre αυτούςei,Q5 εάν δεȘi dacă εξέλθηςvei ieși ειςla πόλεμονrăzboi επίîmpotriva τους εχθρούςvrăjmașilor σουtăi, καιși ίδηςvei vedea ίππονcal, καιși, αναβάτηνcălăreț, καιși λαόνpopor πλείονάmai mult σουdecât tine, ουsă nu φοβηθήσηîți fie frică απ΄de αυτώνei! ότιcăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău μετά e cu σουtine! οCel ce αναβιβάσας σεte a scos εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului.4%Să n-ai nicio milă, ci să ceri: viață pentru viață, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior.3În felul acesta, ceilalți vor auzi și se vor teme și nu se va mai face o faptă așa de nelegiuită în mijlocul tău.v2gatunci să-i faceți cum avea el de gând să facă fratelui său. Să scoți astfel răul din mijlocul tău.:1oJudecătorii să facă cercetări amănunțite. Dacă se va afla că martorul acela este un martor mincinos și că a făcut o mărturisire mincinoasă împotriva fratelui său,0#cei doi oameni cu pricina să se înfățișeze înaintea Domnului, înaintea preoților și judecătorilor care vor fi atunci în slujbă./εάν δεȘi dacă καταστήse va constitui μάρτυςun martor άδικοςnedrept κατάîmpotriva ανθρώπουomului καταλέγωνa prezenta în detaliu, a înscrie pe listă, 2 oc, Deu 19:16, 1Ti 5:9 expunându- αυτούi ασέβειανimpietatea;K.Un singur martor nu va fi deajuns împotriva unui om, ca să adeverească vreo nelegiuire sau vreun păcat oarecare; un fapt nu va putea fi întemeiat decât pe mărturia a doi sau trei martori./-YSă nu muți hotarele aproapelui tău, puse de strămoșii tăi, în moștenirea pe care vei avea-o în țara pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău.f,G Să n-ai milă de el și să ștergi din Israel sângele celui nevinovat, ca să fii fericit.+ bătrânii din cetatea lui să trimită să-l prindă și să-l dea în mâinile răzbunătorului sângelui, ca să moară.Z*/ Dar dacă un om fuge într-una din aceste cetăți, după ce a întins lațuri aproapelui său din vrăjmășie împotriva lui, după ce s-a aruncat asupra lui și l-a lovit așa încât i-a pricinuit moartea,.)W pentru ca să nu fie vărsat sângele celui nevinovat în mijlocul țării pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău, și astfel să fii vinovat de omor.n(W – numai să păzești și să împlinești toate aceste porunci pe care ți le dau astăzi, ca să iubești pe Domnul Dumnezeul tău și să umbli întotdeauna pe căile Lui – atunci să mai adaugi trei cetăți la cele trei,0'[Când Domnul Dumnezeul tău îți va lărgi hotarele, cum a jurat părinților tăi, și-ți va da toată țara pe care a făgăduit părinților tăi că ți-o va da,I& De aceea îți dau porunca aceasta: Să desparți trei cetăți.%pentru ca nu cumva răzbunătorul sângelui, aprins de mânie și urmărind pe ucigaș, să-l ajungă, fiind prea lung drumul, și să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaș aproapelui său.$'Așa, de pildă, un om se va duce să taie lemne în pădure cu un alt om; ridică securea cu mâna, ca să taie copacul, fierul scapă din coadă, lovește pe tovarășul său și-l omoară. Atunci el să fugă într-una din cetățile acestea ca să-și scape viața;7#iLegea aceasta să fie pentru ucigașul care va fugi acolo ca să-și scape viața, când va omorî fără voie pe aproapele său, fără să-i fi fost vrăjmaș mai înainte.U"%Să faci drumuri și să împarți în trei părți ținutul țării pe care ți-o va da ca moștenire Domnul Dumnezeul tău. Să faci așa, pentru ca orice ucigaș să poată fugi în cetățile acestea.r!_să desparți trei cetăți în mijlocul țării pe care ți-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul tău.@  }După ce Domnul Dumnezeul tău va nimici toate neamurile acelea a căror țară ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, după ce le vei izgoni și vei locui în cetățile și în casele lor,{qόσα ανOrice λαλήσηva spune ο προφήτηςprofetul επίîn τω ονόματιNumele κυρίουDomnului, καιși μηnu γένηταιva avea loc τοce ρήμαvorbi, καιși μηnu συμβήse va întâmpla, τούτοaceastă το ρήμαvorbă οpe care ουκnu ελάλησε o vorbi κύριοςDomnul, ενîn ασεβείαneevlavie ελάλησενvorbi ο προφήτηςprofetul; ουκnu αφέξεσθεte vei îndestula απ΄de la αυτούel.iMPoate că vei zice în inima ta: „Cum vom cunoaște cuvântul pe care nu-l va spune Domnul?”X+Dar prorocul care va avea îndrăzneala să spună în Numele Meu un cuvânt pe care nu-i voi porunci să-l spună, sau care va vorbi în numele altor dumnezei, prorocul acela să fie pedepsit cu moartea.”}uȘi dacă cineva nu va asculta de cuvintele Mele, pe care le va spune el în Numele Meu, Eu îi voi cere socoteală.'Le voi ridica din mijlocul fraților lor un proroc ca tine, voi pune cuvintele Mele în gura lui, și el le va spune tot ce-i voi porunci Eu.;sAtunci Domnul mi-a zis: „Ce au zis ei, este bine.wiAstfel, el va răspunde la cererea pe care ai făcut-o Domnului Dumnezeului tău la Horeb, în ziua adunării poporului, când ziceai: „Să nu mai aud glasul Domnului Dumnezeului meu și să nu mai văd acest foc mare, ca să nu mor.”LπροφήτηνUn profet εκdintre των αδελφώνfrații σουtăi, ωςca εμέmine, αναστήσει σοιîți va ridica κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău; αυτούde El ακούσεσθεsă ascultați.Dτα γαρCăci έθνηnațiunile ταύταacestea ουςpe care συtu κατακληρονομείς αυτούςle vei moșteni, ούτοιaceste κληδονισμών2 oc, Deu 18:14, Isa 2:6 ghiciri καιși μαντειώνdivinații ακούσονται le ascultă; σοιție δεînsă ουχnu ούτωςîn felul acesta έδωκε îți κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău.1] τέλειοςDesăvârșit έσηsă fi εναντίονînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeul σουtău./Y Căci oricine face aceste lucruri este o urâciune înaintea Domnului; și din pricina acestor lucruri va izgoni Domnul Dumnezeul tău pe aceste neamuri dinaintea ta. de descântător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morți.I  Să nu fie la tine nimeni care să-și treacă pe fiul sau pe fiica lui prin foc, nimeni care să aibă meșteșugul de ghicitor, de cititor în stele, de vestitor al viitorului, de vrăjitor, După ce vei intra în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să nu te înveți să faci după urâciunile neamurilor acelora.'va primi ca hrană o parte la fel cu a lor, și, pe lângă ea, se va bucura și de veniturile ieșite din vânzarea averii lui părintești.|sși va face slujba în Numele Domnului Dumnezeului tău, ca toți frații lui leviți care stau înaintea Domnului:G Când va pleca un levit din una din cetățile tale, din locul unde locuiește el în Israel, ca să se ducă, după deplina dorință a sufletului său, în locul pe care-l va alege Domnul,-căci pe el l-a ales Domnul Dumnezeul tău dintre toate semințiile, ca să facă slujba în Numele Domnului, el și fiii lui, în toate zilele. {Să-i dai cele dintâi roade din grâul tău, din mustul tău și din untdelemnul tău și pârga din lâna oilor tale;l SκαιȘi αύτηacesta e η κρίσιςcaracteristicalit. dreptul, dreptatea των ιερέωνpreoților, τα din cele παράde la του λαούpopor, παράde la τωνcei care θύοντωνjertfesc τας θυσίαςjertfe, εάνdacă e τεfie μόσχονun vițel, εάνsau dacă τε e πρόβατονo oaie: καιși δώσειςvei da τον βραχίοναlit. brațul spata τω ιερείpreotului, καιși τα σιαγόνιαfălcile, καιși το ένυστρον2 oc, Mal 2:3, în română "cheagul" (abomasum), al patrulea compartiment al stomacului rumegătoarelor, stomacul propriu-zis stomacul.h KSă n-aibă moștenire în mijlocul fraților lor: Domnul va fi moștenirea lor, cum le-a spus.]  7Preoții, leviții și toată seminția lui Levi, să n-aibă nici parte de moșie, nici moștenire în Israel; să se hrănească din jertfele mistuite de foc în cinstea Domnului și din darurile aduse Domnului.z opentru ca inima lui să nu se înalțe mai presus de frații lui și să nu se abată de la poruncile acestea nici la dreapta, nici la stânga și să aibă astfel multe zile în împărăția lui, el și copiii lui, în mijlocul lui Israel.mUVa trebui s-o aibă cu el și s-o citească în toate zilele vieții lui, ca să învețe să se teamă de Domnul Dumnezeul lui, să păzească și să împlinească toate cuvintele din Legea aceasta și toate poruncile acestea,8kCând se va așeza pe scaunul de domnie al împărăției lui, să scrie pentru el, într-o carte, o copie a acestei Legi, pe care s-o ia de la preoții din neamul leviților.9καιȘi ουsă nu πληθυνεί εαυτώîși înmulțească γυναίκαςfemeile, ίναca μηsă nu μεταστήse deplasezea se schimba, a se disloca αυτούa lui η καρδίαinimă. καιȘi αργύριονargint καιși χρυσίονaur ουsă nu- πληθυνεί εαυτώși le înmulțească σφόδραmult.'IπληνÎn plus, ουsă nu πληθυνείîși înmulțească εαυτώlui însuși ίππονcavaleria, ουδέ μηnici să nu αποστρέψειîntoarcă τον λαόνpoporul ειςîn ΑίγυπτονEgipt; όπωςca μηsă nu πληθύνηîși înmulțească εαυτώlui însuși ίππονcavaleria, ο δεfiindcă κύριοςDomnul είπεν υμίνv-a zis, ουSă nu προσθήσεσθεprocedați αποστρέψαιsă vă întoarceți τηpe οδώcalea ταύτηaceasta έτιîn niciun fel.  ~G}||+{pzzXyy/xx]wwv@uuUttssuqmgg;ff/eJdcc(bbaaZZYXWVUQjPPP&OONCMLLKJJGII)HcGFFEE D#CBB]AzAC@@??c? >E=$<;::/988&7742110 .)($,! Ima8Sd:) R Dw Domnul te va copleși cu bunătăți, înmulțind rodul trupului tău, rodul turmelor tale și rodul pământului tău, în țara pe care Domnul a jurat părinților tăi că ți-o va da.Bv καιȘi όψονταίvor vedea σεîn tine πάνταtoate τα έθνηnațiunile της γηςpământului, ότι το όνομαNumele κυρίουDomnului επικέκληταίeste chemat asupra σοιta, καιși φοβηθήσονταί le va fi frică σεde tine.u! Vei fi pentru Domnul un popor sfânt, cum ți-a jurat El, dacă vei păzi poruncile Domnului Dumnezeului tău și vei umbla pe căile Lui.DtDomnul va face ca binecuvântarea să fie cu tine în grânarele tale și în toate lucrurile pe care vei pune mâna. Te va binecuvânta în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.3saDomnul îți va da biruință asupra vrăjmașilor tăi care se vor ridica împotriva ta; pe un drum vor ieși împotriva ta, dar pe șapte drumuri vor fugi dinaintea ta.ευλογημένοςBinecuvântat vei fi συtu ενîn τω εισπορεύεσθαίintrarea σεta, καιși ευλογημένοςbinecuvântat vei fi συtu ενîn τω εκπορεύεσθαίieșirea σεta.sqaευλογημέναιBinecuvântate αι vor fi αποθήκαίhambarele σουtale καιși τα εγκαταλείμματάsurplusurile σουtale.pRodul pântecelui tău, rodul pământului tău, rodul turmelor tale, fătul vacilor și oilor tale, toate acestea vor fi binecuvântate.o5ευλογημένοςBinecuvântat vei fi συtu ενîn πόλειcetate, καιși ευλογημένοςbinecuvântat vei fi συtu ενîn αγρώcâmp.nκαιși ήξουσινvor veni επίpeste σεtine πάσαιtoate αι ευλογίαιbinecuvântările αύταιacestea, καιși ευρήσουσί σεte vor găsi εάνdacă ακοήcu auzul εισακούσηvei auzi της φωνήςglasul κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău.]m 7Dacă vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău păzind și împlinind toate poruncile Lui pe care ți le dau astăzi, Domnul Dumnezeul tău îți va da întâietate asupra tuturor neamurilor de pe pământ.l%„Blestemat să fie cine nu va împlini cuvintele Legii acesteia și cine nu le va face!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”k„Blestemat să fie cel ce va primi un dar ca să verse sângele celui nevinovat!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”|js„Blestemat să fie cel ce va lovi pe aproapele lui în ascuns!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”qi]„Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacra sa!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”h-„Blestemat să fie cel ce se va culca cu sora sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”{gq„Blestemat să fie cel ce se va culca cu vreo vită oarecare!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”(fK„Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”e„Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului și văduvei!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”d„Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”ycm„Blestemat să fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”b„Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său și pe mama sa!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin!”a}„Blestemat să fie omul care va face un chip cioplit sau un chip turnat, căci este o urâciune înaintea Domnului, un lucru ieșit din mâini de meșter, și care-l va pune într-un loc ascuns!” – Și tot poporul să răspundă: „Amin! –V`'Și leviții să ia cuvântul și să spună cu glas tare întregului Israel:o_Y iar Ruben, Gad, Așer, Zabulon, Dan și Neftali să stea pe muntele Ebal, ca să rostească blestemul.^% „După ce veți trece Iordanul, Simeon, Levi, Iuda, Isahar, Iosif și Beniamin să stea pe muntele Garizim, ca să binecuvânteze poporul;I]  În aceeași zi, Moise a mai dat următoarea poruncă poporului:\ Să asculți de glasul Domnului Dumnezeului tău și să împlinești poruncile și legile Lui pe care ți le dau astăzi.”:[o Moise și preoții din neamul leviților au vorbit întregului Israel și au zis: „Israele, ia aminte și ascultă! Astăzi, tu te-ai făcut poporul Domnului Dumnezeului tău.eZESă scrii pe aceste pietre toate cuvintele Legii acesteia, săpându-le foarte deslușit.”vYgsă aduci jertfe de mulțumire și să mănânci acolo și să te bucuri înaintea Domnului Dumnezeului tău.Xdin pietre întregi să zidești altarul Domnului Dumnezeului tău. Să aduci pe altarul acesta arderi de tot Domnului Dumnezeului tău;tWcAcolo, să zidești un altar Domnului Dumnezeul tău, un altar de pietre, peste care să nu treacă fierul; V;După ce veți trece Iordanul, să ridicați pe muntele Ebal pietrele acestea, pe care vă poruncesc azi să le ridicați, și să le tencuiți cu var.U{Să scrii pe pietrele acestea toate cuvintele din Legea aceasta, după ce vei trece Iordanul, ca să intri în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, țară în care curge lapte și miere, cum ți-a spus Domnul Dumnezeul părinților tăi.'TIDupă ce veți trece Iordanul, ca să intrați în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să ridici niște pietre mari și să le tencuiești cu var.S Moise și bătrânii lui Israel au dat următoarea poruncă poporului: „Păziți toate poruncile pe care vi le dau astăzi.JRși îți va da asupra tuturor neamurilor pe care le-a făcut: întâietate în slavă, în faimă și în măreție, și vei fi un popor sfânt pentru Domnul Dumnezeul tău, cum ți-a spus.”QκαιȘi κύριοςDumnezeu είλατό σεte-a ales σήμερονastăzi γενέσθαιsă devii σεtu αυτώLui λαόνun popor περιούσιον5 oc, Exo 19:5, Deu 7:6, Deu 14:2, Tit 2:14 deosebit καθάπερîntocmai cum είπε σοιți-a spus, φυλάττεινsă păzești πάσαςtoate τας εντολάςporuncile αυτούLui.:PoτονPe θεόνDumnezeu L- είλουai ales σήμερονastăzi είναίsă fie σου θεόνDumnezeul tău, καιși πορεύεσθαιsă umbli ενîn πάσαιςtoate ταις οδοίςcăile αυτούLui, καιși φυλάσσεσθαιsă păzești τα δικαιώματαrânduielile, καιși τας εντολάςporuncile, καιși τα κρίματαjudecățile αυτούLui, καιși υπακούεινsă asculți της φωνήςglasul αυτούLui.@O{Astăzi, Domnul Dumnezeul tău îți poruncește să împlinești legile și poruncile acestea; să le păzești și să le împlinești din toată inima ta și din tot sufletul tău./NYκάτιδεApleacă-Ți privirea εκdin του οίκουCasa του αγίου σουTa cea Sfântă, εκdin του ουρανούcer, καιși ευλόγησονbinecuvântează τονpe λαόνpoporul σουTău τον ΙσραήλIsrael, καιși την γηνțara ηνpe care έδωκας αυτοίςle-ai dat-o, καθάdupă cum ώμοσαςai jurat τοις πατράσινpărinților ημώνnoștri, δούναι ημίνcă ne vei da γηνo țară ρέουσανîn care curge γάλαlapte καιși μέλιmiere.$MCN-am mâncat nimic din aceste lucruri în timpul meu de jale, n-am îndepărtat nimic din ele pentru vreo întrebuințare necurată și n-am dat nimic din ele cu prilejul unui mort; am ascultat de glasul Domnului Dumnezeului meu, am lucrat după toate poruncile pe care mi le-ai dat.L Să spui înaintea Domnului Dumnezeului tău: „Am scos din casa mea ce este sfințit și l-am dat levitului, străinului, orfanului și văduvei, după toate poruncile pe care mi le-ai dat Tu; n-am călcat, nici n-am uitat niciuna din poruncile Tale.dKC După ce vei isprăvi de luat toată zeciuiala din roadele tale, în anul al treilea, anul zeciuielii, s-o dai levitului, străinului, orfanului și văduvei; și ei să mănânce și să se sature, în cetățile tale.(JK Apoi să te bucuri, cu levitul și cu străinul care va fi în mijlocul tău, de toate bunurile pe care ți le-a dat Domnul Dumnezeul tău ție și casei tale. I καιȘi νυνacum, ιδούiată, ενήνοχαam adus τηνcea απαρχήνdintâi roadă τωνdin γενημάτωνprodusele της γηςpământului ηςpe care έδωκας μοιmi l-a dat κύριεDomnul. καιȘi αφήσεις αυτόo vei lăsa απέναντιînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău, καιși προσκυνήσειςte vei închina έναντιînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău.iHM El ne-a adus în locul acesta și ne-a dat țara aceasta, țară în care curge lapte și miere.GȘi Domnul ne-a scos din Egipt, cu mână tare și cu braț întins, cu arătări înfricoșătoare, cu semne și minuni.F+Noi am strigat către Domnul Dumnezeul părinților noștri. Domnul ne-a auzit glasul și a văzut asuprirea, chinurile și necazurile noastre.NEEgiptenii ne-au chinuit, ne-au asuprit și ne-au supus la grea robie.D+Apoi să iei iarăși cuvântul și să spui înaintea Domnului Dumnezeului tău: „Tatăl meu era un arameu pribeag, gata să piară; s-a coborât în Egipt cu puțini inși și s-a așezat acolo pentru o vreme. Acolo, a ajuns un neam mare, puternic și mare la număr.jCOPreotul să ia coșul din mâna ta și să-l pună înaintea altarului Domnului Dumnezeului tău._B9Să te duci la preotul care va fi în zilele acelea și să-i spui: „Mărturisesc astăzi înaintea Domnului Dumnezeului tău că am intrat în țara pe care Domnul a jurat părinților noștri că ne-o va da.”A%să iei cele dintâi roade din toate roadele pe care le vei scoate din pământ, în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău, să le pui într-un coș și să te duci la locul pe care-l va alege Domnul Dumnezeul tău ca să facă să locuiască Numele Lui acolo.@ Când vei intra în țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău, când o vei stăpâni și te vei așeza în ea,?5Când îți va da Domnul Dumnezeul tău odihnă, după ce te va izbăvi de toți vrăjmașii care te înconjoară, în țara pe care Domnul Dumnezeul tău ți-o dă ca moștenire și spre stăpânire, să ștergi pomenirea lui Amalec de sub ceruri: să nu uiți lucrul acesta.@>{cum te-a întâlnit pe drum și, fără nicio teamă de Dumnezeu, s-a aruncat asupra ta pe dinapoi, asupra tuturor celor ce se târau la coadă, când erai obosit și sleit de puteri.W=)Adu-ți aminte ce ți-a făcut Amalec pe drum, la ieșirea voastră din Egipt:<Căci oricine face aceste lucruri, oricine săvârșește o nedreptate, este o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău..;WCi să ai o greutate adevărată și dreaptă, să ai o efă adevărată și dreaptă, pentru ca să ai zile multe în țara pe care ți-o dă Domnul Dumnezeul tău.I: Să n-ai în casă două feluri de efe, una mare și alta mică.U9% Să n-ai în sacul tău două feluri de greutăți, una mare și alta mică.48e să-i tai mâna: să n-ai nicio milă de ea._79 Când doi oameni se vor certa unul cu altul, și nevasta unuia se va apropia să scoată pe bărbatul său din mâna celui ce-l lovește, dacă întinde mâna și apucă pe acesta din urmă de părțile rușinoase,I6  Și casa lui se va numi în Israel „casa celui descălțat.”5{ atunci cumnata sa să se apropie de el în fața bătrânilor, să-i scoată încălțămintea din picior și să-l scuipe în față. Și, luând cuvântul, să zică: „Așa să se facă omului care nu voiește să ridice casa fratelui său.”s4aBătrânii cetății să-l cheme și să-i vorbească. Dacă el stăruie și zice: „Nu vreau s-o iau,”y3mDacă omul acesta nu vrea să ia pe cumnata sa, ea să se suie la poarta cetății, la bătrâni, și să spună: „Cumnatul meu nu vrea să ridice în Israel numele fratelui său, nu vrea să mă ia de nevastă după dreptul de cumnat.”%2EÎntâiul născut, pe care-l va naște, să moștenească pe fratele cel mort și să-i poarte numele, pentru ca numele acesta să nu fie șters din Israel.o1YCând frații vor locui împreună, și unul din ei va muri fără să lase copii, nevasta mortului să nu se mărite afară cu un străin, ci cumnatul ei să se ducă la ea, s-o ia de nevastă și să se însoare cu ea ca cumnat.70kSă nu legi gura boului, când treieră grâul.%/ESă nu pună să-i dea mai mult de patruzeci de lovituri, ca nu cumva, dându-i mai multe lovituri decât atât, fratele tău să fie înjosit înaintea ta.@.{Dacă cel vinovat este osândit să fie bătut, judecătorul să pună să-l întindă la pământ și să-i dea, în fața lui, un număr de lovituri potrivit cu greutatea vinii lui.B- Când doi oameni vor avea o ceartă între ei și se vor înfățișa înaintea judecății ca să fie judecați, celui nevinovat să-i dea drumul, iar pe cel vinovat să-l osândească.z,oAdu-ți aminte că ai fost rob în țara Egiptului; de aceea îți dau poruncile acestea, ca să le împlinești.+5Când îți vei culege via, să nu culegi a doua oară ciorchinii care rămân pe urma ta: ei să fie ale străinului, ai orfanului și ai văduvei.*7Când îți vei scutura măslinii, să nu culegi a doua oară roadele rămase pe ramuri: ele să fie ale străinului, ale orfanului și ale văduvei.n)WCând îți vei secera ogorul și vei uita un snop pe câmp, să nu te întorci să-l iei: să fie al străinului, al orfanului și al văduvei, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în tot lucrul mâinilor tale.,(SSă-ți aduci aminte că ai fost rob în Egipt și că Domnul Dumnezeul tău te-a răscumpărat de acolo; de aceea îți dau aceste porunci ca să le împlinești.h'KSă nu te atingi de dreptul străinului și al orfanului, și să nu iei zălog haina văduvei.& Să nu omori pe părinți pentru copii și să nu omori pe copii pentru părinți; fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.=%uSă-i dai plata pentru ziua lui înainte de apusul soarelui; căci e sărac și o dorește mult. Altfel, ar striga către Domnul împotriva ta, și te-ai face vinovat de un păcat.9$mSă nu nedreptățești pe simbriașul sărac și nevoiaș, fie că este unul din frații tăi, fie că este unul din străinii care locuiesc în țara ta, în cetățile tale.A#} să i-l dai înapoi la apusul soarelui, ca să se culce în haina lui și să te binecuvânteze; și lucrul acesta ți se va socoti ca un lucru bun înaintea Domnului Dumnezeului tău.^"7 Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog de la el la tine;f!G ci să stai afară, și cel pe care l-ai împrumutat să-ți aducă afară lucrul pus zălog.k Q Dacă ai vreo datorie la aproapele tău, să nu intri în casa lui ca să-i iei lucrul pus zălog;jO Adu-ți aminte ce a făcut Domnul Dumnezeul tău Mariei, pe drum, la ieșirea voastră din Egipt. πρόσεχεIa seama la σεαυτώtine însuți ενîn τη ce privește αφήînchegăturasau: plaga, coagularea της λέπραςleprei. φυλάξη σφόδραFii foarte atent ποιείνsă faci κατάdupă πάνταtoată τον νόμονlegea ονpe care αν αναγγείλωσιν υμίνor să v-o aducă la cunoștință οι ιερείςpreoții οι Λευίταιleviți; ον τρόπονîn felul în care ενετειλάμην υμίνv-am poruncit, φυλάξασθεsă păziți ποιείνsă faceți.ueDacă se va găsi cineva care să fi furat pe vreunul din frații lui, pe vreunul din copiii lui Israel, și să-l fi făcut rob sau să-l fi vândut, hoțul acela să fie pedepsit cu moartea. Să cureți astfel răul din mijlocul tău.#ASă nu iei zălog cele două pietre de râșniță, nici chiar piatra de râșniță de deasupra; căci ar însemna că iei zălog însăși viața cuiva.iMCând un om va fi însurat de curând, să nu se ducă la oaste și să nu se pună nicio sarcină peste el; să fie scutit, din pricina familiei, timp de un an, și să înveselească astfel pe nevasta pe care și-a luat-o./atunci bărbatul dintâi, care îi dăduse drumul, nu va putea s-o ia iarăși de nevastă, după ce s-a pângărit ea, căci lucrul acesta este o urâciune înaintea Domnului, și să nu faci vinovată de păcat țara pe care ți-o dă de moștenire Domnul Dumnezeul tău._9Dacă și acesta din urmă începe s-o urască, îi scrie o carte de despărțire și, după ce i-o dă în mână, îi dă drumul din casa lui; sau, dacă acest bărbat din urmă, care a luat-o de nevastă, moare,[1Ea să iasă de la el, să plece și va putea să se mărite după un alt bărbat. 'εάν δεȘi dacă τιςcineva λάβηia γυναίκαo femeie καιși συνοικήσηlocuiește cu αυτήea, καιși έσται εάνdacă va fi că μηnu εύρηva găsi χάρινhar εναντίονînaintea αυτούlui, ότιfiindcă εύρηκενgăsește ενîn αυτήea άσχημον πράγμαlucru indecent, καιatunci γράψειva scrie αυτήei βιβλίονun sul de carte αποστασίουde despărțire, καιși δώσει îl va pune ειςîn τας χείραςmâinile αυτήςei, καιși εξαποστελεί αυτήνo va trimite εκdin της οικίαςcasa αυτούlui. Dacă intri în holdele aproapelui tău, vei putea să culegi spice cu mâna, dar secera în holdele aproapelui tău să n-o pui. Dacă intri în via aproapelui tău, vei putea să mănânci struguri, după plac, până te vei sătura; dar în vas să nu iei.A}Dar să păzești și să împlinești ce-ți va ieși de pe buze, și anume juruințele pe care le vei face de bunăvoie Domnului Dumnezeului tău și pe care le vei rosti cu gura ta.DDacă te ferești să faci o juruință, nu faci un păcat.9mDacă faci o juruință Domnului Dumnezeului tău, să nu pregeți s-o împlinești; căci Domnul Dumnezeul tău îți va cere socoteală, și te vei face vinovat de un păcat.MDe la străin vei putea să iei dobândă, dar de la fratele tău să nu iei, pentru ca Domnul Dumnezeul tău să te binecuvânteze în tot ce vei face în țara pe care o vei lua în stăpânire.Să nu ceri nicio dobândă de la fratele tău: nici pentru argint, nici pentru merinde, pentru nimic care se împrumută cu dobândă.a=Să n-aduci în Casa Domnului Dumnezeului tău, câștigul unei curve, nici prețul unui câine, ca împlinire a unei juruințe oarecare; căci și unul și altul sunt o urâciune înaintea Domnului Dumnezeului tău.iMSă nu fie nicio curvă din fetele lui Israel și să nu fie niciun sodomit din fiii lui Israel. 3Să rămână la tine, în mijlocul tău, în locul pe care-l va alege el, într-una din cetățile tale, unde îi va plăcea: să nu-l asuprești.d CSă nu dai înapoi stăpânului său pe un rob care va fugi la tine după ce l-a părăsit.Y -ότιCăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău εμπεριπατείumblă din loc în loc ενprin τη παρεμβολήtabăra σουta εξελέσθαι σεsă te scape, καιși παραδούναι-l dea în mâinile tale τονpe εχθρόνvrăjmașul σουtău, προînaintea προσώπουfeței σουtale; καιși έσταιsă fie η παρεμβολήtabăra σουta αγίαsfântă, καιși ουκ οφθήσεταιsă nu se vadă ενprintre σοιvoi ασχημοσύνη πράγματοςvreun lucru indecent, καιși αποστρέψειEl Să se întoarcă απόde la σουtine.' I καιși πάσσαλοςun țăruș έσταιsă ailit: să fie σοιla tine επίla της ζώνηςbrâul σουtău, καιși έσταιva fi ότανatunci când διακαθιζάνηςvei ședea separat έξωafară, καιatunci ορύξειςvei săpa ενcu αυτώel, καιși επαγαγών ridicându-l καλύψειςvei acoperi την ασχημοσύνηνindecența σουta ενcu αυτώel.G   καιȘi τόποςun loc έσταιva fi pentru σοιtine, έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabără, καιși εξελεύσηvei ieși εκείacolo έξωafară,tc spre seară, să se scalde în apă și după asfințitul soarelui va putea să se întoarcă în tabără.#A Dacă va fi la tine cineva care să nu fie curat, în urma vreunei întâmplări din timpul nopții, să iasă din tabără și să nu intre în tabără;b? Când vei ieși cu oastea împotriva vrăjmașilor tăi, ferește-te de orice lucru rău.Z/fiii care li se vor naște, în al treilea neam, să intre în adunarea Domnului.~wSă nu urăști pe edomit, căci este fratele tău; să nu urăști pe egiptean, căci ai fost străin în țara lui:gISă nu-ți pese nici de propășirea lor, nici de bunăstarea lor, toată viața ta, pe vecie.?yDar Domnul Dumnezeul tău n-a voit să asculte pe Balaam; și Domnul Dumnezeul tău a schimbat blestemul acela în binecuvântare, pentru că tu ești iubit de Domnul Dumnezeul tău.kQpentru că nu v-au ieșit înainte cu pâine și apă, pe drum, la ieșirea voastră din Egipt, și pentru că au adus, pe preț de argint, împotriva ta pe Balaam, fiul lui Beor, din Petor din Mesopotamia, ca să te blesteme.hKAmonitul și moabitul să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecelea neam, pe vecie,  Cel născut din curvie să nu intre în adunarea Domnului, nici chiar al zecelea neam al lui să nu intre în adunarea Domnului.B~ Cel scopit sau famenul să nu intre în adunarea Domnului.f}GNimeni să nu ia pe nevasta tatălui său și nici să nu ridice învelitoarea tatălui său.<|somul care s-a culcat cu ea să dea tatălui fetei cincizeci de sicli de argint; și pentru că a necinstit-o, s-o ia de nevastă, și nu va putea s-o gonească, toată viața lui. {Dacă un om întâlnește o fată fecioară nelogodită, o apucă cu sila și se culcă cu ea, și se întâmplă să fie prinși,zFata logodită, pe care a întâlnit-o omul acela pe câmp, a putut să strige fără să fie cineva să-i sară în ajutor.7yiFetei să nu-i faci nimic; ea nu este vinovată de o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moartea, căci e ca și cu un om care se aruncă asupra aproapelui lui și-l omoară.,xSDar dacă omul acela întâlnește în câmp pe fata logodită, o apucă cu sila și se culcă cu ea, numai omul care s-a culcat cu ea să fie pedepsit cu moartea.{wqsă-i aduceți pe amândoi la poarta cetății, să-i ucideți cu pietre și să moară amândoi: fata, pentru că n-a țipat în cetate, și omul, pentru că a necinstit pe nevasta aproapelui său. Să cureți astfel răul din mijlocul tău.jvODacă o fată fecioară este logodită, și o întâlnește un om în cetate și se culcă cu ea,@u{Dacă se va găsi un bărbat culcat cu o femeie măritată, să moară amândoi: și bărbatul care s-a culcat cu femeia, și femeia. Să cureți astfel răul din mijlocul lui Israel.qt]să scoată pe fată la ușa casei tatălui ei; să fie ucisă cu pietre de oamenii din cetate și să moară, pentru că a săvârșit o mișelie în Israel, curvind în casa tatălui ei. Să cureți astfel răul din mijlocul tău. e~~.}|||6|{{4z+yyv\uttusrDqdpoo3kEiRhgdd8ccFbb`]t\y\![ZZYXWVV0ULTGS!RUQQhPPO>NOMMLLKXJE8A$>=e<<7;908s776|6,5v443g2g1}0/..O-**?)(( 'C&y%% _d 5~c\AιδούIată, δέδωκαpun προînaintea προσώπουfeței σουtale σήμερονastăzi την ζωήνviața καιși τον θάνατονmoartea, το αγαθόνbinele καιși το κακόνrăul.L[εγγύς Ci aproape σουde tine εστίeste το ρήμαrostirea Domnului, σφόδραfoarte aproape, ενîn τω στόματίgura σουta, καιși ενîn τη καρδίαinima σουta, καιși ενîn ταις χερσίmâinile σουtale, ποιείν αυτόca să o faci.Z ουδέnici πέρανde cealaltă parte τηςa θαλάσσηςmării εστί nu este, λέγωνca să se spună, τιςCine διαπεράσειva traversa ημίνdintre noi ειςînspre το πέρανcealaltă parte τηςa θαλάσσηςmării, καιși λήψεται ημίν αυτήνne-o va aduce, καιși ακούσαντεςauzind- αυτήνo, o ποιήσομενvom face?Y1 ουκnici ενîn τω ουρανώcer εστί nu este, λέγωνca să se spună, τιςCine αναβήσεταιva urca ημώνdintre noi ειςîn τον ουρανόνcer, καιși λήψεται ημίν αυτήνne-o va aduce, καιși ακούσαντεςauzind- αυτήνo, ποιήσομεν o vom face??Xy ότιCăci η εντολήporunca αύτηaceasta ηνpe care εγώEu εντέλλομαί σοι ți-o poruncesc σήμερονastăzi ουχnu υπέρογκός[2 enormă εστιν1 este], ουδέnici μακράνdeparte απόde σουtine εστίν nu este,gWI dacă vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău păzind poruncile și rânduielile Lui scrise în cartea aceasta a Legii, dacă te vei întoarce la Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta și din tot sufletul tău.IV  καιȘi πολυωρήσειcu mare atenție Se va îngriji σεde tine κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeului σουtău, ενîn παντίorice έργωlucrare τωνa χειρώνmâinilor σουtale, ενîn τοις εκγόνοιςdescendența της κοιλίαςpântecelui σουtău, καιși ενîn τοις εκγόνοιςdescendența των κτηνώνdobitoacelor σουtale, καιși ενîn τοις γενήμασιroadele της γηςpământului σουtău, ότιfiindcă επιστρέψειva reveni κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău ευφρανθήναιbucuros επίde σεtine, ειςpentru αγαθά daruri bune, καθότιdupă cum ευφράνθηS-a bucurat επίde τοις πατράσιpărinții σουtăi.eUEκαιȘi συtu επιστραφήσηte vei întoarce καιși εισακούσηvei asculta τηςde φωνήςglasul κυρίουDomnului του θεούDumnezeului σουtău, καιși ποιήσειςvei înfăptui τας εντολάςporuncile αυτούLui, όσαςtoate câte εγώEu εντέλλομαί σοιți le poruncesc σήμερονastăzi.TDomnul Dumnezeul tău va face ca toate aceste blesteme să cadă peste vrăjmașii tăi, peste cei ce te vor urî și te vor prigoni.0S[καιȘi περικαθαριείva curăți împrejur κύριοςDomnul την καρδίανinima σουta, καιși την καρδίανinima του σπέρματόςseminței σουtale, αγαπάνca să iubești κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul σουtău εξdin όληςtoată της καρδίαςinima σουta, καιși εξdin όληςtot της ψυχήςsufletul σουtău, ίναca ζηςsă trăiești συtu.:RoDomnul Dumnezeul tău te va aduce în țara pe care o stăpâneau părinții tăi și o vei stăpâni; îți va face bine și te va înmulți mai mult decât pe părinții tăi.$QCChiar dacă ai fi risipit până la cealaltă margine a cerului, chiar și de acolo te va strânge Domnul Dumnezeul tău și acolo Se va duce să te caute.FPatunci Domnul Dumnezeul tău va aduce înapoi robii tăi și va avea milă de tine, te va strânge iarăși din mijlocul tuturor popoarelor la care te va împrăștia Domnul Dumnezeul tău.EOdacă te vei întoarce la Domnul Dumnezeul tău și dacă vei asculta de glasul Lui din toată inima ta și din tot sufletul tău, tu și copiii tăi, potrivit cu tot ce-ți poruncesc azi,\N 5Când se vor întâmpla toate aceste lucruri, binecuvântarea și blestemul pe care le pun înaintea ta, dacă le vei pune la inimă în mijlocul tuturor neamurilor între care te va risipi Domnul Dumnezeul tău,@M{Lucrurile ascunse sunt ale Domnului Dumnezeului nostru, iar lucrurile descoperite sunt ale noastre și ale copiilor noștri, pe vecie, ca să împlinim toate cuvintele Legii acesteia. LDomnul i-a smuls din țara lor cu mânie, cu urgie, cu o mare iuțeală, și i-a aruncat într-o altă țară, cum se vede azi.”K De aceea S-a aprins Domnul de mânie împotriva acestei țări și a adus peste ea toate blestemele scrise în cartea aceasta.\J3καιȘi πορευθέντεςmergând, ελάτρευσανau slujit θεοίςdumnezei ετέροιςstrăini,alții καιși προσεκύνησανs-au închinat αυτοίςlor, οιςdespre care ουκnu ηπίσταντοaveau cunoștință, ουδέnici nu διένειμενa face parte, 2 oc, Act 4:17 fuseseră împărtășiți αυτοίςlor.!I=Și li se va răspunde: „Pentru că au părăsit legământul încheiat cu ei de Domnul Dumnezeul părinților lor când i-a scos din țara Egiptului;H#toate neamurile vor zice: „Pentru ce a făcut Domnul astfel țării acesteia? Pentru ce această mânie aprinsă, această mare urgie?” Gla vederea pucioasei, sării și arderii întregului ținut, unde nu va fi nici sămânță, nici rod, nicio iarbă care să crească, întocmai ca la surparea Sodomei, Gomorei, Admei și Țeboimului, pe care le-a nimicit Domnul, în mânia și urgia Lui –TF#Vârsta de oameni care va veni, copiii voștri care se vor naște după voi și străinul care va veni dintr-o țară depărtată – la vederea urgiilor și bolilor cu care va lovi Domnul țara aceasta,+EQDomnul îl va despărți, spre pieirea lui, din toate semințiile lui Israel și-i va face după toate blestemele legământului scris în această carte a Legii.fDGPe acela Domnul nu-l va ierta. Ci atunci, mânia și gelozia Domnului se vor aprinde împotriva omului aceluia, toate blestemele scrise în cartea aceasta vor veni peste el, și Domnul îi va șterge numele de sub ceruri.|CsNimeni, după ce a auzit cuvintele legământului acestuia încheiat cu jurământ, să nu se laude în inima lui și să zică: „Voi avea pacea, chiar dacă aș urma după pornirile inimii mele și chiar dacă aș adăuga beția la sete.”"B?Să nu fie între voi nici bărbat, nici femeie, nici familie, nici seminție, a căror inimă să se abată azi de la Domnul Dumnezeul nostru ca să se ducă să slujească dumnezeilor neamurilor acelora. Să nu fie printre voi nicio rădăcină care să aducă otravă și pelin.iAMAți văzut urâciunile și idolii lor, lemnul și piatra, argintul și aurul, care erau la ele.z@oȘtiți cum am locuit în țara Egiptului și cum am trecut prin mijlocul neamurilor pe care le-ați străbătut.2?_ci atât cu cei ce sunt aici printre noi de față în ziua aceasta, înaintea Domnului Dumnezeului nostru, cât și cu cei ce nu sunt aici printre noi în ziua aceasta.M>Nu numai cu voi închei legământul acesta încheiat cu jurământ,= ca să te facă azi poporul Lui și El să fie Dumnezeul tău, cum ți-a spus și cum a jurat părinților tăi, Avraam, Isaac și Iacov.=<u stai ca să intri în legământ cu Domnul Dumnezeul tău, în legământul acesta încheiat cu jurământ, și pe care Domnul Dumnezeul tău îl încheie cu tine în ziua aceasta,;3 copiii voștri, nevestele voastre și străinul care este în mijlocul taberei tale, de la cel ce-ți taie lemne, până la cel ce-ți scoate apă;9:m Astăzi stați înaintea Domnului Dumnezeului vostru, voi toți, căpeteniile semințiilor voastre, bătrânii voștri, mai marii oștirii voastre, toți bărbații din Israel,9 καιȘi φυλάξεσθεsă păziți πάνταςtoate τους λόγουςcuvintele της διαθήκηςlegământului ταύτηςacestuia, ποιείν αυτούςpentru a le face, ίναca συνήτεsă pricepeți πάνταtoate όσαcâte ποιείτε le faceți.|8sLe-am luat țara și am dat-o în stăpânire rubeniților, gadiților și la jumătate din seminția manasiților.73Ați ajuns în locul acesta; Sihon, împăratul Hesbonului, și Og, împăratul Basanului, ne-au ieșit înainte, ca să ne bată, și i-am bătut. 6pâine n-ați mâncat și n-ați băut nici vin, nici băutură tare, ca să cunoașteți că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru.”'5ITotuși El zice: „Eu v-am călăuzit patruzeci de ani în pustiu; hainele nu vi s-au învechit pe voi, și încălțămintea nu vi s-a învechit în picior:4καιȘi ουκnu έδωκε v-a dat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu υμίνvouă καρδίανo inimă ειδέναιsă vedeți, καιși οφθαλμούςochi βλέπεινsă priviți, καιși ώταurechi ακούεινsă auziți, έωςpână în της ημέραςziua ταύτηςaceasta.3τους πειρασμούςîncercările τουςcele μεγάλουςmari ουςpe care le- εωράκασινați văzut οιcu οφθαλμοίochii σουvoștri; τα σημείαsemnele καιși τα τέραταmiracolele τα μεγάλαacelea εκείναmari, τηνprin χείραmâna τηνcea κραταιάνputernică, καιși τον βραχίοναbrațul τονcel υψηλόνtare.Z2/καιȘi εκάλεσεchemă ΜωυσήςMoise πάνταςpe toți τους υιούςfiii Ισραήλlui Israel, καιși είπεspuse προςcătre αυτούςei, υμείςVoi εωράκατεați văzut πάνταtoate όσαcâte εποίησεa făcut κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνtău ενîn γηpământul ΑιγύπτωEgiptului ενώπιονînaintea υμώνta, Φαραώlui faraon καιși τοις θεράπουσινservitorilor αυτούlui, καιși πάσηîntregii τη γη αυτούlui țări;>1 yIată cuvintele legământului pe care a poruncit lui Moise Domnul să-l încheie cu copiii lui Israel în țara Moabului, afară de legământul pe care-l încheiase cu ei la Horeb.p0[DȘi Domnul te va întoarce pe corăbii în Egipt și vei face drumul acesta despre care-ți spusesem: „Să nu-l mai vezi!” Acolo, vă veți vinde vrăjmașilor voștri, ca robi și roabe: și nu va fi nimeni să vă cumpere.”I/ CÎn groaza care-ți va umple inima și în fața lucrurilor pe care ți le vor vedea ochii, dimineața vei zice: „O, de ar veni seara!”, și seara vei zice: „O, de ar veni dimineața!”m.UBViața îți va sta nehotărâtă înainte, vei tremura zi și noapte, nu vei fi sigur de viața ta.B-AÎntre aceste neamuri, nu vei fi liniștit și nu vei avea un loc de odihnă pentru talpa picioarelor tale. Domnul îți va face inima fricoasă, ochii lâncezi și sufletul îndurerat.k,Q@Domnul te va împrăștia printre toate neamurile, de la o margine a pământului până la cealaltă: și acolo vei sluji altor dumnezei pe care nu i-ai cunoscut nici tu, nici părinții tăi, dumnezei de lemn și de piatră.Z+/?După cum Domnul Se bucura să vă facă bine și să vă înmulțească, tot așa Domnul Se va bucura să vă piardă și să vă nimicească; și veți fi smulși din țara pe care o vei lua în stăpânire.)*M>După ce ați fost atât de mulți ca stelele cerului, nu veți mai rămâne decât un mic număr, pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului Dumnezeului tău.)1=Ba încă, Domnul va aduce peste tine, până vei fi nimicit, toate felurile de boli și de răni care nu sunt pomenite în cartea Legii acesteia.b(?ούτοςel δανιεί σοιîți va da cu împrumut, συ δεtu însă τούτωacestuia ου nu-i δανειείςvei da cu împrumut; ούτοςel έσταιva fi ειςdrept κεφαλήνcap, συtu δεînsă έσηvei fi ειςdrept ουράνcoadă.+ο προσήλυτοςEmigrantul οςcare εστινeste ενîn mijlocul σοιtău αναβήσεταιse va ridica επίpeste σεtine άνωmai sus άνω și mai sus, συ δεși tu καταβήσηvei coborî κάτωmai jos κάτω și mai jos;E*Omizile îți vor mânca toți pomii și rodul pământului.V')Vei naște fii și fiice; dar nu vor fi ai tăi, căci se vor duce în robie.|s(Vei avea măslini pe toată întinderea țării tale: și nu te vei unge cu untdelemn, căci măslinele vor cădea.p['Vei sădi vii și le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n-o vei culege, căci o vor mânca viermii.wi&Vei semăna multă sămânță pe câmpul tău, și vei strânge puțin; căci o vor mânca toată lăcustele.-%καιȘi έσηvei fi εκείacolo ενca αινίγματιo enigmă, καιși ca παραβολήo parabolă, καιși ca διηγήματιo poveste, ενîn πάσιtoate τοις έθνεσινnațiunile ειςîn ουςcare αν απαγάγη σεte va lua κύριοςDomnul εκείacolo.S!$Domnul te va duce, pe tine și împăratul pe care-l vei pune peste tine, la un neam pe care nu l-ai cunoscut, nici tu, nici părinții tăi. Și acolo, vei sluji altor dumnezei, de lemn și de piatră.(K#Domnul te va lovi cu o bubă rea la genunchi și la coapse, și nu te vei putea vindeca de ea: te va lovi de la talpa piciorului până în creștetul capului.oY"καιȘi έσηlit: vei fi ajungând παράπληκτοςvei ajunge în delir διάdatorită τα οράματαviziunilor των οφθαλμώνochilor σουtăi, αpe care le βλέψηvei vedea.j O!τα εκφόριαRoadele της γηςpământului σουtău, καιși πάνταςtoate τουςroadelelit: lucrurile πόνουςostenelilor σουtale, φάγεται le va mânca έθνοςo națiune οpe care ουκ n-o επίστασαιcunoști, καιși έσηvei fi αδικούμενοςrănit καιși τεθραυσμένοςdevastat πάσας în toate τας ημέραςzilele.0 [ Fiii tăi și fiicele tale vor fi dați ca robi pe mâna altui popor; ți se vor topi ochii de dor, uitându-te toată ziua după ei, și mâna ta va fi fără putere.o YBoul tău va fi înjunghiat sub ochii tăi, și nu vei mânca din el; ți se va răpi măgarul dinaintea ta, și nu ți se va da înapoi; oile tale vor fi date vrăjmașilor tăi, și nu va fi nimeni care să-ți vină în ajutor. Vei avea logodnică, și altul se va culca cu ea; vei zidi casă, și n-o vei locui; vei sădi vie, și nu vei mânca din ea.\ 3și vei bâjbâi pe întuneric ziua în amiaza mare, ca orbul pe întuneric; nu vei avea noroc în treburile tale, și în toate zilele vei fi apăsat, prădat, și nu va fi nimeni care să-ți vină în ajutor.7πατάξαι σεTe va lovi κύριοςDomnul παραπληξίαcu delir,atac de demență καιși αορασίαorbie, καιși εκστάσειieșire διανοίαςdin minți. Domnul te va bate cu buba rea a Egiptului, cu bube rele la șezut, cu râie și cu pecingine, de care nu vei putea să te vindeci.Trupul tău mort va fi hrana tuturor păsărilor cerului și fiarelor pământului; și nu va fi nimeni care să le sperie.QDomnul te va face să fii bătut de vrăjmașii tăi; pe un drum vei ieși împotriva lor, dar pe șapte drumuri vei fugi dinaintea lor; și vei fi o groază pentru toate împărățiile pământului.Domnul va trimite țării tale, în loc de ploaie, praf și pulbere care vor cădea din cer peste tine până vei fi nimicit.#AκαιȘi έσται σοιîți va fi ο ουρανόςcerul ο υπέρdeasuprasau: în raport cu κεφαλήςcapului σουtău χαλκούς de aramă, καιși η γηpământul η υποκάτωsub σουtine σιδηρά de fier.4cDomnul te va lovi cu lingoare, cu friguri, cu obrinteală, cu căldură arzătoare, cu secetă, cu rugină în grâu și cu tăciune, care te vor urmări până vei pieri.mUDomnul va trimite peste tine ciuma, până te va nimici în țara pe care o vei lua în stăpânire.Domnul va trimite împotriva ta blestemul, tulburarea și amenințarea, în mijlocul tuturor lucrurilor de care te vei apuca, până vei fi nimicit, până vei pieri curând, din pricina răutății faptelor tale, care te-a făcut să Mă părăsești.LVei fi blestemat la venirea ta și vei fi blestemat la plecarea ta.z~oRodul trupului tău, rodul pământului tău, fătul vacilor tale și fătul oilor tale, toate vor fi blestemate.3}cCoșnița și postava ta vor fi blestemate.C|Vei fi blestemat în cetate și vei fi blestemat pe câmp.{yDar dacă nu vei asculta de glasul Domnului Dumnezeului tău, dacă nu vei păzi și nu vei împlini toate poruncile Lui și toate legile Lui, pe care ți le dau astăzi, iată toate blestemele care vor veni peste tine și de care vei avea parte.+zQși nu te vei abate nici la dreapta, nici la stânga de la toate poruncile pe care vi le dau astăzi, ca să vă duceți după alți dumnezei și să le slujiți.eyE Domnul te va face să fii cap, nu coadă; întotdeauna vei fi sus, și niciodată nu vei fi jos, dacă vei asculta de poruncile Domnului Dumnezeului tău pe care ți le dau astăzi, dacă le vei păzi și le vei împliniexE Domnul îți va deschide comoara Lui cea bună, cerul, ca să trimită țării tale ploaie la vreme și ca să binecuvânteze tot lucrul mâinilor tale: vei da cu împrumut multor neamuri, dar tu nu vei lua cu împrumut. Ivuu^p iishc_q]XSPOO^NMLKK5J$HHkGF}E"D@=??}>==;;9530).}+ '$"0ZU43H 7  . 4P#%A &dumnezeii aceia care mâncau grăsimea jertfelor lor, care beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale, să vă ajute și să vă ocrotească!”Z$/ %El va zice: „Unde sunt dumnezeii lor, stânca aceea care le slujea de adăpost,#1 $Domnul va judeca pe poporul Său, dar va avea milă de robii Săi, văzând că puterea le este sleită și că nu mai este nici rob, nici slobod.8"k #A Mea este răzbunarea și Eu voi răsplăti, când va începe să le alunece piciorul! Căci ziua nenorocirii lor este aproape, și ceea ce-i așteaptă nu va zăbovi.” –`!; "ουκ ιδούIată, nu-s ταύταtoate συνήκταιadunate παρ΄de εμοίMine, καιși εσφράγισταιpecetluite ενîn τοις θησαυροίςtezaurele μουMele?K  !vinul lor este venin de șerpi, este otravă cumplită de aspidă.  Ci vița lor este din sadul Sodomei și din ținutul Gomorei; strugurii lor sunt struguri otrăviți, bobițele lor sunt amare;y Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră, vrăjmașii noștri înșiși sunt judecători în această privință./ Cum ar urmări unul singur o mie din ei și cum ar pune doi pe fugă zece mii, dacă nu i-ar fi vândut Stânca, dacă nu i-ar fi vândut Domnul?`; Dacă ar fi fost înțelepți, ar înțelege și s-ar gândi la ce li se va întâmpla.R Ei sunt un neam care și-a pierdut bunul simț și nu-i pricepere în ei.G  Dar Mă tem de ocările vrăjmașului, Mă tem ca nu cumva vrăjmașii lor să se amăgească și să zică: „Mâna noastră cea puternică, și nu Domnul a făcut toate aceste lucruri.”_9 Voiam să zic: „Îi voi lua cu o suflare, le voi șterge pomenirea dintre oameni!”  Afară, vor pieri de sabie, și înăuntru, vor pieri de groază: și tânărul și fata, și copilul de țâță ca și bătrânul. Vor fi topiți de foame, stinși de friguri și de boli cumplite; voi trimite în ei dinții fiarelor sălbatice și otrava șerpilor.gI Voi îngrămădi toate nenorocirile peste ei, Îmi voi arunca toate săgețile împotriva lor.#A Căci focul mâniei Mele s-a aprins și va arde până în fundul Locuinței morților, va nimici pământul și roadele lui, va arde temeliile munților.gI Mi-au întărâtat gelozia prin ceea ce nu este Dumnezeu, M-au mâniat prin idolii lor deșerți; și Eu îi voi întărâta la gelozie printr-un popor care nu este un popor. Îi voi mânia printr-un neam fără pricepere./ El a zis: „Îmi voi ascunde fața de ei, și voi vedea care le va fi sfârșitul, căci sunt un neam stricat, sunt niște copii necredincioși.`; Domnul a văzut lucrul acesta și S-a mâniat, S-a supărat pe fiii și pe fiicele Lui.b? Ai părăsit Stânca cea care te-a născut și ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.8k au adus jertfe dracilor, unor idoli care nu sunt dumnezei, unor dumnezei pe care nu-i cunoșteau, dumnezei noi, veniți de curând, de care nu se temuseră părinții voștri.Z/ L-au întărâtat la gelozie prin dumnezei străini, L-au mâniat prin urâciuni;J Israel s-a îngrășat și a azvârlit din picior; – te-ai îngrășat, te-ai îngroșat și te-ai lățit! – Și a părăsit pe Dumnezeu, Ziditorul lui, a nesocotit Stânca mântuirii lui,V ' βούτυρονUntul βοώνvacilor, καιși γάλαlaptele προβάτωνoilor, μετάcu στέατοςgrăsimea αρνώνmieilor καιși κριώνa berbecilor, υιώνa fiilor ταύρωνtaurilor καιși τράγωνțapilor, μετάcu στέατοςgrăsimea νεφρώνrărunchilor πυρούgrânei, καιși αίμαsângele σταφυλήςstrugurelui, έπιονau băut οίνονvin." ? ανεβίβασεν αυτούςI-a urcat επίpe την ισχύνtăria της γηςțării;pământului εψώμισεν αυτούςi-a hrănit γενήματαcu recolta αγρώνcâmpului; εθήλασανau supt μέλιmiere εκdin πέτραςstâncă, καιși έλαιονuntdelemn εκdin στερεάς πέτραςstânca solidă., S κύριοςDomnul μόνοςsingur ήγεν αυτούςi-a călăuzit, καιși ουκnu ηνa fost μετ΄cu αυτώνei θεόςdumnezeu αλλότριοςstrăin.H   ωςCa αετόςun vultur σκεπάσαιacoperindu-și νοσσιάνcuibul αυτούlui, καιși επίspre τοις νεοσσοίςmicuții αυτούlui επεπόθησεtânjește, διείςeliberându-și τας πτέρυγαςaripile αυτούlui, εδέξατο αυτούςîi primește; καιși ανέλαβεν αυτούςîi ia επίpe των μεταφρένωνspatele αυτούlui.  αυτάρκησεν αυτόνÎndestul i-a fost El ενîn τη γηpământul ερήμωpustiu, ενîn δίψειsetea καύματοςarzătoare ενdintr- γηun pământ ανύδρωfără apă. εκύκλωσεν αυτόνL-a înconjurat, καιși επαίδευσεν αυτόνl-a instruit, καιși διεφύλαξεν αυτόνl-a păzit ωςca pe κόρηνlumina οφθαλμούochiului.}u καιși εγενήθηa devenit μερίςo parte κυρίουa Domnului λαόςpoporul αυτούLui, ΙακώβIacov, σχοίνισμαmăsurat cu sfoara pământ κληρονομίαςal moștenirii αυτούLui, ΙσραήλIsrael.   ότεCând διεμέριζενa împărțit οCel ύψιστοςPreaînalt έθνηnațiunile, ωςcum διέσπειρενa împrăștiat υιούςpe fiii Αδάμlui Adam, έστησενa pus όριαhotare εθνώνnațiunilor κατάdupă αριθμόνnumărul αγγέλωνîngerilorsau: trimișilor; poate fi o referință la fiii lui Israel θεούlui Dumnezeu;oY μνήσθητεAmintiți-vă ημέραςzilele αιώνοςdin veac. σύνετεÎnțelegeți δηacum έτηanii γενεάςgeneraților γενεώνgenerațiilor. επερώτησονÎntreabă τονpe πατέραpărinții σουtăi, καιși αναγγελεί σοιîți vor relata; τουςpe πρεσβυτέρουςbătrânii σουtăi, καιși ερούσί σοιîți vor vorbi.nW ταύταAcestea κυρίωDomnului ανταποδίδοτε le răsplătiți ούτωîn felul acesta, λαόςpopor μωρόςnebun καιși ουχίne σοφόςînțelept? ουκOare nu αυτόςEl ούτόςÎnsuși, σου πατήρTatăl tău, εκτήσατό σε1Th 4:4 te-a dobândit, καιși εποίησέ σεte-a făcut, καιși έπλασέ σεte-a plăsmuit?(K ημάρτοσανAu greșit; ουκnu sunt αυτώai Lui τέκναcopii, μωμητάsunt pătați; γενεάo generație σκολιάsucită καιși διεστραμμένηstricată.L θεόςDumnezeu, αληθινάadevărate τα sunt έργαlucrările αυτούLui, καιși πάσαιtoate αι οδοίcăile αυτούLui, κρίσειςdreptate. θεόςDumnezeu πιστός e credincios, καιși ουκnu έστινeste αδικίαnedreptate ενîn αυτώEl; δίκαιοςdrept καιși όσιοςpios ο e κύριοςDomnul. ; ότιCăci το όνομαNumele κυρίουDomnului L- εκάλεσαam chemat. δότεDați μεγαλωσύνηνmăreție τω θεώDumnezeului ημώνnostru.hK προσδοκάσθωAșteptați ωςca υετόςpe ploaie το απόφθεγμά2 oc, ἀπόφθεγμα → apoftegmă (DEX), aforism (DEX), Deu 32:2, Eze 13:19 cugetarea μουmea, καιși καταβήτωsă coboare ωςca δρόσοςroua τα ρήματάrostirile μουmele, ωςca όμβροςploaia torențială επ΄peste άγρωστινtroscot, καιși ωσείca νιφετόςlapovița επίpeste χόρτονiarbă.u g πρόσεχεIa aminte ουρανέcerule καιși λαλήσωvoi vorbi, καιși ακουέτωascultă η γηpământule ρήματαrostirile εκ ieșind din στόματόςgura μουmea.gIMoise a rostit toate cuvintele cântării acesteia, în fața întregii adunări a lui Israel:~7Căci știu că după moartea mea vă veți strica și vă veți abate de la calea pe care v-am arătat-o; și în cele din urmă vă va ajunge nenorocirea, dacă veți face ce este rău înaintea Domnului, până acolo încât să-L mâniați prin lucrul mâinilor voastre.”S}!Strângeți înaintea mea pe toți bătrânii semințiilor voastre și pe căpeteniile oștirii voastre; voi spune cuvintele acestea în fața lor și voi lua martor împotriva lor cerul și pământul.p|[Căci eu îți cunosc duhul tău de răzvrătire și încăpățânarea ta cea mare. Dacă vă răzvrătiți voi împotriva Domnului cât trăiesc eu încă în mijlocul vostru, cu cât mai răzvrătiți veți fi după moartea mea! {;„Luați cartea aceasta a Legii și puneți-o lângă chivotul legământului Domnului Dumnezeului vostru, ca să fie acolo ca martoră împotriva ta.\z3a dat următoarea poruncă leviților care duceau chivotul legământului Domnului:^y7După ce a isprăvit Moise în totul de scris într-o carte cuvintele Legii acesteia,txcκαιȘi ενετείλατοa poruncit ΜωυσήςMoise Ιησούlui Iosua υιώfiul Ναυήlui Nun καιși είπενa zis, ανδρίζουÎmbărbătează-te καιși ίσχυεfi tare! συ γαρCăci tu εισάξειςvei duce τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel ειςîn την γηνțara ηνpe care ώμοσενa jurat-o αυτοίςlor κύριοςDomnul, καιși αυτόςEl έσταιva fi μετάcu σουtine.jwOÎn ziua aceea, Moise a scris cântarea aceasta și a învățat pe copiii lui Israel s-o cânte.Wv)Când va fi lovit atunci cu o mulțime de rele și necazuri, cântarea aceasta, care nu va fi uitată și pe care uitarea n-o va șterge din gura urmașilor, va sta ca martoră împotriva acestui popor. Căci Eu îi cunosc pornirile, care se arată și azi, înainte chiar ca să-l fi dus în țara pe care am jurat că i-o voi da.”.uWCăci voi duce pe poporul acesta în țara pe care am jurat părinților lui că i-o voi da, țară unde curge lapte și miere; el va mânca, se va sătura și se va îngrășa; apoi se va întoarce la alți dumnezei și le va sluji, iar pe Mine Mă va nesocoti și va călca legământul Meu.8tkAcum, scrieți-vă cântarea aceasta. Învață pe copiii lui Israel s-o cânte, pune-le-o în gură, și cântarea aceasta să-Mi fie martoră împotriva copiilor lui Israel.sȘi Eu Îmi voi ascunde fața în ziua aceea, din pricina tot răului pe care-l va face, întorcându-se spre alți dumnezei.+rQÎn ziua aceea, Mă voi aprinde de mânie împotriva lui. Îi voi părăsi și-Mi voi ascunde fața de ei. El va fi prăpădit și-l vor ajunge o mulțime de rele și necazuri; și atunci va zice: „Oare nu m-au ajuns aceste rele din pricină că Dumnezeul meu nu este în mijlocul meu?” qDomnul a zis lui Moise: „Iată, tu vei adormi împreună cu părinții tăi. Și poporul acesta se va scula și va curvi după dumnezeii străini ai țării în care intră. Pe Mine Mă va părăsi și va călca legământul Meu pe care l-am încheiat cu el.qp]Și Domnul S-a arătat în Cort, într-un stâlp de nor: și stâlpul de nor s-a oprit la ușa Cortului.zooDomnul a zis lui Moise: „Iată că se apropie clipa când vei muri. Cheamă pe Iosua și înfățișați-vă în Cortul întâlnirii. Eu îi voi da poruncile Mele.” Moise și Iosua s-au dus și s-au înfățișat în Cortul întâlnirii.pn[ Pentru ca și copiii lor, care n-o vor cunoaște, s-o audă și să învețe să se teamă de Domnul Dumnezeul vostru, în tot timpul cât veți trăi în țara pe care o veți lua în stăpânire, după ce veți trece Iordanul.”ume Să strângi poporul, bărbații, femeile, copiii și străinul care va fi în cetățile tale, ca să audă și să învețe să se teamă de Domnul Dumnezeul vostru, să păzească și să împlinească toate cuvintele Legii acesteia.Fl când tot Israelul va veni să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care-l va alege El, să citești Legea aceasta înaintea întregului Israel, în auzul lor.{kq Moise le-a dat porunca aceasta: „La fiecare șapte ani, pe vremea anului iertării, la sărbătoarea Corturilor,(jK Moise a scris Legea aceasta și a încredințat-o preoților, fiii lui Levi, care duceau chivotul legământului Domnului, și tuturor bătrânilor lui Israel.i!καιȘi κύριοςDomnul, οCel ce συμπορεύομενοςmerge μετάcu σουtine, ουκnu ανήσει σεte va lăsa, ουδέ μηnicidecum nu σεte εγκαταλίπηva abandona. μηNu- φοβούți fie frică, μηδέnici nu δειλίαte înspăimânta.ChκαιȘi εκάλεσε ΜωυσήςMoise l-a chemat Ιησούνpe Iosua, καιși είπεν αυτώi-a zis έναντιînaintea παντόςîntregului ΙσραήλIsrael, ανδρίζουÎmbărbătează-te καιși ίσχυεîntărește-te! συ γαρCăci tu εισελεύσηvei intra προprecedând προσώπουfața του λαούpoporului τούτουacestuia, ειςîn την γηνpământul ηνpe care ώμοσεa jurat κύριοςDomnul τοις πατράσινpărinților υμώνvoștri δούναι αυτοίςcă li-l va da, καιși συtu κατακληρονομήσεις αυτήν αυτοίςîn moștenire li-l vei da."g?ανδρίζουÎmbărbătează-te, καιși ίσχυεîntărește-te! μηSă nu φοβούîți fie frică, μηδέnici să nu δειλιάσηςte intimidezi, μηδέnici să nu πτοηθήςte înspăimânți απόdinaintea προσώπουfeței αυτώνlor. ότιCăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău, οCel ce προπορευόμενοςmerge înainte μεθ΄cu υμώνtine, ου μηnicidecum nu σεte ανήva uita, ουδέ μηîn niciun fel nu σεte εγκαταλίπηva părăsi.af=καιȘi παρέδωκεν αυτούςi-a predat κύριοςDomnul ενώπιονînaintea υμώνvoastră, καιși ποιήσετε αυτοίςle veți face καθότιașa cum ενετειλάμην υμίνv-am poruncit.Ie καιȘi ποιήσει le va face κύριοςDomnul αυτοίςacestora καθώςdupă cum εποίησε le-a făcut Σηώνlui Sihon καιși Ωγlui Og, τοιςcei δυσίdoi βασιλεύσιîmpărți τωνai Αμορραίωνamoriților, οιcare ήσανerau πέρανde cealaltă parte τουa ΙορδάνουIordanului, καιși τη γηpământului αυτώνlor, καθότιdupă felul în care εξωλόθρευσεν αυτούςi-a extirpat.rd_κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău, οCel ce προπορευόμενοςmerge προînaintea προσώπουfeței σουtale, αυτόςEl εξολοθρεύσειva extirpa τα έθνηnațiunile ταύταacestea απόdinaintea προσώπουfeței σουtale, καιși κατακληρονομήσεις αυτούςle vei moșteni; καιși ΙησούςIosua ο e cel ce προπορευόμενοςva merge προînaintea προσώπουfeței σουtale, καθάdupă cum ελάλησεa spus κύριοςDomnul.;cq„Astăzi,” le-a zis el, „eu sunt în vârstă de o sută douăzeci de ani: nu voi mai putea merge în fruntea voastră, și Domnul mi-a zis: „Tu să nu treci Iordanul!”Mb Moise s-a dus și a mai spus următoarele cuvinte întregului Israel:Eaαγαπάν-L iubești κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul σουtău; εισακούεινsă asculți της φωνήςglasul αυτούLui, καιși έχεσθαιsă te alipești αυτούde El; ότιcăci τούτοaceasta η este ζωήviața σουta, καιși η μακρότηςlungimea των ημερώνzilelor σουtale, κατοικείνsă locuiești επίîn της γηςpământul ηςpe care l- ώμοσεa jurat κύριοςDomnul τοις πατράσιpărinților σουtăi -- ΑβραάμAvraam, καιși ΙσαάκIsaac καιși ΙακώβIacov -- δούναι αυτοίςsă li-l dea.N`διαμαρτύρομαιChem ca martor înaintea υμίνvoastră σήμερονastăzi τον τεși ουρανόνcerul καιși την γηνpământul -- την ζωήνViața καιși τον θάνατονmoartea δέδωκα le pun προînaintea προσώπουfeței υμώνvoastre; την ευλογίανbinecuvântarea καιși την κατάρανblestemul; καιatunci, έκλεξαιalege την ζωήνviața ίναca ζήσηςsă trăiești, συtu καιși το σπέρμαsămânța σουta;_#vă spun astăzi că veți pieri și nu veți avea zile multe în țara pe care o veți lua în stăpânire, după ce veți trece Iordanul.^%Dar dacă inima ta se va abate, dacă nu vei asculta și te vei lăsa amăgit să te închini înaintea altor dumnezei și să le slujești,m]UεάνDacă δεdar εισακούσητεvei asculta τας εντολάςporuncile κυρίουDomnului του θεούDumnezeului υμώνvostru, αςpe care εγώEu εντέλλομαί σοιți le poruncesc σήμερονastăzi, αγαπάνsă iubești κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeului σουtău, πορεύεσθαιsă umblii ενîn πάσαιςtoate ταις οδοίςcăile αυτούLui, καιși φυλάσσεινsă păzești τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui, καιși τας εντολάςporuncile αυτούLui, καιși τας κρίσειςjudecățile αυτούLui, καιatunci ζήσεσθεvei trăi, καιși πολλοίnumeros έσεσθεvei fi, καιși ευλογήσει σεte va binecuvânta κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeului σουtău ενîn πάσηtot τη γηpământulțara ειςîn ηνcare εισπορεύηvei intra εκείacolo, κληρονομήσαι αυτήνca să-l moștenești. M{{BzryqqpojjiiDhhgc`__b_ZZMTTZSSON LmHCCBB`AA/@=$:74332T11r003//.{--/,>++*o*)X((# ]u ]r5καιȘi λαβούσα luându-i η γυνήfemeia τουςpe cei δύοdoi άνδραςbărbați, έκρυψεν αυτούςi-a ascuns. καιȘi είπενa zis αυτοίς gărzilor împăratului,lit: și le-a zis λέγουσαspunând, εισεληλύθασιAu intrat προςla μεmine οι acei άνδρεςbărbați, καιdar ουκnu οίδαștiu πόθενde unde ήσανerau."q?καιȘi απέστειλενa trimis ο βασιλεύςîmpăratul ΙεριχώIerihonului, καιși είπεa zis προςlui ΡαάβRahav, λέγωνspunând, εξάγαγεScoate τουςpe άνδραςbărbații τουςcare εισπεπορευμένουςau intrat ειςîn την οικίανcasa σουta την azi- νύκταnoapte, κατασκοπεύσαι γαρcăci pentru a spiona την γηνțara ήκασιau venit.0p[καιȘi απηγγέληa fost adus la cunoștința τω βασιλείîmpăratului ΙεριχώIerihonului, λέγοντες spunându-i, εισπεπόρευνταιAu intrat ώδεaici άνδρεςbărbați τωνdin υιώνfiii Ισραήλlui Israel κατασκοπεύσαιca să spioneze την γηνțara.Lo καιȘi απέστειλενa trimis ΙησούςIosua υιόςfiul Ναυήlui Nun εκdin ΣαττίνSitim δύοdoi άνδραςbărbați κατασκοπεύσαιsă spioneze,inspecteze λέγωνspunând, ανάβητεUrcați καιși ίδετεpriviți την γηνțara καιși την ΙεριχώIerihonul. καιȘi πορευθέντεςducându-se, εισήλθονau intrat ειςîn οικίανcasa γυναικόςunei femei πόρνηςprostituate, ηal cărui όνομαnume Ραάβ era Rahav, καιși κατέλυσανs-au odihnit εκείacolo.=n wOrice om care se va răzvrăti împotriva poruncii tale și care nu va asculta de tot ce-i vei porunci să fie pedepsit cu moartea! Întărește-te numai și îmbărbătează-te!”}m wTe vom asculta în totul, cum am ascultat pe Moise. Numai Domnul Dumnezeul tău să fie cu tine, cum a fost cu Moise!vl iEi au răspuns lui Iosua și au zis: „Vom face tot ce ne-ai poruncit și ne vom duce oriunde ne vei trimite.Pk până ce Domnul va da odihnă fraților voștri, ca și vouă, și până ce vor fi și ei în stăpânirea țării pe care le-o dă Domnul Dumnezeul vostru. Apoi să vă întoarceți să stăpâniți țara care este moșia voastră și pe care v-a dat-o Moise, robul Domnului, dincoace de Iordan, spre răsăritul soarelui.”jj QNevestele voastre, pruncii voștri și vitele voastre să rămână în țara pe care v-a dat-o Moise dincoace de Iordan; dar voi toți bărbații voinici să treceți înarmați înaintea fraților voștri și să-i ajutați,i - „Aduceți-vă aminte ce v-a poruncit Moise, robul Domnului, când a zis: „Domnul Dumnezeul vostru v-a dat odihnă și v-a dat țara aceasta.Wh + Iosua a zis rubeniților, gadiților și jumătății din seminția lui Manase:vg i „Treceți prin tabără și iată ce să porunciți poporului: „Pregătiți-vă merinde, căci peste trei zile veți trece Iordanul acesta ca să mergeți să cuceriți țara pe care v-o dă în stăpânire Domnul Dumnezeul vostru.”Jf  Iosua a dat căpeteniilor oștirii poporului următoarea poruncă:e - ιδούIată, εντέλλομαί σοιîți poruncesc, ίσχυεîntărește-te καιși ανδρίζουîmbărbătează-te. μηNu δειλιάσηςte teme, μηδέnici nu πτοηθήςte înspăimânta, ότιcăci μετάcu σουtine e κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul σουtău ειςîn πάνταorice τόπονloc ου εάνoriunde πορεύσηvei merge.md WκαιȘi ουκsă nu αποστήσεταιse îndepărteze η βίβλοςcartea του νόμουlegii τούτουaceasteia εκde του στόματόςgura σουta, καιși μελετήσειςsă meditezi ενîn αυτώea ημέραςzi καιși νυκτόςnoapte, ίναca συνήςsă pricepi ποιείνsă faci πάνταtoate ταcele γεγραμμέναscrise ενîn αυτώea; τότεatunci ευοδώσειςvei prospera ταςîn οδούςcăile σουtale, καιși τότεatunci συνήσειςvei pricepe.c ίσχυεÎntărește-te ουνacum, καιși ανδρίζουfi bărbat! φυλάσσεσθαιca să păzești καιși ποιείνsă faci καθότιașa cum ενετείλατό σοιți-a poruncit ΜωυσήςMoise ο παιςslujitorul μουMeu. καιȘi ουκsă nu εκκλινείςte abați απ΄de la αυτώνele ειςspre δεξιάdreapta ηsau ειςspre αριστεράstânga; ίναca συνήςsă fii priceput ενîn πάσινtoate οις εάνcele pe care ar fi să le πράξηςîntreprinzi.a înfăptui, a practica, a acționa b 5Întărește-te și îmbărbătează-te, căci tu vei da în stăpânire poporului acestuia țara pe care am jurat părinților lor că le-o voi da.a 'Nimeni nu va putea să stea împotriva ta, cât vei trăi. Eu voi fi cu tine, cum am fost cu Moise; nu te voi lăsa, nici nu te voi părăsi.2` aȚinutul vostru se va întinde de la pustiu și Liban până la râul cel mare, râul Eufrat, toată țara hetiților, și până la Marea cea Mare, spre apusul soarelui.^_ 9Orice loc pe care-l va călca talpa piciorului vostru vi-l dau, cum am spus lui Moise.!^ ?„Robul Meu Moise a murit: acum, scoală-te, treci Iordanul acesta, tu și tot poporul acesta, și intrați în țara pe care o dau copiilor lui Israel.] ;Versete în interlinear: 60 din 658 (9.12%)După moartea lui Moise, robul Domnului, Domnul a zis lui Iosua, fiul lui Nun, slujitorul lui Moise:\" și în ce privește toate semnele înfricoșătoare pe care le-a făcut Moise cu mână tare înaintea întregului Israel.m[U" Niciunul nu poate fi pus alături de el, în ce privește toate semnele și minunile, pe care l-a trimis Dumnezeu să le facă în țara Egiptului împotriva lui faraon, împotriva supușilor lui și împotriva întregii țări,kZQ" În Israel nu s-a mai ridicat proroc ca Moise, pe care Domnul să-l fi cunoscut față în față.ZY/" Iosua, fiul lui Nun, era plin de duhul înțelepciunii, căci Moise își pusese mâinile peste el. Copiii lui Israel au ascultat de el și au făcut potrivit cu poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.X/"Copiii lui Israel au plâns pe Moise treizeci de zile, în câmpia Moabului; și zilele acelea de plâns și de jale pentru Moise s-au sfârșit.{Wq"Moise era în vârstă de o sută douăzeci de ani când a murit; vederea nu-i slăbise, și puterea nu-i trecuse.V+"Și Domnul l-a îngropat în vale, în țara Moabului, față în față cu Bet-Peor. Nimeni nu i-a cunoscut mormântul până în ziua de azi.ZU/"Moise, robul Domnului, a murit acolo, în țara Moabului, după porunca Domnului.^T7"Domnul i-a zis: „Aceasta este țara pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov zicând: „O voi da seminței tale.” Ți-am arătat ca s-o vezi cu ochii tăi; dar nu vei intra în ea.”nSW"partea de miazăzi, împrejurimile Iordanului, valea Ierihonului, cetatea finicilor, până la Țoar.nRW"tot ținutul lui Neftali, țara lui Efraim și Manase, toată țara lui Iuda până la marea de apus,/Q ["Moise s-a suit din câmpia Moabului pe muntele Nebo, pe vârful muntelui Pisga, în fața Ierihonului. Și Domnul i-a arătat toată țara: de la Galaad până la Dan,qP]!Ferice de tine, Israele! Cine este ca tine, un popor mântuit de Domnul, Scutul care îți dă ajutor și sabia care te face slăvit? Vrăjmașii tăi vor face pe prietenii înaintea ta, și tu vei călca peste înălțimile lor.”O5!Israel este fără frică în locuința lui, izvorul lui Iacov este deoparte într-o țară plină de grâu și de must, și cerul lui picură roua.Ny!καιȘi σκεπάσει σεte va adăposti θεούa lui Dumnezeu αρχήsuveranitate, καιși vei fi υπόsub ισχύνtăria βραχιόνωνbrațelor αενάωνveșnice. καιȘi εκβαλείva izgoni απόdin προσώπουfața σουta εχθρόνvrășmașul, λέγωνspunând, απόλοιοPiei.>Mw!ουκNimeni nu έστινeste ώσπερla fel ca ο θεόςDumnezeul τουCelui ηγαπημένουIubit. οCel ce επιβαίνωνSe suie επίpe τον ουρανόνcer βοηθός e ajutorul σουtău, καιși οCel μεγαλοπρεπής2 oc, Deu 33:26, 2Pe 1:16 Prea-Măreț τουal στερεώματοςtăriei cerului.>Lw!σίδηροςfier καιși χαλκόςbronz το υπόδημαsandaua αυτούlui έσταιva fi; καιși ωςprecum αι ημέραιzilele σουtale, η e ισχύςtăria σουta._K9!καιȘi τωlui ΑσήρAșer είπεν i-a zis, ευλογημένοςCel binecuvântat απόîn mijlocul τέκνωνcopiiilor Ασήρ e Așer, καιși έσταιva fi δεκτόςbine primit τοιςde αδελφοίςfrații αυτούlui; βάψει el își va înmuia ενîn ελαίωuntdelemn τον πόδαpiciorul αυτούlui;$JC!Despre Neftali a zis: „Neftali, sătul de bunăvoință și copleșit cu binecuvântări de la Domnul, ia în stăpânire partea de apus și miazăzi!”RI!Despre Dan a zis: „Dan este un pui de leu, care s-aruncă din Basan.”XH+!El a ales cea dintâi parte a țării, căci acolo stă ascunsă moștenirea legiuitorului; el a mers cu fruntașii poporului, a adus la îndeplinire dreptatea Domnului și poruncile Lui față de Israel.” G!Despre Gad a zis: „Binecuvântat să fie cine lărgește pe Gad: Gad se odihnește ca un leu și sfâșie la brațe și capete.F!Ei vor chema popoarele pe munte; acolo, vor aduce jertfe de dreptate, căci vor suge bogăția mării, și comorile ascunse în nisip.”pE[!Despre Zabulon a zis: „Bucură-te, Zabuloane, de alergările tale, și tu, Isahar, de corturile tale!&DG!πρωτότοκος ταύρου Ca un taur întâi-născut το e κάλλοςfrumusețea αυτούLui. κέραταCoarnele μονοκέρωτοςunui unicorn τα sunt κέραταcoarnele αυτούLui. ενCu αυτοίςele έθνηnațiuni κερατιείîn coarne va ridica -- άμαpe toate împreună, έωςpână απ΄la άκρουmarginea γηςpământului. αύται Acestea-s μυριάδεςmiriadele Εφραϊμlui Efraim, καιși αύται acestea-s χιλιάδεςmiile Μανασσήlui Manase.HC !καιși καθ΄potrivit ώραν[în sezonul γηςpământului πληρώσεως1 plinătății], καιși ταal celor δεκτάagreabile ce τωs-au arătat οφθέντιîn ενrug -- τη βάτωsă vină έλθοισανpeste επίcapul κεφαλήνlui ΙωσήφIosif, καιși επίpeste κορυφήνcreștetul δοξασθείςcelui glorificat ενîntre αδελφοίςfrați.B/!απόde pe κορυφήςvârful ορεώνmunților αρχήςstrăvechi,arhaici καιși απόde pe κορυφήςcapul βουνώνdealurilor αενάωνveșnice,+AQ!καιși καθ΄potrivit ώρανanotimpului γενημάτωνroadelor ηλίου τροπώνcircumvoluțiunilor soarelui, καιși απόdin συνόδωνîntoarcerile μηνώνlunilor;C@! καιȘi τωdespre ΙωσήφIosif είπενa zis, απ΄Din ευλογίαςbinecuvântarea κυρίουDomnului η e γηpământul αυτούlui, απόdin ωρώνanotimpurile ουρανούcerului, καιși din δρόσουrouă, καιși απόdin αβύσσωνadâncimile πηγώνfântânilor κάτωθενde dedesubt,2?_! Despre Beniamin a zis: „El este preaiubitul Domnului, el va locui la adăpost lângă Dânsul. Domnul îl va ocroti întotdeauna și se va odihni între umerii Lui.”>9! „Binecuvântă tăria lui, Doamne! Primește lucrarea mâinilor lui! Frânge șalele potrivnicilor lui, și vrăjmașii lui să nu se mai scoale!” =! ei învață pe Iacov poruncile Tale, și pe Israel Legea Ta; ei pun tămâie sub nările Tale și ardere de tot pe altarul Tău.a<=! οcel λέγωνspunând τω πατρίtatălui αυτούlui καιși τη μητρίmamei αυτούlui, ουχNu εώρακά σεte-am văzut, καιși τους αδελφούςfraților αυτούlui ουκnu επέγνω i-a recunoscut, καιși τουςpe υιούςfiii αυτούlui ουκnu έγνω i-a cunoscut. εφύλαξεν El a păzit τα λόγιά54 oc, Exo 28:15, Psa 12:6, Psa 18:30, Act 7:38, Rom 3:2, Heb 5:12 grăirile σουTale, καιși την διαθήκηνlegământul σουTău διετήρησε l-a ținut.#;A!Despre Levi a zis: „Tumim și Urim au fost încredințați bărbatului sfânt, pe care L-ai ispitit la Masa și cu care Te-ai certat la apele Meriba.” :!καιȘi αύτηacesta Ιούδαpentru Iuda, εισάκουσονAscultă, κύριεDoamne, φωνήςglasul Ιούδαlui Iuda, καιși ειςla τον λαόνpoporul αυτούlui εισέλθοισανsă intre ei. αι χείρεςMâinile αυτούlui διακρινούσινvor arbitra αυτώpentru el; καιși βοηθόςun ajutor εκîn fața των εχθρώνvrăjmașilor αυτούlui έσηvei fi Tu.\93!Trăiască Ruben și să nu moară, și bărbații lui să fie mulți la număr!”h8K!El era împărat în Israel, când se adunau căpeteniile poporului și semințiile lui Israel.>7y!Moise ne-a dat Legea, moștenirea adunării lui Iacov.6)!καιȘi εφείσατοa cruțat του λαούpoporul αυτούLui, καιși πάντεςpe toți οιcei ce ηγιασμένοιsunt sfințiți επιde τας χείράςmâna σουTa; ούτοιaceștia υπόsub σεTine εισίsunt; καιși εδέξατοa primitpoporul Lui απόdin των λόγωνcuvintele αυτούLui.V5'!καιȘi είπεzise, κύριοςDomnul εκdin ΣινάSinai ήκειa venit, καιși επέφανενS-a arătat εκdin ΣηείρSeir ημίνnouă. καιȘi κατέσπευσενS-a grăbit εξdin όρουςmuntele ΦαράνParan, συνcu μυριάσιmiile Κάδηςdin Cades, εκdin δεξιώνdreapta αυτούLui, άγγελοιîngerii μετ΄cu αυτούEl.~4 y!Iată binecuvântarea cu care Moise, omul lui Dumnezeu, a binecuvântat pe copiii lui Israel, înainte de moartea lui.z3o 4Tu vei vedea doar de departe țara dinaintea ta; dar nu vei intra în țara pe care o dau copiilor lui Israel.”?2y 3pentru că ați păcătuit împotriva Mea în mijlocul copiilor lui Israel, lângă apele Meriba, la Cades, în pustiul Țin, și nu M-ați sfințit în mijlocul copiilor lui Israel.11] 2Tu vei muri pe muntele pe care te vei sui și vei fi adăugat la poporul tău, după cum Aaron, fratele tău, a murit pe muntele Hor și a fost adăugat la poporul lui,;0q 1„Suie-te pe muntele acesta Abarim, pe muntele Nebo, în țara Moabului, în fața Ierihonului; și privește țara Canaanului pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel.=/w 0În aceeași zi, Domnul a vorbit lui Moise și a zis:k.Q /ότιCăci ουχίnu e λόγοςun cuvânt κενόςgolvid, zadarnic, deșert ούτοςacesta υμίνpentru voi, ότιcăci αύτηacesta η e ζωήviața υμώνvoastră. καιȘi ένεκενîn virtutea του λόγουcuvântului τούτουacestuia μακροημερεύσετεîți vei prelungi zilele επίpe της γηςpământulțara ειςînspre ηνcare υμείςvoi διαβαίνετεtreceți τον ΙορδάνηνIordanul εκείacolo, κληρονομήσαι αυτήνsă-l moșteniți.?-y .le-a zis: „Puneți-vă la inimă toate cuvintele pe care vă jur astăzi să le porunciți copiilor voștri, ca să păzească și să împlinească toate cuvintele Legii acesteia.c,A -După ce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,|+s ,Moise a venit și a rostit toate cuvintele cântării acesteia în fața poporului; Iosua, fiul lui Nun, era cu el.5*e +ευφράνθητεBucurați-vă ουρανοίceruri άμαîmpreună cu αυτώEl! καιȘi προσκυνησάτωσαν αυτώLui să I se închine πάντεςtoți άγγελοιîngerii θεούlui Dumnezeu. ευφράνθητεBucurați-vă έθνηnațiuni μετάcu του λαούpoporul αυτούLui. καιȘi ενισχυσάτωσανîntăriți-vă αυτώîn El πάντες voi toți υιοίfiii θεούlui Dumnezeu! ότιCăci το αίμαsângele των υιώνfiilor αυτούLui εκδικείται îl va răzbuna, καιși εκδικήσειva face răzbunare, καιși ανταποδώσειva răsplăti δίκηνpedeapsă τοις εχθροίςvrăjmașilor. καιȘi τοιςcelor ce μισούσιν αυτόνÎl urăsc ανταποδώσει le va răsplăti, καιși εκκαθαριείva curați κύριοςDomnul την γηνțara του λαούpoporul αυτούLui.&)G *sabia Mea le va înghiți carnea, și-Mi voi îmbăta săgețile de sânge, de sângele celor uciși și prinși, din capetele fruntașilor vrăjmașului.”L( )atât este de adevărat că atunci când voi ascuți fulgerul sabiei Mele și voi pune mâna să fac judecată, Mă voi răzbuna împotriva potrivnicilor Mei și voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc;b'? (Căci Îmi ridic mâna spre cer și zic: „Cât este de adevărat că trăiesc în veci,U&% 'ίδετεPriviți, ίδετεpriviți ότι εγώEu ειμιsunt, καιși ουκnu έστιeste θεόςDumnezeu πληνîn afară de εμούMine. εγώEu αποκτενώvoi ucide, καιși ζηνa trăi ποιήσωvoi face, πατάξωvoi lovi, καγώși Eu ιάσομαιvoi vindeca. καιȘi ουκnu έστινeste οςcine εξελείταιsă scape εκdin των χειρώνmâna μουMea. H|yyvs^o2id _Z/USMKC=:7!6h55!4t4,372`1110//q..-,, +:*$v$#""K!z L!{YR_oH 11\v:g A doua zi de Paști au mâncat din grâul țării, azime și boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mâncat.9! Copiii lui Israel au tăbărât la Ghilgal; și au prăznuit Paștile în a paisprezecea zi a lunii, spre seară, în câmpia Ierihonului.!8= καιȘi είπεzise κύριοςDomnul τωlui ΙησούIosua, ενÎn τη σήμερονaceastă ημέραzi αφείλονam înlăturat τον ονειδισμόνbatjcura ΑιγύπτουEgiptului αφ΄de la υμώνvoi. καιȘi εκάλεσεchemă το όνομαnumele του τόπουacelui εκείνουloc, ΓάλγαλαGhilgal, έωςpână τηςîn ημέραςziua ταύτηςaceasta.t7cDupă ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără până la vindecare.67În locul lor a ridicat pe copiii lor; și Iosua i-a tăiat împrejur, căci erau netăiați împrejur, pentru că nu-i tăiaseră împrejur pe drum.T5#Căci copiii lui Israel umblaseră patruzeci de ani prin pustiu până la nimicirea întregului neam de oameni de război care ieșiseră din Egipt și care nu ascultaseră de glasul Domnului. Domnul le-a jurat că nu-i va lăsa să vadă țara pe care jurase părinților lor că ne-o va da, țară în care curge lapte și miere.$4CTot poporul acela ieșit din Egipt era tăiat împrejur; dar tot poporul născut în pustiu, pe drum, după ieșirea din Egipt, nu fusese tăiat împrejur.=3uIată pricina pentru care i-a tăiat Iosua împrejur. Tot poporul ieșit din Egipt, bărbații, toți oamenii de luptă muriseră în pustiu, pe drum, după ieșirea lor din Egipt.H2 καιȘi εποίησεν εαυτώși-a făcut ΙησούςIosua μαχαίραςcuțite πετρίναςde piatră, καιși περιέτεμεtăie-împrejur τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel επίpe του καλουμένου τόπουlocul numit, βουνόςDealul ακροβυστιώνexceselor-cărnii.1υπό δεȘi în τούτονacea τον καιρόνvreme είπε i-a zis κύριοςDomnul τωlui ΙησούIosua, ποίησονFă- σεαυτώți μαχαίραςcuțite πετρίναςde piatră, καιși καθίσαςșezând, περίτεμεGen 17:11 taie-împrejur τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel εκdin δευτέρουnou.a doua oară #0 CCând au auzit toți împărații amoriților de la apusul Iordanului, și toți împărații canaaniților de lângă mare că Domnul secase apele Iordanului înaintea copiilor lui Israel până am trecut, li s-a tăiat inima și au rămas îngroziți înaintea copiilor lui Israel./5pentru ca toate popoarele pământului să știe că mâna Domnului este puternică, și să vă temeți întotdeauna de Domnul Dumnezeul vostru.”[.1Căci Domnul Dumnezeul vostru a secat înaintea voastră apele Iordanului până ce ați trecut, după cum făcuse Domnul Dumnezeul vostru la Marea Roșie, pe care a secat-o înaintea noastră până am trecut,m-USă învățați pe copiii voștri și să le spuneți: „Israel a trecut Iordanul acesta pe uscat.,El a zis copiilor lui Israel: „Când vor întreba copiii voștri într-o zi pe părinții lor: „Ce înseamnă pietrele acestea?”]+5Iosua a ridicat la Ghilgal cele douăsprezece pietre pe care le luaseră din Iordan.[*1καιȘi ο λαόςpoporul ανέβηa urcat εκdin του ΙορδάνουIordan δεκάτηîn ziua a zecea τουdin μηνόςluna του πρώτουîntâi. καιȘi κατεστρατοπέδευσανși-au întins corturile οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ενla ΓαλγάλοιςGhilgal, κατάîn μέροςpartea το προςdinspre ηλίουsoare ανατολώνrăsare απόde της ΙεριχώIerihon.)Când au ieșit preoții care duceau chivotul legământului Domnului din mijlocul Iordanului și când au călcat cu talpa picioarelor pe uscat, apele Iordanului s-au întors la locul lor și s-au revărsat ca mai înainte peste toate malurile lui.D(Și Iosua a poruncit preoților: „Ieșiți din Iordan!”X'+„Poruncește preoților care duc chivotul mărturiei să iasă din Iordan.”&;Domnul a zis lui Iosua:"%?În ziua aceea, Domnul a înălțat pe Iosua înaintea întregului Israel; și s-au temut de el, cum se temuseră de Moise, în toate zilele vieții lui. $ Aproape patruzeci de mii de bărbați, pregătiți de război, au trecut gata de luptă înaintea Domnului în câmpia Ierihonului.#) Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase, au trecut înarmați înaintea copiilor lui Israel, cum le spusese Moise.r"_ După ce a isprăvit de trecut tot poporul, chivotul Domnului și preoții au trecut înaintea poporului.t!c Preoții care duceau chivotul au stat în mijlocul Iordanului până la deplina împlinire a celor ce poruncise lui Iosua, Domnul, să spună poporului, potrivit cu tot ce poruncise Moise lui Iosua. Și poporul s-a grăbit să treacă.T # Iosua a ridicat și el douăsprezece pietre în mijlocul Iordanului, în locul unde se opriseră picioarele preoților care duceau chivotul legământului; și ele au rămas acolo până în ziua de azi.)Copiii lui Israel au făcut așa cum le poruncise Iosua. Au luat douăsprezece pietre din mijlocul Iordanului, cum spusese lui Iosua, Domnul, după numărul semințiilor copiilor lui Israel, le-au luat cu ei și le-au pus în locul unde aveau să rămână peste noapte.)Să le spuneți: „Apele Iordanului s-au despicat în două înaintea chivotului legământului Domnului; când a trecut chivotul Iordanul, apele Iordanului s-au despicat în două, și pietrele acestea să fie întotdeauna o aducere aminte pentru copiii lui Israel.”/Ypentru ca acesta să fie un semn de aducere aminte în mijlocul vostru. Când vor întreba copiii voștri într-o zi: „Ce înseamnă pietrele acestea pentru voi?”Mși le-a zis: „Treceți înaintea chivotului Domnului Dumnezeului vostru, în mijlocul Iordanului, și fiecare din voi să ia o piatră pe umăr, după numărul semințiilor copiilor lui Israel, Iosua a chemat pe cei doisprezece bărbați, pe care i-a ales dintre copiii lui Israel, câte un bărbat de fiecare seminție,kQDă-le porunca următoare: „Luați de aici, din mijlocul Iordanului, din locul unde s-au oprit preoții, douăsprezece pietre, pe care să le duceți cu voi și să le puneți în locul unde veți petrece noaptea aceasta.”W)„Ia doisprezece bărbați din popor, câte un bărbat din fiecare seminție.T %După ce a isprăvit tot poporul de trecut Iordanul, Domnul a zis lui Iosua:/καιȘi έστησανau stat în picioare οι ιερείςpreoții, οιcei ce αίροντεςpurtau την κιβωτόνchivotul της διαθήκηςlegământului κυρίουDomnului, επίpe ξηράςuscat ενîn μέσωmijlocul του ΙορδάνουIordanului, ετοίμωςgata pregătiți. καιȘi πάντεςtoți οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel δίεβησανau traversat διάpe ξηράςuscat, έωςpână ουcând συνετέλεσεa sfârșit împreună παςtot ο λαόςpoporul διαβαίνωνde traversat τον ΙορδάνηνIordanul."?apele care se coboară din sus s-au oprit și s-au înălțat grămadă, la o foarte mare depărtare de lângă cetatea Adam, care este lângă Țartan; iar cele ce se coborau spre marea câmpiei, care este Marea Sărată, s-au scurs de tot. Poporul a trecut în fața Ierihonului.MCând preoții care duceau chivotul au ajuns la Iordan și când li s-au înmuiat picioarele în marginea apei – căci Iordanul se varsă peste toate malurile lui în tot timpul secerișului –Poporul a ieșit din corturi, ca să treacă Iordanul, și preoții care duceau chivotul legământului au pornit înaintea poporului.~w Și de îndată ce preoții care duc chivotul Domnului Dumnezeului întregului pământ vor pune talpa piciorului în apele Iordanului, apele Iordanului se vor despica în două, și anume apele care se coboară din sus se vor opri grămadă.”nW Acum, luați doisprezece bărbați din semințiile lui Israel, câte un bărbat de fiecare seminție.mU Iată, chivotul legământului Domnului întregului pământ va trece înaintea voastră în Iordan.lS Iosua a zis: „Prin aceasta veți cunoaște că Dumnezeul cel Viu este în mijlocul vostru și că va izgoni dinaintea voastră pe canaaniți, pe hetiți, pe heviți, pe fereziți, pe ghirgasiți, pe amoriți și pe iebusiți:ue Iosua a zis copiilor lui Israel: „Apropiați-vă și ascultați cuvintele Domnului, Dumnezeului vostru.”&GSă dai următoarea poruncă preoților care duc chivotul legământului: „Când veți ajunge la marginea apelor Iordanului, să vă opriți în Iordan.” /Domnul a zis lui Iosua: „Astăzi voi începe să te înalț înaintea întregului Israel, ca să știe că voi fi cu tine cum am fost cu Moise.1 ]Și Iosua a zis preoților: „Luați chivotul legământului și treceți înaintea poporului.” Ei au luat chivotul legământului și au pornit înaintea poporului.w iIosua a zis poporului: „Sfințiți-vă, căci mâine Domnul va face lucruri minunate în mijlocul vostru.”S !Dar între voi și el să fie o depărtare de aproape două mii de coți: să nu vă apropiați de el. El vă va arăta drumul pe care trebuie să-l urmați, căci n-ați mai trecut pe drumul acesta.”q ]și au dat poporului următoarea poruncă: „Când veți vedea chivotul legământului Domnului Dumnezeului vostru dus de preoți, care sunt din neamul Leviților, să plecați din locul în care sunteți și să porniți după el.EDupă trei zile, căpeteniile oștii au trecut prin tabără) OIosua, sculându-se dis-de-dimineață, a pornit din Sitim cu toți copiii lui Israel. Au ajuns la Iordan; și au rămas acolo peste noapte, înainte de a trece.1Ei au zis lui Iosua: „Cu adevărat, Domnul a dat toată țara în mâinile noastre, și toți locuitorii țării tremură înaintea noastră.”$CCei doi oameni s-au întors, s-au coborât din munte și au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i-au istorisit tot ce li se întâmplase.5eEi au plecat și au ajuns la munte, unde au rămas trei zile, până s-au întors cei care-i urmăreau. Cei care-i urmăreau i-au căutat pe tot drumul, dar nu i-au găsit.~wκαιȘi είπεν αυτοίςea le-a zis, κατάDupă το ρήμαspusa υμώνvoastră, ούτωςașa έστωsă fie! καιȘi εξαπέστειλεν αυτούςi-a scos afară, καιși επορεύθησανau plecat. καιȘi έδησενea a legat το σημείονsemnul τοcel κόκκινονstacojiu ενla τη θυρίδιfereastră.-UεάνDacă δεînsă τιςcineva ημάςne αδικήσηva nedreptăți, καιși αποκαλύψηvor fi descoperite τους λόγουςcuvintele ημών τούτουςacestea ale noastre, εσόμεθαvom fi αθώοιnevinovați τωfață de όρκωjurământul σου τούτωacesta al tău, ωcu care ώρκισας ημάςne-ai legat prin jurământ.S!καιȘi έσταιva fi παςoricine, ος ανcel care εξέλθηva ieși τηνprin θύρανușa της οικίαςcasei σουtale, έξω ducându-se afară, ένοχος εαυτώvina asupra lui însuși έσταιva fi, ημείς δεiar noi αθώοιnevinovați vom fi τωfață de όρκωjurământul σου τούτωacesta al tău. καιȘi όσοι ανtoți câți γένωνταιvor veni μετάcu σουtine ενîn τη οικίαcasa σουta, ημείςnoi ένοχοιvinovați εσόμεθαvom fi εάνdacă χειρmâna cuiva άψηται αυτούîi va atinge.mUιδούIată, ημείςnoi εισπορευόμεθαvom intra ειςîntr- μέροςo parte τηςa πόλεωςcetății, καιși θήσειςtu să pui το următorul σημείονsemn -- το σπαρτίονfunia το κόκκινον τούτοaceasta stacojie εκδήσεις o vei atârna ειςla την θυρίδαfereastra δι΄prin ηςcare κατεβίβασας ημάςne-ai coborât δι΄prin αυτήςea. καιȘi τον πατέραtatăl σουtău, καιși την μητέραmama σουta, καιși τους αδελφούςfrații σουtăi, καιși πάνταtoată τον οίκονcasa του πατρόςtatălui σουtău, συνάξεις îi vei strânge προςla σεαυτήνtine, ειςîn την οικίανcasa σουta.-καιȘi είπανau zis προςcătre αυτήνea οιcei doi άνδρεςbărbați, αθώοιNevinovați εσμένsuntem noi τωîn ce privește όρκωjurământul σουtău, τούτω care e acesta --R~καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis, ειςSpre την ορεινήνregiunea muntoasă απέλθατεmergeți, μηca nu cumva συναντήσωσιν υμίνsă vă întâlnească οιcei ce καταδιώκοντες urmăresc. καιȘi κρυβήσεσθεsă vă ascundeți εκείacolo τρειςtrei ημέραςzile έωςpână ανcând αποστρέψωσινse vor întoarce οιcei ce καταδιώκοντεςsunt în urmărire οπίσωdupă υμώνvoi; καιși μετάdupă ταύταaceea απελεύσεσθεvă veți duce ειςpe την οδόνcalea υμώνvoastră.N}καιȘi κατεχάλασεν αυτούςi-a coborât διάprin της θυρίδοςfereastră, ότιcăci ο οίκοςcasa αυτήςei ενera τωîn τείχειzidul cetății, καιși ενîn τω τείχειzidul ei αυτή κατώκειlocuia ea.J|καιȘi είπαν αυτήîi ziseră οι άνδρεςbărbații, η ψυχήViețile ημώνnoastre ανθ΄pentru υμώνale voastre, ειςpână la θάνατονmoarte. καιȘi αυτήea είπενzise, ως ανÎn orice fel παραδώva preda κύριοςDomnul υμίν în mâinile voastre την πόλινcetatea, ποιήσετεveți face ειςpentru εμέmine έλεοςmilă καιși αλήθειανadevăr.7{i ζωγρήσατε10 oc, Num 31:15, Luk 5:10, 2Ti 2:26 Să capturați vii τον οίκονcasa του πατρόςtatălui μουmeu, καιși τηνpe μητέραmama μουmea, καιși τουςpe αδελφούςfrații μουmei, καιși ταςpe αδελφάςsurorile μουmele, καιși πάνταtoată τον οίκόνcasa μουmea, καιși πάνταtoate όσαcâte εστίνsunt αυτοίςale lor. καιȘi εξελείσθε127 oc, Mat 5:29, Act 23:27, Act 26:17, Gal 1:4 veți scăpa την ψυχήνviețile ημωνnoastre εκdin θανάτουmoarte.z5 καιȘi νυνacum ομόσατέjurați- μοιmi κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeu; ότιcăci ποιώam înfăptuit υμίνfață de voi έλεοςmilă, καιși ποιήσετεveți înfăptui καιși υμείςvoi έλεοςmilă ενîn τω οίκωcasa του πατρόςtatălui μουmeu; καιși δώσετέ μοιîmi veți da σημείονun semn αληθινόνadevărat.tyc καιȘi ακούσαντεςauzind acestea, ημείςnoi εξέστημενam fost stupefiațiîngroziți τηîn καρδίαinimile ημώνnoastre, καιși ουκnu έστη έτιa mai rămas πνεύμαduh ενîn ουδενίniciunul din noi απόdatorită προσώπουprezenței υμώνvoastre; ότιcăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul υμώνvostru e θεόςDumnezeu ενîn ουρανώcer άνωsus, καιși επίpe της γηςpământ κάτωjos.+xQ ακηκόαμεν γαρCăci am auzit ότι κατεξήρανεa uscat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu την θάλασσανMarea τηνcea ερυθράνRoșie απόînaintea προσώπουfeței υμώνvoastre, ότεcând εξεπορεύεσθεați ieșit εξdin ΑιγύπτουEgipt, καιși όσαtoate câte le- εποιήσατεați făcut τοιςcelor δυσίdoi βασιλεύσιîmpărați τωνai Αμορραίωνamoriților, οιcei care ήσανerau πέρανde cealaltă parte τουa ΙορδάνουIordanului, τωlui ΣηώνSihon καιși τωlui ΩγOg, ουςpe care εξωλοθρεύσατε αυτούςia-ți extirpat.(wK καιȘi είπεa zis προςcătre αυτούςei, επίσταμαιȘtiu ότι έδωκεν υμίνv-a dat κύριοςDomnul την γηνpământul; επιπέπτωκε γαρcăci a căzut ο φόβοςfrica υμώνde voi εφ΄peste ημάςnoi, καιși κατέπτησονsunt cuprinși de spaimă πάντεςtoți οιcei ce κατοικούντεςlocuiesc την γηνpământul αφ΄din cauza υμώνvoastră.JvκαιȘi εγένετοs-a întâmplat, ωςcum εξήλθοσανau ieșit οιcei ce καταδιώκοντεςalergau οπίσωdupă αυτώνei, καιși πρινînainte η κοιμηθήναιsă se culce αυτούςei, και αυτήea ανέβηs-a urcat επίpe τω δώμαacoperiș προςla αυτούςei.guIκαιȘi οι άνδρεςgărzilelit: bărbații κατεδίωξανau alergat οπίσωdupă αυτώνei οδόνpe calea την ducând επίla του ΙορδάνουIordan επίla τας διαβάσειςvad, καιși η πύληpoarta εκλείσθηa fost închisă.^t7αυτήEa δεînsă ανεβίβασεν αυτούςîi urcase επίpe το δώμαacoperiș, καιși έκρυψεν αυτούςîi ascunsese ενîntr- τη λινοκαλάμηun snop de in τηpe care εστοιβασμένη αυτή ea-l îngrămădise επίpe του δώματοςacoperiș.sως δεDar cum η πύληpoarta εκλείετοs-a închis ενla τω căderea σκότειîntunericului, καιși οι acei άνδρεςbărbați εξήλθονau ieșit, ουκnu επίσταμαιștiu πουunde πεπόρευνταιs-au dus. καταδίωξατεFugiți οπίσωdupă αυτώνei, καιși- καταλήψεσθε αυτούςi veți înhăța. pxF~6y>tt-ss5rrqpp3oLnmm#lkkj\icc*b[&ZuUNKJ]DuCUC <<;6::9@8]77U66:5C4 221o00/.--?,++ *#)(S'&&M%%$##R""!k  rhL9nQ   i QK4fx*- Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viață, ca să n-aducem peste noi mânia Domnului, din pricina jurământului pe care li l-am făcut.” ) Toate căpeteniile au zis întregii adunări: „Le-am jurat pe Domnul Dumnezeul lui Israel, și acum nu putem să ne atingem de ei.<(s Dar nu i-au bătut, pentru că fruntașii adunării le juraseră pe Domnul Dumnezeul lui Israel că-i vor lăsa cu viață. Și toată adunarea a cârtit împotriva căpeteniilor.'% Căci copiii lui Israel au plecat și a treia zi au ajuns la cetățile lor; cetățile lor erau Gabaon, Chefira, Beerot și Chiriat-Iearim.& La trei zile după încheierea acestui legământ, copiii lui Israel au aflat că erau vecini cu ei și că locuiau în mijlocul lor.%9 Iosua a făcut pace cu ei și a încheiat un legământ prin care trebuia să-i lase cu viață, și căpeteniile adunării le-au jurat lucrul acesta.U$% Bărbații lui Israel au luat din merindea lor și n-au întrebat pe Domnul.;#q Burdufurile acestea de vin, când le-am umplut, erau noi de tot și iată-le s-au rupt; hainele și încălțămintea noastră s-au învechit de lungimea prea mare a drumului.”""? Iată pâinea noastră: era caldă când am luat-o ca merinde de acasă, în ziua când am plecat să venim la voi, și acum s-a uscat și s-a mucegăit.o!Y Și bătrânii noștri și toți locuitorii din țara noastră ne-au zis: „Luați cu voi merinde pentru călătorie, duceți-vă înaintea lor și spuneți-le: „Noi suntem robii voștri; acum deci faceți legământ cu noi.”/ Y și de ce a făcut celor doi împărați ai amoriților dincolo de Iordan, lui Sihon, împăratul Hesbonului, și lui Og, împăratul Basanului, care era la Aștarot.6g Ei i-au răspuns: „Robii tăi vin dintr-o țară foarte depărtată, pentru faima Domnului Dumnezeului tău; căci am auzit vorbindu-se de El, de tot ce a făcut în Egipt{q Ei au zis lui Iosua: „Noi suntem robii tăi.” Și Iosua le-a zis: „Cine sunteți voi și de unde veniți?”' Bărbații lui Israel au răspuns heviților acestora: „Poate că voi locuiți în mijlocul nostru, cum să facem noi legământ cu voi?”2_ S-au dus la Iosua în tabără la Ghilgal și i-au zis lui și tuturor celor din Israel: „Noi venim dintr-o țară depărtată, acum deci faceți legământ cu noi.”F iar în picioare purtau încălțăminte veche și cârpită, și erau îmbrăcați cu niște haine vechi pe ei; iar toată pâinea pe care o aveau pentru hrană era uscată și mucegăise.A} au întrebuințat un vicleșug și au pornit la drum cu merinde pentru călătorie. Au luat niște saci vechi pe măgarii lor și niște burdufuri vechi pentru vin, rupte și cârpite,lS Locuitorii din Gabaon, de partea lor, când au auzit ce făcuse Iosua Ierihonului și cetății Ai,oY s-au unit împreună într-o înțelegere ca să lupte împotriva lui Iosua și împotriva lui Israel.n Y La auzul acestor lucruri, toți împărații care erau dincoace de Iordan, pe munte și în vale, și pe toată coasta Mării celei Mari, până lângă Liban, hetiții, amoriții, canaaniții, fereziții, heviții și iebusiții,L#N-a rămas nimic din tot ce poruncise Moise, pe care să nu-l fi citit Iosua în fața întregii adunări a lui Israel, în fața femeilor, copiilor și străinilor care mergeau în mijlocul lor.{q"Iosua a citit apoi toate cuvintele Legii, binecuvântările și blestemele, după cum este scris în cartea Legii.L!Tot Israelul, bătrânii, mai marii oștii și judecătorii lui, stăteau de amândouă părțile chivotului, înaintea preoților din neamul leviților care duceau chivotul legământului Domnului; erau de față atât străinii, cât și copiii lui Israel, jumătate în dreptul muntelui Garizim și jumătate în dreptul muntelui Ebal, după porunca pe care o dăduse mai înainte Moise, robul Domnului, ca să binecuvânteze pe poporul lui Israel.r_ Și acolo Iosua a scris pe pietre o copie a Legii pe care o scrisese Moise înaintea copiilor lui Israel.|scum poruncise copiilor lui Israel Moise, robul Domnului, și cum este scris în cartea Legii lui Moise: era un altar de pietre necioplite, peste care nu trecuse fierul. Pe altarul acesta au adus Domnului arderi de tot și jertfe de mulțumiri.W)Atunci Iosua a zidit un altar Domnului Dumnezeului lui Israel pe muntele Ebal,"?A spânzurat de un lemn pe împăratul din Ai și l-a lăsat pe lemn până seara. La apusul soarelui, Iosua a poruncit să i se coboare trupul de pe lemn; l-au aruncat la intrarea porții cetății și au ridicat pe el o mare grămadă de pietre, care este până în ziua de azi.Iosua a ars cetatea Ai și a făcut din ea pentru totdeauna un morman de dărâmături, care se vede până în ziua de azi.Israel a păstrat pentru sine doar vitele și prada din cetatea aceasta, după porunca pe care o dăduse lui Iosua, Domnul. )καιȘi ΙησούςIosua ουκnu επέστρεψε și-a întors χείραmâna αυτούlui ηνpe care εξέτεινενa întins-o ενprin τω γαϊσωsulița lejeră έωςpână când ανεθεμάτισε nu nimicitanatemizat σύμπανταςpe toate și toți τουςcei κατοικούνταςlocuind Γαίîn Ai.v gÎn totul au fost douăsprezece mii de inși uciși în ziua aceea, bărbați și femei, toți oameni din Ai. După ce a isprăvit Israel de ucis pe toți locuitorii din Ai, în câmp și în pustiu unde îi urmăriseră ei, și după ce toți au fost trecuți în totul prin ascuțișul sabiei, tot Israelul s-a întors la Ai și a trecut cetatea prin ascuțișul sabiei.E pe împăratul din Ai l-au prins viu și l-au adus la Iosua.P Ceilalți, de asemenea, le-au ieșit înainte din cetate, și oamenii din Ai au fost înconjurați de Israel din toate părțile. Israel i-a bătut, fără să lase unul cu viață, nici vreun fugar;2_căci Iosua și tot Israelul, văzând cetatea luată de cei ce stăteau la pândă, și fumul cetății suindu-se în sus, s-au întors și au bătut pe oamenii din Ai.T#Oamenii din Ai, uitându-se înapoi, au văzut fumul cetății suindu-se spre cer și n-au mai putut să scape în nicio parte. Poporul care fugea spre pustiu s-a întors împotriva celor ce-l urmăreau;:oDe îndată ce și-a întins mâna, bărbații care stăteau la pândă au ieșit repede din locul unde erau; au pătruns în cetate, au luat-o și s-au grăbit de i-au pus foc.:oDomnul a zis lui Iosua: „Întinde spre Ai sulița pe care o ai în mână, căci am s-o dau în mâna ta!” Și Iosua a întins spre cetate sulița pe care o avea în mână.'N-a rămas niciun om în Ai și în Betel care să nu fi ieșit împotriva lui Israel. Au lăsat cetatea deschisă și au urmărit pe Israel.Atunci tot poporul care era în cetate s-a strâns ca să-i urmărească. Au urmărit pe Iosua și au fost trași departe din cetate.gIIosua și tot Israelul s-au prefăcut că sunt bătuți și au fugit pe drumul dinspre pustiu._9Când a văzut împăratul cetății Ai lucrul acesta, oamenii din Ai s-au sculat în grabă dis-de-dimineață și au ieșit înaintea lui Israel, ca să-l bată. Împăratul s-a îndreptat, cu tot poporul lui, spre un loc hotărât, înspre câmpie, și nu știa că înapoia cetății o mână de oameni stăteau la pândă împotriva lui.%E După ce s-a așezat toată tabăra la miazănoapte de cetate, și cei de pândă la apus de cetate, Iosua a înaintat în noaptea aceea în mijlocul văii.p[ Iosua a luat aproape cinci mii de oameni și i-a pus la pândă între Betel și Ai, la apus de cetate.G~  Toți oamenii de război care erau cu el s-au suit și s-au apropiat de cetate; când au ajuns în fața cetății, au tăbărât la miazănoapte de Ai, de care erau despărțiți prin vale.}1 Iosua s-a sculat dis-de-dimineață, a cercetat poporul și a pornit împotriva cetății Ai, în fruntea poporului, el și bătrânii lui Israel.!|= Iosua i-a pornit, și s-au dus de s-au așezat la pândă între Betel și Ai, la apus de Ai. Iar Iosua a petrecut noaptea aceea în mijlocul poporului.~{wDupă ce veți lua cetatea, să-i puneți foc, să faceți cum a zis Domnul: aceasta este porunca pe care v-o dau.” z Voi să ieșiți atunci de la pândă și să puneți mâna pe cetate, și Domnul Dumnezeul vostru o va da în mâinile voastre.%yEEi ne vor urmări până când îi vom trage departe de cetate, căci vor zice: „Fug dinaintea noastră, ca întâia dată!” Și vom fugi dinaintea lor..xWIar eu și tot poporul care este cu mine ne vom apropia de cetate. Și când vor ieși înaintea noastră, ca întâia dată, noi o s-o luăm la fugă dinaintea lor.)wMși le-a dat următoarea poruncă: „Ascultați! Să vă puneți la pândă înapoia cetății; să nu vă depărtați mult de cetate și toți să fiți gata.#vAIosua s-a sculat cu toți oamenii de război ca să se suie împotriva cetății Ai. A ales treizeci de mii de bărbați viteji pe care i-a pornit noapteaAu}Să faci cetății Ai cum ai făcut Ierihonului și împăratului lui: să păstrați pentru voi numai prada de război și vitele. Pune niște oameni la pândă înapoia cetății.”t Domnul a zis lui Iosua: „Nu te teme și nu te înspăimânta! Ia cu tine pe toți oamenii de război, scoală-te, suie-te împotriva cetății Ai. Iată că îți dau în mâinile tale pe împăratul din Ai și pe poporul lui, cetatea lui și țara lui.ysmși au ridicat peste Acan un morman mare de pietre, care se vede până în ziua de azi. Și Domnul S-a întors din iuțimea mâniei Lui. Din pricina acestei întâmplări s-a dat până în ziua de azi locului aceluia numele de valea Acor.(rKIosua a zis: „Pentru ce ne-ai nenorocit? Și pe tine te va nenoroci Domnul azi.” Și tot Israelul i-a ucis cu pietre. I-au ars în foc, i-au ucis cu pietrejqOIosua și tot Israelul împreună cu el au luat pe Acan, fiul lui Zerah, argintul, mantaua, placa de aur, pe fiii și fiicele lui Acan, boii lui, măgarii, oile, cortul lui și tot ce era al lui; și i-au suit în valea Acor.p}Le-au luat din mijlocul cortului, le-au adus lui Iosua și tuturor copiilor lui Israel și le-au pus înaintea Domnului.o#Iosua a trimis niște oameni, care au alergat în cort; și iată că lucrurile erau ascunse în cortul lui Acan, și argintul era sub ele. nam văzut în pradă o manta frumoasă de Șinear, două sute de sicli de argint și o placă de aur în greutate de cincizeci de sicli; le-am poftit și le-am luat; iată, sunt ascunse în pământ în mijlocul cortului meu, și argintul este pus sub ele.”m#Acan a răspuns lui Iosua și a zis: „Este adevărat că am păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului lui Israel și iată ce am făcut:l'Iosua a zis lui Acan: „Fiule, dă slavă Domnului Dumnezeului lui Israel, mărturisește și spune-mi ce ai făcut, nu-mi ascunde nimic.”k3A apropiat casa lui Zabdi pe bărbați și a fost arătat prin sorți Acan, fiul lui Carmi, fiul lui Zabdi, fiul lui Zerah, din seminția lui Iuda.2j_A apropiat familiile lui Iuda, și a fost arătată prin sorți familia lui Zerah. A apropiat familia lui Zerah pe case, și a fost arătată prin sorți casa lui Zabdi.iIosua s-a sculat dis-de-dimineață și a apropiat pe Israel, după semințiile lui, și a fost arătată prin sorți seminția lui Iuda.OhCine va fi arătat prin sorți că a luat din ce era dat spre nimicire va fi ars în foc, el și tot ce este al lui, pentru că a călcat legământul Domnului și a făcut o mișelie în Israel.”.gWSă vă apropiați mâine dimineață după semințiile voastre; și seminția pe care o va arăta Domnul prin sorți se va apropia pe familii, și familia pe care o va arăta Domnul prin sorți se va apropia pe case, și casa pe care o va arăta Domnul prin sorți se va apropia pe bărbați.5fe Scoală-te, sfințește poporul. Spune-le: „Sfințiți-vă pentru mâine. Căci așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: „În mijlocul tău este un lucru dat spre nimicire, Israele; nu vei putea să ții piept vrăjmașilor tăi, până nu veți scoate lucrul dat spre nimicire din mijlocul vostru.sea De aceea copiii lui Israel nu pot să țină piept vrăjmașilor lor: vor da dosul în fața vrăjmașilor lor, căci sunt dați spre nimicire; Eu nu voi mai fi cu voi, dacă nu nimiciți ce este dat spre nimicire din mijlocul vostru.;dq Israel a păcătuit; au călcat legământul Meu pe care li l-am dat, au luat din lucrurile date spre nimicire, le-au furat și au mințit și le-au ascuns printre lucrurile lor.Yc- Domnul a zis lui Iosua: „Scoală-te! Pentru ce stai culcat astfel pe fața ta?&bG Canaaniții și toți locuitorii țării vor afla; ne vor înconjura și ne vor șterge numele de pe pământ. Și ce vei face Tu Numelui Tău celui mare?”[a1Dar, Doamne, ce voi zice, după ce Israel a dat dosul înaintea vrăjmașilor lui?_`9Iosua a zis: „Ah! Doamne Dumnezeule, pentru ce ai trecut pe poporul acesta Iordanul, ca să ne dai în mâinile amoriților și să ne prăpădești? De am fi știut să rămânem de cealaltă parte a Iordanului!?_yIosua și-a sfâșiat hainele și s-a aruncat cu fața la pământ până seara înaintea chivotului Domnului, el și bătrânii lui Israel, și și-au presărat capul cu țărână.K^Oamenii din Ai le-au omorât aproape treizeci și șase de oameni; i-au urmărit de la poartă până la Șebarim și i-au bătut la vale. Poporul a rămas încremenit și cu inima moale ca apa.a]=Aproape trei mii de oameni au pornit, dar au luat-o la fugă dinaintea oamenilor din Ai.a\=S-au întors la Iosua și i-au spus: „Degeaba mai faci să meargă tot poporul; două sau trei mii de oameni vor ajunge ca să bați cetatea Ai; nu osteni tot poporul; căci oamenii aceia sunt puțini la număr.”Y[-Iosua a trimis din Ierihon niște bărbați la Ai, care este lângă Bet-Aven, la răsărit de Betel. Și le-a zis: „Suiți-vă și iscodiți țara.” Și oamenii aceia s-au suit și au iscodit cetatea Ai.Z καιȘi επλημμέλησανau greșit οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel πλημμέλειανo greșeală, καιși ενοσφίσαντοau dositverb DEX: a fura în cantități mici; 4 oc, Act 5:2, Tit 2:10 απόdin τουcele αναθέματοςἀνάθεμα $to $ anatema, blestemat, dat nimicirii, 22 oc date nimicirii. καιȘi έλαβενa luat ΆχανAcan υιόςfiul Χαρμίlui Carmi, υιόυfiul Ζαβδίlui Zabdi, υιόυfiul Ζαράlui Zerah, εκdin της φυλήςseminția Ιούδαlui Iuda, απόdin τουcele αναθέματοςdate nimicirii. καιȘi εθυμώθηS-a mâniat οργήcu urgie κύριοςDomnul τοιςpe υιοίςfiii Ισραήλlui Israel.FYDomnul a fost cu Iosua și i s-a dus vestea în toată țara.X3Atunci a jurat Iosua și a zis: „Blestemat să fie înaintea Domnului omul care se va scula să zidească din nou cetatea aceasta a Ierihonului! Cu prețul întâiului său născut îi va pune temeliile și cu prețul celui mai tânăr fiu al lui îi va așeza porțile!”dWCκαιȘi Ραάβpe Rahav την πόρνηνcurva, καιși πάνταpe toată τον οίκονcasa τον πατρικόνtatălui αυτήςei, καιși πάνταpe toți ταai αυτήςei, εζώγρησεν ΙησούςIosua i-a capturat vii. καιȘi κατώκησενea a locuit ενîn τω mijlocul lui ΙσραήλIsrael έωςpână în της ημέραςziua σήμερονde azi, διότιfiindcă έκρυψε i-a ascuns τουςpe κατασκοπεύσανταςspionii ουςpe care îi απέστειλενtrimisese ΙησούςIosua κατασκοπεύσαιca să spioneze την ΙεριχώIerihonul.jVOκαιȘi η πόλιςcetatea ενεπρήσθηa fost arsă ενîn πυρίfoc συνcu πάσιtoate τοις lucrurile ενdin αυτήea; πληνnumai αργυρίουargintul καιși χρυσίουaurul καιși παντόςtoată χαλκούarama καιși tot σιδήρουfierul -- έδωκαν le-au dat ειςca în θησαυρόνtezaur εισενεχθήναιsă fie duse.VU'καιȘi εισήλθονau intrat οιcei δύοdoi νεανίσκοιtineri, οιcei care κατασκοπεύσαντεςspionaseră την πόλινcetatea, ειςîn την οικίανcasa της γυναικόςfemeii; καιși εξήγαγονam scos-o afară Ραάβpe Rahav την πόρνηνcurva, καιși τονpe πατέραtatăl αυτήςei, καιși τηνpe μητέραmama αυτήςei, καιși τουςpe αδελφούςfrații αυτήςei, καιși pe πάνταtoții όσαcâți ηνerau αυτήai ei, καιși την συγγένειανrudenia αυτήςei. καιȘi κατέστησανau așezat- αυτήνo έξωafară τηςdin παρεμβολήςtabăra Ισραήλlui Israel.LTκαιȘi τοιςcelor δύοdoi νεανίσκοιςtineri τοιςcare κατασκοπεύσασιspionaseră την γηνțara, είπεν le-a zis ΙησούςIosua, εισέλθατεIntrați ειςîn την οικίανcasa της γυναικόςfemeii, της πόρνηςcurva, καιși εξαγάγετεscoateți- εκείθεν αυτήνo de acolo, καιși πάνταtoți όσαcâți εστίνsunt cu ea, αυτή după cum ως ωμόσατεv-ați legat cu legământ față αυτήde ea.-SUși au nimicit-o cu desăvârșire, trecând prin ascuțișul sabiei tot ce era în cetate, bărbați și femei, copii și bătrâni, până la boi, oi și măgari.mRUκαιȘi ηλάλαξενa ridicat un strigăt de război ο λαόςpoporul, καιși εσάλπιγξανau trâmbițat ταις σάλπιγξιtrâmbițele οι ιερείςpreoților. ως δεȘi cum ήκουσενa auzit ο λαόςpoporul την φωνήνsunetul των σαλπίγγωνtrâmbițelor, ηλάλαξανa strigat de război παςtot ο λαόςpoporul, αλαλαγμώun strigăt de război μεγάλωmare καιși ισχυρώplin de forță. καιȘi έπεσενau căzut το τείχοςzidurile κύκλωde jur-împrejur; καιși ανέβηa urcat ο λαόςpoporul ειςîn την πόλινcetate, έκαστοςfiecare εξ εναντίαςîn mod frontal înaintea αυτούlui, καιși κατελάβοντοau înhățat την πόλινcetatea.QTot argintul și tot aurul, toate lucrurile de aramă și de fier să fie închinate Domnului și să intre în vistieria Domnului.”QPFeriți-vă numai de ceea ce va fi dat spre nimicire; căci dacă veți lua ceva din ceea ce va fi dat spre nimicire, veți face ca tabăra lui Israel să fie dată spre nimicire și o veți nenoroci.FOκαιȘi έσταιsă fie η πόλιςcetatea ανάθεμαdată spre nimicire, αυτήea καιși πάνταtoți όσαcâți εστίνsunt ενîn αυτήea, τω κυρίωDomnului των δυνάμεωνOștirilor; πληνîn afară de ΡαάβRahav την πόρνηνcurva -- περιποιήσασθε pe care salvați- αυτήνo; καιși πάνταtoți όσαcâți εστίνsunt αυτήςai ei ενîn τω οίκωcasă! ότιCăci έκρυψενea i-a ascuns τουςpe αγγέλουςmesagerii ουςpe care i- απεστείλαμενam trimis.NA șaptea oară, pe când preoții sunau din trâmbițe, Iosua a zis poporului: „Strigați, căci Domnul v-a dat cetatea în mână!9MmÎn ziua a șaptea, s-au sculat în zorii zilei și au înconjurat în același fel cetatea de șapte ori; aceasta a fost singura zi când au înconjurat cetatea de șapte ori.L{Au înconjurat cetatea o dată, a doua zi; apoi s-au întors în tabără. Au făcut același lucru timp de șase zile.*KO Cei șapte preoți, care purtau cele șapte trâmbițe de corn de berbec înaintea chivotului Domnului, au pornit și au sunat din trâmbițe. Bărbații înarmați mergeau înaintea lor, și coada oștirii venea după chivotul Domnului; în timpul mersului, preoții sunau din trâmbițe.UJ% Iosua s-a sculat cu noaptea în cap, și preoții au luat chivotul Domnului.I Chivotul Domnului a înconjurat cetatea și i-a dat ocol o dată; apoi au intrat în tabără și au rămas în tabără peste noapte.\H3 Iosua dăduse porunca aceasta poporului: „Voi să nu strigați, să nu vi se audă glasul și să nu vă iasă o vorbă din gură, până în ziua când vă voi spune: „Strigați!” Atunci să strigați.”2G_ Bărbații înarmați mergeau înaintea preoților care sunau din trâmbițe, și coada oștirii mergea după chivot; în timpul mersului, preoții sunau din trâmbițe.cFADupă ce a vorbit Iosua poporului, cei șapte preoți care purtau înaintea Domnului cele șapte trâmbițe de corn de berbec au pornit și au sunat din trâmbițe. Chivotul legământului Domnului mergea în urma lor. E Și a zis poporului: „Porniți, înconjurați cetatea, și bărbații înarmați să treacă înaintea chivotului Domnului.”KDIosua, fiul lui Nun, a chemat pe preoți și le-a zis: „Luați chivotul legământului, și șapte preoți să poarte cele șapte trâmbițe de corn de berbec înaintea chivotului Domnului.”_C9Când vor suna lung din cornul de berbec și când veți auzi sunetul trâmbiței, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci zidul cetății se va prăbuși, și poporul să se suie, fiecare drept înainte.”?ByȘapte preoți să poarte înaintea chivotului șapte trâmbițe de corn de berbec; în ziua a șaptea, să înconjurați cetatea de șapte ori, și preoții să sune din trâmbițe.xAkÎnconjurați cetatea, voi toți bărbații de război, dând ocol cetății o dată. Așa să faci șase zile.z@oDomnul a zis lui Iosua: „Iată, dau în mâinile tale Ierihonul și pe împăratul lui, pe vitejii lui ostași.}? wIerihonul era închis și întărit de teama copiilor lui Israel. Nimeni nu ieșea din el și nimeni nu intra în el. >καιȘi λέγειspuse ο αρχιστράτηγοςmarele strateg, vezi Act 4:1 Marele Comandant al κυρίουDomnului προςlui ΙησούνIosua, λύσαιDezleagă του υπόδημάsandaua σουta εκdin των ποδώνpiciorul σουtău, ο γαρcăci τόποςlocul εφ΄pe ωcare έστηκαςstai επ΄pe αυτούel άγιόςsfânt εστιeste. καιȘi εποίησενa făcut ΙησούςIosua ούτωςastfel.t=cο δεȘi είπεν αυτώi-a zis, ότι εγώEu sunt αρχιστράτηγοςMarele Comandant δυνάμεωςal oștirii κυρίουDomnului, νυνίacum παραγέγοναam venit. καιȘi ΙησούςIosua έπεσενa căzut επίpe πρόσωπονfața αυτούlui, επίpe την γηνpământ, καιși προσεκύνησενs-a închinat, καιși είπεν αυτώi-a zis, δεσποτάStăpânul μουmeu, τιce προστάσσειςporuncești τω σω οικέτηslujitorului casei Tale? < Pe când Iosua era lângă Ierihon, a ridicat ochii și s-a uitat. Și iată că un om stătea în picioare înaintea lui, cu sabia scoasă din teacă în mână. Iosua s-a dus spre el și i-a zis: „Ești dintre ai noștri sau dintre vrăjmașii noștri?”6;g Mana a încetat a doua zi de Paști, când au mâncat din grâul țării. Copiii lui Israel n-au mai avut mană, ci au mâncat din roadele țării Canaanului în anul acela. KP~~ ||F{{yy1xXwvu~utt'on{mlkkk/jj0ibhhguf{e3``Q_n^J]\\2[pZZBYwYWWTUTTSSRRaQPPLOrNNMLLK=JII8HGGfFEDDLC_B[AT@@?1>h=@<<3;;;\;:::J:99w9)888733W2(100/..--",\+**)))k)+(''b&&`%%^$l$#""!V _Yw{UaQ<   r  _xK)LMκαιȘi έλαβενa luat- αυτήνo ΓοθονιήλOtniel υιόςfiul Κενέζlui Chenaz, ο αδελφόςfratele Χαλέβlui Caleb, οcel νεώτεροςmai tânăr. καιȘi έδωκεν αυτώi-a dat-o Άχσανpe Acsa θυγάτεραfiica αυτούlui, αυτώ i-a dat-o ειςde γυναίκαsoție.vKgκαιȘi είπεa zis ΧαλέβCaleb, ος εάνDacă cineva λάβηva lua την πόλινCetatea των γραμμάτωνLiterelor,TM: סֵ֖פֶר (H7158), Chiriar-Sefer, Cetatea Cărții, sau Cetea Crengilor καιși κυριεύσηva domni peste αυτήςea, δώσω αυτώ i-o voi da τηνpe ΆχσανAcsa θυγατέραfiica μουmea ειςde γυναίκαsoție.jJODe acolo s-a suit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer.kIQCaleb a izgonit de acolo pe cei trei fii ai lui Anac: Șeșai, Ahiman și Talmai, copiii lui Anac.9Hm Lui Caleb, fiul lui Iefune, i-au dat o parte în mijlocul fiilor lui Iuda, cum poruncise lui Iosua, Domnul; lui i-au dat Chriat-Arba, adică Hebronul: Arba era tatăl lui Anac.G Hotarul de apus era Marea cea Mare și țărmul ei. Acestea au fost, de jur împrejur, hotarele fiilor lui Iuda, după familiile lor. F; Apoi ieșea în latura de miazănoapte a Ecronului, se întindea spre Șicron, trecea prin muntele Baala, ajungea până la Iabneel și ieșea la mare..EW Din Baala se întorcea la apus spre muntele Seir, trecea prin partea de miazănoapte a muntelui Iearim, sau Chesalon, se cobora la Bet-Șemeș și trecea prin Timna.$DC Din vârful muntelui, hotarul se întindea până la izvorul apelor Neftoah, ieșea la cetățile muntelui Efron și trecea prin Baala, sau Chiriat-Iearim.iCMSuia de-acolo prin valea Ben-Hinom înspre miazăzi de Iebus, care este Ierusalimul; apoi se ridica până în vârful muntelui, care este în dreptul văii Hinom la apus, și la capătul văii refaimiților la miazănoapte.B{suia mai departe la Debir, la o depărtare bunicică de valea Acor, și se îndrepta spre miazănoapte înspre Ghilgal, care este în fața suișului Adumim la miazăzi de pârâu. Trecea pe lângă apele En-Șemeș și mergea până la En-Roguel.~Awsuia spre Bet-Hogla, trecea pe la miazănoapte de Bet-Araba și se ridica până la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben;,@SHotarul de răsărit era Marea Sărată până la îmbucătura Iordanului. Hotarul de miazănoapte pornea de la sânul mării care este la îmbucătura Iordanului,?}trecea apoi prin Ațmon, mergea până la pârâul Egiptului și ieșea la mare. Acesta să vă fie hotarul de miazăzi.=>uIeșea spre miazăzi de suișul Acrabim, trecea prin Țin și se suia la miazăzi de Cades-Barnea; de acolo trecea înainte prin Hețron, suia spre Adar și se întorcea la Carcaa;v=gAstfel, hotarul lor de miazăzi pornea de la capătul Mării Sărate, de la sânul care caută spre miazăzi.G< Partea căzută prin sorți seminției fiilor lui Iuda, după familiile lor, se întindea spre hotarul Edomului până la pustiul Țin, la miazăzi. Acesta a fost hotarul cel mai de miazăzi.; Hebronul se chema mai înainte Chiriat-Arba: Arba fusese omul cel mai mare dintre anachiți. Și țara s-a odihnit de război.,:SAstfel Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, a avut de moștenire până în ziua de azi Hebronul, pentru că urmase în totul calea Domnului Dumnezeului lui Israel.]95 Iosua a binecuvântat pe Caleb, fiul lui Iefune, și i-a dat ca moștenire Hebronul.p8[ Dă-mi, dar, muntele acesta despre care a vorbit Domnul pe vremea aceea; căci ai auzit atunci că acolo sunt anachiți și că sunt cetăți mari și întărite. Domnul va fi, poate, cu mine și-i voi izgoni, cum a spus Domnul.”67g Și astăzi sunt tot așa de tare ca în ziua când m-a trimis Moise; am tot atâta putere cât aveam atunci, fie pentru luptă, fie pentru ca să merg în fruntea voastră.r6_ Acum iată că Domnul m-a ținut în viață, cum a spus. Sunt patruzeci și cinci de ani de când vorbea Domnul astfel prin Moise, când umbla Israel prin pustiu; și acum iată că azi sunt în vârstă de optzeci și cinci de ani.a5= Și în ziua aceea Moise a jurat și a zis: „Țara în care a călcat piciorul tău va fi moștenirea ta pe vecie, pentru tine și pentru copiii tăi, pentru că ai urmat în totul voia Domnului Dumnezeului meu.” 4Frații mei care se suiseră împreună cu mine au tăiat inima poporului, dar eu am urmat în totul calea Domnului Dumnezeului meu.x3kτεσσαράκοντα γαρCăci de patruzeci ετώνde ani ήμηνeram ότεatunci când απέστειλέ μεm-a trimis ΜωυσήςMoise ο παιςservitorul τουlui θεούDumnezeu εκdin ΚάδηςCades ΒαρνήBarnea κατασκοπεύσαιsă spionăm την γηνțara; καιși απεκρίθην αυτώi-am răspuns printr- λόγονun cuvânt κατάpotrivit τον νουνînțelegerii αυτούlui.^27Fiii lui Iuda s-au apropiat de Iosua la Ghilgal; și Caleb, fiul lui Iefune, chenizitul, i-a zis: „Știi ce a spus Domnul lui Moise, omul lui Dumnezeu, cu privire la mine și cu privire la tine, la Cades-Barnea.~1wCopiii lui Israel au făcut întocmai după poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul, și au împărțit țara.[01Fiii lui Iosif alcătuiau două seminții: Manase și Efraim; și leviților nu li s-a dat parte în țară, afară de cetățile pentru locuit, cu locurile goale dimprejurul lor pentru turmele și averile lor."/?Căci Moise dăduse o moștenire celor două seminții și jumătate de cealaltă parte a Iordanului; dar leviților nu le dăduse moștenire printre ei.z.oÎmpărțirea s-a făcut prin sorți, cum poruncise Domnul prin Moise, pentru cele nouă seminții și jumătate.p- ]Iată locurile pe care le-au primit copiii lui Israel ca moștenire în țara Canaanului, pe care li le-au împărțit între ei preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel:, !Moise n-a dat nicio moștenire seminției lui Levi; Domnul Dumnezeul lui Israel este moștenirea lui, cum îi spusese El.++Q Acestea sunt părțile de moștenire pe care le-a dat Moise, când era în câmpia Moabului, de cealaltă parte a Iordanului, în fața Ierihonului, la răsărit.K* Jumătate din Galaad, Aștarot și Edrei, cetăți din împărăția lui Og în Basan, au căzut fiilor lui Machir, fiul lui Manase, adică la jumătate din fiii lui Machir, după familiile lor.1)] Ținutul lor a fost: de la Mahanaim, tot Basanul, toată împărăția lui Og, împăratul Basanului, și toate târgușoarele lui Iair în Basan, șaizeci de cetăți.|(s Moise dăduse la jumătate din seminția lui Manase, fiilor lui Manase, o parte de moștenire, după familiile lor.a'= Aceasta este moștenirea fiilor lui Gad, după familiile lor: cetățile și satele lor.n&W și, în vale, Bet-Haram, Bet-Nimra, Sucot și Țafon, rămășiță din împărăția lui Sihon, împăratul Hesbonului, având ca hotar Iordanul până la marginea Mării Chineret, de cealaltă parte a Iordanului, la răsărit.e%E de la Hesbon până la Ramat-Mițpe și Betonim, de la Mahanaim până la hotarul Debirului,$' Ținutul lor a fost Iaezerul, toate cetățile Galaadului, jumătate din țara copiilor lui Amon, până la Aroer, față în față cu Raba,f#G Moise dăduse seminției lui Gad, fiilor lui Gad, o parte de moștenire, după familiile lor."% Hotarul ținutului fiilor lui Ruben era Iordanul. Aceasta este moștenirea fiilor lui Ruben, după familiile lor: cetățile și satele lor.v!g Între cei pe care i-au ucis copiii lui Israel, nimiciseră cu sabia și pe ghicitorul Balaam, fiul lui Beor.  toate cetățile câmpiei și toată împărăția lui Sihon, împăratul amoriților, care domnea la Hesbon: Moise îl bătuse pe el și pe domnitorii Madianului, pe Evi, Rechem, Țur, Hur și Reba, domnitori care se trăgeau din Sihon și care locuiau în țară.7k Bet-Peor, poalele muntelui Pisga, Bet-Ieșimot,=w Chiriataim, Sibma, Țeret-Hașahar, pe muntele văii,!? Iahaț, Chedemot, Mefaat,[1 Hesbonul și toate cetățile lui din câmpie, Dibonul, Bamot-Baal, Bet-Baal-Meon,&G Ei au avut ca ținut al lor: de la Aroer, care este pe malurile pârâului Arnon, și cetatea care este în mijlocul văii, toată câmpia de lângă Medeba,^7 Moise dăduse seminției fiilor lui Ruben o parte de moștenire, după familiile lor.P Seminția lui Levi a fost singura căreia Moise nu i-a dat parte de moștenire; jertfele mistuite de foc înaintea Domnului Dumnezeului lui Israel, aceasta a fost moștenirea lui, cum îi spusese El.  Dar copiii lui Israel n-au izgonit pe gheșuriți și pe maacatiți, care au locuit în mijlocul lui Israel până în ziua de azi.B toată împărăția lui Og în Basan, care domnea în Aștarot și în Edrei, și care era singura rămășiță a refaimiților. Moise a bătut pe acești împărați și i-a izgonit.xk Galaadul, ținutul gheșuriților și al maacatiților, tot muntele Hermonului și tot Basanul până la Salca;ym toate cetățile lui Sihon, împăratul amoriților, care domnea la Hesbon, până la hotarul copiilor lui Amon;% de la Aroer, care este pe malurile pârâului Arnon, și de la cetatea care este în mijlocul văii, toată câmpia Medeba, până la Dibon;[1 Rubeniții și gadiții, cu cealaltă jumătate din seminția lui Manase, și-au primit moștenirea, pe care le-a dat-o Moise de cealaltă parte a Iordanului, la răsărit, cum le-a dat-o Moise, robul Domnului: și împarte acum țara aceasta ca moștenire între cele nouă seminții și între jumătate din seminția lui Manase.”a= toți locuitorii de pe munte, de la Liban până la Misrefot-Maim, toți sidoniții. Eu îi voi izgoni dinaintea copiilor lui Israel. Dă numai țara aceasta de moștenire prin sorți lui Israel, cum ți-am poruncit; țara ghibliților și tot Libanul spre răsăritul soarelui, de la Baal-Gad, la poalele muntelui Hermon, până la intrarea Hamatului; începând de la miazăzi, toată țara Canaaniților și Meara, care este a sidoniților, până la Afec, până la hotarul amoriților;+Q de la Șihor, care curge înaintea Egiptului, până la hotarul Ecronului la miazănoapte, ținut care trebuie socotit drept canaanit și care este stăpânit de cei cinci domnitori ai filistenilor: cel din Gaza, cel din Asdod, cel din Ascalon, cel din Gat și cel din Ecron, și de aviți;g I Iată țara care mai rămâne: toate ținuturile filistenilor și tot ținutul gheșuriților,   καιȘi ΙησούςIosua πρεσβύτεροςera bătrân, προβεβηκώςînaintat τωνîn ημερώνzile, καιși είπε i-a zis κύριοςDomnul προςlui ΙησούνIosua, συTu γεγήρακαςai îmbătrânit, προβεβηκώς ești înaintat τωνîn ημερώνzile, καιși η γηpământul υπολέλειπταιcare a rămas πολλή σφόδραe foarte mult, εις κληρονομίανsă fie luat în moștenire.Q  împăratul din Tirța, unul. Peste tot treizeci și unu de împărați.k Q împăratul Dorului, pe înălțimile Dorului, unul; împăratul Goiimului, lângă Ghilgal, unul;Q  împăratul din Chedeș, unul; împăratul Iocneamului, la Carmel, unul;E împăratul Taanacului, unul; împăratul din Meghido, unul;K împăratul Șimron-Meronului, unul; împăratul Acșafului, unul;C împăratul Madonului, unul; împăratul Hațorului, unul;D împăratul Afecului, unul; împăratul Lașaronului, unul;C împăratul Tapuahului, unul; împăratul Heferului, unul;D împăratul din Macheda, unul; împăratul Betelului, unul;?{ împăratul Libnei, unul; împăratul Adulamului, unul;@} împăratul din Horma, unul; împăratul Aradului, unul;C împăratul Debirului, unul; împăratul Ghederului, unul;C împăratul Eglonului, unul; împăratul Ghezerului, unul;D~ împăratul Iarmutului, unul; împăratul din Lachis, unul;G}  împăratul Ierusalimului, unul; împăratul Hebronului, unul;P| Împăratul Ierihonului, unul; împăratul din Ai, lângă Betel, unul;6{g pe munte, în vale, în câmpie, pe costișe, în pustiu și în partea de miazăzi, țara hetiților, amoriților, canaaniților, fereziților, heviților și iebusiților.$zC Iată împărații pe care i-au bătut Iosua și copiii lui Israel dincoace de Iordan, la apus, de la Baal-Gad în valea Libanului până la muntele cel pleșuv, care se înalță spre Seir. Iosua a dat țara lor în stăpânire semințiilor lui Israel, fiecăreia i-a dat partea ei,Ey Moise, robul Domnului, și copiii lui Israel i-au bătut; și Moise, robul Domnului, le-a dat țara lor în stăpânirea rubeniților, gadiților și la jumătate din seminția lui Manase._x9 Stăpânirea lui se întindea peste muntele Hermonului, peste Salca, peste tot Basanul, până la hotarul gheșuriților și maacatiților, și peste jumătate din Galaad, hotarul lui Sihon, împăratul Hesbonului.twc Pe Og, împăratul Basanului, singura rămășiță a refaimiților, care locuiau la Aștarot și la Edrei.Ev de la câmpie până la Marea Chineret la răsărit și până la marea câmpiei, care este Marea Sărată, la răsărit, spre Bet-Ieșimot; și de la miazăzi, sub poalele muntelui Pisga.u pe Sihon, împăratul amoriților, care locuia la Hesbon. Stăpânirea lui se întindea de la Aroer, care este pe malul pârâului Arnon, și, de la mijlocul pârâului, peste jumătate din Galaad, până la pârâul Iaboc, hotarul copiilor lui Amon;t } Iată împărații pe care i-au bătut copiii lui Israel și a căror țară au luat-o în stăpânire de cealaltă parte a Iordanului, spre răsăritul soarelui, de la pârâul Arnon până la muntele Hermonului, cu toată câmpia de la răsărit:isM Iosua a pus stăpânire deci pe toată țara, potrivit cu tot ce spusese lui Moise, Domnul. Și Iosua a dat-o de moștenire lui Israel, fiecăruia i-a dat partea lui, după semințiile lor. Apoi țara s-a odihnit de război.trc N-au rămas deloc anachiți în țara copiilor lui Israel; n-au rămas decât la Gaza, la Gat și la Asdod.nqW În același timp, Iosua a pornit și a nimicit pe anachiți din muntele Hebronului, din Debir, din Anab, din tot muntele lui Iuda și din tot muntele lui Israel; Iosua i-a nimicit cu desăvârșire, împreună cu cetățile lor. p Căci Domnul a îngăduit ca popoarele acelea să-și împietrească inima și să lupte împotriva lui Israel, pentru ca Israel să le nimicească cu desăvârșire, fără să aibă milă de ele, și să le nimicească, după cum poruncise lui Moise, Domnul.o3 N-a rămas nicio cetate, care să fi făcut pace cu copiii lui Israel, afară de heviți, care locuiau în Gabaon; pe toate le-au luat prin luptă.inM Războiul pe care l-a purtat Iosua împotriva tuturor acestor împărați a ținut multă vreme.Am} de la muntele cel pleșuv care se înalță spre Seir până la Baal-Gad, în valea Libanului, la poalele muntelui Hermon. A luat pe toți împărații lor, i-a bătut și i-a omorât.l5 Astfel Iosua a luat toată țara aceasta, muntele, toată partea de miazăzi, toată țara Gosen, valea, câmpia, muntele lui Israel și văile lui,#kA Iosua a împlinit poruncile date de Domnul robului Său Moise și de Moise lui Iosua; n-a lăsat nimic neîmplinit din tot ce poruncise lui Moise, Domnul.^j7 Copiii lui Israel au păstrat pentru ei toată prada cetăților acelora și vitele; dar au trecut prin ascuțișul sabiei pe toți oamenii, până i-au nimicit, fără să lase ceva din ce are suflare de viață.yim Dar Israel n-a ars niciuna din cetățile așezate pe dealuri, afară numai de Hațor, care a fost ars de Iosua.Uh% Iosua a luat, de asemenea, toate cetățile împăraților acelora, și pe toți împărații lor i-a trecut prin ascuțișul sabiei și i-a nimicit cu desăvârșire, cum poruncise Moise, robul Domnului.9gm Au trecut prin ascuțișul sabiei și au nimicit cu desăvârșire pe toți cei ce se găseau în el: n-a rămas nimic din ce avea suflare de viață și au pus foc Hațorului.3fa La întoarcere, și în același timp, Iosua a luat Hațorul și a trecut prin sabie pe împăratul lui. Hațorul era mai înainte capitala tuturor acestor împărății.zeo Iosua le-a făcut cum îi spusese Domnul: cailor le-a tăiat vinele picioarelor, iar carele lor le-a ars în foc._d9 Domnul i-a dat în mâinile lui Israel; ei i-au bătut și i-au urmărit până la Sidonul cel mare, până la Misrefot-Maim și până în valea Mițpa la răsărit; i-au bătut, fără să lase să scape vreunul.c Iosua cu toți oamenii lui de război au venit pe neașteptate peste ei la apele Merom și s-au năpustit în mijlocul lor.Vb' Domnul a zis lui Iosua: „Nu te teme de ei, căci mâine, pe vremea aceasta, îi voi da bătuți pe toți înaintea lui Israel. Cailor să le tai vinele picioarelor, iar carele lor să le arzi în foc.”$aC Toți împărații aceștia au hotărât un loc de întâlnire și au venit de au tăbărât împreună la apele Merom, ca să lupte împotriva lui Israel.;`q Au ieșit ei și toate oștirile lor împreună cu ei, alcătuind un popor fără număr, ca nisipul care este pe marginea mării, și având cai și care în foarte mare număr.*_O canaaniților de la răsărit și de la apus, amoriților, hetiților, fereziților, iebusiților pe munte și heviților la poalele Hermonului în țara Mițpa.^! la împărații care erau la miazănoapte de munte, în câmpia de la miazăzi de Chineret, în vale și pe înălțimile Dorului la apus,&] I Iabin, împăratul Hațorului, auzind de aceste lucruri, a trimis soli la Iobab, împăratul Madonului, la împăratul Șimronului, la împăratul Acșafului,Y\- +Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a întors în tabără la Ghilgal. [  *Iosua a luat în același timp pe toți împărații aceia și țara lor, căci Domnul Dumnezeul lui Israel lupta pentru Israel.jZO )Iosua i-a bătut de la Cades-Barnea până la Gaza, a bătut toată țara Gosen până la Gabaon.Y} (Iosua a bătut astfel toată țara, muntele, partea de miazăzi, câmpia și costișele, și a bătut pe toți împărații; n-a lăsat să scape nimeni și a nimicit cu desăvârșire tot ce avea suflare, cum poruncise Domnul Dumnezeul lui Israel.SX! 'L-a luat, pe el, pe împăratul lui și toate cetățile care țineau de el; le-au trecut prin ascuțișul sabiei și au nimicit cu desăvârșire pe toți cei ce se aflau în ele, fără să lase să scape vreunul; Iosua a făcut Debirului și împăratului lui cum făcuse Hebronului și cum făcuse Libnei și împăratului ei.yWm &Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a îndreptat împotriva Debirului și a început lupta împotriva lui.-VU %L-au luat și l-au trecut prin ascuțișul sabiei, pe el, pe împăratul lui, toate cetățile care țineau de el și pe toți cei ce se aflau în el; Iosua n-a lăsat pe niciunul să scape, cum făcuse cu Eglonul, și l-a nimicit cu desăvârșire împreună cu toți cei ce se aflau în el.sUa $Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a suit din Eglon la Hebron și au început lupta împotriva lui.GT  #Au luat-o în aceeași zi și au trecut-o prin ascuțișul sabiei, pe ea și pe toți cei ce se aflau în ea; Iosua a nimicit-o cu desăvârșire chiar în ziua aceea, cum făcuse cu Lachis.S{ "Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut din Lachis la Eglon; au tăbărât înaintea ei și au început lupta.&RG !Atunci Horam, împăratul Ghezerului, s-a suit ca să dea ajutor Lachisului. Iosua l-a bătut, pe el și pe poporul lui, fără să lase pe cineva să scape.>Qw Domnul a dat cetatea Lachis în mâinile lui Israel, care a luat-o a doua zi și a trecut-o prin ascuțișul sabiei, pe ea și pe toți cei ce se aflau în ea, cum făcuse cu Libna. P Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut din Libna în Lachis, a tăbărât înaintea ei și a început lupta împotriva ei.O Domnul a dat-o și pe ea împreună cu împăratul ei în mâinile lui Israel și a trecut-o prin ascuțișul sabiei, pe ea și pe toți cei ce se găseau în ea; n-a lăsat să scape niciunul și a făcut împăratului ei cum făcuse împăratului Ierihonului.rN_ Iosua și tot Israelul împreună cu el a trecut din Macheda la Libna și a dat luptă împotriva Libnei. M; Iosua a luat Macheda chiar în ziua aceea și a trecut-o prin ascuțișul sabiei; a nimicit cu desăvârșire pe împărat, cetatea și pe toți cei ce se aflau în ea; n-a lăsat să scape niciunul, și împăratului din Macheda i-a făcut cum făcuse împăratului Ierihonului._L9 Pe la apusul soarelui, Iosua a poruncit să-i coboare din copaci, i-au aruncat în peștera în care se ascunseseră și au pus la intrarea peșterii niște pietre mari, care au rămas acolo până în ziua de azi.K  După aceea, Iosua i-a lovit și i-a omorât; i-a spânzurat de cinci copaci și au rămas spânzurați de copaci până seara.RJ καιȘi είπενa zis προςcătre αυτούςei ΙησούςIosua, μηSă nu φοβηθήτεvă fie frică αυτούςde ei, μηδέnici să nu δειλιάσητεvă înspăimântați; ανδρίζεσθεîmbărbătați-vă καιși ισχύετεîntăriți-vă! ότιcăci ούτωςașa ποιήσειva face κύριοςDomnul πάσιtuturor τοις εχθροίςvrăjmașilor υμώνvoștri ουςpe care υμείςvoi καταπολεμείτε αυτούςîi veți combate prin război.DI După ce au adus pe acești împărați înaintea lui Iosua, Iosua a chemat pe toți bărbații lui Israel și a zis căpeteniilor oamenilor de război care merseseră cu el: „Apropiați-vă și puneți-vă picioarele pe grumajii împăraților acestora.” Ei s-au apropiat și au pus picioarele pe grumajii lor.vHg Ei au făcut așa și au adus la el pe cei cinci împărați, pe care-i scoseseră din peșteră: pe împăratul Ierusalimului, pe împăratul Hebronului, pe împăratul Iarmutului, pe împăratul Lachisului și pe împăratul Eglonului. G Iosua a zis atunci: „Deschideți intrarea peșterii, scoateți afară din ea pe cei cinci împărați și aduceți-i la mine.”F9 și tot poporul s-a întors liniștit în tabără la Iosua în Macheda, fără ca cineva să fi crâcnit cu limba lui împotriva copiilor lui Israel.7Ei După ce Iosua și copiii lui Israel le-au pricinuit o foarte mare înfrângere și i-au bătut cu desăvârșire, cei ce au putut scăpa au intrat în cetățile întărite,JD Și voi nu vă opriți, ci urmăriți pe vrăjmașii voștri și bateți-i pe dinapoi; nu-i lăsați să intre în cetățile lor, căci Domnul Dumnezeul vostru i-a dat în mâinile voastre.”zCo Iosua a zis: „Prăvăliți niște pietre mari la intrarea peșterii și puneți niște oameni să-i păzească.By S-a spus lucrul acesta lui Iosua, zicând: „Cei cinci împărați se află ascunși într-o peșteră la Macheda.”UA% Cei cinci împărați au fugit și s-au ascuns într-o peșteră la Macheda.Y@- Și Iosua și tot Israelul împreună cu el s-a întors în tabără la Ghilgal.?+ N-a mai fost nicio zi ca aceea, nici înainte, nici după aceea, când Domnul să fi ascultat glasul unui om; căci Domnul lupta pentru Israel. > Și soarele s-a oprit, și luna și-a întrerupt mersul, până ce poporul și-a răzbunat pe vrăjmașii lui. Lucrul acesta nu este scris oare în Cartea Dreptului? Soarele s-a oprit în mijlocul cerului și nu s-a grăbit să apună, aproape o zi întreagă.g=I Atunci Iosua a vorbit Domnului, în ziua când a dat Domnul pe amoriți în mâinile copiilor lui Israel, și a zis în fața lui Israel: „Oprește-te, soare, asupra Gabaonului, și tu, lună, asupra văii Aialonului!”<' Pe când fugeau ei dinaintea lui Israel și se coborau din Bet-Horon, Domnul a făcut să cadă din cer peste ei niște pietre mari până la Azeca, și au pierit; cei ce au murit de pietrele grindinei au fost mai mulți decât cei uciși cu sabia de copiii lui Israel.; καιȘi εξέστησεν αυτούςi-a speriat κύριοςDomnul απόdin προσώπουfața Ισραήλlui Israel, καιși συνέτριψεν αυτούςi-a zdrobi κύριοςDomnul σύντριψινcu zdrobire μεγάληνmare ενla ΓαβαώνGabon. καιȘi κατεδίωξαν αυτούςi-au urmărit οδόνpe calea αναβάσεωςurcând Βηθωρώνla Bet-Horon, καιși κατέκοπτον αυτούςi-au omorât έωςpână la ΑζηκάAzeca καιși έωςpână la ΜακηδάMacheda.[:1 Iosua a venit fără veste peste ei, după ce a mers toată noaptea de la Ghilgal.9 Domnul a zis lui Iosua: „Nu te teme de ei, căci îi dau în mâinile tale, și niciunul din ei nu va putea să stea împotriva ta.”a8= Iosua s-a suit din Ghilgal, el și toți oamenii de război cu el, și toți cei viteji. 7 Oamenii din Gabaon au trimis să spună lui Iosua, în tabăra din Ghilgal: „Nu părăsi pe robii tăi, suie-te la noi în grabă, izbăvește-ne, dă-ne ajutor; căci toți împărații amoriților care locuiesc pe munte s-au strâns împotriva noastră.”@6{ Cei cinci împărați ai amoriților: împăratul Ierusalimului, împăratul Hebronului, împăratul Iarmutului, împăratul Lachisului și împăratul Eglonului s-au adunat astfel și s-au suit împreună cu toate oștile lor; au venit și au tăbărât lângă Gabaon și au început să lupte împotriva lui.5} „Suiți-vă la mine și ajutați-mă, ca să batem Gabaonul, căci a făcut pace cu Iosua și cu copiii lui Israel.”U4% Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, a trimis să spună lui Hoham, împăratul Hebronului, lui Piream, împăratul Iarmutului, lui Iafia, împăratul Lachisului, și lui Debir, împăratul Eglonului:43c Atunci i-a fost foarte mare frică; fiindcă Gabaon era o cetate mare ca una din cetățile împărătești, mai mare chiar decât Ai, și toți bărbații ei erau viteji.'2 K Adoni-Țedec, împăratul Ierusalimului, a aflat că Iosua pusese mâna pe Ai și o nimicise cu desăvârșire, că făcuse cetății Ai și împăratului ei cum făcuse Ierihonului și împăratului lui, și că locuitorii Gabaonului făcuseră pace cu Israel și erau în mijlocul lor.:1o dar din ziua aceea i-a pus să taie lemn și să scoată apă pentru adunare și pentru altarul Domnului în locul pe care l-ar alege Domnul: ceea ce fac până în ziua de azi.q0] Iosua le-a făcut așa cum hotărâse; i-a izbăvit din mâna copiilor lui Israel, care nu i-au omorât;j/O Și acum iată-ne în mâinile tale; fă cu noi ce vei crede că este bine și drept să faci.”V.' Ei au răspuns lui Iosua și au zis: „Robii tăi au auzit de poruncile date de Domnul Dumnezeul tău robului Său Moise, ca să vă dea în mână toată țara și să nimicească dinaintea voastră pe toți locuitorii ei; și venirea voastră a băgat mare frică în noi cu privire la viața noastră: iată de ce am lucrat așa.-' Acum sunteți blestemați și nu veți înceta să fiți în robie, să tăiați lemne și să scoateți apă pentru Casa Dumnezeului meu.”%,E Iosua i-a chemat și le-a vorbit astfel: „Pentru ce ne-ați înșelat zicând: „Suntem foarte departe de voi”, când voi locuiți în mijlocul nostru?,+S „Să trăiască”, le-au zis căpeteniile. Dar au fost întrebuințați la tăiat lemne și la scos apă pentru toată adunarea, cum le spuseseră căpeteniile. {vuJtt{tYt;sssssjsHs#rrr^r7qqqqnqKppppopCooRo)nnnntnPmmmmjmFlllrl&kjjPiiuhh>gg6f`@_Q^$]g\:[[*ZZY"XbWOVV@UeTwSRR>f>A> ===b<;;Y::99;88a7777}7I66]555e44[33~3221T1 000c///C/....b-:,,%+y*[)b&"%! I! p $ G $?J\3Aialon și împrejurimile lui și Gat-Rimon și împrejurimile lui; patru cetăți;_9din seminția lui Dan: Elteche și împrejurimile ei, Ghibeton și împrejurimile lui,_9Chibțaim și împrejurimile lui și Bet-Horon și împrejurimile lui; patru cetăți;Le-au dat cetatea de scăpare pentru ucigași, Sihemul și împrejurimile lui, pe muntele lui Efraim, Ghezerul și împrejurimile lui,tcLeviții din familiile celorlalți fii ai lui Chehat au avut prin sorți cetăți din seminția lui Efraim.kQToate cetățile preoților, fiii lui Aaron, au fost treisprezece cetăți și împrejurimile lor.Z/Anatot și împrejurimile lui și Almonul și împrejurimile lui; patru cetăți.fGși din seminția lui Beniamin: Gabaonul și împrejurimile lui, Gheba și împrejurimile ei,~'Ainul și împrejurimile lui, Iuta și împrejurimile ei și Bet-Șemeșul și împrejurimile lui; nouă cetăți din aceste două seminții;H} Holonul și împrejurimile lui, Debirul și împrejurimile lui,H| Iatirul și împrejurimile lui, Eștemoa și împrejurimile ei,{ Au dat deci fiilor preotului Aaron: cetatea de scăpare pentru ucigași, Hebronul și împrejurimile lui, Libna și împrejurimile ei,az= Câmpia cetății și satele ei au fost date în stăpânire lui Caleb, fiul lui Iefune.ry_ Le-au dat Chiriat-Arba, sau Hebronul, pe muntele lui Iuda, și locul dimprejur: Arba era tatăl lui Anac.x și care au fost ale fiilor lui Aaron dintre familiile chehatiților și ale fiilor lui Levi, căci ei au ieșit cei dintâi la sorți.vwg Au dat din seminția fiilor lui Iuda și din seminția fiilor lui Simeon următoarele cetăți numite pe numev}Copiii lui Israel au dat leviților prin sorți aceste cetăți și împrejurimile lor, cum poruncise lui Moise, Domnul.u1Fiii lui Merari, după familiile lor, au avut douăsprezece cetăți din seminția lui Ruben, din seminția lui Gad și din seminția lui Zabulon.Wt)Fiii lui Gherșon au avut prin sorți treisprezece cetăți ale familiilor din seminția lui Isahar, din seminția lui Așer, din seminția lui Neftali și din jumătate din seminția lui Manase, în Basan.1s]ceilalți fii ai lui Chehat au avut prin sorți zece cetăți ale familiilor din seminția lui Efraim, din seminția lui Dan și din jumătate din seminția lui Manase.Yr-Au tras la sorți pentru familiile chehatiților; și leviții, fiii preotului Aaron, au avut prin sorți treisprezece cetăți din seminția lui Iuda, din seminția lui Simeon și din seminția lui Beniamin;qCopiii lui Israel au dat atunci leviților, din moștenirea lor, cetățile următoare și împrejurimile lor, după porunca Domnului.5peLe-au vorbit la Silo, în țara Canaanului, și au zis: „Domnul a poruncit prin Moise ca să ni se dea cetăți de locuit, cu împrejurimile lor pentru vitele noastre.”-o WCăpeteniile de familie ale leviților s-au apropiat de preotul Eleazar, de Iosua, fiul lui Nun, și de căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel. n αύταιAcestea αι sunt πόλειςcetățile αι επίκλητοιdesemnate τοις πάσινtuturor υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, καιși τω προσηλύτωemigrantului τωcare προσκειμένωlocuiește ενîntre αυτοίςei, καταφυγείνsă se adăpostească εκείacolo, παντίoricine παίοντιa lovit ψυχήνun suflet ακουσίωςneintenționat, ίναca μηsă nu αποθάνηmoară ενde χειρίmâna του αγχιστεύοντοςrudei pentru vărsarea το de αίμαsânge, έωςpână ανcând καταστήva fi pus έναντιînaintea της συναγωγήςcongregației ενpentru κρίσειjudecată.smaκαιȘi ενîn τω πέρανcealaltă parte τουa ΙορδάνουIordanului, Ιεριχώlângă Ierihon, απ΄spre ανατολώνrăsărit, έδωκεa dat ΒοσώρBețerul ενîn τη ερήμωpustie ενîn τω πεδίωcâmpia απόdin της φυλήςseminția Ρουβήνlui Ruben, καιși την ΡαμώθRamotul ενîn τη ΓαλαάδGalaad, εκdin της φυλήςseminția Γαδlui Gad, καιși την ΓωλάνGolanul ενîn τη ΒασανίτιδιBasan, εκdin της φυλήςseminția Μανασσήlui Manase.rl_καιȘi διέστειλεa pus deoparte την ΚεδήςCadesul ενîn τη ΓαλιλαίαGalileea, ενîn τω όρειmuntele τωlui ΝεφθαλίNeftali, καιși ΣιχέμSihemul, ενîn τω όρειmuntele τωlui ΕφραϊμEfraim, καιși την πόλινcetatea ΑρβόκArba αύτη(aceasta εστίeste ΧεβρώνHebron) ενîn τω όρειmuntele τωlui ΙούδαIuda.&kGEl să rămână în cetatea aceasta până se va înfățișa înaintea adunării ca să fie judecat, până la moartea marelui preot care va fi atunci în slujbă. Atunci, ucigașul să se întoarcă și să intre iarăși în cetatea și în casa lui, în cetatea de unde fugise.”DjDacă răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu dea pe ucigaș în mâinile lui; căci fără să vrea a omorât pe aproapele lui și fără să-i fi fost vrăjmaș mai înainte.iUcigașul să fugă într-una din aceste cetăți, să se oprească la intrarea porții cetății și să spună întâmplarea lui bătrânilor cetății aceleia; ei să-l primească la ei în cetate și să-i dea o locuință, ca să locuiască împreună cu ei.h{φυγαδευτήριονca loc de refugiu τωpentru φονευτήucigaș, τωcel cere πατάξαντιa lovit ψυχήνun suflet ακουσίωςneintenționat άνευfără προνοίαςpremeditare; καιși έσονταιvor fi pentru υμίνvoi αι πόλειςcetăți φυγαδευτήριονde adăpost, καιși ουκnu αποθανείταιva muri ο φονευτήςucigașul υπόsub του mâna αγχιστεύοντοςrudei, pentru vărsarea το de αίμαsânge.5geλάλησονVorbește τοις υιοίςfiiilor Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, δότεDați- υμίν τας πόλειςcetățile των φυγαδευτηριώνrefugilor αςdespre care είπαam zis προςcătre υμάςvoi διάprin ΜωυσήMoise,uf gκαιȘi ελάλησεa vorbit κύριοςDomnul τωlui ΙησούIosua, λέγωνspunând,e/3Acestea sunt moștenirile pe care le-au împărțit preotul Eleazar, Iosua, fiul lui Nun, și căpeteniile de familie ale semințiilor copiilor lui Israel, prin sorți înaintea Domnului, la Silo, la ușa Cortului întâlnirii. Astfel au isprăvit ei împărțirea țării.(dK2După porunca Domnului, i-au dat cetatea pe care o cerea el: Timnat-Serah, pe muntele lui Efraim. El a zidit cetatea din nou și și-a așezat locuința acolo.c+1După ce au isprăvit de împărțit țara, după hotarele ei, copiii lui Israel au dat lui Iosua, fiul lui Nun, o moștenire în mijlocul lor.vbg0Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Dan, după familiile lor, cetățile acestea și satele lor.$aC/Ținutul fiilor lui Dan se întindea și în afară de acestea. Fiii lui Dan s-au suit și s-au luptat împotriva lui Leșem; au pus mâna pe el și l-au trecut prin ascuțișul sabiei; au pus stăpânire pe el, s-au așezat în el și l-au numit Dan, după numele tatălui lor, Dan.M`.Me-Iarcon și Racon, cu hotarul care este față în față cu Iafo.%_G-Iehud, Bene-Berac, Gat-Rimon,"^A,Elteche, Ghibeton, Baalat,]7+Elon, Timnata, Ecron,!\?*Șaalabin, Aialon, Iitla,@[})Hotarul moștenirii lor era Țorea, Eștaol, Ir-Șemeș,]Z5(A șaptea parte a căzut prin sorți seminției fiilor lui Dan, după familiile lor.zYo'Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Neftali, după familiile lor, cetățile acestea și satele lor.cXA&Iireon, Migdal-El, Horem, Bet-Anat și Bet-Șemeș; nouăsprezece cetăți și satele lor."WA%Chedeș, Edrei, En-Hațor,V5$Adama, Rama, Hațor,DU#Cetățile tari erau: Țidim, Țer, Hamat, Racat, Chineret,DT"Se întorcea spre apus la Aznot-Tabor, și de acolo mergea înainte la Hucoc; se atingea de Zabulon, înspre miazăzi, de Așer, înspre apus, și de Iuda; înspre răsărit era Iordanul. S!Hotarul lor se întindea de la Helef, de la Alon, prin Țaananim, Adami-Necheb și Iabneel, până la Lacum, și ieșea la Iordan.UR% A șasea parte a căzut prin sorți fiilor lui Neftali, după familiile lor.xQkAceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Așer, după familiile lor, cetățile acestea și satele lor.XP+Cuprindea: Uma, Afec și Rehob; douăzeci și două de cetăți și satele lor.OySe întorcea apoi spre Rama până la cetatea cea tare a Tirului și spre Hosa și ieșea la mare prin ținutul Aczib.KNși spre Ebron, Rehob, Hamon și Cana, până la Sidonul cel mare.8Mkapoi se întorcea înspre răsărit la Bet-Dagon, se atingea de Zabulon și de valea Iiftah-El, la miazănoapte de Bet-Emec și Neiel, și se întindea spre Cabul, la stânga,UL%Alamelec, Amead și Mișeal; atingea, spre apus, Carmelul și Șihor-Libnat;3 Din Sarid se întorcea spre răsărit, spre răsăritul soarelui, până la hotarul Chislot-Taborului, mergea înainte la Dabrat și suia la Iafia.!== Hotarul moștenirii lor se întindea până la Sarid. La apus se suia spre Mareala și atingea Dabeșet, apoi pârâul care curge înaintea Iocneamului.T<# A treia parte a căzut prin sorți fiilor lui Zabulon, după familiile lor.h;K Moștenirea fiilor lui Simeon a fost luată din partea de moștenire a fiilor lui Iuda; căci partea fiilor lui Iuda era prea mare pentru ei, și de aceea fiii lui Simeon și-au primit pe a lor în mijlocul moștenirii lor.B:și toate satele din împrejurimile acestor cetăți, până la Baalat-Beer, care este Ramatul de miazăzi. Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Simeon, după familiile lor.C9Ain, Rimon, Eter și Așan, patru cetăți și satele lor;G8 Bet-Lebaot și Șaruhen; treisprezece cetăți și satele lor;+7SȚiclag, Bet-Marcabot, Hațar-Susa,69Eltolad, Betul, Horma,"5AHațar-Șual, Bala, Ațem,C4Ei au avut în moștenirea lor: Beer-Șeba, Șeba, Molada,&3 IA doua parte a căzut prin sorți lui Simeon, seminției fiilor lui Simeon, după familiile lor. Moștenirea lor era în mijlocul moștenirii fiilor lui Iuda./2YȚela, Elef, Iebus, adică Ierusalimul, Ghibeat și Chiriat; paisprezece cetăți și satele lor. Aceasta a fost moștenirea fiilor lui Beniamin, după familiile lor.!1?Rechem, Iirpeel, Tareala,0;Mițpe, Chefira, Moța,/7Gabaon, Rama, Beerot,N.Chefar-Amonai, Ofni și Gheba; douăsprezece cetăți și satele lor.-/Avim, Para, Ofra,$,EBet-Araba, Țemaraim, Betel,s+aCetățile seminției fiilor lui Beniamin, după familiile lor, erau: Ierihonul, Bet-Hogla, Emec-Chețiț,*5Înspre răsărit hotarul îl făcea Iordanul. Aceasta a fost moștenirea fiilor lui Beniamin, după familiile lor, cu hotarele ei de jur împrejur.A)}mergea înainte pe partea de miazănoapte de Bet-Hogla și ieșea la sânul de miazănoapte al Mării Sărate, spre îmbucătura Iordanului la miazăzi. Acesta era hotarul de miazăzi.R(Trecea pe partea de miazănoapte în fața Arabei, se cobora pe la Araba,$'CSe îndrepta spre miazănoapte la En-Șemeș, apoi la Ghelilot, care este în fața suișului Adumim, și se cobora pe la piatra lui Bohan, fiul lui Ruben.P&Se cobora pe la capătul muntelui care este în fața văii Ben-Hinom, în valea refaimiților, la miazănoapte. Se cobora prin valea Hinom, pe partea de miazăzi a iebusiților, până la En-Roguel.%Partea de miazăzi începea de la capătul Chiriat-Iearimului. Hotarul mergea spre apus până la izvorul apelor Neftoahului.s$aÎnspre apus, hotarul mergea și se întorcea pe la miazăzi de muntele care este în fața Bet-Horonului; mergea spre miazăzi și ieșea la Chiriat-Baal, care este Chiriat-Iearim, cetatea fiilor lui Iuda. Aceasta era partea de apus.#5 De acolo trecea prin Luz, la miazăzi de Luz, adică Betel, și se cobora la Atarot-Adar, peste muntele care este la miazăzi de Bet-Horonul de jos.!"= Înspre miazănoapte, hotarul lor pornea de la Iordan. Suia pe la miazănoapte de Ierihon, se ridica pe munte spre apus și ieșea în pustiul Bet-Aven.5!e Sorțul a căzut pe seminția fiilor lui Beniamin, după familiile lor, și partea care le-a căzut prin sorți își avea hotarele între fiii lui Iuda și fiii lui Iosif. ! Iosua a aruncat înaintea Domnului sorți pentru ei la Silo și a împărțit țara între copiii lui Israel, dând fiecăruia partea lui.C Bărbații aceștia au plecat, au străbătut țara și au făcut planul după cetăți, într-o carte, împărțind-o în șapte părți, și s-au întors la Iosua în tabără la Silo. Când s-au sculat bărbații și au pornit să facă planul țării, Iosua le-a dat porunca aceasta: „Duceți-vă, străbateți țara, faceți-mi un plan și întoarceți-vă la mine; apoi eu voi arunca pentru voi sorții înaintea Domnului la Silo.”'Dar leviții să n-aibă parte în mijlocul vostru, căci moștenirea lor este preoția Domnului; și Gad, Ruben și jumătate din seminția lui Manase și-au primit moștenirea pe care le-a dat-o Moise, robul Domnului, de cealaltă parte a Iordanului, la răsărit.”1]Voi dar, să faceți un plan al țării împărțite în șapte părți și să mi-l aduceți aici. Voi arunca sorții pentru voi înaintea Domnului Dumnezeului nostru.5S-o împartă în șapte părți; Iuda să rămână în hotarele lui la miazăzi, și casa lui Iosif să rămână în hotarele ei la miazănoapte.7iAlegeți trei bărbați de fiecare seminție, și-i voi porni. Să se scoale, să străbată țara, să facă un plan în vederea împărțirii și să se întoarcă la mine.1]Iosua a zis copiilor lui Israel: „Până când vă veți lenevi să mergeți să luați în stăpânire țara pe care v-a dat-o Domnul Dumnezeul părinților voștri?ueMai rămâneau șapte seminții ale copiilor lui Israel, care nu-și primiseră încă partea de moștenire.G καιȘi εξεκκλησιάσθηs-a adunat πάσαtoată συναγωγήcongregația υιώνfiilor Ισραήλlui Israel ειςla ΣυλώȘilo; καιși έπηξανau înfipt εκείacolo την σκηνήνCortul του μαρτυρίουMărturiei, καιși η γηțara εκρατήθη υπ΄a fost sub stăpânirea αυτώνlor.9mCi veți avea muntele, căci veți tăia pădurea, și ieșirile ei vor fi ale voastre, și veți izgoni pe canaaniți, cu toate carele lor de fier și cu toată tăria lor.”(KIosua a zis casei lui Iosif, lui Efraim și lui Manase: „Voi sunteți un popor mare la număr, și puterea voastră este mare, nu veți avea un singur sorț.NFiii lui Iosif au zis: „Muntele nu ne va ajunge, și toți canaaniții care locuiesc în vale, cei ce sunt la Bet-Șean și în satele lui și cei ce sunt în valea lui Izreel au care de fier.”jOIosua le-a zis: „Dacă sunteți un popor mare la număr, suiți-vă în pădure și tăiați-o, ca să vă faceți loc în țara fereziților și a refaimiților, fiindcă muntele lui Efraim este prea strâmt pentru voi.”W)Fiii lui Iosif au vorbit lui Iosua și i-au zis: „Pentru ce ne-ai dat de moștenire numai un sorț și numai o parte, când noi suntem un popor mare la număr și Domnul ne-a binecuvântat până acum?”oY Când copiii lui Israel au fost destul de tari, au supus pe canaaniți la un bir, dar nu i-au izgonit.- Fiii lui Manase n-au putut să izgonească pe locuitorii din aceste cetăți, și canaaniții au izbutit astfel să rămână în țara aceasta. Manase stăpânea în Isahar și în Așer: Bet-Șean cu satele lui, Ibleam cu satele lui, locuitorii Dorului cu satele lui, locuitorii din En-Dor cu satele lui, locuitorii din Taanac cu satele lui și locuitorii din Meghido cu satele lui, cele trei înălțimi.<s Ținutul de la miazăzi era al lui Efraim, cel de la miazănoapte al lui Manase, și marea le slujea ca hotar; la miazănoapte se întâlneau cu Așer, și la răsărit cu Isahar.i M Hotarul se cobora până la pârâul Cana, la miazăzi de pârâu. Cetățile acestea ale lui Efraim erau în mijlocul cetăților lui Manase. Hotarul lui Manase era pe partea de miazănoapte a pârâului și ieșea la mare.r _Țara Tapuahului era a fiilor lui Manase, dar Tapuahul de pe hotarul lui Manase era al fiilor lui Efraim." ?Hotarul lui Manase se întindea de la Așer până la Micmetat, care este la răsărit de Sihem, și ducea la dreapta până la locuitorii din En-Tapuah. Căci fetele lui Manase au avut o moștenire între fiii lui, și țara Galaadului a fost pentru ceilalți fii ai lui Manase. Au căzut zece părți lui Manase, afară de țara Galaadului și a Basanului, care este de cealaltă parte a Iordanului.)MEle s-au înfățișat înaintea preotului Eleazar, înaintea lui Iosua, fiul lui Nun, și înaintea mai marilor și au zis: „Domnul a poruncit lui Moise să ne dea o moștenire între frații noștri.” Și li s-a dat, după porunca Domnului, o moștenire între frații tatălui lor.9mȚelofhad, fiul lui Hefer, fiul lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase, n-a avut fii, dar a avut fiice, ale căror nume sunt acestea: Mahla, Noa, Hogla, Milca și Tirța.)MAu dat prin sorți o parte celorlalți fii ai lui Manase, după familiile lor, fiilor lui Abiezer, fiilor lui Helec, fiilor lui Asriel, fiilor lui Sihem, fiilor lui Hefer, fiilor lui Șemida: aceștia sunt copiii de parte bărbătească ai lui Manase, fiul lui Iosif, după familiile lor.k SO parte a căzut prin sorți seminției lui Manase, căci el era întâiul născut al lui Iosif. Machir, întâiul născut al lui Manase și tatăl lui Galaad, avusese Galaadul și Basanul, pentru că era un bărbat de război.ym καιJos 16:10 SEP και ουκ απωλεσεν εφραιμ τον χαναναιον τον κατοικουντα εν γαζερ και κατωκει ο χαναναιος εν τω εφραιμ εως της ημερας ταυτης εως ανεβη φαραω βασιλευς αιγυπτου και ελαβεν αυτην και ενεπρησεν αυτην εν πυρι και τους χαναναιους και τους φερεζαιους και τους κατοικουντας εν γαζερ εξεκεντησαν και εδωκεν αυτην φαραω εν φερνη τη θυγατρι αυτου Și ουκnu απώλεσενMat 2:13 a dat pierzăriinimici ΕφραϊμEfraim τονpe ΧαναναίονCanaanitul τον κατοικούνταlocuind ενîn ΓαζέρGhezer; καιși κατώκειa locuit ο ΧαναναίοςCanaanitul ενîn ΕφραϊμEfraim έωςpână în της ημέραςzilele ταύτηςacestea; καιși εγένοντοau devenit υπόφοροι δούλοιrobi plătitori de tribut.vg Fiii lui Efraim aveau și cetăți deosebite în mijlocul moștenirii fiilor lui Manase, toate cu satele lor.7Din Tapuah mergea spre apus până la pârâul Cana și ieșea la mare. Aceasta a fost moștenirea seminției fiilor lui Efraim, după familiile lor.cADin Ianoah cobora la Atarot și la Naarata, atingea Ierihonul și mergea până la Iordan.1Ieșea spre mare la Micmetat în partea de miazănoapte, se întorcea la răsărit până la Taanat-Silo și trecea înspre răsărit prin Ianoah.#Iată hotarele fiilor lui Efraim, după familiile lor: Hotarul moștenirii lor era, la răsărit, Atarot-Adar până la Bet-Horonul de sus.K~Acolo și-au primit moștenirea fiii lui Iosif: Manase și Efraim. } Apoi se cobora la apus spre hotarul iafletiților, până la hotarul Bet-Horonului de jos și până la Ghezer, ieșind la mare._|9Mergea mai departe de la Betel la Luz și trecea spre hotarul archiților prin Atarot.L{ Partea căzută la sorți fiilor lui Iosif se întindea de la Iordan, lângă Ierihon, spre apele Ierihonului, la răsărit. Hotarul urma pustiul care se ridică de la Ierihon la Betel prin munte. z;?Fiii lui Iuda n-au putut izgoni pe iebusiții care locuiau la Ierusalim; și iebusiții au locuit cu fiii lui Iuda la Ierusalim până în ziua de azi.Iy >Nibșan, Ir-Hamelah și En-Ghedi; șase cetăți și satele lor.-xW=În pustiu: Bet-Araba, Midin, Secaca,Yw-ty9Cain, Ghibeea și Timna; zece cetăți și satele lor.!s?8Iizreel, Iocdeam, Zanoah, r=7Maon, Carmel, Zif, Iuta,[q16Humta, Chiriat-Arba, care este Hebronul, și Țior; nouă cetăți și satele lor.!p?5Janum, Bet-Tapuah, Afeca,o34Arab, Duma, Eșean,Dn3Gosen, Holon și Ghilo; unsprezece cetăți și satele lor.m52Anab, Eștemo, Anim,.lY1Dana, Chiriat-Sana, care este Debirul,&kI0Pe munte: Șamir, Iatir, Soco,j)/Asdod, cetățile și satele lui; Gaza, cetățile și satele ei, până la pârâul Egiptului și la Marea cea Mare, care slujește ca hotar.Si!.de la Ecron și la apus, toate cetățile de lângă Asdod și satele lor,)hO-Ecron, cetățile și satele lui;Ag,Cheila, Aczib și Mareșa; nouă cetăți și satele lor.f9+Iiftah, Așna, Nețib,e3*Libna, Eter, Așan,Vd')Ghederot, Bet-Dagon, Naama și Macheda; șaisprezece cetăți și satele lor. c=(Cabon, Lahmas, Chitliș,b;'Lachis, Boțcat, Eglon, a=&Dilean, Mițpe, Iocteel,$`E%Țenan, Hadașa, Migdal-Gad,Z_/$Șaaraim, Aditaim, Ghedera și Ghederotaim; patruzeci de cetăți și satele lor.$^E#Iarmut, Adulam, Soco, Azeca,']K"Zanoah, En-Ganim, Tapuah, Enam,,\U!În câmpie: Eștaol, Țorea, Așna,i[M Lebaot, Șilhim, Ain și Rimon. Toate cetățile: douăzeci și nouă, împreună cu satele lor."ZAȚiclag, Madmana, Sansana,Y;Eltolad, Chesil, Horma,X1Baala, Iim, Ațem,+WSHațar-Șual, Beer-Șeba, Biziotia,(VMHațar-Gada, Heșmon, Bet-Palet,U5Amam, Șema, Molada,9ToHațor-Hadata, Cheriot-Hețron, care este Hațor,S3Zif, Telem, Bealot,R;Chedeș, Hațor, Itnan,Q7China, Dimona, Adada,+PQCetățile așezate în ținutul de la miazăzi, la marginea cea mai depărtată a seminției fiilor lui Iuda, spre hotarul Edomului, erau: Cabțeel, Eder, Iagur, O αύτηAceasta η e κληρονομίαmoștenirea φυλήςseminției υιώνfiilor Ιούδαlui Iuda, κατάpotrivit δήμουςpopoarelor αυτώνlor.NκαιȘi είπεν αυτώ ea i-a zis, δοςDă- μοιmi ευλογίανo binecuvântare, ότιcăci ειςîn γηνpământul ΝαγέβNeghevuluiTM: הַנֶּ֙גֶב֙ (H5045), regiunea din sud; pustiu, regiune secetoasă δέδωκάς μεmi-ai dat; δοςdă- μοιmi την ΓολαθμάϊμGolat-maimul!מָ֑יִם גֻּלֹּ֣ת (H4325, H1543) Izvoarele Apelor καιȘi έδωκεν αυτήi-a dat ΧαλέβCaleb την ΓολαθμάϊμGolat-maimulizvoarele apelor τηνde άνωsus, καιși την ΓολάθGolatulizvoarele τηνde κάτωjos.M7καιȘi εγένετοa fost ενpe când τω εκπορεύεσθαιieșea αυτήνea, και συνεβουλεύσατοs-a sfătuit cu αυτώel, λέγουσαspunând, αιτήσομαιVoi cere τον πατέραtatălui μουmeu αγρόνun ogor; καιși εβόησενa strigat απόde pe την όνουmăgar, καιși είπεν i-a zis ΧαλέβCaleb, τιCe εστίeste σοιcu tine? t~}}L||{{Gzz2yyqxxqww;vv%udrr6qponnMml?k)j:iGhgg$fedd*baaE`7_^^]]T\[YY WVV-UTT/SRQQAP[OOfNLLJBA@?>>=<%3$ LoqzbIoH;  ]Tp  d d z4c  L-au îngropat în ținutul pe care-l avea de moștenire, la Timnat-Heres, pe muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaș.W)Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit în vârstă de o sută zece ani.X+Poporul a slujit Domnului în tot timpul vieții lui Iosua și în tot timpul vieții bătrânilor care au trăit după Iosua și care văzuseră toate lucrurile mari pe care le făcuse Domnul pentru Israel.Iosua a dat drumul poporului, și copiii lui Israel au plecat fiecare în moștenirea lui, ca să ia țara în stăpânire.PAu pus locului aceluia numele Bochim și au adus jertfe Domnului acolo.{qDupă ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul și a plâns.Am zis atunci: „Nu-i voi izgoni dinaintea voastră; ci vă vor sta în coaste, și dumnezeii lor vă vor fi o cursă.”;qși voi să nu încheiați legământ cu locuitorii din țara aceasta, ci să le surpați altarele.” Dar voi n-ați ascultat de glasul Meu. Pentru ce ați făcut lucrul acesta?f IÎngerul Domnului S-a suit din Ghilgal la Bochim și a zis: „Eu v-am scos din Egipt și v-am adus în țara pe care am jurat părinților voștri că v-o voi da. Am zis: „Niciodată nu voi rupe legământul Meu cu voi;X -$Ținutul amoriților se întindea de la suișul Acrabim, de la Sela și în sus.! ?#Amoriții au izbutit să rămână la Har-Heres, la Aialon și la Șaalbim; dar mâna casei lui Iosif a apăsat asupra lor și au fost supuși la un bir.h M"Amoriții au dat înapoi pe munte pe fiii lui Dan și nu i-au lăsat să se coboare în câmpie.b A!Neftali n-a izgonit pe locuitorii din Bet-Șemeș, nici pe locuitorii din Bet-Anat și a locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării; dar locuitorii din Bet-Șemeș și din Bet-Anat au fost supuși la un bir.g K și așeriții au locuit în mijlocul canaaniților, locuitorii țării, căci nu i-au izgonit.  -Nici Așer n-a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic și din Rehob;1  _Zabulon n-a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol; și canaaniții au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuși la un bir.~  yEfraim n-a izgonit pe canaaniții care locuiau la Ghezer, și canaaniții au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer.`  =Când Israel a fost destul de tare, a supus pe canaaniți la un bir, dar nu i-a izgonit.2  aManase n-a izgonit nici el pe locuitorii din Bet-Șean și din satele dimprejurul lui, din Taanac și satele lui, din Dor și satele dimprejurul lui, din Iibleam și satele dimprejurul lui, din Meghido și satele dimprejurul lui; așa încât canaaniții au izbutit să rămână în țara aceasta.  Omul acela s-a dus în țara hetiților; a zidit o cetate și i-a pus numele Luz, nume pe care l-a purtat până în ziua de azi., UEl le-a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Și au trecut cetatea prin ascuțișul sabiei; dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui. !Străjerii au văzut pe un om ieșind din cetate și i-au zis: „Arată-ne pe unde putem intra în cetate, și vom avea milă de tine.”R !Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai înainte se chema Luz.U 'Casa lui Iosif s-a suit și ea împotriva Betelului, și Domnul a fost cu ei.# CFiii lui Beniamin n-au izgonit pe iebusiții care locuiau la Ierusalim; și iebusiții au locuit în Ierusalim cu fiii lui Beniamin până în ziua de azi.l UAu dat Hebronul lui Caleb, cum spusese Moise; și el a izgonit de-acolo pe cei trei fii ai lui Anac. 3Domnul a fost cu Iuda; și Iuda a pus stăpânire pe munte, dar n-a putut să izgonească pe locuitorii din câmpie, pentru că aveau care de fier.y oIuda a mai pus mâna pe Gaza și pe ținutul ei, pe Ascalon și pe ținutul lui și pe Ecron și pe ținutul lui. 5Iuda a pornit cu fratele său Simeon și au bătut pe canaaniții care locuiau la Țefat; au nimicit cetatea cu desăvârșire și au numit-o Horma.>~ yFiii chenitului, socrul lui Moise, s-au suit din Cetatea Finicilor, împreună cu fiii lui Iuda, în pustiul lui Iuda, la miazăzi de Arad, și s-au dus de s-au așezat între popor.'} KEa i-a răspuns: „Dă-mi un dar, căci mi-ai dat un pământ secetos; dă-mi și izvoare de apă.” Și Caleb i-a dat Izvoarele de sus și Izvoarele de jos.| )Când a intrat ea la Otniel, l-a îndemnat să ceară un ogor de la tatăl ei. Ea s-a coborât de pe măgar; și Caleb i-a zis: „Ce vrei?” {  Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb, a pus mâna pe cetate; și Caleb i-a dat de nevastă pe fiica sa Acsa.kz S Caleb a zis: „Voi da pe fiica mea, Acsa, de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul și-l va lua.”iy O De acolo a pornit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer.x ) Iuda a pornit împotriva canaaniților care locuiau la Hebron, numit mai înainte Chiriat-Arba; și a bătut pe Șeșai, pe Ahiman și Talmai.|w u Fiii lui Iuda s-au coborât apoi ca să bată pe canaaniți, care locuiau muntele, ținutul de miazăzi și câmpia. v Fiii lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului și l-au luat; l-au trecut prin ascuțișul sabiei și au dat foc cetății.yu oAdoni-Bezec a zis: „Șaptezeci de împărați, cu degetele cele mari de la mâini și de la picioare tăiate, strângeau mâncare sub masa mea; Dumnezeu îmi răsplătește și mie cum am făcut.” L-au dus la Ierusalim și a murit acolo.t  Adoni-Bezec a luat fuga; dar ei l-au urmărit și l-au prins și i-au tăiat degetele cele mari de la mâini și de la picioare.ts eAu găsit pe Adoni-Bezec la Bezec; au pornit lupta împotriva lui și au bătut pe canaaniți și fereziți.}r wIuda s-a suit, și Domnul a dat pe canaaniți și pe fereziți în mâinile lor; au ucis zece mii de oameni la Bezec.zq qȘi Iuda a zis fratelui său Simeon: „Suie-te împreună cu mine în țara care mi-a căzut la sorți și să luptăm împotriva canaaniților; și voi merge și eu cu tine în țara care ți-a căzut la sorți.” Și Simeon s-a dus cu el.Yp /καιȘi είπεzise κύριοςDomnul, ΙούδαςIuda αναβήσεταιsă urce; ιδούiată, δέδωκαam pus την γηνțara ενîn χειρίmâna αυτούlui.So %Versete în interlinear: 52 din 618 (8.41%)καιȘi εγένετοavu loc μετάdupă την τελευτήνsfârșitul vieții Ιησούlui Iosua, καιși επηρώτωνîntrebară οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ενprin κυρίωDomnul, λέγοντεςspunând, τιςCine αναβήσεταιsă urce ημίνcu noi προςîmpotriva τον Χαναναίονcanaanitului, αφηγούμενοςconducând του πολεμήσαιrăzboiul προςîmpotriva αυτούςlor? n!Eleazar, fiul lui Aaron, a murit și a fost îngropat la Ghibeat-Fineas, care fusese dat fiului său Fineas, pe muntele lui Efraim.m  Oasele lui Iosif, pe care le aduseseră copiii lui Israel din Egipt, au fost îngropate la Sihem, în partea țarinii pe care o cumpărase Iacov de la fiii lui Hamor, tatăl lui Sihem, cu o sută de chesita, și care a ajuns moștenirea fiilor lui Iosif.>lwIsrael a slujit Domnului în tot timpul vieții lui Iosua și în tot timpul vieții bătrânilor care au trăit după Iosua și care cunoșteau tot ce făcuse Domnul pentru Israel.kL-au înmormântat în ținutul care-i căzuse la împărțire, la Timnat-Serah, pe muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaș.mjUDupă aceste lucruri, Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit în vârstă de o sută zece ani.Ti#Apoi Iosua a dat drumul poporului, și s-a dus fiecare în moștenirea lui.hyȘi Iosua a zis întregului popor: „Iată piatra aceasta va fi martoră împotriva noastră, căci a auzit toate cuvintele pe care ni le-a spus Domnul, ea va fi martoră împotriva voastră, ca să nu fiți necredincioși Dumnezeului vostru.”$gCIosua a scris aceste lucruri în cartea Legii lui Dumnezeu. A luat o piatră mare și a ridicat-o acolo sub stejarul care era în locul închinat Domnului.gfIIosua a făcut în ziua aceea un legământ cu poporul și i-a dat legi și porunci, la Sihem.qe]Și poporul a zis lui Iosua: „Noi vom sluji Domnului Dumnezeului nostru și vom asculta glasul Lui.” d„Scoateți, dar, dumnezeii străini care sunt în mijlocul vostru și întoarceți-vă inima spre Domnul, Dumnezeul lui Israel.”*cOIosua a zis poporului: „Voi sunteți martori împotriva voastră înșivă că ați ales pe Domnul, ca să-I slujiți.” Ei au răspuns: „Suntem martori!”EbPoporul a zis lui Iosua: „Nu! Căci vom sluji Domnului.”'aICând veți părăsi pe Domnul și veți sluji unor dumnezei străini, El Se va întoarce și vă va face rău și vă va nimici, după ce v-a făcut bine.”/`YIosua a zis poporului: „Voi nu veți putea să slujiți Domnului, căci este un Dumnezeu sfânt, un Dumnezeu gelos; El nu vă va ierta fărădelegile și păcatele.'_IEl a izgonit dinaintea noastră pe toate popoarele și pe amoriții care locuiau țara aceasta. Și noi vom sluji Domnului, căci El este Dumnezeul nostru.”.^WCăci Domnul este Dumnezeul nostru. El ne-a scos din țara Egiptului, din casa robiei, pe noi și pe părinții noștri; El a făcut înaintea ochilor noștri acele minuni mari și ne-a păzit în tot timpul drumului pe care l-am urmat și în mijlocul tuturor popoarelor pe la care am trecut.w]iPoporul a răspuns și a zis: „Departe de noi gândul să părăsim pe Domnul și să slujim altor dumnezei.!\=Și dacă nu găsiți cu cale să slujiți Domnului, alegeți astăzi cui vreți să slujiți: sau dumnezeilor cărora le slujeau părinții voștri dincolo de Râu, sau dumnezeilor amoriților în a căror țară locuiți. Cât despre mine, eu și casa mea vom sluji Domnului.”7[iκαιȘi νυνacum φοβήθητεsă aveți frică τονde κύριονDomnul, καιși λατρεύσατεslujiți- αυτώI ενcu ευθύτητιcorectitudine καιși ενcu δικαιοσύνηdreptate, καιși περιέλεσθεîndepărtați τους θεούςdumnezeii τους αλλοτρίουςstrăini οιςpe care i- ελάτρευσανau slujit οι πατέρεςpărinții υμώνvoștri ενde τω πέρανcealaltă parte τουa ποταμούrâului, καιși ενîn ΑιγύπτωEgipt, καιși λατρεύσατεslujiți τω κυρίωDomnului.@Z{ V-am dat o țară pe care n-o munciserăți, cetăți pe care nu le zidiserăți, dar pe care le locuiți, vii și măslini pe care nu-i sădiserăți, dar care vă slujesc ca hrană.*YO am trimis înaintea voastră viespe bondărească, și i-a izgonit dinaintea voastră, ca pe cei doi împărați ai amoriților: nu cu sabia, nici cu arcul tău.bX? Ați trecut Iordanul și ați ajuns la Ierihon. Locuitorii Ierihonului au luptat împotriva voastră: amoriții, fereziții, canaaniții, hetiții, ghirgasiții, heviții și Iebusiții. I-am dat în mâinile voastre,iWM Dar n-am vrut să ascult pe Balaam: el v-a binecuvântat, și v-am izbăvit din mâna lui Balac.'VI Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, s-a sculat și a pornit la luptă împotriva lui Israel. A chemat pe Balaam, fiul lui Beor, ca să vă blesteme.VU'V-am adus în țara amoriților, care locuiau dincolo de Iordan, și ei au luptat împotriva voastră. I-am dat în mâinile voastre; ați pus stăpânire pe țara lor, și i-am nimicit dinaintea voastră.zToPărinții voștri au strigat către Domnul. Și Domnul a pus întuneric între voi și egipteni, a adus marea înapoi peste ei și i-a acoperit. Ați văzut cu ochii voștri ce am făcut egiptenilor. Și ați rămas multă vreme în pustiu.&SGAm scos pe părinții voștri din Egipt, și ați ajuns la mare. Egiptenii au urmărit pe părinții voștri până la Marea Roșie, cu care și călăreți.RAm trimis pe Moise și pe Aaron și am lovit Egiptul cu minunile pe care le-am făcut în mijlocul lui; apoi v-am scos afară din el.QLui Isaac i-am dat pe Iacov și pe Esau: lui Esau i-am dat în stăpânire muntele Seir, iar Iacov și fiii lui s-au coborât în Egipt.)PMEu am luat pe tatăl vostru Avraam din cealaltă parte a Râului și l-am purtat prin toată țara Canaanului; i-am înmulțit sămânța și i-am dat pe Isaac.iOMIosua a zis întregului popor: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Părinții voștri, Terah, tatăl lui Avraam și tatăl lui Nahor, locuiau în vechime de cealaltă parte a Râului și slujeau altor dumnezei.VN )Iosua a adunat toate semințiile lui Israel la Sihem și a chemat pe bătrânii lui Israel, pe căpeteniile lui, pe judecătorii lui și pe căpeteniile oștii. Ei s-au înfățișat înaintea lui Dumnezeu.)MMDacă veți călca legământul pe care vi l-a dat Domnul, Dumnezeul vostru și dacă vă veți duce să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor, Domnul Se va aprinde de mânie împotriva voastră și veți pieri degrabă din țara cea bună pe care v-a dat-o El.”L#Și după cum toate cuvintele bune pe care vi le spusese Domnul Dumnezeul vostru s-au împlinit pentru voi, tot așa Domnul va împlini față de voi toate cuvintele rele, până vă va nimici de pe fața acestei țări bune pe care v-a dat-o Domnul Dumnezeul vostru.K5εγώ δεIar eu αποτρέχωmă îndepărtezsau: alerg din răsputeri σήμερονastăzi τηνpe οδόνcale, καθάca καιși πάντεςtoți οιcei επίde pe της γηςpământ. καιȘi γνώσεσθεvoi să cunoașteți ενcu όληîntreaga τη καρδία υμώνvoastră inimă, καιși ενcu όληîntregul τη ψυχή υμώνvostru suflet, διότι ουnu διέπεσεa eșuat λόγος εις nici un singur cuvânt απόdin πάντωνtoate των λόγωνcuvintele τον αγαθώνbune ωνpe care le- είπεa zis κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru προςpentru υμάςvoi; πάνταtoate ταcele care ανήκοντα ημίνne priveau -- ουnu διεφώνησενa lipsit εξdin αυτώνele ρήμα ενo singură vorbă.'JI să fiți încredințați că Domnul Dumnezeul vostru nu va mai izgoni aceste neamuri dinaintea voastră; ci ele vă vor fi o cursă și un laț, un bici în coaste și niște spini în ochi, până veți pieri de pe fața acestei țări bune, pe care v-a dat-o Domnul Dumnezeul vostru.;Iq Dacă vă veți abate și vă veți alipi de neamurile acestea care au rămas printre voi, dacă vă veți uni cu ele prin căsătorii și dacă veți intra în legături cu ele, H καιȘi φυλάξασθεluați seama σφόδραcu foarte mare atenție ταιςla ψυχαίςsufletele υμώνvoastre του αγαπάν-L iubiți κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul υμώνvostru!tGc Unul singur dintre voi urmărea o mie din ei, căci Domnul Dumnezeul vostru lupta pentru voi, cum v-a spus.F Domnul a izgonit dinaintea voastră neamuri mari și puternice; și nimeni, până în ziua aceasta, n-a putut să vă stea împotrivă.]E5Ci alipiți-vă de Domnul Dumnezeul vostru, cum ați făcut până în ziua aceasta.bD?Să nu vă amestecați cu neamurile acestea care au rămas printre voi; să nu rostiți numele dumnezeilor lor și să nu-l întrebuințați în jurământ; să nu le slujiți și să nu vă închinați înaintea lor./CYPuneți-vă toată puterea ca să păziți și să împliniți tot ce este scris în cartea Legii lui Moise, fără să vă abateți nici la dreapta, nici la stânga.,BSDomnul Dumnezeul vostru le va izgoni dinaintea voastră și le va alunga dinaintea voastră; și voi le veți stăpâni țara, cum a spus Domnul, Dumnezeul vostru.eAEVedeți, v-am dat ca moștenire prin sorți, după semințiile voastre, neamurile acestea care au rămas, începând de la Iordan, și toate neamurile pe care le-am nimicit, până la Marea cea Mare spre apusul soarelui.@7Ați văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru tuturor neamurilor acelora dinaintea voastră; căci Domnul Dumnezeul vostru a luptat pentru voi.B?Atunci Iosua a chemat pe tot Israelul, pe bătrânii lui, pe căpeteniile lui, pe judecătorii lui și pe căpeteniile oștii. Și le-a zis: „Eu sunt bătrân, înaintat în vârstă.> 5De multă vreme Domnul dăduse odihnă lui Israel, izbăvindu-l de toți vrăjmașii care-l înconjurau. Iosua era bătrân, înaintat în vârstă.=#"Fiii lui Ruben și fiii lui Gad au numit altarul acela Ed „căci”, au zis ei, „el este martor între noi că Domnul este Dumnezeu.”D<!Copiii lui Israel au rămas mulțumiți; au binecuvântat pe Dumnezeu și n-au mai vorbit să se suie înarmați ca să pustiască țara pe care o locuiau fiii lui Ruben și fiii lui Gad.e;E Fineas, fiul preotului Eleazar, și căpeteniile au părăsit pe fiii lui Ruben și pe fiii lui Gad și s-au întors din țara Galaadului în țara Canaanului, la copiii lui Israel, cărora le-au făcut o dare de seamă.(:KȘi Fineas, fiul preotului Eleazar, a zis fiilor lui Ruben, fiilor lui Gad și fiilor lui Manase: „Cunoaștem acum că Domnul este în mijlocul nostru, fiindcă n-ați săvârșit păcatul acesta împotriva Domnului; și ați izbăvit astfel pe copiii lui Israel din mâna Domnului.”`9;Când au auzit preotul Fineas și căpeteniile adunării, căpeteniile peste miile lui Israel, care erau cu el, cuvintele pe care le-au rostit fiii lui Ruben, fiii lui Gad și fiii lui Manase, au rămas mulțumiți.8'Departe de noi gândul să ne răzvrătim împotriva Domnului și să ne abatem astăzi de la Domnul, zidind un altar pentru arderi de tot, pentru daruri de mâncare și pentru jertfe, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru care este înaintea Locașului Lui!”7Noi am zis: „Dacă mai târziu ne vor vorbi astfel nouă sau urmașilor noștri, vom răspunde: „Priviți chipul altarului Domnului pe care l-au făcut părinții noștri nu pentru arderi de tot și pentru jertfe, ci ca mărturie între noi și voi.>6wci ca o mărturie între noi și voi, între urmașii noștri și ai voștri, că voim să slujim Domnului, înaintea feței Lui, prin arderile noastre de tot și prin jertfele noastre de ispășire și de mulțumiri, ca să nu zică fiii voștri într-o zi fiilor noștri: „Voi n-aveți parte de Domnul!”b5?De aceea am zis: „Să ne zidim deci un altar nu pentru arderi de tot și pentru jertfe:R4Domnul a pus Iordanul hotar între noi și voi, fii ai lui Ruben și fii ai lui Gad: voi n-aveți parte de Domnul!” – Și fiii voștri ar face astfel ca fiii noștri să nu se mai teamă de Domnul.K3Am făcut lucrul acesta mai degrabă de frică, gândindu-ne că într-o zi s-ar putea ca fiii voștri să zică fiilor noștri: „Ce legătură este între voi și Domnul Dumnezeul lui Israel?U2%Dacă ne-am zidit un altar ca să ne abatem de la Domnul, ca să aducem pe el arderi de tot și daruri de mâncare și ca să aducem pe el jertfe de mulțumiri, Domnul să ne ceară socoteală de aceasta! 1„Domnul Dumnezeu cel Atotputernic, Domnul Dumnezeu cel Atotputernic știe, și Israel însuși să știe lucrul acesta! Dacă din răzvrătire și păcătuire împotriva Domnului am făcut lucrul acesta, să nu ne vină în ajutor Domnul în ziua aceasta!0Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au răspuns astfel căpeteniilor peste miile lui Israel:/yAcan, fiul lui Zerah, n-a săvârșit oare un păcat cu privire la lucrurile date spre nimicire și nu S-a aprins de mânie Domnul împotriva întregii adunării a lui Israel? Și el n-a fost singurul care a pierit din pricina nelegiuirii lui.”U.%Dacă priviți ca necurată țara care este moșia voastră, treceți în țara care este moșia Domnului, unde este așezată locuința Domnului, și așezați-vă în mijlocul nostru; dar nu vă răzvrătiți împotriva Domnului și nu vă despărțiți de noi, zidindu-vă un altar, afară de altarul Domnului Dumnezeului nostru!'-IȘi voi vă abateți astăzi de la Domnul! Dacă vă răzvrătiți azi împotriva Domnului, mâine El Se va mânia împotriva întregii adunări a lui Israel.-,UPrivim oare ca o nimica nelegiuirea lui Peor, a cărui pată n-am ridicat-o până acum de peste noi, cu toată urgia pe care a adus-o ea asupra adunării Domnului?+„Așa vorbește toată adunarea Domnului: „Ce înseamnă păcatul acesta pe care l-ați săvârșit față de Dumnezeul lui Israel, și pentru ce vă abateți acum de la Domnul, zidindu-vă un altar ca să vă răzvrătiți azi împotriva Domnului?*Ei au venit la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, și le-au vorbit astfel:F)și zece căpetenii cu el, câte o căpetenie de fiecare casă părintească pentru fiecare din semințiile lui Israel; toți erau căpetenii de casă părintească între miile lui Israel.+(Q Copiii lui Israel au trimis la fiii lui Ruben, la fiii lui Gad și la jumătate din seminția lui Manase, în țara Galaadului, pe Fineas, fiul preotului Eleazar,&'G Când au auzit copiii lui Israel lucrul acesta, toată adunarea copiilor lui Israel s-a strâns la Silo ca să se suie împotriva lor și să se bată cu ei.o&Y Copiii lui Israel au auzit zicându-se: „Iată că fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit un altar în fața țării Canaanului, pe malurile Iordanului, în părțile copiilor lui Israel.”k%Q Când au ajuns pe malurile Iordanului, care fac parte din țara Canaanului, fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase au zidit acolo un altar lângă Iordan, un altar a cărui mărime izbea privirile.$ Fiii lui Ruben, fiii lui Gad și jumătate din seminția lui Manase s-au întors acasă, lăsând pe copiii lui Israel la Silo, în țara Canaanului, ca să se ducă în țara Galaadului, care era moșia lor și unde se așezaseră, cum poruncise lui Moise, Domnul.H# Când i-a trimis Iosua la corturile lor, i-a binecuvântat și le-a zis: „Voi vă întoarceți la corturile voastre cu mari bogății, cu foarte multe turme și cu o mare mulțime de argint, de aur, de aramă, de fier și de îmbrăcăminte. Împărțiți cu frații voștri prada luată de la vrăjmașii voștri.”>"wMoise dăduse unei jumătăți din seminția lui Manase o moștenire în Basan, și Iosua a dat celeilalte jumătăți o moștenire lângă frații lor, dincoace de Iordan, la apus.\!3Și Iosua i-a binecuvântat și le-a dat drumul; și ei au plecat la corturile lor.H  Aveți grijă numai să păziți și să împliniți poruncile și legile pe care vi le-a dat Moise, robul Domnului: să iubiți pe Domnul Dumnezeul vostru, să umblați în toate căile Lui, să țineți poruncile Lui, să vă alipiți de El și să-I slujiți din toată inima voastră și din tot sufletul vostru.”{qAcum, când Domnul Dumnezeul vostru a dat odihnă fraților voștri, cum le spusese, întoarceți-vă și duceți-vă la corturile voastre, în țara dată în stăpânirea voastră, pe care v-a dat-o Moise, robul Domnului, dincolo de Iordan.)MN-ați părăsit pe frații voștri, de o bună bucată de vreme până în ziua de azi; și ați păzit rânduielile și poruncile Domnului Dumnezeului vostru.Și le-a zis: „Voi ați păzit tot ce v-a poruncit Moise, robul Domnului, și ați ascultat de glasul meu în tot ce v-am poruncit.^ 9Atunci Iosua a chemat pe rubeniți, pe gadiți și jumătate din seminția lui Manase.I -ουNu διέπεσενa eșuat ρήμα nicio vorbă απόdin πάντωνtoate των ρημάτωνvorbele των καλώνbune ωνpe care le ελάλησεspusese κύριοςDomnul τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, πάνταtoate παρεγένετοs-au împlinit.=u,Domnul le-a dat odihnă de jur împrejur, cum jurase părinților lor; niciunul din vrăjmașii lor nu putuse să le stea împotrivă, și Domnul i-a dat pe toți în mâinile lor.++Astfel, Domnul a dat lui Israel toată țara pe care jurase că o va da părinților lor; ei au luat-o în stăpânire și s-au așezat în ea.wi*Fiecare din aceste cetăți își avea împrejurimile ei de jur împrejur; așa erau toate cetățile acestea. )Toate cetățile leviților din mijlocul moșiilor copiilor lui Israel erau patruzeci și opt de cetăți și împrejurimile lor.$C(Toate cetățile care au căzut la sorți fiilor lui Merari, după familiile lor, alcătuind celelalte familii ale leviților, erau douăsprezece cetăți.gI'Hesbonul și împrejurimile lui și Iaezerul și împrejurimile lui; de toate, patru cetăți.&și din seminția lui Gad: cetatea de scăpare pentru ucigași, Ramot din Galaad și împrejurimile lui, Mahanaim și împrejurimile lui,[1%Chedemot și împrejurimile lui și Mefaat și împrejurimile lui; patru cetăți;`;$din seminția lui Ruben: Bețerul și împrejurimile lui, Iahța și împrejurimile ei,X+#Dimna și împrejurimile ei și Nahalal și împrejurimile lui; patru cetăți;6g"Celorlalți leviți, care făceau parte din familiile fiilor lui Merari, le-au dat: din seminția lui Zabulon: Iocneamul și împrejurimile lui, Carta și împrejurimile ei,r_!Toate cetățile gherșoniților, după familiile lor, erau treisprezece cetăți și împrejurimile lor.M și din seminția lui Neftali: cetatea de scăpare pentru ucigași, Chedeș din Galileea și împrejurimile ei, Hamot-Dor și împrejurimile lui și Cartanul și împrejurimile lui; trei cetăți.X +Helcat și împrejurimile lui și Rehob și împrejurimile lui; patru cetăți;a =din seminția lui Așer: Mișeal și împrejurimile lui, Abdonul și împrejurimile lui,] 5Iarmutul și împrejurimile lui și En-Ganim și împrejurimile lui; patru cetăți;b ?din seminția lui Isahar: Chișion și împrejurimile lui, Dabrat și împrejurimile lui,q ]Au dat fiilor lui Gherșon, dintre familiile leviților: din cealaltă jumătate a seminției lui Manase, cetatea de scăpare pentru ucigași, Golan din Basan și împrejurimile ei și Beeștra și împrejurimile ei; două cetăți;kQToate cetățile erau zece și împrejurimile lor, pentru familiile celorlalți fii ai lui Chehat. și din jumătate din seminția lui Manase: Taanac și împrejurimile lui și Gat-Rimon și împrejurimile lui; două cetăți. nk{]{zyxx4wvp=oLnwn mjli(faaF``@_^^I]S\\6[[PUQQ2PPOGJFFEEaDD;CBB6AA$?>Z==X<;7T66544322:1000//.-*)))({''P&&%%$$z##""!\ *!B+TJHdj P 7k+ Q V-am zis: „Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru; să nu vă temeți de dumnezeii amoriților, în a căror țară locuiți.” Dar voi n-ați ascultat glasul Meu.”% V-am scăpat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor celor ce vă apăsau; i-am izgonit dinaintea voastră și v-am dat vouă țara lor.{εξαπέστειλε κύριοςDomnul a trimis άνδραun bărbat, προφήτηνun profet προςcătre τους υιούςfiii Ισραήλlui Israel. καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, εγώEu ειμιsunt οCel ce αναβιβάσας υμάςv-a smuls εξdin ΑιγύπτουEgipt, καιși εξήγαγον υμάςv-am scos εξdin οίκουcasa δουλείαςrobiei.%καιȘi εκέκραξανau strigat οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel προςcătre κύριονDomnul. καιȘi εγένετοs-a întâmplats-a petrecut, a avut loc επείatunci când εκέκραξανau strigat οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel προςcătre κύριονDomnul διάdatorită lui ΜαδιάμMadian,]5καιȘi επτώχευσεν ΙσραήλIsrael a devenit sărman σφόδραpeste măsură, απόdin cauza προσώπουprezențeilit: feței Μαδιάμlui Madian.5eCăci se suiau împreună cu turmele și corturile lor, soseau ca o mulțime de lăcuste, erau fără număr, ei și cămilele lor, și veneau în țară ca s-o pustiască.καιȘi παρενέβαλονtăbărau επ΄peste αυτούςei, καιși διέφθειρανstricau τα εκφοριαrecoltele της γηςțării έωςpână când του ελθείνajungeau ειςînspre ΓάζανGaza. καιȘi ουχnu υπελείποντοlăsau în urmă υπόστασινsubzistență ζωήςpentru viață ενîn ΙσραήλIsrael, καιchiar și ποίμνιονturmei, καιși μόσχονvițelului, καιși όνονmăgarului.mUDupă ce semăna Israel, Madian se suia cu Amalec și fiii răsăritului și porneau împotriva lui.6gMâna lui Madian a fost puternică împotriva lui Israel. Ca să scape de Madian, copiii lui Israel fugeau în văgăunile munților, în peșteri și pe stânci întărite.{ sCopiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului; și Domnul i-a dat în mâinile lui Madian, timp de șapte ani.(KAșa să piară toți vrăjmașii Tăi, Doamne! Dar cei ce-L iubesc sunt ca soarele, când se arată în puterea lui.” Țara a avut odihnă patruzeci de ani.~~w„Negreșit, au găsit pradă! Și-o împart: o fată, două fete de fiecare om; pradă de haine vopsite pentru Sisera; pradă de haine vopsite, cusute la gherghef, două haine vopsite și cusute la gherghef, de pus pe grumazul biruitorului!”]}5Cele mai înțelepte dintre femeile ei îi răspund și ea își răspunde singură:&|GPe fereastră, prin zăbrele, se uită mama lui Sisera și strigă: „Pentru ce zăbovește carul lui să vină? Pentru ce vin carele lui așa de încet?”4{cαναμέσονÎntre των ποδώνpicioarele αυτήςei συγκύψαςgârbovindu-se έπεσεa căzut; εκοιμήθηa adormit μεταξύîntre ποδώνpicioarele αυτήςei; έκαμψενa îngenunchiat, έπεσενa căzut; ενîn ωfelul în care έκαμψενa îngenunchiat εκείacolo, έπεσενa căzut ταλαιπώρωςsuferind cumplit;z1Cu o mână a luat țărușul, și cu dreapta ciocanul lucrătorilor, a lovit pe Sisera, i-a despicat capul, I-a sfărâmat și străpuns tâmpla.Uy%El a cerut apă, și ea i-a dat lapte; în pahar împărătesc i-a adus unt.x%Binecuvântată să fie între femei Iael, nevasta lui Heber, chenitul! Binecuvântată să fie ea între femeile care locuiesc în corturi!;wqBlestemați pe Meroza, a zis Îngerul Domnului, blestemați, blestemați pe locuitorii lui; căci n-au venit în ajutorul Domnului, în ajutorul Domnului, printre oamenii viteji.dvCAtunci copitele cailor au răsunat de goana, de goana năbădăioasă a războinicilor lor.|usPârâul Chison i-a luat, pârâul din vremurile străvechi, pârâul Chison! Suflete, calcă-n picioare pe viteji!]t5Din ceruri se luptau, de pe cărările lor, stelele se luptau împotriva lui Sisera,s)Împărații au venit, s-au luptat; atunci au luptat împărații Canaanului la Tanaac, la apele Meghido; n-au luat nicio pradă, nici argint.krQZabulon este un popor care a înfruntat moartea, și Neftali la fel, pe înălțimile din câmpie.'qIGalaadul de dincolo de Iordan nu și-a părăsit locuința. Pentru ce a stat Dan pe corăbii? Așer a stat pe malul mării și s-a odihnit în limanurile lui.pPentru ce ai rămas în mijlocul staulelor să asculți behăitul turmelor? La pâraiele lui Ruben mari au fost sfaturile!$oCMai marii lui Isahar au fost cu Debora, și Isahar a venit după Barac, a fost trimis pe urma lui în vale. La pâraiele lui Ruben au fost mari hotărâri!n9Din Efraim au venit locuitorii lui Amalec. După tine a mers Beniamin în oștirea ta. Din Machir au venit căpeteniile, și din Zabulon cârmuitorii.sma Atunci o rămășiță din popor a biruit pe cei puternici, Domnul mi-a dat biruința asupra celor viteji.l5 Trezește-te, trezește-te, Debora! Trezește-te, trezește-te și zi o cântare! Scoală-te, Barac, și adu-ți robii de război, fiul lui Abinoam!8kk Arcașii, din mijlocul adăpătoarelor, să laude cu glasul lor binefacerile Domnului, binefacerile cârmuirii Sale în Israel. Atunci poporul Domnului s-a coborât la porți:j{ Voi, care călăriți pe măgărițe albe, voi, care ședeți pe covoare, și voi, care umblați pe drum – cântați!i Inima mea se îndreaptă spre căpeteniile lui Israel, spre aceia din popor care s-au arătat gata să lupte. Binecuvântați pe Domnul!hEl își alesese noi dumnezei: atunci războiul era la porți; dar nu vedeai nici scut, nici suliță la patruzeci de mii în Israel.g5Căpeteniile erau fără putere în Israel, fără putere, până când m-am sculat eu, Debora, până când m-am ridicat eu, ca o mamă în Israel.f„Pe vremea lui Șamgar, fiul lui Anat, pe vremea Iaelei drumurile erau părăsite, și călătorii apucau pe căi strâmbe.}eumunții s-au clătinat înaintea Domnului, Sinaiul acela s-a clătinat înaintea Domnului Dumnezeului lui Israel.”'dIDoamne, când ai ieșit din Seir, când ai plecat din câmpiile Edomului, pământul s-a cutremurat, cerurile au picurat, și norii au turnat ape cu găleata;c+Ascultați, împărați! Luați aminte, domnitori! Voi cânta, da, voi cânta Domnului, voi cânta din lăută Domnului Dumnezeului lui Israel. b„Niște căpetenii s-au pus în fruntea poporului în Israel, și poporul s-a arătat gata de luptă: Binecuvântați pe Domnul!Va )În ziua aceea, Debora a cântat această cântare cu Barac, fiul lui Abinoam:`'Și mâna copiilor lui Israel a apăsat greu asupra lui Iabin, împăratul Canaanului, până ce au nimicit pe Iabin, împăratul Canaanului.v_gκαιȘi εταπείνωσενsmeri ο θεόςDumnezeu ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea τονpe ΙαβίνIabin βασιλέαîmpăratul ΧαναάνCanaanului ενώπιονîn fața των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel.l^SPe când Barac urmărea pe Sisera, Iael i-a ieșit înainte și i-a zis: „Vino, și-ți voi arăta pe omul pe care-l cauți.” El a intrat la ea, și iată că Sisera stătea întins, mort, cu țărușul bătut în tâmplă.]}Iael, nevasta lui Heber, a luat un țăruș de-al cortului, a pus mâna pe ciocan, s-a apropiat încet de el și i-a bătut țărușul în tâmplă, așa că a răspuns până în pământ. El adormise adânc și era rupt de oboseală; și a murit. \El i-a mai zis: „Stai la ușa cortului, și dacă vine cineva și te întreabă: „Este cineva aici?”, să răspunzi: „Nu.”[!El a zis: „Dă-mi, te rog, puțină apă să beau, căci mi-e sete.” Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea și l-a acoperit.3ZaIael a ieșit înaintea lui Sisera și i-a zis: „Intră, domnul meu, intră la mine și nu te teme!” El a intrat la ea în cort, și ea l-a ascuns sub o învelitoare."Y?Sisera a fugit pe jos în cortul Iaelei, nevasta lui Heber, chenitul; căci între Iabin, împăratul Hațorului, și casa lui Heber, chenitul, era pace.)XMBarac a urmărit carele și oștirea până la Haroșet-Goim; și toată oștirea lui Sisera a căzut sub ascuțișul sabiei, fără să fi rămas un singur om.1W]Domnul a pus pe fugă dinaintea lui Barac, prin ascuțișul sabiei, pe Sisera, toate carele lui și toată tabăra. Sisera s-a dat jos din carul lui și a fugit pe jos.qV]Atunci Debora a zis lui Barac: „Scoală-te, căci iată ziua când dă Domnul pe Sisera în mâinile tale. Într-adevăr, Domnul merge înaintea ta.” Și Barac s-a repezit de pe muntele Taborului, cu zece mii de oameni după el.U/ Și, de la Haroșet-Goim, Sisera și-a strâns spre pârâul Chisonului toate carele, nouă sute de care de fier, și tot poporul care era cu el.hTK Au dat de știre lui Sisera că Barac, fiul lui Abinoam, s-a îndreptat spre muntele Taborului."S? Heber, chenitul, se despărțise de cheniți, fiii lui Hobab, socrul lui Moise, și își întinsese cortul până la stejarul Țaanaim, lângă Chedeș.~Rw Barac a chemat pe Zabulon și Neftali la Chedeș; zece mii de oameni mergeau în urma lui, și Debora a plecat cu el.MQ Ea a răspuns: „Voi merge cu tine; dar nu vei avea slavă în calea pe care mergi, căci Domnul va da pe Sisera în mâinile unei femei.” Și Debora s-a sculat și s-a dus cu Barac la Chedeș.lPSBarac i-a zis: „Dacă vii tu cu mine, mă voi duce; dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce.”IO καιȘi επάξωvoi aduce προςcătre σεtine, ειςla τον χειμάρρουνpârâul ΚισώνChison, τονpe ΣισάραSisera άρχονταconducătorul της δυνάμεωςoștirii Ιαβίνlui Iabin, καιși τα άρματαcarele αυτούlui, καιși το πλήθοςmulțimea αυτούlui, καιși παραδώσω αυτόνîi voi da ενîn τη χειρίmâinile σουtale.N9Ea a trimis să cheme pe Barac, fiul lui Abinoam, din Chedeș-Neftali, și i-a zis: „Iată porunca pe care a dat-o Domnul Dumnezeul lui Israel: „Du-te, îndreaptă-te spre muntele Taborului și ia cu tine zece mii de oameni din copiii lui Neftali și din copiii lui Zabulon;MEa ședea sub finicul Deborei, între Rama și Betel, pe muntele lui Efraim; și copiii lui Israel se suiau la ea ca să fie judecați.[L1Pe vremea aceea judecător în Israel era Debora, prorocița, nevasta lui Lapidot. K;Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de care de fier și, de douăzeci de ani apăsa cu putere pe copiii lui Israel.'JIȘi Domnul i-a vândut în mâinile lui Iabin, împăratul Canaanului, care domnea la Hațor. Căpetenia oștirii lui era Sisera, și locuia la Haroșet-Goim.I 3καιȘi προσέθεντοadăugară οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ποιήσαιsă facă τοce πονηρόνe cuumplit ενώπιονînaintea κυρίουDomnului; καιși ΑώδEhud απέθανεmurise. H;După el a urmat Șamgar, fiul lui Anat. El a ucis șase sute de oameni dintre filisteni cu un otic de plug. Și el a fost un izbăvitor al lui Israel.kGQÎn ziua aceea Moabul a fost smerit sub mâna lui Israel. Și țara a avut odihnă optzeci de ani.lFSAu ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toți voinici și viteji, și n-a scăpat unul.yEmEl le-a zis: „Veniți după mine, căci Domnul a dat în mâinile voastre pe vrăjmașii voștri moabiți.” Ei s-au coborât după el, au pus stăpânire pe vadurile Iordanului, în fața Moabului, și n-au lăsat pe nimeni să treacă.D%Cum a ajuns, a sunat din trâmbiță pe muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s-au coborât cu el din munte, și el s-a pus în fruntea lor.nCWPână să se dumirească ei, Ehud a luat-o la fugă, a trecut de pietrării și a scăpat în Seira.1B]Au așteptat multă vreme; și fiindcă el nu deschidea ușile odăii de sus, au luat cheia și au descuiat; și iată că stăpânul lor era mort, întins pe pământ.`A;După ce a ieșit el, au venit slujitorii împăratului și s-au uitat; și iată că ușile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis: „Fără îndoială, își acoperă picioarele în odaia de vară.”e@EEhud a ieșit prin tindă, a închis ușile de la odaia de sus după el și a tras zăvorul.e?Eκαιși επεισήνεγκεîn mod gradat a înfipt και γεchiar și την λαβήνmânerul οπίσωdupă της φλογόςlamă; καιși απέκλεισεs-a închis το στέαρgrăsimea κατάpeste της φλογόςlamă, ότιîncât ουκnu εξέσπασεa smuls την μάχαιρανsabia εκdin της κοιλίαςpântecele αυτούlui.->UκαιȘi εγένετοa fost άμαîn timp ce τω αναστήναιse ridica αυτόνel, και εξέτεινενși-a întins ΑώδEhud την χείραmâna την αριστεράν αυτούlui stângă, καιși έλαβεa luat την μάχαιρανsabia απόde la του μηρούcoapsa αυτούlui του δεξιούdreaptă, καιși ενέπηξενa înfipt- αυτήνo ειςîn την κοιλίανpântecele Εγλώνlui Eglon,5=eEhud a început vorba cu el pe când stătea singur în odaia lui de vară și a zis: „Am un cuvânt din partea lui Dumnezeu pentru tine.” Eglon s-a sculat de pe scaun.Y<-El însuși s-a întors de la pietrăriile de lângă Ghilgal și a zis: „Împărate, am să-ți spun ceva în taină.” Împăratul a zis: „Tăcere!” Și toți cei ce erau lângă el au ieșit afară.R;Când a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor care-l aduseseră.R:A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras.9 καιȘi εποίησεν εαυτώși-a făcut ΑώδEhud μάχαιρανo sabie, δίστομονcu două tăișuri, σπιθαμήςo palmăîn realitate, nici lungimea palmei, nici lățimea ei, ci lungimea dintre degetul mare și degetul mic, atunci când palma este complet întinsă το era μήκοςlungimea αυτήςei; καιși περιεζώσατοa încins- αυτήνo υπόsub τον μανδύανmanta, επίpe τον μηρόνcoapsa τον δεξιόν αυτούlui dreaptă.98mκαιȘi εκέκραξανau strigat οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel προςcătre κύριονDomnul, καιși ήγειρενa ridicat κύριοςDomnul αυτοίςpentru ei σωτήραun salvator -- τονpe ΑώδEhud υιόνfiul Γηράlui Ghera, υιόνfiul τουlui ΙεμινίBeniamin, άνδραbărbat αμφοτεροδέξιονambidextru.Persoană care se folosește cu aceeași îndemânare de ambele mâini (DEX) καιȘi απέστειλανau trimis οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel δώραdaruri ενprin χειρίmâna αυτούsa τωlui ΕγλώνEglon βασιλείîmpăratul ΜωάβMoabului._79Și copiii lui Israel au fost supuși optsprezece ani lui Eglon, împăratul Moabului.6{ Eglon a strâns la el pe fiii lui Amon și pe amaleciți și a pornit. A bătut pe Israel și a luat Cetatea Finicilor.A5} Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; și Domnul a întărit pe Eglon, împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentru că făcuseră ce nu plăcea Domnului.U4% Țara a avut odihnă patruzeci de ani. Și Otniel, fiul lui Chenaz, a murit.r3_ Duhul Domnului a fost peste el. El a ajuns judecător în Israel și a pornit la război. Domnul a dat în mâinile lui pe Cușan-Rișeataim, împăratul Mesopotamiei, și mâna Lui a fost puternică împotriva lui Cușan-Rișeataim.,2S Copiii lui Israel au strigat către Domnul, și Domnul le-a ridicat un izbăvitor, care i-a izbăvit: pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb.L1Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a vândut în mâinile lui Cușan-Rișeataim,împăratul Mesopotamiei. Și copiii lui Israel au fost supuși opt ani lui Cușan-Rișeataim.t0cCopiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului, au uitat pe Domnul și au slujit Baalilor și idolilor.w/iau luat de neveste pe fetele lor și au dat de neveste fiilor lor pe fetele lor și au slujit dumnezeilor lor.. Și copiii lui Israel au locuit în mijlocul canaaniților, hetiților, amoriților, fereziților, heviților și iebusiților;4-cNeamurile acestea au slujit ca să pună pe Israel la încercare, pentru ca Domnul să vadă dacă vor asculta de poruncile pe care le dăduse părinților lor prin Moise.,1τας anume cele πέντεpatru σατραπειάςsatrapii τωνale αλλοφύλωνfilistenilor, καιși πάνταorice τον Χαναναίονcanaanit, καιși τον Σιδώνιονsidonianul, και τονși Ευαίονhevitul τον κατοικούνταlocuind τονîn ΛίβανονLiban, απόdin του όρουςmuntele του Βαάλ ΕρμώνBaal Hermon έωςpână la Λαβώ ημάθHamat.+ πληνdoar διάde dragulîn vederea, cu scopul de τας γενεάςgenerațiilor των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, του διδάξαι αυτούςsă-i învețe πόλεμονrăzboiul, πληνdoar cu privire la οιcei ce έμπροσθενstăteau înaintea αυτώνlor, ουκpe care ei nu έγνωσαν αυτάîi cunoșteau,-* WκαιȘi ταύταacestea τα sunt έθνηnațiunile αpe care le- αφήκεa lăsat κύριοςDomnul αυτά în jurul lor, ώστεca πειράσαι-l încerce ενprin αυτοίςele τονpe ΙσραήλIsrael, πάνταςpe toți τουςcei ce μηnu εγνωκόταςcunoșteau πάνταςtoate τους πολέμουςrăzboaiele ΧαναάνCanaanului, )Și Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe care nu le dăduse în mâinile lui Iosua și nu S-a grăbit să le izgonească.(7Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să știu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinții lor.”h'Knu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe care le-a lăsat Iosua când a murit.Q&Atunci Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și a zis: „Fiindcă neamul acesta a călcat legământul Meu pe care-l poruncisem părinților lor și fiindcă n-au ascultat de glasul Meu,m%UDar, după moartea judecătorului, se stricau din nou, mai mult decât părinții lor, ducându-se după alți dumnezei, ca să le slujească și să se închine înaintea lor, și stăruiau în această purtare și împietrire.$1καιȘi ότεcâtă vreme ήγειρε le-a suscitat κύριοςDomul αυτοίςlor κριτάςjudecători, καιatunci ηνera κύριοςDomnul μετάcu του κριτούjudecătorul, καιși έσωσεν αυτούςîi scăpa εκdin χειρόςmâna εχθρώνvrăjmașilor αυτώνlor πάσαςîn toate τας ημέραςzilele του κριτούjudecătorului. ότιCăci παρεκλήθηa fost înduplecatinonim al lui îndemnat, 186 oc, Gen 24:67, Deu 13:6, Mat 8:5,31 κύριοςDomnul απόdatorită του στεναγμούplânsetelorsuspine? αυτώνlor απόîn προσώπουfața τωνcelor ce πολιορκούντων αυτούςîi atacau καιși κακούντων αυτούςle făceau rău.w#iDar ei n-au ascultat nici de judecătorii lor, căci au curvit cu alți dumnezei și s-au închinat înaintea lor. În curând s-au abătut de la calea pe care o urmaseră părinții lor și n-au ascultat de poruncile Domnului, ca și ei.Z"/Domnul a ridicat judecători, ca să-i izbăvească din mâna celor ce-i prădau.)!MOriunde mergeau, mâna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, cum spusese Domnul și cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într-o mare strâmtorare.g IDomnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel. El i-a dat în mâinile unor prădători care i-au prădat, i-a vândut în mâinile vrăjmașilor lor de jur împrejur și nu s-au mai putut împotrivi vrăjmașilor lor.G  Au părăsit pe Domnul și au slujit lui Baal și Astarteilor.fG Au părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților lor care-i scosese din țara Egiptului și au mers după alți dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor care-i înconjurau; s-au închinat înaintea lor și au mâniat pe Domnul.Z/ Copiii lui Israel au făcut atunci ce nu plăcea Domnului și au slujit Baalilor.9 καιȘi, γεda, πάσαtoată η γενεάgenerația εκείνηaceasta προσετέθησανa fost adăugată προςla τους πατέραςpărinții αυτώνlor; καιși ανέστηs-a ridicat γενεά ετέραo altă generație μετ΄după αυτούςei, οιcare ουκnu έγνωσανcunoșteau τονpe κύριονDomnul, καιși γεnici το έργονlucrarea οpe care εποίησεEl o făcuse τωpentru ΙσραήλIsrael. zxQwsrpNoonEmgXfe+a`_^^]O\[TZZ8YXXWWV UTSRJJF+A@@??>K=[wGhedeon a făcut din ele un efod și l-a pus în cetatea lui, la Ofra, unde a ajuns o pricină de curvie pentru tot Israelul; și a fost o cursă pentru Ghedeon și pentru casa lui.Z#Greutatea verigilor de aur, pe care le-a cerut Ghedeon, a fost de o mie șapte sute de sicli de aur, afară de lunișoare, de cerceii de aur și hainele de purpură, pe care le purtau împărații Madianului, și afară de lănțișoarele de la gâtul cămilelor lor.YEi au zis: „Ți le vom da cu plăcere.” Și au întins o manta, pe care a aruncat fiecare verigile pe care le prădase.>XwGhedeon le-a zis: „Am să vă fac o rugăminte: dați-mi fiecare verigile de nas pe care le-ați luat ca pradă.” – Vrăjmașii aveau verigi de aur, căci erau ismaeliți. –WyGhedeon le-a zis: „Eu nu voi domni peste voi, nici fiii mei nu vor domni peste voi, ci Domnul va domni peste voi.” V;Bărbații lui Israel au zis lui Ghedeon: „Domnește peste noi, tu și fiul tău, și fiul fiului tău, căci ne-ai izbăvit din mâna lui Madian.”gUIZebah și Țalmuna au zis: „Scoală-te tu însuți și ucide-ne. Căci cum e omul, așa e și puterea lui.” Și Ghedeon s-a sculat și a ucis pe Zebah și Țalmuna. A luat apoi lunișoarele de la gâtul cămilelor lor.)TMȘi a zis lui Ieter, întâiul lui născut: „Scoală-te și ucide-i!” Dar tânărul nu și-a scos sabia, pentru că-i era teamă, căci era încă un copil.SEl a zis: „Erau frații mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-ați fi lăsat cu viață, nu v-aș ucide.”:RoEl a zis lui Zebah și lui Țalmuna: „Cum erau oamenii pe care i-ați ucis la Tabor?” Ei au răspuns: „Erau ca tine, fiecare avea înfățișarea unui fiu de împărat.”KQA dărâmat și turnul din Penuel și a ucis pe oamenii cetății.vPgȘi a luat pe bătrânii cetății și a pedepsit pe oamenii din Sucot cu spini din pustiu și cu mărăcini.fOGApoi a venit la cei din Sucot și a zis: „Iată pe Zebah și Țalmuna pentru care m-ați batjocorit, zicând: „Oare mâna lui Zebah și Țalmuna este în stăpânirea ta, ca să dăm pâine oamenilor tăi obosiți?”καιȘi ήλθε ΓεδεώνGhedeon a venit επίla τον ΙορδάνηνIordan, καιși διέβη αυτόςl-a trecut, και el și οιcei τριακόσιοιtrei sute άνδρεςde bărbați, οιcare erau μετ΄cu αυτούel, ολιγοψυχούντεςsleiți de puteri καιși πεινώντεςLXXS: πεινῶντες καὶ διώκοντες (G1377), flămânzi și urmărind flămânzi.7CiÎn mâinile voastre a dat Dumnezeu pe căpeteniile lui Madian: Oreb și Zeeb. Ce-am putut face eu deci pe lângă voi?” După ce le-a vorbit astfel, li s-a potolit mânia.5BeGhedeon le-a răspuns: „Ce-am făcut eu pe lângă voi? Oare nu face mai mult culesul ciorchinilor rămași în via lui Efraim decât culesul întregii vii a lui Abiezer?^A 9Bărbații lui Efraim au zis lui Ghedeon: „Ce înseamnă felul acesta de purtare față de noi? Pentru ce nu ne-ai chemat, când ai plecat să te lupți împotriva lui Madian?” Și au avut o mare ceartă cu el.@yAu pus mâna pe două căpetenii ale lui Madian: Oreb și Zeeb; au ucis pe Oreb la stânca lui Oreb și au ucis pe Zeeb la teascul lui Zeeb. Au urmărit pe Madian și au adus capetele lui Oreb și Zeeb la Ghedeon, de cealaltă parte a Iordanului.#?AGhedeon a trimis soli în tot muntele lui Efraim ca să spună: „Coborâți-vă înaintea lui Madian și tăiați-le trecerea apelor până la Bet-Bara și Iordan.” Toți bărbații lui Efraim s-au strâns și au pus stăpânire pe trecerea apelor până la Bet-Bara și Iordan.v>gBărbații lui Israel s-au strâns, cei din Neftali, din Așer și din tot Manase, și au urmărit pe Madian.={Cei trei sute de oameni au sunat iarăși din trâmbiță; și, în toată tabăra, Domnul i-a făcut să întoarcă sabia unii împotriva altora. Tabăra a fugit până la Bet-Șita spre Țerera, până la hotarul de la Abel-Mehola lângă Tabat.}<uAu rămas fiecare la locul lui în jurul taberei, și toată tabăra a început să alerge, să țipe și să fugă.W;)Cele trei cete au sunat din trâmbiță și au spart ulcioarele; au apucat făcliile cu mâna stângă, și trâmbițele cu mâna dreaptă ca să sune și au strigat: „Sabia Domnului și a lui Ghedeon!”~:wGhedeon și cei o sută de oameni care erau cu el au ajuns la capătul taberei la începutul străjii de la mijlocul nopții, îndată după ce puseseră pe păzitori. Au sunat din trâmbiță și au spart ulcioarele pe care le aveau în mână.H9 și când voi suna din trâmbiță, eu și toți cei ce vor fi cu mine, să sunați și voi din trâmbiță de jur împrejurul taberei și să ziceți: „Sabia Domnului și a lui Ghedeon!”8El le-a zis: „Să vă uitați la mine și să faceți ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceți ce voi face eu;7!A împărțit în trei cete pe cei trei sute de oameni și le-a dat tuturor trâmbițe și ulcioare goale, cu niște făclii în ulcioare.f6GCând a auzit Ghedeon istorisirea visului și tâlcuirea lui, s-a aruncat cu fața la pământ, s-a întors în tabăra lui Israel și a zis: „Sculați-vă, căci Domnul a dat în mâinile voastre tabăra lui Madian.”I5 Tovarășul lui a răspuns și a zis: „Aceasta nu este altceva decât sabia lui Ghedeon, fiul lui Ioas, bărbatul lui Israel; Dumnezeu a dat în mâinile lui pe Madian și toată tabăra.”34a Ghedeon a sosit; și iată că un om istorisea tovarășului său un vis. El zicea: „Am visat un vis; și se făcea că o turtă de orz se rostogolea în tabăra lui Madian; a venit de s-a lovit până la cort, și cortul a căzut; l-a răsturnat cu susul în jos, și cortul a fost dărâmat.”43c Madian, Amalec și toți fiii răsăritului erau răspândiți în vale, ca o mulțime de lăcuste, și cămilele lor erau fără număr, ca nisipul de pe marginea mării.B2 Să asculți ce vor zice, și după aceea ți se vor întări mâinile: coboară-te, dar, în tabără.” El s-a coborât cu Pura, slujitorul lui, până la întâia strajă a taberei.P1 Dacă ți-e frică să te cobori, coboară-te cu Pura, slujitorul tău.0 Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopții: „Scoală-te și coboară-te în tabără, căci am dat-o în mâinile tale.X/+Au luat merindea poporului și trâmbițele lui. Apoi Ghedeon a trimis pe toți bărbații lui Israel, pe fiecare în cortul lui, și a ținut pe cei trei sute de oameni. Tabăra lui Madian era jos în vale.(.KκαιȘi είπε κύριοςDomnul a zis προςlui ΓεδεώνGhedeon, ενPrin τοιςcei τριακοσίοιςtrei sute ανδράσιde bărbați τοιςcare λάψασιau lipăit σώσω υμάςvă voi salva, καιși δώσω îl voi da τηνpe ΜαδιάμMadian ενîn χειρίmâna σουta; καιși παςtot ο restul λαόςpoporului αποτρεχέτωsă meargă acasă, ανήρ fiecare bărbat ειςla τον τόπονlocul αυτούlui.b-?καιȘi εγένετοa fost ο αριθμόςnumărul τωνcelor care λαψάντωνau lipăit ενcu τη γλώσσηlimba αυτώνlor τριακόσιοιtrei sute άνδρεςde bărbați. καιȘi πανtot το κατάλοιπονrestul του λαούpoporului έκαμψανs-a aplecat επίpe τα γόναταgenunchii αυτώνlor πιείνsă bea ύδωρapă.K,Ghedeon a coborât poporul la apă, și Domnul a zis lui Ghedeon: „Pe toți cei ce vor lipăi apă cu limba, cum lipăie câinele, să-i desparți de toți cei ce vor bea apă din genunchi.”+}καιȘi είπεzise κύριοςDomnul προςcătre ΓεδεώνGhedeon, έτιÎncă ο λαόςpoporul πολύςmult εστιeste, κατάγαγεjos du- αυτούςi ειςspre το ύδωρapă, καιși δοκιμώ42 oc, Job 34:3, Psa 17:3, 26:2, 66:10, Luk 12:56 voi deosebi αυτούςpe ei σοιpentru tine εκείacolo. καιȘi έσταιva fi ον ανdespre oricare είπωvoi zice προς σεție, ούτοςAcesta πορεύσεταιva merge μετάcu σουtine, αυτόςacela πορεύσεταιva merge μετάcu σοιtine. καιȘi πάνταfiecare ονdintre aceia ανdespre care είπωvoi zice ότιcă, ουSă nu πορεύσεταιmeargă μετάcu σουtine, καιatunci αυτόςacela ουnu πορεύσεταιva merge μετάcu σουtine.v*gVestește, dar, lucrul acesta în auzul poporului: „Cine este fricos și se teme, să se întoarcă și să se depărteze de muntele Galaadului.” Douăzeci și două de mii de oameni din popor s-au întors și au mai rămas zece mii.U)%Domnul a zis lui Ghedeon: „Poporul pe care-l ai cu tine este prea mult, pentru ca să dau pe Madian în mâinile lui; el ar putea să se laude împotriva Mea și să zică: „Mâna mea m-a izbăvit.”P( Ierubaal, sau Ghedeon, și tot poporul care era cu el, s-au sculat dis-de-dimineață și au tăbărât la izvorul Harod. Tabăra lui Madian era la miazănoapte de Ghedeon, spre dealul More, în vale.~'w(Și Dumnezeu a făcut așa în noaptea aceea. Numai lâna a rămas uscată, și tot pământul s-a acoperit cu rouă.&'Ghedeon a zis lui Dumnezeu: „Să nu Te aprinzi de mânie împotriva mea, și nu voi mai vorbi decât de data aceasta. Aș vrea numai să mai fac o încercare cu lâna: numai lâna să rămână uscată, și tot pământul să se acopere cu rouă.”!%=&Și așa s-a întâmplat. În ziua următoare, el s-a sculat dis-de-dimineață, a stors lâna și a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă.N$%iată, voi pune un val de lână în arie; dacă numai lâna va fi acoperită de rouă, și tot pământul va rămâne uscat, voi cunoaște că vei izbăvi pe Israel prin mâna mea, cum ai spus.”i#M$Ghedeon a zis lui Dumnezeu: „Dacă vrei să izbăvești pe Israel prin mâna mea, cum ai spus,7"i#A trimis soli în tot Manase, care de asemenea a fost chemat să meargă după el. A trimis soli în Așer, în Zabulon și în Neftali, care s-au suit să le iasă înainte.!}"Ghedeon a fost îmbrăcat cu Duhul Domnului; a sunat din trâmbiță, și Abiezer a fost chemat ca să meargă după el. !Tot Madianul, Amalec și fiii răsăritului, s-au strâns împreună, au trecut Iordanul și au tăbărât în valea Izreel. În ziua aceea au pus lui Ghedeon numele Ierubaal căci au zis ei: „Apere-se Baal împotriva lui, fiindcă i-a dărâmat altarul.”BIoas a răspuns tuturor celor ce s-au înfățișat înaintea lui: „Oare datoria voastră este să apărați pe Baal? Voi trebuie să-i veniți în ajutor? Oricine va lua apărarea lui Baal să moară până dimineață. Dacă Baal este un dumnezeu, să-și apere el pricina, fiindcă i-au dărâmat altarul.”1]Atunci oamenii din cetate au zis lui Ioas: „Scoate pe fiul tău, ca să moară, căci a dărâmat altarul lui Baal și a tăiat parul sfânt care era deasupra lui.”4cEi și-au zis unul altuia: „Cine a făcut lucrul acesta?” Și au întrebat și au făcut cercetări. Li s-a spus: „Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut lucrul acesta.”hKCând s-au sculat oamenii din cetate dis-de-dimineață, iată că altarul lui Baal era dărâmat, parul închinat idolului deasupra lui era tăiat; și al doilea taur era adus ca ardere de tot pe altarul care fusese zidit.JGhedeon a luat zece oameni dintre slujitorii lui și a făcut ce spusese Domnul; dar, fiindcă se temea de casa tatălui său și de oamenii din cetate, a făcut lucrul acesta noaptea, nu ziua.`;Să zidești apoi și să întocmești, pe vârful acestei stânci, un altar Domnului Dumnezeului tău. Să iei taurul al doilea și să aduci o ardere de tot, cu lemnul din stâlpul idolului pe care-l vei tăia.”cAÎn aceeași noapte, Domnul a zis lui Ghedeon: „Ia vițelul tatălui tău și un alt taur de șapte ani. Dărâmă altarul lui Baal, care este al tatălui tău, și taie parul închinat Astarteii, care este deasupra.1καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκείacolo ΓεδεώνGhedeon θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului, καιși εκάλεσεν αυτόl-a numit, κυρίου ειρήνηPacea Domnului, έωςpână în της ημέραςziua ταύτηςaceasta ; έτι αυτούel încă όντοςeste ενîn ΕφραθάEfrata πατρόςtatălui τουlui ΕζρίEzri.καιȘi είπεν αυτώi-a zis κύριοςDomnul, ειρήνηPace σοιție, μηnu- φοβούți fie frică, ου μηnicidecum nu αποθάνηςvei muri.#Ghedeon, văzând că fusese Îngerul Domnului, a zis: „Vai de mine, Stăpâne Doamne! Am văzut pe Îngerul Domnului față-n față.”^7καιȘi εξέτεινενa întins ο άγγελοςÎngerul κυρίουDomnului το άκρονvârful της ράβδουtoiagului τηςcel ενdin τη χειρίmâna αυτούlui, καιși ήψατοa atins των κρεώνcărnurile jertfelor καιși των αζύμωνazimele, καιși ανήφθηs-a aprins πυρfoc εκdin της πέτραςstâncă, καιși κατέφαγεa consumat τα κρέαcărnurile jertfelor καιși τους αζύμουςazimele. καιȘi ο άγγελοςÎngerul κυρίουDomnului απήλθενa plecat απ΄dinaintea οφθαλμώνochilor αυτούlui. Îngerul lui Dumnezeu i-a zis: „Ia carnea și azimele, pune-le pe stânca aceasta și varsă zeama.” Și el a făcut așa.QGhedeon a intrat în casă, a pregătit un ied și a făcut azime dintr-o efă de făină. A pus carnea într-un coș, și zeama a turnat-o într-o oală, le-a adus sub stejar și I le-a pus înainte.0[Nu Te depărta de aici până mă voi întoarce la Tine, să-mi aduc darul și să-l pun înaintea Ta.” Și Domnul a zis: „Voi rămâne până te vei întoarce.”}uGhedeon I-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăți că Tu îmi vorbești.ymκαιȘi είπεa zis προςcătre αυτόνel κύριοςDomnul, ότι έσομαι Eu voi fi μετάcu σουtine, και și-l πατάξειςvei lovi τηνpe ΜαδιάμMadian ωσείca pe άνδρα έναun singur bărbat.:oGhedeon I-a zis: „Rogu-te, domnul meu, cu ce să izbăvesc pe Israel? Iată că familia mea este cea mai săracă din Manase, și eu sunt cel mai mic din casa tatălui meu.”x kκαιȘi επέβλεψεȘi-a îndreptat privirea προςspre αυτόνel ο άγγελοςÎngerul κυρίουDomnului, καιși είπεν αυτώi-a zis, πορεύουDu-te ενcu τη ισχύϊtăria σου ταύτηasta a ta, και și-l σώσειςvei salva τονpe ΙσραήλIsrael! ιδούIată, εξαπέστειλά σε Eu te-am trimis.H   Ghedeon I-a zis: „Rogu-te, domnul meu, dacă Domnul este cu noi, pentru ce ni s-au întâmplat toate aceste lucruri? Și unde sunt toate minunile acelea pe care ni le istorisesc părinții noștri când spun: „Nu ne-a scos oare Domnul din Egipt?” Acum Domnul ne părăsește și ne dă în mâinile lui Madian!”  καιȘi ώφθη αυτώi s-a arătat ο άγγελοςîngerul κυρίουDomnului, καιși είπεa zis προςcătre αυτόνel, κύριοςDomnul μετά e cu σουtine δυνατός tu cel puternic τηîn ισχύϊforță.% E καιȘi ήλθενa venit άγγελοςîngerul κυρίουDomnului καιși εκάθισενs-a așezat υπόsub την δρυνstejar, τηνcel ce ούσανeste ενla ΕφράOfra, τηνcel τουal lui ΙωάςIoas πατρόςtatăl τουlui ΕζρίEzri. καιȘi ΓεδεώνGhedeon ο υιόςfiul αυτούlui εράβδιζεbătea cu nuiele πυρούςgrâul ενîn ληνώteasc τουpentru εκφυγείνa scăpalit: ca să fugă εκdin προσώπουfața Μαδιάμlui Madian. e1~~U}}}|{{MzzoyKx?ww/vvJuputxssrr4qrq8pojjishhnhggccb?_+^d]]m\\[ZZ/YXXCWdWVV,U6TNSRRQQ PLONMMLLcKKTJuIIHYGGFJEDD(CHB7AL@$=[=καιȘi εγένετοa fost ηνίκαcând συνετέλεσεa sfârșit λαλώνde vorbit, και έρριψεa aruncat την σιαγόναfalca απόdin της χειρόςmâna αυτούlui, καιși εκάλεσεa chemat τον τόπονlocul εκείνονacela, αναίρεσιςRidicareasau: Ridicătura; sau: Uciderea σιαγόνοςFălcii.ultimele două cuvinte "ἀναίρεσις σιαγόνο" sunt traducerea lui "Ramat-Lehi", din TM, רמת לחי (H7437) M"καιȘi είπε ΣαμψώνSamson a zis, ενCu σιαγόνιfalca όνουunui măgar, εξαλείφωνeliminând, εξήλειψα αυτούςi-am eliminat, ότιîntrucât, ενcu τη σιαγόνιfalca του όνουmăgarului, επάταξαam lovit χιλίουςo mie de άνδραςbărbați.>!wκαιȘi εύρενa găsit σιαγόναo falcăTM: lehi, לחי (H3895), falcă όνουde măgar, ερριμμένηνaruncată; καιși εξέτεινεși-a întins την χείραmâna αυτούlui, καιși έλαβενa luat- αυτήνo, καιși επάταξενa lovit ενcu αυτήea χιλίουςo mie de άνδραςbărbați.} uCând a ajuns la Lehi, filistenii au început să strige de bucurie înaintea lui. Atunci Duhul Domnului a venit peste el. Funiile pe care le avea la brațe s-au făcut ca niște fire de in ars în foc, și legăturile i-au căzut de pe mâini.3a Ei i-au răspuns: „Nu; vrem numai să te legăm și să te dăm în mâinile lor, dar nu te vom omorî.” Și l-au legat cu două funii noi și l-au scos din stâncă."? Ei i-au zis: „Noi ne-am coborât să te legăm, ca să te dăm în mâinile filistenilor.” Samson le-a zis: „Jurați-mi că nu mă veți omorî.” Atunci trei mii de bărbați din Iuda s-au coborât la crăpătura stâncii Etam și au zis lui Samson: „Nu știi că filistenii stăpânesc peste noi? Ce ne-ai făcut deci?” El le-a răspuns: „Le-am făcut așa cum mi-au făcut și ei mie.”:o Bărbații din Iuda au zis: „Pentru ce v-ați suit împotriva noastră?” Ei au răspuns: „Ne-am suit să legăm pe Samson, ca să-i facem așa cum ne-a făcut el nouă.”]5 Atunci filistenii au pornit, au tăbărât în Iuda și s-au întins până la Lehi.r_I-a bătut aspru, pe spate și pe pântece; apoi s-a coborât și a locuit în crăpătura stâncii Etam.eESamson le-a zis: „Așa faceți? Nu voi înceta decât după ce mă voi răzbuna pe voi.”saFilistenii au zis: „Cine a făcut lucrul acesta?” Li s-a răspuns: „Samson, ginerele timneanului, pentru că acesta i-a luat nevasta și a dat-o tovarășului lui.” Și filistenii s-au suit și au ars-o pe ea și pe tatăl ei.G A aprins făcliile, a dat drumul vulpilor în grânele filistenilor și a aprins astfel atât stogurile de snopi, cât și grâul care era în picioare, ba încă și grădinile de măslini.2_Samson a plecat. A prins trei sute de vulpi și a luat niște făclii; apoi a legat vulpile coadă de coadă și a pus câte o făclie între cele două cozi, la mijloc.nWSamson le-a zis: „De data aceasta nu voi fi vinovat față de filisteni, dacă le voi face rău.”V'Dar tatăl nevestei nu i-a îngăduit să intre. „Am crezut că o urăști”, a zis el, „și am dat-o tovarășului tău. Nu este sora sa cea tânără mai frumoasă ca ea? Ia-o, dar, în locul ei.”0 ]După câtva timp, pe vremea seceratului grâului, Samson s-a dus să-și vadă nevasta și i-a dus un ied. El a zis: „Vreau să intru la nevasta mea în odaia ei.”S!Nevasta sa a fost dată unuia din tovarășii lui, cu care era prieten el.q]Duhul Domnului a venit peste el, și s-a coborât la Ascalon. Acolo a ucis treizeci de oameni, le-a luat hainele și a dat hainele de schimb celor ce dezlegaseră ghicitoarea. Era aprins de mânie și s-a suit la casa tatălui său.Oamenii din cetate au zis lui Samson în ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui: „Ce este mai dulce decât mierea și ce este mai tare decât leul?” Și el le-a zis: „Dacă n-ați fi arat cu juncana mea, nu mi-ați fi dezlegat ghicitoarea.”KEa a plâns lângă el tot timpul celor șapte zile cât a ținut ospățul; și în ziua a șaptea, i-a dezlegat-o, căci îl necăjea. Și ea a dat copiilor poporului ei dezlegarea ghicitorii.!=Nevasta lui Samson plângea lângă el și zicea: „Tu n-ai decât ură pentru mine și nu mă iubești; ai spus o ghicitoare copiilor poporului meu, și nu mi-ai dezlegat-o!” Și el i-a răspuns: „N-am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele: să ți-o dezleg ție?” Trei zile, n-au putut dezlega ghicitoarea. În ziua a șaptea, au zis nevestei lui Samson: „Înduplecă pe bărbatul tău să ne dezlege ghicitoarea; altfel, te vom arde, pe tine și casa tatălui tău. Ne-ați adunat aici ca să ne jefuiți, nu-i așa?”v gȘi el le-a zis: „Din cel ce mănâncă a ieșit ce se mănâncă, și din cel tare a ieșit dulceață.”$ C Dar dacă n-o veți ghici, să-mi dați voi treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb.” Ei i-au zis: „Spune-ne ghicitoarea ta s-o auzim.”S ! Samson le-a zis: „Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi-o veți ghici în cele șapte zile ale ospățului și dacă o veți dezlega, vă voi da treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb.Y - Cum l-au văzut, au poftit treizeci de tovarăși care au stat împreună cu el.zo Tatăl lui Samson s-a coborât la femeia aceea. Și acolo Samson a făcut un ospăț, căci așa făceau tinerii.O A luat mierea în mână și a mâncat-o pe drum; și când a ajuns la tatăl său și la mama sa, le-a dat și au mâncat și ei din ea. Dar nu le-a spus că luase mierea aceasta din trupul leului.EκαιȘi υπέστρεψεs-a întors μεθ΄după ημέρας câteva zile λαβείν αυτήνs-o ia, καιși εξέκλινενs-a abătut ιδείνsă vadă το πτώμαcadavrul τουleului. λέοντοςȘi καιiată, ιδούun roi συστροφήde albine μελισσώνera ενîn τωgura στόματι τουleului, λέοντοςși και μέλιmiere.=uκαιȘi κατέβησανau coborât καιși ελάλησανau vorbit τη γυναικίfemeii, καιși ea ήρεσενa fost plăcută ενώπιονînaintea Σαμψώνlui Samson.8kDuhul Domnului a venit peste Samson; și, fără să aibă ceva în mână, Samson a sfâșiat pe leu cum se sfâșie un ied. N-a spus tatălui său și mamei sale ce făcuse.'ISamson s-a coborât împreună cu tatăl său și cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că i-a ieșit înainte un leu tânăr mugind.H Tatăl său și mama sa nu știau că lucrul acesta venea de la Domnul: căci Samson căuta un prilej de ceartă din partea filistenilor. În vremea aceea filistenii stăpâneau peste Israel.Tatăl său și mama sa i-au zis: „Nu este nicio femeie între fetele fraților tăi și în tot poporul nostru, de te duci să-ți iei nevastă de la filisteni, care sunt netăiați împrejur?” Și Samson a zis tatălui său: „Ia-mi-o, căci îmi place.”6gCând s-a suit înapoi, a spus lucrul acesta tatălui său și mamei sale și a zis: „Am văzut la Timna o femeie din fetele filistenilor; luați-mi-o acum de nevastă.”Y /Samson s-a coborât la Timna și a văzut acolo o femeie din fetele filistenilor.]~5 Și Duhul Domnului a început să-l miște la Mahane-Dan, între Țorea și Eștaol.l}S Femeia a născut un fiu și i-a pus numele Samson. Copilul a crescut, și Domnul l-a binecuvântat.r|_ Nevasta sa i-a răspuns: „Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n-ar fi primit din mâinile noastre arderea de tot și darul de mâncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea și nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri.”N{ și a zis nevestei sale: „Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.”zy Îngerul Domnului nu S-a mai arătat lui Manoah și nevestei lui. Atunci Manoah a înțeles că este Îngerul Domnului9ym Pe când flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S-a suit în flacăra altarului. Văzând lucrul acesta, Manoah și nevasta sa au căzut cu fața la pământ.x1 Manoah a luat iedul și darul de mâncare și a adus jertfă Domnului pe stâncă. S-a făcut o minune, în timp ce Manoah și nevasta sa priveau.[w1 Îngerul Domnului i-a răspuns: „Pentru ce Îmi ceri Numele? El este minunat.” v  Și Manoah a zis Îngerului Domnului: „Care-Ți este numele, ca să-Ți aducem slavă, când se va împlini cuvântul Tău?”Xu+ Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Chiar dacă M-ai opri, n-aș mânca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere de tot, s-o aduci Domnului.” Manoah nu știa că este Îngerul Domnului.ktQ Manoah a zis Îngerului Domnului: „Îngăduie-mi să Te opresc și să-Ți pregătesc un ied.”!s= Să nu guste niciun rod din viță, să nu bea nici vin, nici băutură tare și să nu mănânce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.”ar= Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah: „Femeia să se ferească de tot ce i-am spus. q Manoah a zis: „Acum, dacă se va împlini cuvântul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil și ce va fi de făcut?”p# Manoah s-a sculat, a mers după nevasta sa, s-a dus la omul acela și I-a zis: „Tu ai vorbit femeii acesteia?” El a răspuns: „Eu.”o5 Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei și i-a zis: „Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi S-a arătat iarăși.”+nQ Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah, și Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăși la femeie. Ea ședea într-un ogor, și Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea.Um% Manoah a făcut Domnului următoarea rugăciune: „Doamne, Te rog, să mai vină o dată la noi omul lui Dumnezeu pe care L-ai trimis și să ne învețe ce să facem pentru copilul care se va naște!”l# Dar mi-a zis: „Tu vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; și acum să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele maicii lui, până în ziua morții lui.”{kq Femeia s-a dus și a spus bărbatului ei: „Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și avea înfățișarea unui Înger al lui Dumnezeu, o înfățișare înfricoșată. Nu L-am întrebat de unde este și nici nu mi-a spus care-I este numele.|js Căci vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentru că acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele mamei lui; și el va începe să izbăvească pe Israel din mâna filistenilor.”hiK Acum ia bine seama să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat. h; Îngerul Domnului S-a arătat femeii și i-a zis: „Iată că tu ești stearpă și n-ai copii; dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu.uge Era un om în Țorea, din familia daniților, care se chema Manoah. Nevasta sa era stearpă și nu năștea. f  Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; și Domnul i-a dat în mâinile filistenilor, timp de patruzeci de ani. e apoi Abdon, fiul lui Hilel, piratonitul, a murit și a fost îngropat la Piraton, în țara lui Efraim, pe muntele amaleciților.d- El a avut patruzeci de fii și treizeci de nepoți, care călăreau pe șaptezeci de mânji de măgari. El a fost judecător în Israel opt ani;Sc! După el, a fost judecător în Israel Abdon, fiul lui Hilel, piratonitul.]b5 apoi Elon din Zabulon a murit și a fost îngropat la Aialon, în țara lui Zabulon.jaO După el a fost judecător în Israel Elon din Zabulon. El a fost judecător în Israel zece ani;=`w apoi Ibțan a murit și a fost îngropat în Betleem.-_U El a avut treizeci de fii, a măritat treizeci de fete în afară și a adus pentru fiii lui treizeci de fete de afară. El a fost judecător în Israel șapte ani;C^ După el, a fost judecător în Israel Ibțan din Betleem.E] καιȘi έκρινενa judecat ΙεφθάεIefta τονpe ΙσραήλIsrael εξșase έτηani. καιȘi απέθανενa murit ΙεφθάεIefta ο Γαλααδίτηςgalaaditul, καιși ετάφηa fost îngropat ενîn πόλειcetatea αυτούlui ΓαλαάδGalaad.$\C atunci îi ziceau: „Ei bine, zi: Șibolet.” Și el zicea: „Sibolet”, căci nu putea să-l spună bine. Atunci bărbații Galaadului îl apucau și-l înjunghiau lângă vadurile Iordanului. Astfel au pierit în vremea aceea patruzeci și două de mii de bărbați din Efraim.g[I Galaadiții au pus mâna pe vadurile Iordanului dinspre Efraim. Și când unul din fugarii lui Efraim zicea: „Lasă-mă să trec!”, bărbații Galaadului îl întrebau: „Ești efraimit?” Dacă răspundea: „Nu”, Z Iefta a strâns pe toți bărbații Galaadului și a început lupta cu Efraim. Bărbații Galaadului au bătut pe Efraim, pentru că efraimiții ziceau: „Sunteți niște fugari ai lui Efraim! Galaadul este în mijlocul lui Efraim, în mijlocul lui Manase!”\Y3 Văzând că nu-mi vii în ajutor, mi-am pus viața în joc și am pornit împotriva fiilor lui Amon. Domnul i-a dat în mâinile mele. Pentru ce vă suiți, dar, azi împotriva mea ca să-mi faceți război?”X% Iefta le-a răspuns: „Eu și poporul meu am avut mari certuri cu fiii lui Amon; și când v-am chemat, nu m-ați scăpat din mâinile lor. W  Bărbații lui Efraim s-au strâns, au pornit spre miazănoapte și au zis lui Iefta: „Pentru ce te-ai dus să bați pe fiii lui Amon, fără să ne fi chemat și pe noi să mergem cu tine? Vrem să-ți dăm foc casei și să te ardem împreună cu ea.”yVm (ca, în toți anii, fetele lui Israel se duc să prăznuiască pe fiica lui Iefta, galaaditul, patru zile pe an.AU} 'După cele două luni, s-a întors la tatăl ei, și el a împlinit cu ea juruința pe care o făcuse. Ea nu cunoscuse împreunarea cu bărbat. De atunci s-a făcut în Israel obiceiul T &El a răspuns: „Du-te!” Și a lăsat-o slobodă două luni. Ea s-a dus cu tovarășele ei și și-a plâns fecioria pe munți.7Si %Și ea a zis tatălui său: „Atât îngăduie-mi: lasă-mă slobodă două luni, ca să mă duc să mă cobor în munți și să-mi plâng fecioria cu tovarășele mele.”=Ru $Ea i-a zis: „Tată, ai făcut o juruință Domnului, fă-mi potrivit cu ceea ce ți-a ieșit din gură, acum când Domnul te-a răzbunat pe vrăjmașii tăi, pe fiii lui Amon.”)QM #Cum a văzut-o, el și-a rupt hainele și a zis: „Ah! fata mea! Adânc mă lovești și mă tulburi! Am făcut o juruință Domnului și n-o pot întoarce.”*PO "Iefta s-a întors acasă la Mițpa. Și iată că fiica sa i-a ieșit înainte cu timpane și jocuri. Ea era singurul lui copil; n-avea fii și nici altă fată.[O1 !Le-a pricinuit o foarte mare înfrângere, de la Aroer până spre Minit, loc care cuprindea douăzeci de cetăți, și până la Abel-Cheramim. Și fiii lui Amon au fost smeriți înaintea copiilor lui Israel.XN+ Iefta a pornit împotriva fiilor lui Amon, și Domnul i-a dat în mâinile lui.0M[ oricine va ieși pe porțile casei mele înaintea mea, la întoarcerea mea fericită de la fiii lui Amon, va fi închinat Domnului și-l voi aduce ca ardere de tot.”lLS Iefta a făcut o juruință Domnului și a zis: „Dacă vei da în mâinile mele pe fiii lui Amon,6Kg Duhul Domnului a venit peste Iefta. Iefta a străbătut Galaadul și Manase; a trecut la Mițpe, în Galaad; și din Mițpe, din Galaad, a pornit împotriva fiilor lui Amon.cJA Împăratul fiilor lui Amon n-a ascultat cuvintele pe care a trimis Iefta să i le spună.EI Eu nu te-am supărat deloc, și rău te-ai purtat cu mine, făcându-mi război. Domnul să judece lucrul acesta. El să fie astăzi judecător între fiii lui Israel și fiii lui Amon.”{Hq Iată că sunt trei sute de ani de când locuiește Israel la Hesbon și în satele din jurul lui, la Aroer și în satele din jurul lui și în toate cetățile care sunt pe malul Arnonului: pentru ce nu i le-ați luat în tot timpul acesta?G Ești tu mai bun decât Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului? S-a certat el cu Israel sau a făcut el război împotriva lui?Y Căci, când s-a suit Israel din Egipt, a mers în pustiu până la Marea Roșie și a ajuns la Cades.|=s ca să-i spună: „Așa vorbește Iefta: „Israel n-a pus mâna pe țara Moabului, nici pe țara fiilor lui Amon.D< Iefta a trimis iarăși soli împăratului fiilor lui Amon,[;1 Împăratul fiilor lui Amon a răspuns solilor lui Iefta: „Pentru că Israel, când s-a suit din Egipt, a pus mâna pe țara mea, de la Arnon până la Iaboc și Iordan. Dă-mi-o înapoi acum de bunăvoie.” :; Iefta a trimis soli împăratului fiilor lui Amon, ca să-i spună: „Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva țării mele?”M9 Și Iefta a pornit cu bătrânii Galaadului. Poporul l-a pus în fruntea lui și l-a așezat căpetenie, și Iefta a spus din nou înaintea Domnului, la Mițpa, toate cuvintele pe care le rostise.t8c Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: „Domnul să ne audă și să judece dacă nu vom face ce spui.”=7u Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: „Dacă mă aduceți înapoi ca să bat pe fiii lui Amon și dacă Domnul îi va da înaintea mea, voi fi eu oare căpetenia voastră?”O6 Bătrânii Galaadului au zis lui Iefta: „Ne întoarcem la tine acum, ca să mergi cu noi, să bați pe fiii lui Amon și să fii căpetenia noastră, căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.”=5u Iefta a răspuns bătrânilor Galaadului: „Nu m-ați urât voi și nu m-ați izgonit voi din casa tatălui meu? Pentru ce veniți la mine acum când sunteți în strâmtorare?”d4C Ei au zis lui Iefta: „Vino de fii căpetenia noastră, și să batem pe fiii lui Amon.”3y Și pe când fiii lui Amon făceau război cu Israel, bătrânii Galaadului s-au dus să caute pe Iefta din țara Tob.U2% După câtva timp, fiii lui Amon au pornit cu război împotriva lui Israel.11 Și Iefta a fugit de la frații lui și a locuit în țara Tob. Niște oameni fără căpătâi s-au strâns la Iefta și făceau plimbări cu el.C0 Nevasta lui Galaad i-a născut fii, care, făcându-se mari, au izgonit pe Iefta și i-au zis: „Tu nu vei avea moștenire în casa tatălui nostru, căci ești fiul unei alte femei.”/  καιȘi ΙεφθάεIefta ο Γαλααδίτηςgalaaditul ηνera δυνατόςputernic ενîn ισχύϊtărie. καιȘi αυτόςel era υιόςfiul γυναικόςunei femei πόρνηςprostituate. καιȘi έτεκενea a dat naștere, τω pentru ΓαλαάδGalaad, τονlui ΙεφθάεIefta.@.{ Poporul și căpeteniile Galaadului și-au zis unul altuia: „Cine este omul care va începe lupta împotriva fiilor lui Amon? El va fi căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.”-} Fiii lui Amon s-au strâns și au tăbărât în Galaad, și copiii lui Israel s-au strâns și au tăbărât la Mițpa.|,s καιȘi μετέστησανau deplasatstrămutat τους θεούςdumnezeii τους αλλοτρίουςstrăini εκdin μέσουmijlocul αυτώνlor, καιși ελάτρευσανau slujit τω κυρίωDomnului. καιȘi ωλιγοψύχησενdemoralizat, extenuat, sleit de puteri, 7 oc, vezi Num 21:4 El a fost descurajat ενde τω κόπωnecazul Ισραήλlui Israel.x+k Copiii lui Israel au zis Domnului: „Am păcătuit, fă-ne ce-Ți va plăcea. Numai izbăvește-ne astăzi!”*} Duceți-vă și chemați pe dumnezeii pe care i-ați ales; ei să vă izbăvească în vremea strâmtorării voastre!”c)A Dar voi M-ați părăsit și ați slujit altor dumnezei. De aceea, nu vă voi mai izbăvi.({ Și când v-au apăsat sidoniții, Amalec și Maon, și ați strigat către Mine, nu v-am izbăvit Eu din mâinile lor?~'w Domnul a zis copiilor lui Israel: „Nu v-am izbăvit Eu de egipteni, de amoriți, de fiii lui Amon și de filisteni?!&= Copiii lui Israel au strigat către Domnul și au zis: „Am păcătuit împotriva Ta, căci am părăsit pe Dumnezeul nostru și am slujit Baalilor.”5%e Fiii lui Amon au trecut Iordanul ca să se bată și împotriva lui Iuda, împotriva lui Beniamin și împotriva casei lui Efraim. Și Israel era într-o mare strâmtorare.>$w καιȘi εσάθρωσαν i-au slăbit καιși έθλασαν i-au strivit τουςpe υιούςfiii Ισραήλlui Israel ενîn τω ενιαυτώacel εκείνωtimp, οκτωκαίδεκαoptsprezece έτηani, πάνταςtoți τους υιούςfiii Ισραήλlui Israel τους ενde pe τω πέρανcealaltă parte του Ιορδάνουa Iordanului, ενîn γηpământul του Αμορραίουamoritului, ενîn τη ΓαλααδίτιδιGalaad.# Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a vândut în mâinile filistenilor și în mâinile fiilor lui Amon.") Copiii lui Israel au făcut iarăși ce nu plăcea Domnului; au slujit Baalilor și Astarteilor, dumnezeilor Siriei, dumnezeilor Sidonului, dumnezeilor Moabului, dumnezeilor fiilor lui Amon și dumnezeilor filistenilor, și au părăsit pe Domnul și nu I-au mai slujit.7!k Și Iair a murit și a fost îngropat la Camon.> w El avea treizeci de fii, care călăreau pe treizeci de mânji de măgari și stăpâneau treizeci de cetăți, numite și azi cetățile lui Iair și așezate în țara Galaadului.kQ După el, s-a sculat Iair, galaaditul, care a fost judecător în Israel douăzeci și doi de ani.r_ Tola a fost judecător în Israel douăzeci și trei de ani; apoi a murit și a fost îngropat la Șamir.$ E După Abimelec, s-a sculat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, bărbat din Isahar, ca să izbăvească pe Israel; el locuia la Șamir, pe muntele lui Efraim.5e 9și Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care-l făcuseră. Astfel s-a împlinit față de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.! 8Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care-l făcuse tatălui său, ucigând pe cei șaptezeci de frați ai lui;^7 7Când au văzut bărbații lui Israel că Abimelec a murit, au plecat fiecare acasă.V' 6Îndată el a chemat pe tânărul care-i purta armele și i-a zis: „Scoate-ți sabia și omoară-mă, ca să nu se zică de mine: „L-a omorât o femeie.” Tânărul l-a străpuns cu sabia și a murit.ue 5Atunci o femeie a aruncat o piatră de râșniță pe capul lui Abimelec și i-a sfărâmat țeasta capului.jO 4Abimelec a ajuns până la turn; l-a bătut și s-a apropiat de ușa turnului ca să-i pună foc.3a 3În mijlocul cetății era un turn tare, unde au fugit toți locuitorii cetății, bărbați și femei; au încuiat ușile după ei și s-au suit pe acoperișul turnului.V' 2Abimelec a pornit împotriva Tebețului. A împresurat Tebețul și l-a luat.  1Și au tăiat fiecare câte o ramură și au mers după Abimelec; au așezat ramurile lângă cetățuie și i-au dat foc ei și celor ce se aflau în ea. Așa au pierit toți oamenii din turnul Sihemului, în număr de aproape o mie, bărbați și femei. ; 0Atunci Abimelec s-a suit pe muntele Țalmon, el și tot poporul care era cu el. A luat o secure în mână, a tăiat o ramură de copac, a luat-o și a pus-o pe umăr. Apoi a zis poporului care era cu el: „Ați văzut ce am făcut? Grăbiți-vă și faceți și voi ca mine.”cA /S-a dat de știre lui Abimelec că toți locuitorii turnului Sihemului s-au strâns acolo.ue .La auzul acestui lucru, toți locuitorii turnului Sihemului s-au dus în cetățuia casei dumnezeului Berit.+Q -Abimelec a bătut cetatea toată ziua; a luat-o și a ucis poporul care se afla în ea. Apoi a dărâmat cetatea până în temelie și a presărat sare peste ea.J ,Abimelec și cetele care erau cu el au pornit înainte și s-au așezat la intrarea porții cetății: două din aceste cete s-au aruncat asupra tuturor celor ce erau în câmp și i-au bătut./Y +și-a luat ceata, a împărțit-o în trei părți și s-a pus la pândă în câmp. Văzând că poporul ieșea din cetate, s-a sculat împotriva lor și i-a bătut.U % *A doua zi, poporul a ieșit la câmp. Abimelec, căruia i s-a dat de știre,} u )Abimelec s-a oprit la Aruma. Și Zebul a izgonit pe Gaal și pe frații lui, care n-au putut să rămână la Sihem.~ w (Urmărit de Abimelec, a luat-o la fugă dinaintea lui, și mulți oameni au căzut morți până la intrarea porții.X + 'Gaal a înaintat în fruntea locuitorilor Sihemului și s-a luptat cu Abimelec.K  &Zebul i-a răspuns: „Unde îți este acum gura cu care ziceai: „Cine este Abimelec, ca să-i slujim? Nu este oare acesta poporul pe care-l disprețuiai tu? Mergi acum și luptă-te cu el!” u{ttUr*lddHcCbba``_z^]\\XWVQLKKJII/HGFF>?=R=<; :*97655c44 33D2X10^//p.--=,U+~+*P)((t'&&Q%n$$##Y"!!T rJ%"Ym0i + P ^ pJ`cjO Iată acum ce vom face cetății Ghibeea: să mergem împotriva ei după cum vom ieși la sorți.%Tot poporul s-a sculat ca un singur om și a zis: „Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui și nimeni să nu se întoarcă acasă.a=Iată-vă pe toți, copii ai lui Israel; sfătuiți-vă și luați o hotărâre aici!”7iMi-am luat țiitoarea și am tăiat-o în bucăți, pe care le-am trimis în tot ținutul moștenirii lui Israel; căci au săvârșit o nelegiuire și o mișelie în Israel.:oLocuitorii din Ghibeea s-au sculat împotriva mea și au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gând să mă omoare; au siluit pe țiitoarea mea până când a murit.CAtunci levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvântul și a zis: „Ajunsesem, împreună cu țiitoarea mea, la Ghibeea lui Beniamin, ca să rămânem peste noapte acolo.&GȘi fiii lui Beniamin au auzit că se suiseră copiii lui Israel la Mițpa. Copiii lui Israel au zis: „Spuneți cum s-a întâmplat această nelegiuire?”4cCăpeteniile întregului popor, toate semințiile lui Israel, au venit în adunarea poporului lui Dumnezeu: erau patru sute de mii de oameni pedeștri, care scoteau sabia.& IToți copiii lui Israel au ieșit de la Dan până la Beer-Șeba și țara Galaadului, și adunarea s-a strâns ca un singur om înaintea Domnului, la Mițpa.{Toți cei ce au văzut lucrul acesta au zis: „Niciodată nu s-a întâmplat și nu s-a văzut așa ceva, de când s-au suit copiii lui Israel din Egipt până în ziua de azi; luați aminte, dar, la lucrul acesta, sfătuiți-vă și vorbiți!”<sCând a ajuns acasă, a luat un cuțit, a apucat pe țiitoarea lui și a tăiat-o mădular cu mădular în douăsprezece bucăți, pe care le-a trimis în tot ținutul lui Israel. El i-a zis: „Scoală-te și haidem să mergem!” Ea n-a răspuns. Atunci bărbatul a pus-o pe măgar și a plecat acasă.Q Și dimineața, bărbatul ei s-a sculat, a deschis ușa casei și a ieșit ca să-și urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, țiitoarea lui, era întinsă la ușa casei, cu mâinile pe prag. Către ziuă, femeia aceasta a venit și a căzut la ușa casei omului la care era bărbatul ei și a rămas acolo până la ziuă.n WOamenii aceia n-au vrut să-l asculte. Atunci omul și-a luat țiitoarea și le-a adus-o afară. Ei s-au împreunat cu ea și și-au bătut joc de ea toată noaptea până dimineața; și i-au dat drumul când se lumina de ziuă.W )Iată că am o fată fecioară, și omul acesta are o țiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiți-le și faceți-le ce vă va plăcea. Dar nu săvârșiți cu omul acesta o faptă așa de nelegiuită.”EStăpânul casei a ieșit la ei și le-a zis: „Nu, fraților, vă rog să nu faceți un lucru așa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvârșiți mișelia aceasta.Pe când se înveseleau ei, iată că oamenii din cetate, niște fii ai lui Belial, oameni stricați, au înconjurat casa, au bătut la poartă și au zis bătrânului, stăpânul casei: „Scoate pe omul acela care a intrat la tine, ca să ne împreunăm cu el.”{L-a dus în casa lui și a dat nutreț măgarilor. Călătorii și-au spălat picioarele; apoi au mâncat și au băut. Bătrânul a zis: „Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămâi în piață peste noapte.”=uAvem însă paie și nutreț pentru măgarii noștri; avem și pâine și vin pentru mine, pentru roaba ta și pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.”ymEl i-a răspuns: „Venim din Betleemul lui Iuda și mergem până la marginea muntelui lui Efraim, de unde sunt. Mă dusesem la Betleemul lui Iuda, și acum mă duc la Casa Domnului. Dar nu se găsește nimeni să mă primească în casă.  El a ridicat ochii și a văzut pe călător în piața cetății. Și bătrânul i-a zis: „Încotro mergi și de unde vii?”CȘi iată că un bătrân se întorcea seara de la munca câmpului; omul acesta era din muntele lui Efraim, locuia pentru o vreme la Ghibeea, și oamenii din locul acela erau beniamiți.b?S-au îndreptat într-acolo ca să se ducă să rămână peste noapte în Ghibeea. Levitul a intrat și s-a oprit în piața cetății. Nu s-a găsit nimeni care să-i primească în casă să rămână peste noapte.jOAu mers mai departe, și apunea soarele când s-au apropiat de Ghibeea, care este a lui Beniamin.~ A mai zis slugii sale: „Haidem să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibeea sau Rama, și să rămânem acolo peste noapte.”!}= Stăpânul său i-a răspuns: „Nu putem să intrăm într-o cetate străină, unde nu sunt copii de ai lui Israel, ci să mergem până la Ghibeea.”Y|- Când s-au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpânului său: „Haidem să ne îndreptăm spre cetatea aceasta a iebusiților și să rămânem în ea peste noapte.”N{ Bărbatul n-a vrut să mai rămână și în noaptea aceea, ci s-a sculat și a plecat. A ajuns până în fața Iebusului, adică Ierusalimul, cu cei doi măgari înșeuați și cu țiitoarea lui.z  Bărbatul se scula să plece cu țiitoarea și sluga lui, dar socrul său, tatăl tinerei femei, i-a zis: „Iată că ziua a trecut, e târziu, rămâi, dar, peste noapte aici; iată că ziua se pleacă spre noapte, rămâi aici peste noapte, și să ți se înveselească inima; mâine vă veți scula dis-de-dimineață ca să porniți la drum, și te vei duce la cortul tău.”fyGÎn ziua a cincea, s-a sculat dis-de-dimineață să plece. Atunci tatăl tinerei femei a zis: „Întărește-ți mai întâi inima, te rog; și rămâi până ce se va pleca ziua spre seară.” Și au mâncat amândoi.txcBărbatul se scula să plece; dar, în urma stăruințelor socrului său, a rămas acolo și noaptea aceea.EwȘi au șezut de au mâncat și au băut amândoi. Apoi tatăl tinerei femei a zis bărbatului: „Hotărăște-te, dar, să rămâi aici la noapte, și să ți se înveselească inima.”Tv#A patra zi, s-au sculat dis-de-dimineață, și levitul se pregătea să plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său: „Ia o bucată de pâine, ca să prinzi la inimă; și apoi veți pleca.”uSocrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l-a ținut la el trei zile. Au mâncat și au băut, și au rămas noaptea acolo.{tqBărbatul ei s-a sculat și s-a dus la ea, ca să-i vorbească inimii și s-o aducă înapoi. Avea cu el pe sluga lui și doi măgari. Ea l-a adus în casa tatălui ei; și când l-a văzut tatăl femeii aceleia tinere, l-a primit cu bucurie.s9Țiitoarea nu i-a fost credincioasă și l-a părăsit, ca să se ducă în casa tatălui ei în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni.$r EPe vremea când nu era împărat în Israel, un levit, care locuia la marginea muntelui lui Efraim, și-a luat ca țiitoare o femeie din Betleemul lui Iuda.zqoAu așezat pentru ei chipul cioplit pe care-l făcuse Mica, în tot timpul cât a fost casa lui Dumnezeu la Silo.9pmAu înălțat pentru ei chipul cioplit; și Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, el și fiii lui au fost preoții seminției daniților până pe vremea robirii țării.oyau numit-o Dan, după numele lui Dan, tatăl lor, care se născuse lui Israel; dar cetatea se chema mai înainte Lais.enENimeni n-a izbăvit-o, căci era departe de Sidon, și locuitorii ei n-aveau nicio legătură cu alți oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet-Rehob. Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea și au locuit în ea;^m7Au ridicat, dar, ce făcuse Mica și au luat pe preotul care era în slujba lui și s-au năpustit asupra Laisului, asupra unui popor liniștit și în pace; l-au trecut prin ascuțișul sabiei și au ars cetatea.l Și fiii lui Dan și-au văzut mai departe de drum. Mica, văzând că sunt mai tari decât el, s-a întors și a venit acasă.9kmFiii lui Dan i-au zis: „Să nu-ți auzim glasul; căci altfel niște oameni amărâți se vor arunca asupra voastră, și te vei pierde și pe tine și pe cei din casa ta.”8jkEl a răspuns: „Dumnezeii mei, pe care mi-i făcusem, mi i-ați luat împreună cu preotul și ați plecat: ce-mi mai rămâne? Cum puteți dar să-mi spuneți: „Ce ai?”i Au strigat după fiii lui Dan, care s-au întors și au zis lui Mica: „Ce ai, și ce înseamnă gloata aceasta de oameni?”h3După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s-au strâns și au urmărit pe fiii lui Dan.lgSAu pornit iarăși la drum și au plecat, punând înaintea lor copiii, vitele și calabalâcurile.xfkPreotul s-a bucurat în inima lui; a luat efodul, terafimii și chipul cioplit și s-a unit cu ceata poporului._e9Ei au răspuns: „Taci, pune-ți mâna la gură și vino cu noi; să ne fii părinte și preot. Mai bine este să fii preot la casa unui singur om sau să fii preotul unei seminții și unei familii din Israel?”dCând au intrat în casa lui Mica și au luat chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, preotul le-a zis: „Ce faceți?”c#Și cei cinci oameni, care se duseseră să iscodească țara, s-au suit și au intrat în casă; au luat chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, în timp ce preotul era la intrarea porții cu cei șase sute de oameni, încinși cu armele lor de război.ubeCei șase sute de oameni din fiii lui Dan, încinși cu armele lor de război, stăteau la intrarea porții.}auEi s-au abătut pe acolo, au intrat în casa tânărului levit, în casa lui Mica, și l-au întrebat de sănătate.~`wAtunci cei cinci oameni, care se duseseră să iscodească țara Lais, au luat cuvântul și au zis fraților lor: „Știți că în casele acestea este un efod, terafimi, un chip cioplit și un chip turnat? Vedeți acum ce aveți de făcut.”W_) Au trecut de acolo pe muntele lui Efraim și au ajuns până la casa lui Mica.0^[ S-au suit și au tăbărât la Chiriat-Iearim, în Iuda; de aceea locul acesta, care este înapoia lui Chiriat-Iearim, a fost chemat până în ziua de azi Mahane-Dan.w]i Șase sute de oameni din familia lui Dan au pornit din Țorea și Eștaol, încinși cu armele lor de război.S\! Când veți intra în ea, veți da peste un popor care stă fără frică. Țara este mare, și Dumnezeu a dat-o în mâinile voastre; este un loc unde nu lipsește nimic din tot ce este pe pământ.”d[C „Haidem”, au răspuns ei, „să ne suim împotriva lor; căci am văzut țara și iată că era foarte bună. Ce! Stați și nu ziceți nimic? Nu fiți leneși și porniți să puneți stăpânire pe țara aceasta.sZaS-au întors la frații lor în Țorea și Eștaol, și frații lor le-au zis: „Ce veste ne aduceți?”=YuCei cinci oameni au plecat și au ajuns în Lais. Au văzut poporul de acolo trăind la adăpost, în felul sidoniților, liniștit și fără grijă; în țară nu era nimeni care să le facă cel mai mic neajuns, stăpânind peste ei; erau departe de sidoniți și n-aveau nicio legătură cu alți oameni.yXmȘi preotul le-a răspuns: „Duceți-vă în pace; călătoria pe care o faceți este sub privirea Domnului.”nWWEi i-au zis: „Întrebă pe Dumnezeu, ca să știm dacă vom avea noroc în călătoria noastră.”zVoEl le-a răspuns: „Mica face cutare și cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie, și eu îi sunt preot.”7UiCând erau aproape de casa lui Mica, au cunoscut glasul tânărului levit, s-au apropiat și i-au zis: „Cine te-a adus aici? Ce faci tu în locul acesta? Și ce ai aici?”;TqFiii lui Dan au luat dintre ei toți, din familiile lor, cinci oameni viteji, pe care i-au trimis din Țorea și din Eștaol să iscodească țara și s-o cerceteze. Ei le-au zis: „Duceți-vă și cercetați țara.” Ei au ajuns pe muntele lui Efraim, la casa lui Mica, și au rămas peste noapte acolo.hS MÎn vremea aceea, nu era împărat în Israel; și seminția daniților își căuta o moșie ca să se așeze în ea, căci până în ziua aceea nu-i căzuse la sorți nicio moștenire în mijlocul semințiilor lui Israel.pR[ Și Mica a zis: „Acum, știu că Domnul îmi va face bine, fiindcă am ca preot pe levitul acesta.”fQG Mica a sfințit pe levit, și tânărul acesta i-a slujit ca preot și a locuit în casa lui. P  Și levitul a intrat la el. S-a hotărât astfel să rămână la omul acesta, care a privit pe tânăr ca pe unul din fiii lui.2O_ Mica i-a zis: „Rămâi la mine, tu să-mi fii tată și preot, și eu îți voi da zece sicli de argint pe an, hainele de care vei avea nevoie și mijloace de trai.”N% Mica i-a zis: „De unde vii?” El i-a răspuns: „Eu sunt levit, din Betleemul lui Iuda, și merg să-mi caut o locuință potrivită.”)MMOmul acesta a plecat din cetatea Betleemul lui Iuda, să-și caute o locuință potrivită. Urmându-și drumul, a ajuns pe muntele lui Efraim la casa lui Mica.pL[Era un tânăr în Betleemul lui Iuda, din familia lui Iuda; era levit și locuia pentru o vreme acolo. KενÎn ταις ημέραιςzilele εκείναιςacelea ουκnu ηνera βασιλεύςîmpărat ενîn ΙσραήλIsrael; ανήρ fiecare bărbat τοce era ευθέςjust ενîn οφθαλμοίςochii αυτούlui εποίειfăcea.}JuMica acesta avea o casă a lui Dumnezeu; a făcut un efod și terafimi și a sfințit pe unul din fiii lui ca preot._I9El a dat argintul înapoi mamei sale. Mama sa a luat două sute de sicli de argint și a dat argintul la argintar, care a făcut din el un chip cioplit și un chip turnat. Chipurile au fost aduse în casa lui Mica.sHaEl a dat înapoi mamei sale cei o mie o sută de sicli de argint; și mama sa a zis: „Închin cu mâna mea argintul acesta Domnului, ca să fac cu el fiului meu un chip cioplit și un chip turnat; și astfel ți-l voi da înapoi.”G!El a zis mamei sale: „Cei o mie o sută de sicli de argint, care ți s-au luat și pentru care ai blestemat chiar în auzul urechilor mele, argintul acesta este în mâinile mele, eu îl luasem.” Și mama sa a zis: „Binecuvântat să fie fiul meu de Domnul!”4F gEra un om din muntele lui Efraim, numit Mica.iEMFrații lui și toată casa tatălui său s-au coborât și l-au luat. Când s-au suit înapoi, l-au îngropat între Țorea și Eștaol, în mormântul tatălui său Manoah. El fusese judecător în Israel douăzeci de ani.WD)καιȘi είπεa zis ΣαμψώνSamson, αποθανέτωSă moară η ψυχήsufletul μουmeu μετάcu των αλλοφύλωνfillistenii! καιȘi έκλινενs-a plecat ενîn ισχύϊforță, καιși έπεσενa căzut ο οικοςcasa επίpeste τους σατράπαςσᾰτρᾰπης → satrap: guvernator al unei provincii din vechiul imperiu persan (DEX) satrapi, καιși επίpeste πάνταtot τον λαόνpoporul τον ενdin αυτώea. καιȘi ήσανau fost οιcei ce τεθνηκότεςau murit, ουςpe care εθανάτωσε i-a omorât ΣαμψώνSamson ενprin τω θανάτωmoartea αυτούlui, πλείουςmai mulți υπέρdecât ουςcei pe care εθανάτωσεν i-a omorât ενîn τη timpul ζωήvieții αυτούlui.%CEȘi Samson a îmbrățișat amândoi stâlpii de la mijloc, pe care se sprijinea casa, și s-a rezemat de ei; unul era la dreapta lui, și altul la stânga.xBkAtunci Samson a strigat către Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule! Adu-Ți aminte de mine, Te rog; Dumnezeule, dă-mi putere numai de data aceasta, și cu o singură lovitură să mă răzbun pe filisteni pentru cei doi ochi ai mei!”DACasa era plină de bărbați și de femei; toți domnitorii filistenilor erau acolo, și pe acoperiș erau aproape trei mii de inși, bărbați și femei, care priveau la Samson cum juca.$@CȘi Samson a zis tânărului care-l ținea de mână: „Lasă-mă, ca să mă pot atinge de stâlpii pe care se reazemă casa și să mă reazem de ei.”1?]În bucuria inimii lor, au zis: „Chemați pe Samson, ca să ne desfete!” Au scos pe Samson din temniță, și el a jucat înaintea lor. L-au așezat între stâlpi.N>Și când l-a văzut poporul, au lăudat pe dumnezeul lor, zicând: „Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe vrăjmașul nostru, pe acela care ne pustia țara și ne înmulțea morții.”_=9Și domnitorii filistenilor s-au strâns ca să aducă o mare jertfă dumnezeului lor Dagon, și ca să se înveselească. Ei ziceau: „Dumnezeul nostru a dat în mâinile noastre pe Samson, vrăjmașul nostru.”V<'Dar părul capului lui a început iarăși să crească, după ce fusese ras.#;AFilistenii l-au apucat și i-au scos ochii; l-au coborât la Gaza și l-au legat cu niște lanțuri de aramă. El învârtea la râșniță în temniță.+:QκαιȘi είπε ΔαλιλάDalila a zis, αλλόφυλοι Filistenii-s επίasupra σεta, ΣαμψώνSamson. καιȘi εξηγέρθηel s-a trezit εκdin του ύπνουsomnul αυτούlui; καιși είπενa zis, εξελεύσομαιMă voi descurca, καιși ποιήσωvoi face καθώςașa cum αεί am făcut mereu, καιși αποτινάξομαιmă voi elibera scuturându-mă. καιȘi αυτόςel ουκnu έγνωcunoștea ότι ο κύριοςDomnul απέστηSe îndepărtase απ΄de la αυτούel.39aκαιȘi εκοίμισε αυτόνea l-a adormit αναμέσονîntre των γονάτωνgenunchii αυτήςei; καιși εκάλεσεa chemat τον κουρέαbărbierul, καιși εξυρήσεa ras τουςcele επτάșapte βοστρύχουςșuvițe τηςale κεφαλήςcapului αυτούlui; καιși ήρξατοa început ταπεινούσθαι αυτόνsă-l umilească, καιși απέστηs-a îndepărtat η ισχύςforța αυτούlui απ΄de la αυτούel.$8CDalila, văzând că își deschisese toată inima față de ea, a trimis să cheme pe domnitorii filistenilor și a pus să le spună: „Suiți-vă de data aceasta, căci mi-a deschis toată inima lui.” Și domnitorii filistenilor s-au suit la ea și au adus argintul în mâini.v7gși-a deschis toată inima față de ea și i-a zis: „Briciul n-a trecut peste capul meu, pentru că sunt închinat Domnului din pântecele maicii mele. Dacă aș fi ras, puterea m-ar părăsi, aș slăbi și aș fi ca orice alt om.”]65καιȘi εγένετοavu loc ότεcând κατειργάσατο αυτόνîl lucră ea până la sfârșit ενprin τοις λόγοιςcuvintele αυτήςei όληνtoată την νύκταnoaptea, καιși παρηνώχλησεν αυτόνîl tulbură, καιși ωλιγοψύχησεν7 oc, vezi Num 21:4 deveni sleit de puteri έωςpână ειςspre θάνατονmoarte.E5Ea i-a zis: „Cum poți spune: „Te iubesc!”, când inima ta nu este cu mine? Iată că de trei ori ți-ai bătut joc de mine și nu mi-ai spus de unde-ți vine puterea ta cea mare.”I4 Și ea le-a pironit cu un cui de lemn în pământ. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Și el s-a trezit din somn și a smuls cuiul de lemn din pământ cu urzeală cu tot.3y Dalila a zis lui Samson: „Până acum ți-ai bătut joc de mine și mi-ai spus minciuni. Spune-mi cu ce trebuie să fii legat.” El i-a zis: „N-ai decât să împletești cele șapte șuvițe de păr din capul meu în urzeala țesăturii.”[21 Dalila a luat niște funii noi și l-a legat cu ele. Apoi i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Iar niște oameni stăteau la pândă într-o odaie. Și el a rupt funiile de la brațe ca pe o ață.1 El i-a zis: „Dacă aș fi legat cu funii noi, care să nu fi fost întrebuințate niciodată, aș slăbi și aș fi ca orice alt om.”0 Dalila a zis lui Samson: „Vezi, ți-ai bătut joc de mine, mi-ai spus minciuni. Acum, te rog, arată-mi cu ce trebuie să fii legat.”w/i Iar niște oameni stăteau la pândă la ea, într-o odaie. Ea i-a zis: „Filistenii sunt asupra ta, Samson!” Și el a rupt funiile, cum se rupe o ață de câlți când se atinge de foc. Și astfel n-au știut de unde-i venea puterea.x.kDomnitorii filistenilor au adus Dalilei șapte funii noi, neuscate încă. Și ea l-a legat cu funiile acestea. -Samson i-a zis: „Dacă aș fi legat cu șapte funii noi, care să nu fie uscate încă, aș slăbi și aș fi ca orice alt om.”,!Dalila a zis lui Samson: „Spune-mi, te rog, de unde-ți vine puterea ta cea mare și cu ce ar trebui să fii legat ca să fii biruit.”+}Domnitorii filistenilor s-au suit la ea și i-au zis: „Înduplecă-l și află de unde-i vine puterea lui cea mare și cum am putea să-l biruim, ca să-l legăm și să-l slăbim, și-ți vom da fiecare câte o mie o sută de sicli de argint.”N*După aceea, a iubit pe o femeie în valea Sorec. Ea se numea Dalila.d)CκαιȘi εκοιμηθή ΣαμψώνSamson a dormit έωςpână la μεσονυκτίουmiezul nopții; καιși ανέστηs-a sculat ενla ημίσειjumătatea της νυκτόςnopții, καιși επελάβετοa luat των θυρώνușile της πύληςporții της πόλεωςcetății, καιși τωνcei δύοdoi σταθμώνstâlpi, καιși ανεβάσταζεν αυτάςle-a ridicat συν împreună cu τω μοχλώzăvorul,drugul care blochează cele două porți καιși έθηκεν le-a pus επίpe ώμωνumerii αυτούlui, καιși ανήνεγκεν αυτάle-a purtat επίpe την κορυφήνvârful του όρουςmuntelui οcare εστινeste επίîn προσώπουfața ΧεβρώνHebronului.%(EκαιȘi απηγγέληa fost făcut cunoscut τοις Γαζαίοιςgazaniților,celor din Gaza λέγοντες spunându-le, ήκει ΣαμψώνSamson a venit ώδεaici. καιȘi ei κατεκύκλωσανau încercuit casa, καιși ενήδρευσανau stat la pândă επ΄împotriva αυτόνlui οληνtoată την νύκταnoaptea επίla της πύληςpoarta της πόλεωςcetății; καιși εκωφεύσανau fost silențioși όληνtoată την νύκταnoaptea, λέγοντεςspunând, έωςPână când διαφαύσηmijesc zorile οla όρθροςrăsărit μείνωμενvom aștepta, καιși αποκτείνωμεν αυτόνo să-l omorâm.'' KκαιȘi επορεύθη ΣαμψώνSamson s-a dus ειςîn ΓάζανGaza, καιși είδενa văzut εκείacolo γυναίκαo femeie πόρνηνprostituată, καιși εισήλθεa intrat προςla αυτήνea.V&'Samson a fost douăzeci de ani judecător în Israel, pe vremea filistenilor.`%;καιȘi ήνοιξεν ο θεόςDumnezeu a deschis το τραύμαscobituratrauma τονcare era ενîn τη σιαγόνιFalcă,TM: Lehi, לחי (H3895), falcă καιși εξήλθενau ieșit εξdin αυτούea ύδαταape, καιși έπιεa băut, καιși επέστρεψεși-a revenit το πνεύμαduhul αυτούlui, καιși έζησεa trăit. διάDe τούτοaceea εκλήθηe chemat το όνομαnumele αυτήςlui, πηγήIzvorul του επικαλουμένουChemării, ηcare εστινeste ενîn ΣιαγόνιFalcă έωςpână în της ημέραςziua ταύτηςaceasta.j$OκαιȘi εδίψησε σφόδραi s-a făcut foarte sete, καιși εβόησεa strigat προςcătre κύριονDomnul, καιși είπεa zis, συTu έδωκαςai dat ενprin χειρίmâna του δούλουrobului σουTău την σωτηρίανsalvarea την μεγάλην ταύτηνaceasta mare, καιși νυνacum αποθανούμαιsă mor ενde δίψηsete, καιși εμπεσούμαιsă cad ενîn χειρίmâinile τωνcelor απεριτμήτωνnetăiați împrejur? SG~~a}||WxPt6srr>q|ppQoVnn5mAlkkNji^hgff5efdd1c]bba1``<_w^^L]P\\T[[%ZYYXCWVVjUUTnSSoRR:QiPP'OBNZMK(EA@"=:7v3/*K&%s!+]M |G$k Eεπορεύθησαν δεȘi merseră αμφότεραιamândouă έωςpână la του παραγενέσθαιsosirea αυτάςlor ειςîn ΒηθλεέμBetleem. καιȘi εγένετοse întâmplă ενpe când τω ελθείνajungeau αυτάςele ειςîn ΒηθλεέμBetleem, καιși ήχησεrăsună πάσαîntreaga η πόλιςcetate επ΄cu privire la αυταίςele. καιȘi είπανziceau, ειOare αύτηaceasta εστίeste ΝοομίNaomi? j ιδούσα δεȘi văzând ΝοομίNaomi ότι κραταιούταιneclintită era αυτήea τουca πορεύεσθαιsă meargă μετ΄cu αυτήςea, εκόπασεs-a potolit του λαλήσαιsă vorbească προςcătre αυτήνea έτιmai mult. i καιȘi ου εάνoriunde αποθάνηςvei muri, αποθανούμαιvoi muri, κακείși acolo ταφήσομαιvoi fi îngropată. τάδεAșa ποιήσαιsă-mi facă κύριόςDomnul μοιmie, καιși τάδεașa προσθείηSă adauge. ότιCăci numai θάνατοςmoartea διαστελείva aduce despărțire αναμέσονîntre εμούmine καιși σουtine.?h {είπεZise δεînsă ΡουθRut, μηNu απαντήσαιsta împotriva μοιmea του καταλιπείν σεsă te las ηsau αποστρέψαιsă mă întorc όπισθένînapoi σουde la tine. ότιCăci συtu, όπου εάνoriunde πορευθήςvei merge, πορεύσομαιvoi merge, καιși όπου εάνoriunde αυλισθήςvei înnopta, αυλισθήσομαιvoi înnopta. ο λαός σουPoporul tău, λαόςpoporul μουmeu va fi, καιși ο θεόςDumnezeul σουtău, θεόςDumnezeul μουmeu. g καιȘi είπεzise ΝοομίNaomi προςcătre ΡουθRut, ιδούIată, ανέστρεψενs-a întors η σύννυμφόςcumnata σουta προςla τον λαόνpoporul αυτήςei, καιși προςla τους θεούςdumnezeii αυτήςei; επιστράφητιîntoarce-te δηacum καιși συtu οπίσωdupă της συννύμφηςcumnata σουta.Jf καιȘi επήρανși-au ridicat την φωνήνglasul αυτώνlor καιși έκλαυσανau plâns έτιdin nou. καιȘi κατεφίλησενa sărutat cu tandrețe ΟρφάOrpa τηνpe πενθεράνsoacra αυτήςei, καιși επέστρεψενs-a întors ειςla τον λαόνpoporul αυτήςei. ΡουθRut δεînsă ηκολούθησενa urmat- αυτήo.e 3 μηOare αυτούςîi προσδέξεσθεveți aștepta έωςpână ουcând ανδρυνθώσινvor deveni bărbați? ηSau, αυτοίςpentru ei κατασχεθήσεσθεvă veți păstra του μηfără γενέσθαιsă deveniți ανδρίa unui bărbat? μηNu, θυγατέρεςfiicele μουmele; ότιcăci επικράνθη μοιm-am amărât σφόδραatât de mult υπέρpentru υμάςvoi, ότι εξήλθενieși ενasupra εμοίmea χειρmâna κυρίουDomnului.ld U επιστράφητεÎntoarceți-vă δηdar, θυγατέρεςfiicele μουmele! πορεύθητεMergeți δηdar, ότιcăci γεγήρακαam îmbătrânit, του μηnu είναιsunt ανδρίde bărbat.soț ότιDacă είπαzic, έστι μοιMă pun în υπόστασιςipostaza τουîn care γενηθήναί μεeu aș fi ανδρίa unui bărbat καιși τέξομαιaș da naștere υιούςunor fii.5c g καιȘi είπεzise ΝοομίNaomi, επιστράφητεÎntorceți-vă δηacum, θυγατέρεςfiicele μουmele. ινατίDe ce πορεύεσθεați merge μετ΄cu εμούmine? μηOare έτι μοι mai am eu încă υιοίfii ενîn τη κοιλίαpântecele μουmeu, καιși έσονταιar fi ei υμίν ειςpentru a vă fi άνδραςbărbați?}b w καιȘi είπον αυτήele i-au zis, μετάCu σουtine επιστρέψομενne vom întoarce επίla τον λαόνpoporul σουtău.Sa # δώηSă dea κύριοςDomnul υμίν καιca voi εύροιτεsă găsiți ανάπαυσινodihnă, εκάστηfiecare ενîn οίκωcasa ανδρόςbărbatului αυτήςei. καιȘi κατεφίλησεν αυτάςle-a sărutat cu tandrețe, καιși επήρανși-au ridicat την φωνήνglasurile αυτώνlor καιși έκλαυσανau plâns.N` καιȘi είπεzise ΝοομίNaomi ταιςcelor δυσίdouă νύμφαιςnurori αυτήςale ei, πορεύθητεDuceți-vă δηacum; αποστράφητεîntoarceți-vă εκάστηfiecare ειςla τον οίκονcasa μητρόςmamei αυτήςei; ποίησαιsă înfăptuiască κύριοςDomnul μεθ΄față de υμώνvoi έλεοςmilă, καθώςașa cum εποιήσατεați înfăptuit voi μετάfață de τωνcei care τεθνηκότωνau murit, καιși μετ΄față de εμούmine.o_ [καιȘi εξήλθενa ieșit εκdin του τόπουlocul ουîn care ηνera εκείacolo, καιși αιcele δύοdouă νύμφαιnurori αυτήςale ei μετ΄ împreună cu αυτήςea; καιși επορεύοντοmergeau ενpe τη οδώcale τουpentru επιστρέψαιa se întoarce ειςîn την γηνpământul Ιούδαlui Iuda.b^ AκαιȘi ανέστηs-au ridicat, αύτηea καιși αιcele δύοdouă νύμφαιnurori αυτήςale ei, καιși απέστρεψανs-au întors εξdin αγρούcâmpia ΜωάβMoabului; ότιcăci ήκουσανauziseră ενîn αγρώcâmpia ΜωάβMoabului, ότι επέσκεπταιvizitase κύριοςDomnul τονpe λαόνpoporul αυτούLui, τουpentru δούναι αυτοίςa le da άρτουςpâine.lit. pl. pâini Q] καιȘi απέθανονau murit καιde asemenea γεchiar αμφότεροιamândoi, ΜααλώνMahlon καιși ΧελεώνChilion. καιȘi κατελείφθηa fost lăsată η γυνήfemeia απόde τωνcei δύοdoi υιώνfii αυτήςai ei, καιși απόde του ανδρόςbărbatul αυτήςei.\ !καιȘi ελάβοσαν εαυτοίςși-au luat γυναίκαςfemei Μωαβίτιδαςmoabite; όνομαnumele τη μίαuneia Ορφά era Orpa, καιși όνομαnumele τηcelei δευτέραde-a doua, ΡουθRut. καιȘi κατώκησανau locuit εκείacolo ωςcam δέκαzece έτηani.=[ wκαιȘi απέθανενa murit ΕλιμέλεχElimelec ο ανήρbărbatul τηςlui ΝοομίNaomi, καιși κατελείφθηa rămas αυτήea καιși οιcei δύοdoi υιοίfii αυτήςai ei.Z 3καιȘi όνομαnumele τω ανδρίbărbatului Ελιμέλεχ era Elimelec, καιși όνομαnumele τη γυναικίfemeii αυτούlui Νοομί era Naomi, καιși όνομαnumele τοιςcelor δυσίνdoi υιοίςfii αυτούai lui, ΜααλώνMahlon καιși ΧελεώνChilion, Εφραθαίοιefraitiți εκdin ΒηθλεέμBetleemul τηςlui ΙούδαIuda. καιȘi ήλθοσανau venit ειςîn αγρόνcâmpia ΜωάβMoabului, καιși ήσανerau εκείacolo.cY EVersete în interlinear: toate: 85 (100%)καιȘi εγένετοavu loc ενîn ταις ημέραιςzilele ενîn τωcare κρίνεινjudecau τους κριτάςjudecătorii. καιȘi εγένετοavu loc λιμόςo foamete ενîn τη γηțară. καιȘi επορεύθηa plecat ανήρun bărbat απόdin ΒηθλεέμBetleemul της ΙουδαίαςIudeeii του παροικήσαιsă locuiască pentru o vreme ενîn αγρώcâmpia ΜωάβMoabului, αυτόςel καιși η γυνήfemeia αυτούlui, καιși οιcei δύοdoi υιοίfii αυτούai lui. XενÎn ταις ημέραιςzilele εκείναιςacelea ουκnu ηνera βασιλεύςîmpărat ενîn ΙσραήλIsrael; ανήρ fiecare bărbat τοce era ευθέςjust ενîn οφθαλμοίςochii αυτούlui εποίειfăcea. W;Și, în același timp, copiii lui Israel au plecat de acolo fiecare în seminția lui și în familia lui și s-a întors fiecare în moștenirea lui.dVCFiii lui Beniamin au făcut așa: și-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe care le-au răpit; apoi au plecat și s-au întors în moștenirea lor; au zidit iarăși cetățile și au locuit acolo.aU=Dacă părinții sau frații lor vor veni să se plângă la noi, le vom spune: „Dați-ni-le nouă, căci n-am luat câte o nevastă de fiecare în război. Nu voi li le-ați dat: numai atunci ați fi vinovați.”OTUitați-vă, și când veți vedea pe fetele din Silo ieșind să joace, să ieșiți din vii, să vă luați fiecare câte o nevastă din fetele din Silo și să vă duceți în țara lui Beniamin.lSSApoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin: „Duceți-vă și stați la pândă în vii.MRȘi au zis: „Iată, în fiecare an este o sărbătoare a Domnului la Silo, care este la miazănoapte de Betel, la răsăritul drumului care suie din Betel la Sihem, și la miazăzi de Lebona.”&QGDar noi nu putem să dăm pe fetele noastre după ei, căci copiii lui Israel au jurat, zicând: „Blestemat să fie cine va da o nevastă unui beniamit!”P Și au zis: „Cei ce au mai rămas din Beniamin să-și păstreze moștenirea, ca să nu se șteargă o seminție din Israel. OBătrânii adunării au zis: „Cum să facem rost de neveste pentru cei rămași, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?”mNUPoporului îi părea rău de Beniamin, căci Domnul făcuse o spărtură în semințiile lui Israel.-MUÎn timpul acela beniamiții s-au întors și li s-au dat de neveste acelea pe care le lăsaseră cu viață din femeile din Iabes, din Galaad. Dar nu erau destule.L} Toată adunarea a trimis soli să vorbească fiilor lui Beniamin care erau la stânca Rimon și să le vestească pacea.BK Au găsit între locuitorii din Iabes, din Galaad, patru sute de fete fecioare, care nu se culcaseră cu bărbat, și le-au adus în tabără la Silo; care este în țara Canaanului.” J  Iată ce să faceți: să nimiciți cu desăvârșire orice bărbat și orice femeie care a cunoscut împreunarea cu bărbat.”YI- Atunci adunarea a trimis împotriva lor douăsprezece mii de ostași, dându-le porunca aceasta: „Duceți-vă și treceți prin ascuțișul sabiei pe locuitorii din Iabes, din Galaad, cu femeile și copiii.lHS Au făcut numărătoarea poporului, și nu era acolo niciunul din locuitorii din Iabes, din Galaad.;GqEi au zis deci: „Este cineva dintre semințiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul, la Mițpa?” Și nimeni din Iabes, din Galaad, nu venise în tabără, la adunare.FCum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viață, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?”ECopiilor lui Israel le părea rău de fratele lor Beniamin și ziceau: „Astăzi a fost nimicită o seminție din Israel.DCopiii lui Israel au zis: „Cine dintre toate semințiile lui Israel nu s-a suit la adunare înaintea Domnului?” Căci făcuseră un jurământ mare împotriva oricui nu s-ar sui la Domnul, la Mițpa, și ziseseră: „Să fie pedepsit cu moartea.”CA doua zi, poporul s-a sculat dis-de-dimineață; au zidit acolo un altar și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire.!B=și au zis: „Doamne Dumnezeul lui Israel, pentru ce s-a întâmplat așa ceva în Israel: să lipsească astăzi o seminție întreagă din Israel?”}AuPoporul a venit la Betel și a stat înaintea lui Dumnezeu până seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrimiy@ oBărbații lui Israel juraseră la Mițpa, zicând: „Niciunul din noi să nu-și dea fata după un beniamit.”x?k0Bărbații lui Israel s-au întors la fiii lui Beniamin și i-au trecut prin ascuțișul sabiei, de la oamenii din cetăți până la dobitoace și tot ce au găsit. Au pus de asemenea foc tuturor cetăților pe care le-au găsit în cale.>/Șase sute de oameni erau cei ce dăduseră dosul și fugiseră spre pustiu, la stânca Rimon; acolo au rămas patru luni. =;.Întreg numărul beniamiților care au pierit în ziua aceea a fost de douăzeci și cinci de mii de oameni în stare să poarte armele, toți voinici.A<}-Din cei ce au dat dosul ca să fugă spre pustiu, la stânca Rimon, bărbații lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit până la Ghideom și au ucis din ei două mii.L;,Optsprezece mii de bărbați au căzut din Beniamin, toți voinici.":?+Au înconjurat pe Beniamin, l-au gonit și l-au zdrobit de îndată ce voia să se odihnească, până în fața cetății Ghibeea înspre soare-răsare.g9I*Au dat dosul înaintea bărbaților lui Israel și au fugit pe calea care duce în pustiu. Dar năvălitorii s-au luat după ei, iar pe cei ce ieșiseră din cetate i-au culcat la pământ, căci îi prinseseră la mijloc.8)Bărbații lui Israel se întorseseră; și bărbații lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă.*7O(Dar un fum gros începea să se înalțe atunci din cetate. Beniamiții s-au uitat înapoi; și iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer.P6'Atunci bărbații lui Israel s-au întors în luptă. Beniamiții le omorâseră aproape treizeci de oameni și ziceau: „Negreșit, iată-i bătuți înaintea noastră ca în cea dintâi luptă!”5+&După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbații lui Israel, cei de la pândă aveau să facă să se înalțe din cetate un fum gros.4%%Oamenii de la pândă s-au aruncat repede asupra cetății Ghibeea, au pornit înainte și au trecut toată cetatea prin ascuțișul sabiei.K3$Fiii lui Beniamin credeau că bărbații lui Israel sunt bătuți, căci aceștia făceau loc beniamiților și se bizuiau pe oamenii pe care-i puseseră la pândă împotriva cetății Ghibeea.E2#Domnul a bătut pe Beniamin înaintea lui Israel, și copiii lui Israel au ucis în ziua aceea douăzeci și cinci de mii o sută de oameni din Beniamin, toți în stare să poarte armele.:1o"Zece mii de oameni aleși din tot Israelul au ajuns înaintea cetății Ghibeea. Lupta a fost aprigă, și beniamiții nu-și închipuiau prăpădul prin care aveau să treacă.W0)!Toți bărbații lui Israel și-au părăsit locurile și s-au înșiruit de bătaie la Baal-Tamar; și oamenii lui Israel, care stăteau la pândă, s-au aruncat din locul în care erau, din Maare-Ghibeea.C/ Fiii lui Beniamin ziceau: „Iată-i bătuți înaintea noastră ca și mai înainte!” Dar copiii lui Israel ziceau: „Să fugim și să-i tragem departe de cetate, la drumul mare.”8.kȘi fiii lui Beniamin au ieșit înaintea poporului și au fost trași departe de cetate. Au început să lovească de moarte în popor, ca și în celelalte dăți, pe drumurile cele mari, care suie: unul la Betel și altul la Ghibeea prin câmpie, și au ucis aproape treizeci de bărbați din Israel.0-[Copiii lui Israel s-au suit împotriva fiilor lui Beniamin, a treia zi, și s-au așezat în linie de bătaie înaintea cetății Ghibeea, ca și în celelalte dăți.R,Atunci Israel a pus niște oameni la pândă în jurul cetății Ghibeea.!+=și Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, stătea pe vremea aceea înaintea lui Dumnezeu – și au zis: „Să mai pornesc la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin sau să mă las?” Domnul a răspuns: „Suiți-vă, căci mâine îi voi da în mâinile voastre.”v*gȘi copiii lui Israel au întrebat pe Domnul – acolo se găsea atunci chivotul legământului lui Dumnezeu,p)[Toți copiii lui Israel și tot poporul s-au suit și au venit la Betel; au plâns și au rămas acolo înaintea Domnului, au postit în ziua aceea până seara și au adus arderi de tot și jertfe de mulțumire înaintea Domnului.B(Și în aceeași zi, beniamiții le-au ieșit înainte din Ghibeea și iarăși au culcat la pământ optsprezece mii de oameni din copiii lui Israel, toți în stare să poarte armele.X'+Copiii lui Israel au înaintat împotriva fiilor lui Beniamin, în ziua a doua.w&iȘi copiii lui Israel s-au suit și au plâns înaintea Domnului până seara; au întrebat pe Domnul și au zis: „Să mă mai sui la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin?” Domnul a răspuns: „Suiți-vă împotriva lui.”%-Poporul, bărbații lui Israel, s-au îmbărbătat și s-au așezat din nou în linie de bătaie în locul unde se așezaseră în ziua întâi. $Fiii lui Beniamin au ieșit din Ghibeea și în ziua aceea au culcat la pământ douăzeci și două de mii de oameni din Israel.>#wȘi bărbații lui Israel au înaintat ca să înceapă lupta împotriva bărbaților lui Beniamin și s-au așezat în linie de bătaie împotriva lor, înaintea cetății Ghibeea.U"%Copiii lui Israel au pornit dis-de-dimineață și au tăbărât la Ghibeea.l!SȘi copiii lui Israel s-au sculat, s-au suit la Betel și au întrebat pe Dumnezeu, zicând: „Cine din noi să se suie întâi ca să lupte împotriva fiilor lui Beniamin?” Domnul a răspuns: „Iuda să se suie întâi.”, SS-a făcut și numărătoarea bărbaților lui Israel, afară de ai lui Beniamin, și s-au găsit patru sute de mii care scoteau sabia, toți bărbați de război.'ούτοιAceștia επεσκέπησανerau în număr de επτακόσιοιșapte sute, άνδρεςbărbați εκλεκτοίaleși εκdin παντόςtot του λαούpoporul, αμφοτεροδέξιοιambidextri; πάντεςtoți ούτοιaceștia σφενδονήταιtrăgeau cu praștiaprăștieri βάλλοντεςaruncând λίθοιςpietre προςla την firul τρίχαde păr,cu o precizie milimetrică καιși ουnu διαμαρτάνοντεςdădeau greș.καιȘi επεσκέπησανau selectat οι υιοίfiii Βενιαμίνlui Beniamin ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea εκdin των πόλεωνcetățile lor, είκοσιdouăzeci καιși πέντεcinci χιλιάδεςde mii ανδρώνde bărbați σπωμένωνtrăgând ρομφαίανsabia cea mare și lată, χωρίςîn afară de τωνcei ce κατοικούντωνlocuiau τηνîn ΓαβαάGhibeea,zoBeniamiții au ieșit din cetățile lor și s-au strâns la Ghibeea ca să lupte împotriva copiilor lui Israel.Z/ Scoateți afară acum pe oamenii aceia stricați din Ghibeea ca să-i omorâm și să curățăm răul din mijlocul lui Israel.” Dar beniamiții n-au vrut să asculte glasul fraților lor, copiii lui Israel.+Q Semințiile lui Israel au trimis niște oameni în toate familiile lui Beniamin, ca să-i spună: „Ce înseamnă nelegiuirea aceasta care s-a făcut între voi?fG Astfel toți bărbații lui Israel s-au strâns împotriva cetății, uniți ca un singur om.2_ Să luăm din toate semințiile lui Israel zece oameni din o sută, o sută dintr-o mie și o mie din zece mii; ei să se ducă să caute merinde pentru popor pentru ca, la întoarcerea lor, să facem cetății Ghibeea din Beniamin, potrivit cu toată mișelia pe care a făcut-o ea în Israel.” }!yurnDjTghe as]Y$S:NGC?g851/b+& ]- 0? yκαιȘi κατέβηa coborît ειςîn τον άλωarie, καιși εποίησεa făcut κατάpotrivit cu πάνταtoate όσαcâte ενετείλατο αυτήîi poruncise η πενθεράsoacra αυτήςei. είπεZise δεdar ΡουθRut προςcătre αυτήνea, πάνταToate όσαcâte αν είπης μοίîmi vei spune, ποιήσωvoi face. 9καιȘi έσταιo să fie ενcând τω κοιμηθήναι αυτόνo să se ducă el să doarmă, καιși γνώσηsă iei cunoștință τονde τόπονlocul ουunde κοιμάταιdoarme el εκείacolo, καιși ελεύσηsă vii καιși αποκαλύψειςsă descoperi ταcele aflate προςla ποδώνpicioarele αυτούlui, καιși κοιμηθήσηvei ședea să dormi. καιȘi αυτόςel απαγγελεί σοιo să-ți spună αce ποιήσειςsă faci.συTu δεdar, λούσηîmbăiază-te, καιși αλείψηunge-te, καιși περιθήσειςînfășoară τον ιματισμόνhainele- σουți επίasupra σεαυτήta, καιși ανάβηθιurcă επίla τον άλωarie. μηSă nu γνωρισθήςte faci cunoscută τω ανδρίbărbatului, έωςpână τουcând συντελέσαιva fi sfârșit în totalitate αυτόνel τουde φαγείνmâncat καιși πιείνbăut.dCκαιȘi νυνacum, ουχίnu e ΒοόζBoaz γνώριμοςrudă ημίνcu noi, ουcel căruia i- ηςai fost tu μετάcu των κορασίωνtinerele αυτούlui? ιδούIată, αυτόςel λικμάvântură τονîn άλωναarie των κριθώνorzul ταύτηîn această τη νυκτίnoapte.j QκαιȘi εκάθισεa rămas μετάcu της πενθεράςsoacra αυτήςei. καιȘi είπε αυτήîi zise ΝοομίNaomi η πενθεράsoacra αυτήςei, θύγατερFiică, ου μηnicidecum nu ζητήσωvoi găsi σοιcu privire la tine ανάπαυσινodihnă, ίναpentru ca ευun lucru bun γένηταί σοιsă ți se întâmple.8kκαιȘi προσεκολλήθηse alipi ΡουθRut τοιςde κορασίοιςtinerele τουlui ΒοόζBoaz τουpentru συλλέγεινa culege έωςpână συντέλεσενau sfârșit tot τον θερισμόνsecerișul των κριθώνorzului, καιși τον θερισμόνsecerișul των πυρώνgrânelor.καιȘi είπεzise ΝοομίNaomi προςcătre ΡουθRut την νύμφηνnora αυτήςei, αγαθόνBine e, θύγατερfiica mea ότιca εξήλθεςsă ieși μετάcu των κορασίωνtinerele αυτούlui, καιși ουκsă nu απαντήσονταίfi întâlnită σοιtu ενîn αγρώ ετέρωalt câmp.'IκαιȘi είπεzise ΡουθRut προςcătre την πενθεράνsoacra αυτήςei, και γε ότιCăci în adevăr, de asemenea, είπεel a zis προςcătre μεmine, μετάDe των παιδαρίωνservitorii των εμώνmei προσκολλήθητιalipește-te, έωςpână ανcând τελέσωσινvor sfârși όλονtot τον αμητόνsecerișul οςcare υπάρχει μοιîmi aparține.vgείπε δεȘi zise ΝοομίNaomi τη νύμφηnurorii αυτήςei, ευλογητόςBinecuvântat εστιsă fie τω κυρίωDomnul, ότιcăci ουκnu εγκατέλιπεa abandonat το έλεοςmila αυτούLui μετάfață de τωνcei ζώντωνvii καιși μετάfață de τωνcei τεθνηκότωνmorți. καιȘi είπενzise αυτήei ΝοομίNaomi, εγγίζειE aproape ημίνde noi οacest ανήρbărbat, εκdintre των αγχιστευόντωνrudele ημίνnoastre εστιeste.6gκαιȘi είπεν αυτήîi zise η πενθεράsoacra αυτήςei, πουUnde συνέλεξαςai cules σήμερονastăzi? καιȘi πουunde εποίησαςai făcut secerișul? είηSă fie οcel care επιγνούς σεte-a recunoscut ευλογημένοςbinecuvântat. καιȘi απήγγειλεspuse ΡουθRut τη πενθεράsoacrei αυτήςei πουunde εποίησεfăcuse secerișul. καιȘi είπεzise, το όνομαNumele του ανδρόςbărbatului μεθ΄la ουcare εποίησαam făcut secerișul σήμερονastăzi e ΒοόζBoaz."?καιȘi ήρε îl luă, καιși εισήλθενintră ειςîn την πόλινcetate. καιȘi είδενvăzu η πενθεράsoacra αυτήςei αce συνέλεξεculesese, καιși εξενέγκασαaducând ΡουθRut έδωκεν αυτήi-a dat αce κατέλιπενrămăsese εξdin ωνceea ce ενεπλήσθηse săturase ea.ymκαιȘi συνέλεξενea a cules ενîn τω αγρώcâmp έωςpână εσπέραςseara, καιși ερράβδισενa bătut αce συνέλεξεculesese, καιși εγενήθηera ωςcam οίφιo efă κριθώνde orz.<~sκαιȘi γεchiar παραβάλλοντες8 oc, a pune alături, a alătura, a alipi, Rth 2:16, Pro 2:2, Mar 4:30, Act 20:15 punând alături, παραβαλείτεsă puneți alături αυτήpentru ea εκdin των βεβουνισμένωνstoguri, καιși άφετεîngăduiți- αυτήνo; καιși συλλέξειsă strângă, καιși ουκsă nu επιτιμήσετε αυτήo mustrați.})καιȘi ανέστηs-a ridicat του συλλέγεινsă strângă spice, καιși ενετείλατοa poruncit ΒοόζBoaz τοις παιδαρίοιςslujitorilor αυτούlui, λέγωνspunând, καιȘi γεchiar αναμέσονîn mijlocul των δραγμάτωνsnopilor συλλεγέτωlăsați-o să strângă, καιși μηsă nu καταισχύνητε αυτήνo faceți de rușine.)|MκαιȘi είπενzise αυτήei ΒοόζBoaz, ήδηAcum ώρα e ora του φαγείνmesei; πρόσελθεapropie-te ώδεaici, καιși φάγεσαιvei mânca τωνdin άρτωνpâinile μουmele, καιși βάψεις înmoaie-ți τον ψωμόνdumicatul σουtău ενîn τω όξειoțet. καιȘi εκάθισεs-a așezat ΡουθRut εκîn πλαγίωνflancul των θεριζόντωνsecerătorilor, καιși εβούνισενa strâns într-o grămadă αυτήpentru ea ΒοόζBoaz άλφιτονgrâne prăjite, καιși έφαγεea a mâncat, καιși ενεπλήσθηs-a săturat,lit. s-a umplut καιși κατέλιπεa mai lăsat.{  η δεȘi είπενea zise, εύροιμιSă găsesc χάρινhar ενîn οφθαλμοίςochii σουtăi, κύριέdomnul μουmeu; ότιcăci παρεκάλεσάς μεm-ai mângâiat, καιși ότιfiindcă ελάλησαςai vorbit επίcătre καρδίανinima της δούληςroabei σουtale; καιși ιδούiată, εγώeu έσομαιvoi fi ωςca μίαuna τωνdin παιδισκώνslujitoarele σουtale.4zc αποτίσαιSă răsplătească κύριοςDomnul την εργασίανfapta σουta, καιși γένοιτοsă fie ο μισθόςrăsplata σουta πλήρηςdeplină παράde la κυρίουDomnul θεούDumnezeul Ισραήλlui Israel, προςla ονcare ήλθεςai venit πεποιθέναιsă te adăpostești υπόsub τας πτέρυγαςaripile αυτούLui.6yg καιȘi απεκρίθηrăspunse ΒοόζBoaz, καιși είπεν αυτήîi zise, απαγγελίαSpunându-mi-se, απηγγέλη μοιmi s-a spus πάνταtoate όσαcâte le- πεποίηκαςai făcut μετάpentru της πενθεράςsoacra σουta μετάdupă το αποθανείνmoartea τον άνδραbărbatului σουtău; καιși πωςcum κατέλιπεςai părăsit τονpe πατέραtatăl σουtău καιși τηνpe μητέραmama σουta, καιși την γηνțara γενέσεωςnașterii σουtale, καιși επορεύθηςai mers προςla λαόνun popor ονpe care ουκ nu-l ήδειςcunoșteai εχθέςde ieri καιși nici τρίτηςde alaltăieri.Rx καιȘi έπεσενea căzu επίasupra πρόσωπονfeței αυτήςei, καιși προσεκύνησενse închină επίla την γηνpământ, καιși είπεzise προςcătre αυτόνel, τιCum se face ότι εύρονam găsit χάρινhar ενîn οφθαλμοίςochii σουtăi, τουca επιγνώναί μεsă mă recunoaști, καιși εγώeu ειμιsunt ξένηo străină?fwG καιȘi οι fie îndreptați οφθαλμοίochii σουtăi ειςspre τον αγρόνcâmpul ουîn care αν θερίζωσιvor secera; καιși πορεύσηvei merge κατόπισθενdupă αυτώνei. ιδούIată, ενετειλάμηνam dat poruncit τοις παιδαρίοιςservitorilor του μηsă nu άψασθαίse atingă σουde tine. καιȘi ότεcând διψήσειςîți va fi sete, καιatunci πορευθήσηsă mergi ειςla τα σκεύηvase, καιși πίεσαιsă bei όθενde unde υδρεύωνταιscot apă τα παιδάριαservitorii.svaκαιȘi είπεzise ΒοόζBoaz προςcătre ΡουθRut, ουκ ήκουσαςAuzi tu,lit. N-auzi tu? θύγατερFiică? μηSă nu πορευθήςmergi συλλέξαιsă strângi ενîn αγρώ ετέρωalt câmp, καιși συtu ουsă nu πορεύσηmergi εντεύθενde aici; ώδεîn locul acesta κολλήθητιsă aduni μετά împreună cu των κορασίωνtinerele μουmele.Tu#καιȘi είπεa zis, συλλέξωVoi strânge δηacum, καιși συνάξωvoi aduna ενprintre τοις δράγμασινsnopi όπισθενîn urma των θεριζόντωνsecerătorilor. καιȘi ήλθεa venit καιși έστηrămas απόde πρωϊθενdimineață καιși έωςpână εσπέραςseara, ουnu κατέπαυσενs-au odihnit ενîn τω αγρώcâmp μικρόν nici măcar puțin.t#καιȘi απεκρίθηrăspunse το παιδάριονtânărul slujitor το εφεστόςpus επίpeste τους θερίζονταςsecerători, καιși είπενzise η παιςslujitorul, η ΜωαβίτιςMoabită εστίνeste, ηcea care αποστραφείσαs-a întors μετάcu ΝοομίNaomi εξdin αγρούcâmpul ΜωάβMoabului.Ys-καιȘi είπεzise ΒοόζBoaz τω παιδαρίωservitorului αυτούlui, τωcel εφεστώτιpus επίpeste τους θερίζονταςsecerători, τίνοςA cui η e νεάνιςtânăra αύτηaceasta?hrKκαιȘi ιδούiată, ΒοόζBoaz ήλθενveni εκdin ΒηθλεέμBetleem, καιși είπεzise τοις θερίζουσιsecerătorilor, κύριοςDomnul μεθ΄cu υμώνvoi! καιȘi είπονei ziseră αυτώlui, ευλογήσαι σεSă te binecuvânteze κύριοςDomnul.lqSκαιȘi επορεύθηs-a dus. καιȘi ελθούσαajungând, συνέλεξενa strâns ενîn τω αγρώcâmp κατόπισθεîn urma των θεριζόντωνsecerătorilor. καιȘi περιέπεσεa căzut περιπτώματιdin întâmplare τηîn μερίδιpartea του αγρούcâmpului Βοόζlui Boaz, τουcel εκdin της συγγενείαςrudenia Ελιμέλεχlui Elimelec.KpκαιȘi είπεzise ΡουθRut η Μωαβίτιςmoabita προςcătre ΝοομίNaomi, πορευθώMă duc δη ειςla αγρόνcâmp, καιși συνάξωvoi strânge ενprintre τοις στάχυσιspice κατόπισθενîn urma ουaceluia ανcăruia εύρωvoi găsi χάρινhar ενîn οφθαλμοίςochii αυτούlui. είπε δε αυτήȘi ea îi zise, πορεύουDu-te, θύγατερfiică.Io καιȘi τη avea ΝοομίNaomi ανήρun bărbat γνώριμοςrudă τωa ανδρίbărbatului αυτήςei; ο δεși acest ανήρbărbat δυνατός era puternic ισχύϊîn tărie, εκdin της συγγενείαςrudenia Ελιμέλεχlui Elimelec; καιși όνομαnumele αυτώlui era ΒοόζBoaz.xn mκαιȘi επέστρεψεs-au întors ΝοομίNaomi, καιși ΡουθRut η Μωαβίτιςmoabita, η νύμφηnora αυτήςei, μετ΄ împreună cu αυτήςea, επιστρέφουσαιpentru a se întoarce εξdin αγρούcâmpia ΜωάβMoabului. αύται δεȘi ele παρεγενήθησανau sosit ειςîn ΒηθλεέμBetleem ενla αρχήînceputul θερισμούsecerișului κριθώνorzului.Am εγώEu επορεύθηνam ieșit πλήρηςîndestulată, καιși κενήνdeșartă απέστρεψέ μεm-a întors κύριοςDomnul. καιȘi ινατίde ce καλείτέ μεm-ați chema ΝοομίNaomi, καιcând κύριοςDomnul εταπείνωσέ μεm-a smerit, καιși οCel ικανόςAtotputernic εκάκωσέ μεm-a necăjit?[l 3καιȘi είπεea zise προςcătre αυτάςei, μηNu δη καλείτέ μεmă mai chemați ΝοομίNaomi. καλέσατέChemați- μεmă, ΠικράνMara, ότιcăci επικράνθηa pus amărăciune ενîn εμοίmine οCel ικανόςAtotputernic, σφόδραpeste măsură. {:x[tpljfea]PZWSDNKH,@;70v-n(!> S +;καιși ΑμμιναδάβAminadab εγέννησεa născut τονpe ΝαασσώνNaason, καιși ΝαασσώνNaason εγέννησεa născut τονpe ΣαλμώνSalmon, *καιși ΕσρώνEsron εγέννησεa născut τονpe ΑράμAram, καιși ΑράμAram εγέννησεa născut τονpe ΑμιναδάβAminadab,#)AκαιȘi αύταιacestea αι sunt γενέσειςgenerațiile Φαρέςlui Fares. ΦαρέςFares εγέννησεa născut τονpe ΕσρώνMat 1:3 scrie, Εσρώμ Esron,(/καιȘi εκάλεσαν αυτώi-au chemat αι γείτονεςvecinele το όνομαnumele, λέγουσαιspunând, ετέχθηS-a dat naștere υιόςunui fiu τηlui ΝοομίNaomi. καιȘi εκάλεσανau chemat το όνομαnumele αυτούlui ΩβήδObed. ούτοςAcesta πατήρ e tatăl Ιεσσαίlui Iese, πατρόςtatăl Δαυίδlui David.q']καιȘi έλαβεluă ΝοομίNaomi το παιδάριονbăiețelul καιși έθηκεν αυτόîl puse ειςîn τον κόλπονsânul αυτήςei, καιși εγενήθη αυτώi-a fost ειςdrept τιθηνόνdoică.r&_καιȘi έσται σοιel îți va fi ειςspre επιστρέφονταînviorarearestabilirea, Psa 23:3 ψυχήνsufletului, καιși τουpentru διαθρέψαι a-ți hrăni την πολιάνcăruntețea σουta; ότιcăci η νύμφηnora σουta, ηcare αγαπήσασά σεte iubește, έτεκεν αυτόνi-a dat naștere, η ea care εστινeste αγαθήbună σοιpentru tine υπέρmai mult decât επτάșapte υιούςfii.t%cκαιȘi είπονziseră αι γυναίκεςfemeile προςcătre ΝοομίNaomi, ευλογητόςBinecuvântat fie κύριοςDomnul οςcare ουnu κατέλυσέ σοιte-a lipsit σήμερονastăzi τονde αγχιστέαo rudă, καιși de καλέσαιa chema El το όνομάnumele σουtău ενîn ΙσραήλIsrael.F$ καιȘi έλαβεluă ΒοόζBoaz τηνpe ΡουθRut, καιși εγενήθη αυτώea-i deveni ειςdrept γυναίκαsoție. καιȘi εισήλθεel intră προςla αυτήνea. καιȘi έδωκεν αυτήi-a dat κύριοςDomnul κύησινzămislire, καιși έτεκενa dat naștere υιόνunui băiat.9#m καιȘi γένοιτοsă devină ο οίκόςcasa σουta ωςprecum οίκοςcasa Φαρέςlui Fares, ονcăruia i- έτεκεa dat naștere ΘάμαρTamar τωlui ΙούδαIuda. εκDin του σπέρματόςsămânța σουta, δώη σοιsă-ți dea κύριοςDomnul εκdin της παιδίσκηςtânăra ταύτηςaceasta τέκναun copil.!"= καιȘi είπονzise παςtot ο λαόςpoporul οι ενde la τη πύληpoartă, μάρτυρεςMartori suntem. καιȘi οι πρεσβύτεροιbătrânii είπονziseră, δωήSă dea κύριοςDomnul τηνca γυναίκαsoția σουta, τηνcare εισπορευομένηνintră ειςîn τον οίκόνcasa σουta, ως fie ca ΡαχήλRahela καιși ωςca ΛείανLea, αιcare ωκοδόμησανau zidit αμφότεραιamândouă τον οίκονcasa Ισραήλlui Israel; καιși εποίησανsă înfăptuiască δύναμινputere ενîn ΕφραθάEfrata, καιși έσταιsă fie όνομαun nume ενîn ΒηθλεέμBetleem.W!) καιȘi γεși pe ΡουθRut την Μωαβίτινmoabita, την γυναίκαfemeia Μααλώνlui Mahlon, κέκτημαιam cumpărat-o εμαυτώpentru mine ειςde γυναίκαsoție, τουpentru αναστήσαιa fi ridicat το όνομαnumele τουcelui τεθνηκότοςmort, επίîn της κληρονομίαςmoștenirea αυτούlui, καιși ουκsă nu εξολοθρευθήσεταιfie nimicit το όνομαnumele τουcelui τεθνηκότοςmort εκdintre των αδελφώνfrații αυτούlui, καιși εκdin της πύληςpoarta του τόπουlocului αυτούlui; μάρτυρες sunteți martori υμείςvoi σήμερονastăzi.- U καιȘi είπεzise ΒοόζBoaz τοις πρεσβυτέροιςbătrânilor, καιși παντίîntregului τω λαώpopor, μάρτυρεςMartori sunteți υμείςvoi σήμερονastăzi ότι κέκτημαιam cumpărat πάνταtoate ταcele τουale lui ΕλιμέλεχElimelec, καιși πάνταtoate όσαcâte υπάρχειsunt τωale lui ΧελεώνChilion καιși τωale lui ΜααλώνMahlon, εκdin χειρόςmâna Νοομίlui Naomi.καιȘi είπενzise ο αγχιστεύςruda τωlui ΒοόζBoaz, κτήσαιCumpără σεαυτώtu însuți την αγχιστείανdreptul de moștenire μουcare e al meu. καιȘi υπελύσατοîși descalță το υπόδημαsandaua αυτούlui καιși έδωκεν αυτώi-a dat-o.$CκαιȘi τούτοaceasta το era δικαίωμαrânduiala έμπροσθενînainte ενîn τω ΙσραήλIsrael επίcu privire la την αγχιστείανdreptul de moștenire, καιși επίcu privire la τοceva αντάλλαγμαechivalent, τουpentru στήσαιa se stabili πάνταorice λόγονsubiect. υπελύετοÎși descălța ανήρbărbatul το υπόδημαsandaua αυτούlui, καιși εδίδου o dădea τω πλησίονaproapelui αυτούlui, τωcelui ce αγχιστεύοντιrăscumpăra την αγχιστείανdreptul de moștenire αυτούde la el; καιși τούτοaceasta ηνera μαρτύριονmărturie ενîn ΙσραήλIsrael.wiκαιȘi είπενzise ο αγχιστεύςruda, ουNu δυνήσομαιpot αγχιστεύσαιsă mă dovedesc rudă εμαυτώeu însumi, μή ποτεcare nu cumva διαφθείρωsă stric την κληρονομίανmoștenirea μουmea. αγχίστευσονDovedește-te rudă σεαυτώ συtu însuți τηνpentru αγχιστείανdreptul μουmeu, ότι ουnu δυνήσομαιvoi putea αγχιστεύσαιsă mă dovedesc rudă.καιȘi είπεzise ΒοόζBoaz, ενÎn ημέραziua τουîn care κτήσασθαί σεtu cumperi τον αγρόνcâmpul εκdin χειρόςmâna Νοομίlui Naomi, καιși παράpe ΡουθRut της Μωαβίτιδοςmoabita, γυναικόςfemeia τουcelui τεθνηκότοςmort, καιși αυτήνpe ea κτήσασθαίo cumperi σεtu δειtrebuie, ώστεca să αναστήσαιfie ridicat το όνομαnumele τουcelui τεθνηκότοςmort, επίîn της κληρονομίαςmoștenirea αυτούlui. καγώși eu είπαmi-am zis, αποκαλύψωVoi descoperi το ουςurechii σουtale, λέγωνspunând, κτήσαι Cumpăr-o εναντίονînaintea τωνcelor ce καθημένωνșed, καιși εναντίονînaintea των πρεσβυτέρωνbătrânilor του λαούpoporului μουmeu. ειDacă αγχιστεύειςte dovedești rudă, αγχίστευεdovedește-te rudă. ει δε μηDar dacă nu αγχιστεύειςte dovedești rudă, ανάγγειλόνspune- μοιmi, καιși γνώσομαιvoi lua cunoștință. ότιCăci ουκnimeni nu έστιeste πάρεξîn afară σουde tine τουpentru αγχιστεύσαιa se dovedi rudă, καγώși eu ειμιsunt μετάdupă σεtine. ο δεȘi είπενel zise, εγώEu ειμιsunt; αγχιστεύσωmă voi dovedi rudă.NκαιȘi είπεzise ΒοόζBoaz τωcelui αγχιστεύοντιchemat să se dovedească rudă, την μερίδαPorțiunea τουde αγρούteren arabil ηcare εστιeste τουa αδελφούfratelui ημώνnostru του ΕλιμέλεχElimelec, ωpe care απέδοτοel a dat-o Νοομίlui Naomi, ηcare επιστρέψασαs-a întors εξdin αγρούcâmpia ΜωάβMoabului;  καιȘi έλαβεluă ΒοόζBoaz δέκαzece άνδραςbărbați απόdin των πρεσβυτέρωνbătrânii της πόλεωςcetății, καιși είπεzise, καθίσατεAșezați-vă ώδεaici. καιȘi εκάθισανei se așezară.5 gκαιȘi ΒοόζBoaz ανέβηurcă επίla την πύληνpoartă, καιși εκάθισενșezu εκείacolo. καιȘi ιδούiată, ο αγχιστεύςruda παρεπορεύετοse apropie: ονcel despre care ελάλησεvorbise ΒοόζBoaz. καιȘi είπεzise προςcătre αυτόνel ΒοόζBoaz, εκκλίναςÎntorcându-te, κάθισονșezi ώδεaici κρύφιεcutare. καιȘi εξέκλινεel se întoarse καιși εκάθισεșezu.S!η δεȘi ea είπεzise, κάθουȘezi θύγατερfiică, έωςpână când του επιγνώναίvei cunoaște σεtu πωςcum ου πεσείταιse va aranja το ρήμαtreaba; ου γαρcăci μηnu ησυχάσηse va liniști ο ανήρbărbatul έωςpână ανcând τελέσθηva fi terminat το ρήμαtreaba σήμερονastăzi.xkκαιȘi είπενzise, τα εξȘase măsuri τωνde κριθώνorz, ταύταacestea έδωκέ μοιmi le-a dat, ότιfiindcă είπεa zis προςcătre μεmine, μηSă nu εισέλθηςintrii κενήdeșartă προςla την πενθεράνsoacra σουta.5eκαιȘi ΡουθRut εισήλθεintră προςla την πενθεράνsoacra αυτήςei. η δεȘi ea είπεzise, τιCe εστιeste, θύγατερfiică? καιȘi απήγγειλεν αυτήea îi povesti πάνταtoate όσαcâte le εποίησενfăcuse αυτήpentru ea ο ανήρbărbatul.OκαιȘi είπενzise αυτήei, φέρεAdu το περίζωμαșorțul τοcel επάνωde pe σουtine, καιși κράτησονține- αυτόl. η δεȘi ea εκράτησεν αυτόîl ținu, καιși εμέτρησενel măsură εξșase măsuri κριθώνde orz, καιși επέθηκενle puse επ΄asupra αυτήνei. καιȘi εισήλθενea intră ειςîn την πόλινcetate.DκαιȘi εκοιμήθηea a adormit προςla ποδώνpicioarele αυτούlui έωςpână πρωϊdimineața. η δεȘi ea ανέστηs-a sculat προînainte τουde επιγνώναιa recunoaște άνδραbărbatul τονpe πλησίονaproapele αυτούlui. καιȘi είπεzise ΒοόζBoaz, μηSă nu γνωσθήτωfie cunoscut ότι ελήλυθεa venit γυνήo femeie ειςîn τον άλωarie.wi αυλίσθητιRămâi τηνpeste νύκταnoapte; καιși έσταιva fi τοπρωϊdimineață εάνcă dacă αγχιστεύσηel se va achita ca rudă σεfață de tine, αγαθόνbine !, αγχιστευέτωsă se achite ca rudă; εάνdacă δεînsă μηnu βούληταιdorește αγχιστεύσαίsă se achite ca rudă σεfață de tine, αγχιστεύσωmă voi achita ca rudă σεfață de tine εγώeu. ζηViu e κύριοςDomnul, κοιμήθητιdormi έωςpână πρωϊdimineață.N καιȘi νυνacum αληθώςîntr-adevăr αγχιστεύςrudă εγώeu ειμιsunt; καιdar γε έστινeste αγχιστεύςo rudă ενîn γηțară ωνcare υπέρ e peste εμέmine.G  καιȘi νυνacum, θύγατερfiică, μηnu- φοβούți fie frică; πάνταtoate όσαcâte le αν είπηςvei spune ποιήσω σοιîți voi face. οίδε γαρFiindcă știe πάσαtoată φυλήseminția λαούpoporului μουmeu ότι γυνήo femeie δυνάμεωςputernică ειești συtu.1 καιȘi είπεzise ΒοόζBoaz, ευλογημένηBinecuvântată ești συtu τωde κυρίωDomnul θεώDumnezeu, θύγατερfiică, ότιpentru că ηγάθυναςbine ai făcut, το și έλεόςbunătateamila σουta τοcea έσχατονde pe urmă υπέρe mai presus τοde cea πρώτονdintâi, του μη πορευθήναί σεtu nu ai mers οπίσωdupă νεανιώνtineri, είτεfie πτωχόςsăraci είτεfie πλούσιοςbogați.5e είπε δεși zise, τιςCine ειești συtu? η δε είπενȘi ea zise, εγώEu ειμι Ρουθsunt Rut, η δούληroaba σουta; καιși περιβαλείςîntindeți το πτερύγιόνmarginea veșmântului σουtău επίpeste την δούληνroaba σουta, ότιcăci αγχιστεύςrudă ειești συtu.[ 1εγένετοSe întâmplă δεînsă ενla τω μεσονυκτίωmiezul nopții, και εξέστηse sperie ο ανήρbărbatul καιși εταράχθηse tulbură; καιși ιδούiată, γυνήo femeie κοιμάταιdormea προςla ποδώνpicioarele αυτούlui.B καιȘi έφαγεmâncă ΒοόζBoaz, καιși έπιεbău, καιși ηγαθύνθη bună-i era η καρδίαinima αυτούlui; καιși ήλθεmerse του κοιμηθήναιsă doarmă ενîntr- μερίδιo parte τηςde στοιβήςstog. η δεȘi ea ήλθενveni ενîn κρυφήascuns, καιși- απεκάλυψεi descoperi ταcele aflate προςla ποδώνpicioarele αυτούlui, καιși εκοιμήθηs-a așezat și a adormit. Y~z||"{zz?yymxxwumm(llakkgc ]Z7WRkLkKK~JHGC@-;:t7W54X0.>(%%$$#8"" !! :o?e+ l7q x d4CQzH Filistenii s-au așezat în linie de bătaie împotriva lui Israel, și lupta a început. Israel a fost bătut de filisteni, care au omorât pe câmpul de bătaie aproape patru mii de oameni.S # Chemarea lui Samuel a ajuns la cunoștința întregului Israel. Israel a ieșit înaintea filistenilor ca să lupte împotriva lor. Au tăbărât lângă Eben-Ezer, și filistenii tăbărâseră la Afec.{q Domnul nu înceta să Se arate în Silo; căci Domnul Se descoperea lui Samuel, în Silo, prin cuvântul Domnului.q] Tot Israelul, de la Dan până la Beer-Șeba, a cunoscut că Domnul pusese pe Samuel proroc al Domnului.lS Samuel creștea, Domnul era cu el și n-a lăsat să cadă la pământ niciunul din cuvintele Sale.y Samuel i-a istorisit tot, fără să-i ascundă nimic. Și Eli a zis: „Domnul este acesta, să facă ce va crede!”E~ Și Eli a zis: „Care este cuvântul pe care ți l-a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea, dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ți-a spus!”d}C Dar Eli a chemat pe Samuel și a zis: „Samuele, fiule!” El a răspuns: „Iată-mă!”| Samuel a rămas culcat până dimineața, apoi a deschis ușile Casei Domnului. Samuel s-a temut să istorisească lui Eli vedenia aceea.{) De aceea jur casei lui Eli că niciodată fărădelegea casei lui Eli nu va fi ispășită, nici prin jertfe, nici prin daruri de mâncare.”dzC  καιȘi ανήγγελκα αυτώ l-am anunțat ότι εκδικώpedepsesc, εγώEu, τον οίκονcasa αυτούlui, έωςîn αιώνοςveac ενdin cauza αδικίαιςnelegiuirilor υιώνfiilor αυτούlui, αιςîn aceea că έγνωa știut ότι κακολογούντεςvorbesc de rău desau: pe θεόνDumnezeu οι υιοίfiii αυτούlui, καιși ουκnu ενουθέτει αυτούς17 oc, vezi 1Th 5:12 i-a avertizat.xyk  În ziua aceea voi împlini asupra lui Eli tot ce am rostit împotriva casei lui; voi începe și voi isprăvi.~xw  Atunci Domnul a zis lui Samuel: „Iată că voi face în Israel un lucru care va asurzi urechile oricui îl va auzi.1w]  Domnul a venit, S-a înfățișat și l-a chemat ca și în celelalte dăți: „Samuele, Samuele!” Și Samuel a răspuns: „Vorbește, căci robul Tău ascultă.”?vy  și a zis lui Samuel: „Du-te, de te culcă; și dacă vei mai fi chemat, să spui: „Vorbește, Doamne, căci robul Tău ascultă.” Și Samuel s-a dus să se culce la locul lui.Bu Domnul a chemat din nou pe Samuel, pentru a treia oară. Și Samuel s-a sculat, s-a dus la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a înțeles că Domnul cheamă pe copildtC Samuel nu cunoștea încă pe Domnul, și cuvântul Domnului nu-i fusese încă descoperit.Js Domnul a chemat din nou pe Samuel. Și Samuel s-a sculat, s-a dus la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a răspuns: „Nu te-am chemat, fiule, întoarce-te și te culcă.”+rQ Și a alergat la Eli și a zis: „Iată-mă, căci m-ai chemat.” Eli a răspuns: „Nu te-am chemat; întoarce-te și te culcă.” Și s-a dus și s-a culcat.dqC καιȘi εκάλεσε κύριοςDomnul a chemat, ΣαμουήλSamuel, ΣαμουήλSamuel. καιȘi είπενel a zis, ιδούIată εγώ-mă!p iar candela lui Dumnezeu nu se stinsese încă; și Samuel era culcat în Templul Domnului, unde era chivotul lui Dumnezeu.~ow Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi și nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui,n  Tânărul Samuel slujea Domnului înaintea lui Eli. Cuvântul Domnului era rar în vremea aceea, și vedeniile nu erau dese.m! $Și oricine va mai rămâne din casa ta va veni să se arunce cu fața la pământ înaintea lui, pentru un ban de argint și pentru o bucată de pâine, și va zice: „Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoției, ca să am o bucată de pâine să mănânc.”8lk #Eu Îmi voi pune un preot credincios, care va lucra după inima Mea și după sufletul Meu; îi voi zidi o casă stătătoare, și va umbla întotdeauna înaintea Unsului Meu.{kq "Și iată semnul celor ce se vor întâmpla celor doi fii ai tăi, Hofni și Fineas: amândoi vor muri într-o zi.Vj' !Voi lăsa să rămână la altarul Meu numai unul dintre ai tăi, ca să ți se topească ochii de durere și să ți se întristeze sufletul; dar toți ceilalți din casa ta vor muri în floarea vârstei./iY  Vei vedea un potrivnic al tău în Locașul Meu, în timp ce Israel va fi copleșit de bunătăți de Domnul; și nu va mai fi niciodată niciun bătrân în casa ta.h! Iată că vine vremea când voi tăia brațul tău și brațul casei tatălui tău, așa încât nu va mai fi niciun bătrân în casa ta..gW De aceea, iată ce zice Domnul Dumnezeul lui Israel: „Spusesem că și casa ta și casa tatălui tău au să umble întotdeauna înaintea Mea.” Și acum, zice Domnul, departe de Mine lucrul acesta! Căci voi cinsti pe cine Mă cinstește, dar cei ce Mă disprețuiesc vor fi disprețuiți.)fM Pentru ce călcați voi în picioare jertfele Mele și darurile Mele, care am poruncit să se facă în Locașul Meu? Și cum se face că tu cinstești pe fiii tăi mai mult decât pe Mine, ca să vă îngrășați din cele dintâi roade luate din toate darurile poporului Meu, Israel?”e) Eu l-am ales dintre toate semințiile lui Israel ca să fie în slujba Mea, în preoție, ca să se suie la altarul Meu, să ardă tămâia și să poarte efodul înaintea Mea; și am dat casei tatălui tău toate jertfele mistuite de foc și aduse de copiii lui Israel.-dU Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Nu M-am descoperit Eu casei tatălui tău, când erau în Egipt, în casa lui faraon?Pc Tânărul Samuel creștea mereu și era plăcut Domnului și oamenilor.mbU Dacă un om păcătuiește împotriva altui om, îl va judeca Dumnezeu; dar dacă păcătuiește împotriva Domnului, cine se va ruga pentru el?” Totuși ei n-au ascultat de glasul tatălui lor, căci Domnul voia să-i omoare.tac Nu, copii, ce aud spunându-se despre voi nu este bine; voi faceți pe poporul Domnului să păcătuiască.w`i El le-a zis: „Pentru ce faceți astfel de lucruri? Căci aflu de la tot poporul despre faptele voastre rele.,_S Eli era foarte bătrân și a aflat cum se purtau fiii lui cu tot Israelul; a aflat și că se culcau cu femeile care slujeau afară la ușa Cortului întâlnirii.^5 Când a cercetat Domnul pe Ana, ea a rămas însărcinată și a născut trei fii și două fiice. Și tânărul Samuel creștea înaintea Domnului.W]) Eli a binecuvântat pe Elcana și pe nevasta sa și a zis: „Să dea Domnul să ai copii din femeia aceasta, care să înlocuiască pe acela pe care l-a împrumutat ea Domnului!” Și s-au întors acasă. \ Mama sa îi făcea pe fiecare an o mantie mică și i-o aducea când se suia cu bărbatul ei ca să aducă jertfa din fiecare an.e[E Samuel făcea slujba înaintea Domnului; și copilul acesta era îmbrăcat cu un efod de in.Z Tinerii aceștia se făceau vinovați înaintea Domnului de un foarte mare păcat, pentru că nesocoteau darurile Domnului.!Y= Și dacă omul zicea: „După ce se va arde grăsimea, vei lua ce-ți va plăcea”, sluga răspundea: „Nu! Dă-mi acum, căci altfel iau cu sila.”IX Chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului și zicea celui ce aducea jertfa: „Dă pentru preot carnea de fript; el nu va lua de la tine carne fiartă, ci vrea carne crudă.”9Wm o vâra în cazan, în căldare, în tigaie sau în oală; și tot ce apuca cu furculița lua preotul pentru el. Așa făceau ei tuturor acelora din Israel care veneau la Silo.ZV/  Și iată care era felul de purtare al acestor preoți față de popor: Când aducea cineva o jertfă, venea sluga preotului în clipa când se fierbea carnea, ținând în mână o furculiță cu trei coarne,GU  Fiii lui Eli erau niște oameni răi. Nu cunoșteau pe Domnul.T  καιȘi απήλθονau plecat ειςla ΑραμαθαϊμRama, ειςîn τον οίκονcasa αυτώνlor. καιIar το παιδάριονbăiețelul ηνera λειτουργώνslujind τω κυρίωDomnului, προînaintea προσώπωfeței Ηλίlui Eli, του ιερέωςpreotul.;Sq  κύριοςDomnul ασθενήslab ποιήσει îl face αντίδικονpe împotrivitorul αυτούLui. κύριοςDomnul άγιος e sfânt. κύριοςDomnul ανέβηS-a înălțat ειςla ουρανούςceruri, καιși εβρόντησενa tunat. αυτόςEl κρινείva judeca άκραextremitățile γηςpământului, δίκαιοςdrept ωνfiind, καιși δώσειva da ισχύνtărie τοις βασιλεύσινîmpăraților ημώνnoștri, καιși υψώσειva înălța κέραςcornul χριστούUnsuluiHristosului αυτούLui.6Rg  διδούςDăruind ευχήνceea ce a fost cerut prin rugăciune de făgăduință divină τωcelui ce ευχομένωface o rugăciune de făgăduință divină, καιși ευλόγησενa binecuvântat έτηanii δικαίουcelui drept; ότιcăci ουκnu ενprin ισχύϊforță ανήρun bărbat δυνατόςpoate ceva.\Q3 ανιστάEl ridică απόdin γηςpământ πένηταpe sărac, καιși απόdin κοπρίαςgunoi εγείρει îl scoală πτωχόνpe sărman τουpentru καθίσαι αυτόνa-l face să șadă μετάcu δυναστώνcei puternici λαούai poporului, καιși θρόνονun tron δόξηςde glorie κατακληρονομών αυτοίςle-a dat ca moștenire.XP+ κύριοςDomnul πτωχίζειsărăcește, καιși El πλουτίζειîmbogățește, ταπεινοίsmerește, καιși ανυψοίînalță.O9 κύριοςDomnul θανατοίomoară, καιși ζωογονεί El dă viață, κατάγειcoboară ειςîn άδουHades, καιși ανάγειscoate din el.N- πλήρειςCei plini άρτωνde pâini ηλαττώθησανau ajuns în lipsă, καιși οιcei ce πεινώντεςflămânzeau παρήκανsunt sătui de γηνpământ; ότιfiindcă στείραcea sterilă έτεκενdă naștere la επτάșapte fii, καιși ηcea πολλή ενcu mulți τέκνοιςcopii, ησθένησεa slăbit.aM= τόξονArcul δυνατώνcelor puternici ησθένησεa slăbit, καιși ασθενούντεςcei slabi περιεζώσαντοsunt încinși cu δύναμινputere.PL μηNu καυχάσθεvă lăudați, καιși μηnu λαλείτεvorbiți υψηλάlucruri mari ειςcu υπεροχήνsuperioritate! μηSă nu εξελθέτωiasă μεγαλορρημοσύνηun limbaj îngâmfat εκdin του στόματοςgura υμώνvoastră; ότιcăci θεόςun Dumnezeu γνώσεωνcare cunoaștelit: al cunoștințelor κύριος e Domnul; καιși θεόςDumnezeu ετοιμάζωνpregătește επιτηδεύματαpracticile αυτούLui.]K5 ότιCăci ουκ έστινnu este nimeni άγιοςsfânt ωςca κύριοςDomnul, καιși ουκ έστιnu este nimeni δίκαιοςdrept ωςca ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, καιși ουκ έστινnu este nimeni άγιοςsfânt πληνîn afară de σουTine.J καιȘi προσηύξατοs-a rugat ΆνναAna καιși είπενa zis, εστερεώθηS-a întărit η καρδίαinima μουmea ενîn κυρίωDomnul, υψώθηs-a ridicat κέραςcornul μουmeu ενîn θεώDumnezeul μουmeu; επλατύνθηs-a deschis larg επ΄asupra εχθρούςvrăjmașilor μουmei το στόμαgura μουmea, ότιcăci ευφράνθηνam fost fericită ενîn σωτηρίαsalvarea σουTa.I  De aceea vreau să-l dau Domnului: toată viața lui să fie dat Domnului.” Și s-au închinat acolo înaintea Domnului.H  υπέρPentru του παιδαρίουbăiețelul τούτουacesta προσηυξάμηνmă rugam, καιși έδωκέ μοιmi-a dat κύριοςDomnul το αίτημάcererea μουmea, οpe care ητησάμηνam cerut-o παρ΄de la αυτούEl.WG + Ana a zis: „Domnul meu, iartă-mă! Cât este de adevărat că sufletul tău trăiește, domnul meu, atât este de adevărat că eu sunt femeia aceea care stăteam aici lângă tine și mă rugam Domnului.7F m Au înjunghiat taurii și au dus copilul la Eli./E [ Când l-a înțărcat, l-a suit cu ea, și a luat trei tauri, o efă de făină și un burduf cu vin. L-a dus în Casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot.|D u καιȘi είπεν αυτήi-a zis ΕλκανάElcana, ο ανήρbărbatul αυτήςei, ποίει τοceea ce αγαθόνe bine ενîn οφθαλμοίςochii σουtăi; κάθουrămâi έωςpână ανcând απογαλακτίσης αυτόîl vei fi înțărcat; πληνiar στήσαι κύριοςDomnul să întărească τοceea ce εξελθόνa ieșit εκdin του στόματόςgura σουta. καιȘi εκάθισενa șezut η γυνήfemeia, καιși εθήλασε l-a alăptat τονpe υιόνfiul αυτήςei, έωςpână ανcând απογαλακτίση αυτόνl-a înțărcat.0C ] καιȘi ΆνναAna ουκnu ανέβηs-a urcat μετ΄cu αυτούel, ότιcăci είπεa zis τω ανδρίbărbatului αυτήςei, έωςPână του αναβήναιsă mă sui τοcu παιδάριονbăiețelul, εάν voi aștepta până când απογαλακτίσω αυτόîl voi fi înțărcat, καιși οφθήσεταιse va înfățișa τω προσώπωîn fața κυρίουDomnului, καιși καθήσεταιva locui εκείacolo έωςpână αιώνοςîn veac.B % καιȘi ανέβηs-a urcat ο άνθρωποςomul ΕλκανάElcana, καιși παςtoată ο οίκοςcasa αυτούlui, θύσαιsă aducă jertfă ενla ΣυλώȘilo, την θυσίανjertfa των ημερώνzilelor, καιși τας ευχάς αυτούfăgăduințele lui divine. A = καιȘi εγενήθηs-a făcut τωîn καιρώvremea των ημερώνzilelor, και έτεκενa dat naștere ΆνναAna υιόνunui fiu, καιși εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui, ΣαμουήλSamuel, λέγουσαspunând ότιcă, παράDe la κυρίουDomnul παντοκράτοροςAtotputernic ητησάμην αυτόνl-am cerut.,@ U καιȘi ορθρίζουσιs-au sculat în zori τοπρωϊdis de dimineața, καιși προσκύνουσιs-au închinat τω κυρίωDomnului, καιși πορεύονταιau plecat τηνpe οδόνcalea αυτώνlor. καιȘi εισήλθεν ΕλκανάElcana a intrat ειςîn τον οίκονcasa αυτούlui ειςla ΑραμαθαϊμRama, καιși έγνωa cunoscut-o Άννανpe Ana γυναίκαfemeia αυτούlui, καιși εμνήσθηȘi-a amintit αυτήςde ea κύριοςDomnul, καιși συνέλαβεea a zămislit.:? q η δεȘi ea είπενa zis, εύρενA găsit η δούληroaba σουta χάρινhar ενîn οφθαλμοίςochii σουtăi. καιȘi επορεύθηa mers η γυνήfemeia τηνpe οδόνcalea αυτήςei, καιși έφαγεa mâncat μετάcu του ανδρόςbărbatul αυτήςei, καιși έπιεa băut, καιși το πρόσωπονfața αυτήςei ουnu συνέπεσεν έτιa mai fost posomorâtă.E>  καιȘi απεκρίθηa răspuns ΗλίEli, καιși είπεa zis προςcătre αυτήνea, πορεύουMergi ειςîn ειρήνηpace! ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel δώη σοιsă-ți dea πανtoată αίτημάcererea σουta οpe care ητήσωai cerut-o παρ΄de la αυτούEl.=  Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere și supărare m-a făcut să vorbesc până acum.”8< m Ana a răspuns: „Nu, domnul meu, eu sunt o femeie care suferă în inima ei, și n-am băut nici vin, nici băutură amețitoare; ci îmi vărsam sufletul înaintea Domnului.M;  și i-a zis: „Până când vei fi beată? Du-te de te trezește!”t: e Ana vorbea în inima ei și numai buzele și le mișca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beatăx9 m Fiindcă ea stătea multă vreme în rugăciune înaintea Domnului, Eli se uita cu băgare de seamă la gura ei.p8 ] καιȘi ηύξατοs-a rugat făgăduind ευχήνo făgăduință divină, λέγουσαspunând, κύριεDoamne ΣαβαώθSavaot, εάνdacă επιβλέπωνprivind επιβλέψηςvei privi επίla την ταπείνωσινumilința της δούληςroabei σουTale, καιși μνησθήςÎți vei aminti μουde mine, καιși μηnu o επιλάθηvei uita τηςpe δούληςroaba σουTa, καιși δωςvei da τη δούληroabei σουTale σπέρμαo sămânță άνδραςbărbătească, καιatunci δώσω αυτόνîl voi da ενώπιόνînaintea σουTa, δοτόνdăruitsau: dedicat έωςpână în ημέραςziua θανάτουmorții αυτούlui. καιȘi σίδηροςbrici ουκnu αναβήσεταιse va ridica επίasupra την κεφαλήνcapului αυτούlui.l7 U καιȘi αυτήea κατώδυνοςera zdrobită de durere ψυχήîn suflet, καιși προσηύξατοs-a rugat προςcătre κύριονDomnul, καιși κλαίουσαplângând έκλαυσεa plâns.6  Ana s-a sculat, după ce au mâncat și au băut ei la Silo. Preotul Eli ședea pe un scaun, lângă unul din ușorii Templului Domnului.:5 q Elcana, bărbatul ei, îi zicea: „Ano, pentru ce plângi și nu mănânci? Pentru ce ți-este întristată inima? Oare nu prețuiesc eu pentru tine mai mult decât zece fii?”4  Și în toți anii era așa. Ori de câte ori se suia Ana la Casa Domnului, Penina o înțepa la fel. Atunci ea plângea și nu mânca.k3 S Potrivnica ei o înțepa deseori, ca s-o facă să se mânie, pentru că Domnul o făcuse stearpă.a2 ? Dar Anei îi dădea o parte îndoită; căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă.1 ' În ziua când își aducea Elcana jertfa, dădea părți nevestei sale Penina, tuturor fiilor și tuturor fiicelor pe care le avea de la ea.Z0 1 Omul acesta se suia în fiecare an din cetatea sa la Silo, ca să se închine înaintea Domnului oștirilor și să-I aducă jertfe. Acolo se aflau cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, preoți ai Domnului.i/ O El avea două neveste: una se numea Ana, iar cealaltă Penina. Penina avea copii, dar Ana n-avea.I.  Versete în interlinear: 102 din 810 (12.59%)Era un om din Ramataim-Țofim, din muntele lui Efraim, numit Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Țuf, efratit.- καιși ΩβήδObed εγέννησεa născut τονpe ΙεσσαίIese, καιși ΙεσσαίIese εγέννησεa născut τονpe ΔαυίδDavid.,καιși ΣαλμώνSalmon εγέννησεa născut τονpe ΒοόζBoaz, καιși ΒοόζBoaz εγέννησεa născut τονpe ΩβήδObed, ~}}S|{{Czyy}xwwntt sr8lgdb`s__#^.]]\1[ZNYhX-WWoVUTSRRQEPPOOiNMM:LPKKIHH*GFF>>A=<<48g322-I,++v**k*))7((6'&&T%%}$##~"""!!. f2sF7rsK" K P pf`q(4(K De îndată ce Saul a întors spatele ca să se despartă de Samuel, Dumnezeu i-a dat o altă inimă, și toate semnele acestea s-au împlinit în aceeași zi.p[ Apoi să te cobori înaintea mea la Ghilgal; și eu mă voi coborî la tine, ca să aduc arderi de tot și jertfe de mulțumire. Să mă aștepți șapte zile acolo, până voi ajunge eu la tine și-ți voi spune ce ai să faci.”lS Când ți se vor împlini semnele acestea, fă ce vei găsi de făcut, căci Dumnezeu este cu tine.`; Duhul Domnului va veni peste tine, vei proroci cu ei și vei fi prefăcut într-alt om. După aceea, vei ajunge la Ghibeea Elohim, unde se află garnizoana filistenilor. Când vei intra în cetate, vei întâlni o ceată de proroci coborându-se de pe înălțimea pentru jertfă, cu lăute, timpane, fluiere și cobze înainte, și prorocind.hK Ei te vor întreba de sănătate și-ți vor da două pâini, pe care le vei lua din mâna lor.k~Q De acolo vei merge mai departe și vei ajunge la stejarul din Tabor, unde vei fi întâmpinat de trei oameni suindu-se la Dumnezeu, în Betel, și ducând unul trei iezi, altul trei turte de pâine, iar altul un burduf cu vin.V}' Astăzi, după ce mă vei părăsi, vei găsi doi oameni la mormântul Rahelei, în hotarul lui Beniamin, la Țelțah. Ei îți vor zice: „Măgărițele pe care te-ai dus să le cauți s-au găsit; și iată că tatăl tău nu se mai gândește la măgărițe, ci este îngrijorat de voi și zice: „Ce să fac pentru fiul meu?”(| M Samuel a luat sticluța cu untdelemn și a turnat-o pe capul lui Saul. Apoi l-a sărutat și a zis: „Nu te-a uns Domnul ca să fii căpetenia moștenirii Lui?{ Când s-au coborât la marginea cetății, Samuel a zis lui Saul: „Spune slugii tale să treacă înaintea noastră.” Și sluga a trecut înainte. „Oprește-te acum”, a zis iarăși Samuel, „și-ți voi face cunoscut cuvântul lui Dumnezeu.”\z3 Apoi s-au sculat dis-de-dimineață; și în revărsatul zorilor, Samuel a chemat pe Saul de pe acoperiș și a zis: „Scoală-te, și te voi însoți.” Saul s-a sculat, și au ieșit amândoi, el și Samuel.sya S-au coborât apoi de pe înălțime în cetate, și Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperișul casei. x Bucătarul a dat spata și ce era pe ea și a pus-o înaintea lui Saul. Și Samuel a zis: „Iată ce a fost păstrat, pune-o înainte și mănâncă, fiindcă pentru tine s-a păstrat când am poftit poporul.” Astfel Saul a mâncat cu Samuel în ziua aceea.qw] Samuel a zis bucătarului: „Adu porția pe care ți-am dat-o, când ți-am zis: „Pune-o deoparte.”'vI Samuel a luat pe Saul și pe sluga lui i-a vârât în odaia de mâncare, le-a dat locul cei dintâi între cei poftiți, care erau aproape treizeci de inși.muU Saul a răspuns: „Oare nu sunt eu beniamit, din una din cele mai mici seminții ale lui Israel? Și familia mea nu este cea mai mică dintre toate familiile din seminția lui Beniamin? Pentru ce, dar, îmi vorbești astfel?”ctA Nu te neliniști de măgărițele pe care le-ai pierdut acum trei zile, căci s-au găsit. Și pentru cine este păstrat tot ce este mai de preț în Israel? Oare nu pentru tine și pentru toată casa tatălui tău?”Ss! Samuel a răspuns lui Saul: „Eu sunt văzătorul. Suie-te înaintea mea pe înălțime și veți mânca astăzi cu mine. Mâine te voi lăsa să pleci și-ți voi spune tot ce se petrece în inima ta.zro Saul s-a apropiat de Samuel la mijlocul porții și a zis: „Arată-mi, te rog, unde este casa văzătorului.”%qE καιȘi ΣαμουήλSamuel είδε l-a văzut τονpe ΣαούλSaul, καιși κύριοςDomnul απεκρίθη αυτώi-a răspuns, ιδούIată ο άνθρωποςomul ονdespre care είπα σοιți-am zis, ούτοςAceasta κατάρξειva fi conducător επίpeste τον λαόνpoporul μουMeu.$pC „Mâine, la ceasul acesta, îți voi trimite un om din țara lui Beniamin, și să-l ungi drept căpetenie a poporului Meu, Israel. El va scăpa poporul Meu din mâna filistenilor, căci am căutat cu îndurare spre poporul Meu, pentru că strigătul lui a ajuns până la Mine.”eoE Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, Domnul înștiințase pe Samuel și-i zisese:n! Și s-au suit în cetate. Tocmai când intrau pe poarta cetății, au fost întâlniți de Samuel, care ieșea să se suie pe înălțime.%mE Când veți intra în cetate, îl veți găsi înainte ca să se suie la locul înalt să mănânce; căci poporul nu mănâncă până nu vine el, fiindcă el trebuie să binecuvânteze jertfa; după aceea, mănâncă și cei poftiți. Suiți-vă, dar, căci acum îl veți găsi.”l+ Ele le-au răspuns: „Da, iată-l înaintea ta; dar du-te repede, astăzi a venit în cetate, pentru că poporul aduce jertfă pe înălțime.k Pe când se suiau ei spre cetate, au întâlnit niște fete care ieșiseră să scoată apă; și le-au zis: „Aici este văzătorul?”vjg Saul a zis slugii: „Ai dreptate; haidem să mergem!” Și s-au dus în cetatea unde era omul lui Dumnezeu.Hi Odinioară în Israel, când se ducea cineva să întrebe pe Dumnezeu, zicea: „Haidem să mergem la văzător!” Căci acela care se numește azi proroc, se numea odinioară văzător. –/hY Sluga a luat din nou cuvântul și a zis lui Saul: „Uite, eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, și ne va arăta drumul.” –@g{ Saul a zis slugii sale: „Dar dacă mergem acolo, ce să aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci și n-avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?”ffG Sluga i-a zis: „Iată că în cetatea aceasta este un om al lui Dumnezeu, un om cu vază; tot ce spune el nu se poate să nu se întâmple. Haidem la el dar; poate că ne va arăta drumul pe care trebuie să apucăm.”;eq Ajunseseră în țara Țuf, când Saul a zis slugii care îl însoțea: „Haide să ne întoarcem, ca nu cumva tatăl meu, lăsând măgărițele, să fie îngrijorat de noi.”Rd Saul a trecut prin muntele lui Efraim și a străbătut țara Șalișa fără să le găsească; au trecut prin țara Șaalim, și nu erau acolo; au străbătut țara lui Beniamin, și nu le-au găsit.+cQ Măgărițele lui Chis, tatăl lui Saul, s-au rătăcit; și Chis a zis fiului său Saul: „Ia cu tine o slugă, scoală-te și du-te de caută măgărițele.”+bQ El avea un fiu cu numele Saul, tânăr și frumos, mai frumos decât oricare din copiii lui Israel. Și-i întrecea pe toți în înălțime, de la umăr în sus.a / Era un om din Beniamin, numit Chis, fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, fiul unui beniamit, un om tare și voinic.3`a Și Domnul a zis lui Samuel: „Ascultă-le glasul și pune un împărat peste ei.” Și Samuel a zis bărbaților lui Israel: „Duceți-vă fiecare în cetatea lui.”Z_/ Samuel, după ce a auzit toate cuvintele poporului, le-a spus în auzul Domnului.^3 ca să fim și noi ca toate neamurile; împăratul nostru ne va judeca, va merge în fruntea noastră și ne va cârmui în războaiele noastre.”t]c Poporul n-a vrut să asculte glasul lui Samuel. „Nu!”, au zis ei, „ci să fie un împărat peste noi,x\k Și atunci veți striga împotriva împăratului vostru pe care-l veți alege, dar Domnul nu vă va asculta.”T[# Va lua zeciuială din oile voastre, și voi înșivă veți fi slugile lui.Z{ Va lua pe robii și roabele voastre, cei mai buni boi și măgari ai voștri, și-i va întrebuința la lucrările lui.oYY Va lua zeciuială din rodul semințelor și viilor voastre și o va da famenilor și slujitorilor lui.X Va lua cea mai bună parte din câmpiile voastre, din viile voastre și din măslinii voștri și o va da slujitorilor lui.MW  Va lua pe fetele voastre să-i facă miresme de mâncare și pâine.ZV/  îi va pune căpetenii peste o mie și căpetenii peste cincizeci și-i va întrebuința la aratul pământurilor lui, la seceratul bucatelor lui, la facerea armelor lui de război și a uneltelor carelor lui.MU  El a zis: „Iată care va fi dreptul împăratului care va domni peste voi: el va lua pe fiii voștri, îi va pune la carele sale și între călăreții lui, ca să alerge înaintea carului lui;TT#  Samuel a spus toate cuvintele Domnului poporului care-i cerea un împărat.}Su  Ascultă-le glasul deci; dar înștiințează-i și fă-le cunoscut dreptul împăratului care va domni peste ei.”"R? Ei se poartă cu tine cum s-au purtat întotdeauna, de când i-am scos din Egipt până în ziua de astăzi; M-au părăsit și au slujit altor dumnezei.0Q[ Domnul a zis lui Samuel: „Ascultă glasul poporului în tot ce-ți va spune; căci nu pe tine te leapădă, ci pe Mine Mă leapădă, ca să nu mai domnesc peste ei.P Samuel n-a văzut cu plăcere faptul că ziceau: „Dă-ne un împărat ca să ne judece.” Și Samuel s-a rugat Domnului.(OK Ei au zis: „Iată că tu ești bătrân, și copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.”RN Toți bătrânii lui Israel s-au strâns și au venit la Samuel, la Rama.qM] Fiii lui Samuel n-au călcat pe urmele lui; ci se dădeau la lăcomie, luau mită și călcau dreptatea.hLK Fiul său întâi născut se numea Ioel, și al doilea Abia; ei erau judecători la Beer-Șeba.RK ! Când a îmbătrânit Samuel, a pus pe fiii săi judecători peste Israel.wJi Apoi se întorcea la Rama, unde era casa lui; și acolo judeca pe Israel. Și a zidit acolo un altar Domnului. I El se ducea în fiecare an de făcea înconjurul Betelului, Ghilgalului și Mițpei și judeca pe Israel în toate locurile acestea.HH Samuel a fost judecător în Israel în tot timpul vieții lui.YG- Cetățile pe care le luaseră filistenii de la Israel s-au întors la Israel, de la Ecron până la Gat, cu ținutul lor; Israel le-a smuls din mâna filistenilor. Și a fost pace între Israel și amoriți.'FI  Astfel au fost smeriți filistenii și n-au mai venit pe ținutul lui Israel. Mâna Domnului a fost împotriva filistenilor în tot timpul vieții lui Samuel.3Ea  καιȘi έλαβεa luat ΣαμουήλSamuel λίθονo piatră, έναuna singură, καιși έστησενa pus- αυτόνo αναμέσονîntre ΜασσηφάMițpa καιși αναμέσονîntre της cetatea cea παλαιάςveche. καιȘi εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούei, ΑβενέζερEben-Ezer, ο σημαίνειînsemnând, λίθοςPiatra του βοηθούAjutorului. καιȘi είπενa zis, έωςPână ενταύθαaici εβοήθησεν ημίνne-a ajutat ο κύριοςDomnul.qD]  Bărbații lui Israel au ieșit din Mițpa, au urmărit pe filisteni și i-au bătut până sub Bet-Car.aC=  Pe când aducea Samuel arderea de tot, filistenii s-au apropiat ca să bată pe Israel. Domnul a tunat în ziua aceea cu mare vuiet împotriva filistenilor și i-a pus pe fugă. Au fost bătuți dinaintea lui Israel. B  καιȘi έλαβεa luat ΣαμουήλSamuel άρναun miel γαλαθηνόνhrănit cu lapte, έναunul singur, καιși ανήνεγκεν αυτόνl-a adus ολοκαύτωσινardere de tot τω κυρίωDomnului συν împreună cu παντίîntreg τω λαώpoporul. καιȘi εβόησεa strigat ΣαμουήλSamuel προςcătre κύριονDomnul υπέρpentru του ΙσραήλIsrael, καιși επήκουσεν αυτούl-a ascultat ο κύριοςDomnul.IA καιȘi είπανziseră οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel προςcătre ΣαμουήλSamuel, μηSă nu παρασιωπήσηςrămâi tăcut αφ΄ ημώνîn ce ne privește, τουca μηsă nu βοάνstrigi προςcătre κύριονDomnul τον θεόνDumnezeul σουtău, καιși σώσει ημάςsă ne salveze εκdin χειρόςmâna αλλοφύλωνfilistenilor.B@ Filistenii au aflat că fiii lui Israel se adunaseră la Mițpa, și domnitorii filistenilor s-au suit împotriva lui Israel. La vestea aceasta copiii lui Israel s-au temut de filisteniT?# Și s-au strâns la Mițpa. Au scos apă și au vărsat-o înaintea Domnului, și au postit în ziua aceea, zicând: „Am păcătuit împotriva Domnului!” Samuel judeca pe copiii lui Israel la Mițpa.l>S Samuel a zis: „Strângeți pe tot Israelul la Mițpa, și eu mă voi ruga Domnului pentru voi.”k=Q Și copiii lui Israel au scos din mijlocul lor Baalii și Astarteile și au slujit numai Domnului.a<= καιȘi είπε ΣαμουήλSamuel a zis προςcătre πάνταtoată οίκονcasa Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, ειDacă ενdin όληtoată καρδίαinima υμώνvoastră υμείςvoi înșivă επεστρέψατεvă întoarceți προςla κύριονDomnul, περιέλεσθεînlăturați τους θεούςdumnezeii τους αλλοτρίουςstrăini εκdin μέσουmijlocul υμώνvostru, καιși τα άλσηcrângurile consacrate, καιși ετοιμάσατεpregătiți τας καρδίαςinimile υμώνvoastre προςpentru κύριονDomnul, καιși δουλεύσατε slujiți-I ca robi, αυτώLui μόνωSingur! καιȘi εξελείται υμάςEl vă va scăpa εκdin χειρόςmâna των αλλοφύλωνfilistenilor.(;K Trecuse destulă vreme din ziua când fusese pus chivotul în Chiriat-Iearim. Trecuseră douăzeci de ani. Atunci toată casa lui Israel a plâns după Domnul.@: } Locuitorii din Chiriat-Iearim au venit și au suit chivotul Domnului; l-au dus în casa lui Abinadab, pe deal, și au sfințit pe fiul său Eleazar ca să păzească chivotul Domnului."9? Au trimis soli la locuitorii din Chiriat-Iearim ca să le spună: „Filistenii au adus înapoi chivotul Domnului; coborâți-vă și suiți-l la voi.”?8y Oamenii din Bet-Șemeș au zis: „Cine poate sta înaintea Domnului, înaintea acestui Dumnezeu sfânt? Și la cine trebuie să se suie chivotul, dacă se depărtează de la noi?”Z7/ Domnul a lovit pe oamenii din Bet-Șemeș, când s-au uitat în chivotul Domnului; a lovit (cincizeci de mii) șaptezeci de oameni din popor. Și poporul a plâns, pentru că Domnul îl lovise cu o mare urgie.L6 Erau și niște șoareci de aur, după numărul tuturor cetăților filistenilor, care erau ale celor cinci căpetenii, atât cetăți întărite, cât și cetăți fără ziduri. Lucrul acesta îl adeverește piatra cea mare pe care au pus chivotul Domnului și care este și astăzi în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș.85k Iată umflăturile de aur pe care le-au dat Domnului, filistenii, ca dar pentru vină: una pentru Asdod, una pentru Gaza, una pentru Ascalon, una pentru Gat, una pentru Ecron.v4g Cei cinci domnitori ai filistenilor, după ce au văzut lucrul acesta, s-au întors la Ecron în aceeași zi.f3G Leviții au coborât chivotul Domnului și lada de lângă el în care se aflau lucrurile de aur și le-au pus pe toate pe piatra cea mare. Oamenii din Bet-Șemeș au adus Domnului în ziua aceea arderi de tot și jertfe.92m Carul a ajuns în câmpul lui Iosua din Bet-Șemeș și s-a oprit acolo. Acolo era o piatră mare. Au despicat lemnele carului, și vacile le-au adus ca ardere de tot Domnului.1  Locuitorii din Bet-Șemeș secerau grânele în vale: au ridicat ochii, au zărit chivotul și s-au bucurat când l-au văzut.c0A  Vacile au apucat drept pe drum spre Bet-Șemeș; au ținut mereu același drum, mugind, și nu s-au abătut nici la dreapta, nici la stânga. Domnitorii filistenilor au mers după ele până la hotarul Bet-Șemeșului.g/I  Au pus în car chivotul Domnului și lada cu șoarecii de aur și chipurile umflăturilor lor.z.o  Oamenii au făcut așa. Au luat două vaci care alăptau, le-au înjugat la car și le-au închis vițeii acasă.q-]  Să-l urmăriți cu privirea; și dacă se va sui pe drumul hotarului său spre Bet-Șemeș, Domnul ne-a făcut acest mare rău; dacă nu, vom ști că nu mâna Lui ne-a lovit, ci lucrul acesta a venit peste noi din întâmplare.”P, Să luați chivotul Domnului și să-l puneți în car; să puneți alături de el, într-o ladă, lucrurile de aur pe care le dați Domnului ca dar pentru vină; apoi să-l trimiteți, și va pleca.K+ Acum, faceți un car nou de tot și luați două vaci tinere care dau țâță și care n-au tras la jug; înjugați vacile la car și mânați înapoi acasă vițeii lor care se țin după ele..*W Pentru ce să vă împietriți inima, cum și-au împietrit inima egiptenii și faraon? Nu i-a pedepsit El, și n-au lăsat ei atunci pe copiii lui Israel să plece?) Faceți niște chipuri după umflăturile voastre și niște chipuri după șoarecii voștri care pustiesc țara și dați slavă Dumnezeului lui Israel: poate că va înceta să-Și apese mâna peste voi, peste dumnezeii voștri și peste țara voastră.(} Filistenii au zis: „Ce jertfă pentru vină să-I aducem?” Ei au răspuns: „Cinci umflături de aur și cinci șoareci de aur, după numărul domnitorilor filistenilor, căci aceeași urgie a fost peste voi toți și peste domnitorii voștri. ' Ei au răspuns: „Dacă trimiteți înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel, să nu-l trimiteți cu mâna goală, ci aduceți lui Dumnezeu o jertfă pentru vină; atunci vă veți vindeca și veți ști pentru ce nu s-a îndepărtat mâna Lui de peste voi.”0&[ Și filistenii au chemat pe preoți și pe ghicitori și au zis: „Ce să facem cu chivotul Domnului? Arătați-ne cum trebuie să-l trimitem înapoi la locul lui.”D%  Chivotul Domnului a fost șapte luni în țara filistenilor.t$c  Oamenii care nu mureau erau loviți cu bube la șezut, și țipetele cetății se înălțau până la cer.7#i  Și au trimis și au strâns pe toți domnitorii filistenilor și au zis: „Trimiteți înapoi chivotul Dumnezeului lui Israel; să se întoarcă la locul lui, ca să nu ne omoare, pe noi și poporul nostru.” Căci în toată cetatea era o groază de moarte, și mâna lui Dumnezeu apăsa cu putere.b"?  Atunci au trimis chivotul lui Dumnezeu la Ecron. Când a intrat chivotul lui Dumnezeu în Ecron, ecroniții au strigat: „Au adus la noi chivotul Dumnezeului lui Israel ca să ne omoare, pe noi și poporul nostru.”H!  Dar după ce a fost dus acolo, mâna Domnului a apăsat asupra cetății, și a fost o mare groază; a lovit pe oamenii cetății de la mic la mare, și au avut o spuzeală de bube la șezut. ! Și au trimis și au adunat la ei pe toți domnitorii filistenilor și au zis: „Ce să facem cu chivotul Dumnezeului lui Israel?” Domnitorii au răspuns: „Să se ducă la Gat chivotul Dumnezeului lui Israel.” Și au dus acolo chivotul Dumnezeului lui Israel.Y- Când au văzut că așa stau lucrurile, oamenii din Asdod au zis: „Chivotul Dumnezeului lui Israel să nu rămână la noi, căci mâna Lui apasă asupra noastră și asupra lui Dagon, dumnezeul nostru.” Mâna Domnului a apăsat asupra celor din Asdod și i-a pustiit; i-a lovit cu bube la șezut, atât în Asdod, cât și în ținutul lui. De aceea, până în ziua de azi, preoții lui Dagon și toți cei ce intră în casa lui Dagon, la Asdod, nu calcă pe prag.q] Și a doua zi, sculându-se dis-de-dimineață, au găsit pe Dagon întins cu fața la pământ, înaintea chivotului Domnului; capul lui Dagon și cele două mâini ale lui erau tăiate pe prag și nu-i rămăsese decât trunchiul.J A doua zi, asdodienii, care se sculaseră dis-de-dimineață, au găsit pe Dagon întins cu fața la pământ, înaintea chivotului Domnului. Au luat pe Dagon și l-au pus înapoi la locul lui.y După ce au pus mâna pe chivotul lui Dumnezeu, filistenii l-au dus în casa lui Dagon și l-au așezat lângă Dagon.D  καιȘi οι αλλόφυλοιfilistenii έλαβονau luat την κιβωτόνchivotul τουlui θεούDumnezeu, καιși εισήνεγκαν αυτήνl-au dus εξdin ΑβεννεζέρEben-Ezer ειςla ΆζωτονAsdod.nW καιȘi είπενzise, απώκισταιA fost exilată δόξαgloria απόde la ΙσραήλIsrael, διότιcăci ελήφθηa fost luat η κιβωτόςchivotul τουlui θεούDumnezeu.  καιȘi εκάλεσεchemă το παιδάριονbăiețelul, ΕξαβώθIcabod, υπέρpentru της κιβωτούchivotul τουlui θεούDumnezeu, καιși υπέρpentru του πενθερούsocrul αυτήςei, καιși υπέρpentru του ανδρόςbărbatul αυτήςei.W) καιȘi ενîn τωacea καιρώvreme αυτήςea αποθνήσκειmurea; καιși είπον αυτήîi ziseră αι γυναίκεςfemeile αιcare παρεστηκυίαιstăteau lângă αυτήea, μηNu φοβούîți fie frică, ότιcăci υιόνunui fiu τέτοκαςai dat naștere; καιși ea ουκnu απεκρίθηrăspunse, καιși ουκnu ενόησενînțelese ηîn καρδίαinima αυτήςei.1 καιȘi η νύμφηnora αυτούlui, γυνήfemeia Φινεέςlui Fineas, συνειληφυίαzămislise τουpentru τεκείνa da naștere, καιși ήκουσεa auzit την αγγελίανvestea ότι ελήφθηfusese luat η κιβωτόςchivotul τουlui θεούDumnezeu, καιși ότι τέθνηκενmurise ο πενθερόςsocrul αυτήςei, καιși ο ανήρbărbatul αυτήςei; καιși έκλαυσεa plâns, καιși έτεκενa dat naștere, ότιcăci επεστράφησανse întorseseră επ΄peste αυτήνea ωδίνεςdurerile nașterii αυτήςei.Y- Abia a pomenit de chivotul lui Dumnezeu, și Eli a căzut de pe scaun pe spate, lângă poartă; și-a rupt ceafa și a murit, căci era om bătrân și greu. El fusese judecător în Israel patruzeci de ani.p[ Cel ce aducea vestea aceasta, ca răspuns, a zis: „Israel a fugit dinaintea filistenilor, și poporul a suferit o mare înfrângere; și chiar cei doi fii ai tăi, Hofni și Fineas, au murit, și chivotul Domnului a fost luat.”- Omul a zis lui Eli: „Vin de pe câmpul de bătaie, și din câmpul de bătaie am fugit astăzi.” Eli a zis: „Ce s-a întâmplat, fiule?”D καιȘi ηνera ΗλίEli υιόςîn vârstăfolosire idiomatică ebraică și greacă; un fiu ενενήκονταde nouăzeci καιși οκτώopt ετώνde ani, καιși οι οφθαλμοίochii αυτούlui εβαρύνθησανerau îngreuiați, καιși ουκnu έβλεπενvedea.  Eli, auzind aceste strigăte, a zis: „Ce însemnă zarva aceasta?” Și îndată omul a venit și a adus lui Eli vestea aceasta.[1  Când a ajuns, Eli aștepta stând pe un scaun lângă drum, căci inima îi era neliniștită pentru chivotul lui Dumnezeu. La intrarea lui în cetate, omul acesta a dat de veste, și toată cetatea a strigat.3  Un om din Beniamin a alergat din tabăra de bătaie și a venit la Silo, în aceeași zi cu hainele sfâșiate și cu capul acoperit cu țărână.c A  Chivotul lui Dumnezeu a fost luat, și cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, au murit.@ {  Filistenii au început lupta, și Israel a fost bătut. Fiecare a fugit în cortul lui. Înfrângerea a fost foarte mare, și din Israel au căzut treizeci de mii de oameni pedeștri. +  Întăriți-vă și fiți oameni, filistenilor, ca nu cumva să fiți robi evreilor, cum v-au fost ei robi vouă: fiți oameni și luptați!” ) Vai de noi! Cine ne va izbăvi din mâna acestor dumnezei puternici? Dumnezeii aceștia au lovit pe egipteni cu tot felul de urgii în pustiu. 5 Filistenii s-au temut, pentru că au crezut că Dumnezeu venise în tabără. „Vai de noi!”, au zis ei, „căci n-a fost așa ceva până acum.P Răsunetul acestor strigăte a fost auzit de filisteni, și au zis: „Ce înseamnă strigătele acestea care răsună în tabăra evreilor?” Și au auzit că sosise chivotul Domnului în tabără. Când a intrat chivotul legământului Domnului în tabără, tot Israelul a scos strigăte de bucurie, de s-a cutremurat pământul.eE Poporul a trimis la Silo, de unde au adus chivotul legământului Domnului oștirilor, care șade între heruvimi. Cei doi fii ai lui Eli, Hofni și Fineas, erau acolo, împreună cu chivotul legământului lui Dumnezeu..W Poporul s-a întors în tabără, și bătrânii lui Israel au zis: „Pentru ce ne-a lăsat Domnul să fim bătuți astăzi de filisteni? Haidem să luăm de la Silo chivotul legământului Domnului, ca să vină în mijlocul nostru și să ne izbăvească din mâna vrăjmașilor noștri.” I^~}}||{{zyyUxxwyvuuqttsOrqqVpooLncmmlrkk~jj i3hgffQedccbJad`__%\WW&VIQNKXGDQCCBAA+@7?t>>G==V<;;+:f99%88%77 655q44 3g21,'+}+**)('&&N%$$`#""H},RJ5+ > K fDFIy  o καιȘi είπεa zis ΣαμουήλSamuel προςcătre ΣαούλSaul, εμέM- απέσταλκενa trimis ο κύριοςDomnul του χρίσαί σεsă te ung ειςca βασιλέαîmpărat επίpeste ΙσραήλIsrael τον λαόνpoporul αυτούLui. καιȘi νυνacum, άκουεascultă της φωνήςglasul του ρήματοςgrăirii κυρίουDomnului.( K 4În tot timpul vieții lui Saul a fost un război înverșunat împotriva filistenilor; și de îndată ce Saul zărea vreun om tare și voinic, îl lua cu el.O 3Chis, tatăl lui Saul, și Ner, tatăl lui Abner, erau fiii lui Abiel.  2Numele nevestei lui Saul era Ahinoam, fata lui Ahimaaț. Numele căpeteniei oștirii lui era Abner, fiul lui Ner, unchiul lui Saul. 1Fiii lui Saul au fost: Ionatan, Ișvi și Malchișua. Cele două fete ale lui se numeau: cea mai mare Merab, iar cea mai mică Mical.eE 0S-a arătat viteaz, a bătut pe Amalec și a scăpat pe Israel din mâna celor ce-l jefuiau.p[ /După ce a luat Saul domnia peste Israel, a făcut război în toate părțile cu toți vrăjmașii lui: cu Moab, cu copiii lui Amon, cu Edom, cu împărații din Țoba și cu filistenii; și oriîncotro se întorcea, era biruitor.[1 .Saul a încetat să mai urmărească pe filisteni, și filistenii s-au dus acasă.'I -Poporul a zis lui Saul: „Ce! să moară Ionatan, el, care a făcut această mare izbăvire în Israel? Niciodată! Viu este Domnul, că un păr din capul lui nu va cădea la pământ, căci cu Dumnezeu a lucrat el în ziua aceasta.” Astfel poporul a scăpat pe Ionatan de la moarte.ue ,Și Saul a zis: „Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea față de mine, dacă nu vei muri, Ionatane!”?y +Saul a zis lui Ionatan: „Spune-mi ce-ai făcut.” Ionatan i-a spus și a zis: „Am gustat puțină miere, cu vârful toiagului pe care-l aveam în mână: iată-mă, voi muri.”oY *Saul a zis: „Aruncați sorții între mine și fiul meu Ionatan.” Și sorțul a căzut pe Ionatan. ~ )Saul a zis Domnului: „Dumnezeul lui Israel, arată adevărul.” Sorțul a căzut pe Ionatan și pe Saul, și poporul a scăpat.3}a (Atunci a zis întregului Israel: „Așezați-vă voi de o parte; și eu și fiul meu Ionatan vom sta de cealaltă.” Și poporul a zis lui Saul: „Fă ce vei crede.”"|? 'Căci viu este Domnul, Izbăvitorul lui Israel: chiar dacă l-ar fi săvârșit fiul meu Ionatan, va muri.” Și nimeni din tot poporul nu i-a răspuns.{3 &Saul a zis: „Apropiați-vă aici, toate căpeteniile poporului; căutați și vedeți de cine și cum a fost săvârșit păcatul acesta astăzi.#zA %Și Saul a întrebat pe Dumnezeu: „Să mă cobor după filisteni? Îi vei da în mâinile lui Israel?” Dar în clipa aceea nu i-a dat niciun răspuns.y $Saul a zis: „Să ne coborâm în noaptea aceasta după filisteni, să-i jefuim până la lumina zilei și să nu lăsăm să rămână unul măcar.” Ei au zis: „Fă tot ce vei crede.” Atunci preotul a zis: „Să ne apropiem aici de Dumnezeu.”dxC #Saul a zidit un altar Domnului: acesta a fost cel dintâi altar pe care l-a zidit Domnului.@w{ "Apoi a adăugat: „Împrăștiați-vă printre popor și spuneți fiecăruia să-și aducă boul sau oaia și să-l înjunghie aici. Apoi să mâncați și nu păcătuiți împotriva Domnului, mâncând cu sânge.” Și peste noapte, fiecare din popor și-a adus boul cu mâna, ca să-l înjunghie pe piatră.av= !Au spus lucrul acesta lui Saul și i-au zis: „Iată că poporul păcătuiește împotriva Domnului, mâncând cu sânge.” Saul a zis: „Voi faceți o nelegiuire; rostogoliți îndată o piatră mare încoace.”u}  și s-a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi și viței, i-a înjunghiat pe pământ și i-a mâncat cu sânge cu tot.htK În ziua aceea au bătut pe filisteni de la Micmaș până la Aialon. Poporul era foarte obosits- Negreșit, dacă poporul ar fi mâncat azi din prada pe care a găsit-o la vrăjmașii lui, n-ar fi fost înfrângerea filistenilor mai mare?”r# Și Ionatan a zis: „Tatăl meu tulbură poporul; vedeți, dar, cum mi s-au luminat ochii, pentru că am gustat puțin din mierea aceasta!=qu Atunci cineva din popor, vorbindu-i, i-a zis: „Tatăl tău a pus pe popor să jure, zicând: „Blestemat să fie omul care va mânca astăzi!” Și poporul era sleit de puteri.jpO Ionatan nu știa de jurământul pe care pusese tatăl său pe popor să-l facă; a întins vârful toiagului pe care-l avea în mână, l-a vârât într-un fagure de miere și a dus mâna la gură; și ochii i s-au luminat.o Când a intrat poporul în pădure, a văzut mierea curgând; dar niciunul n-a dus mierea la gură, căci poporul ținea jurământul.Zn/ Tot poporul ajunsese într-o pădure, unde se găsea miere pe fața pământului.pm[ Ziua aceea a fost obositoare pentru bărbații lui Israel. Saul pusese pe popor să jure, zicând: „Blestemat să fie omul care va mânca pâine până seara, până mă voi răzbuna pe vrăjmașii mei!” Și nimeni nu mâncase.=lu καιȘi ηνlit, prezent continuu; și era războiul răspândindu-se ο πόλεμοςrăzboiul διεσπαρμένοςs-a răspândit ειςîn όληνfiecare την πόλινcetate ενdin τω όρειmuntele ΕφραϊμEfraim.k καιȘi παςfiecare ανήρbărbat Ισραήλdin Israel, οιcei κρυπτόμενοιascunși ενîn τω όρειmuntele ΕφραϊμEfraim, ήκουσανau auzit ότι πεφεύγασινfugiseră οι αλλόφυλοιfilistenii; καιși συνάπτουσιs-au strâns καιși αυτοίei, οπίσωdupă αυτώνei ειςîn πόλεμονbătălie; καιși έσωσεa salvat κύριοςDomnul ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea τονpe ΙσραήλIsrael; καιși ο πόλεμοςbătălia διήλθεa trecut dincolo τηνde ΒηθαύνBet-Aven; καιși παςtot ο λαόςpoporul ηνcare era μετάcu ΣαούλSaul ωσείerau cam δέκαzece χιλιάδεςmii ανδρώνde bărbați.3ja Evreii care erau mai dinainte la filisteni și care se suiseră cu ei în tabără de pe unde erau împrăștiați s-au unit cu israeliții care erau cu Saul și Ionatan.Hi Apoi Saul și tot poporul care era cu el s-au strâns și au înaintat până la locul luptei; și filistenii au întors sabia unii împotriva altora, și învălmășeala era nespus de mare.h Pe când vorbea Saul cu preotul, zarva în tabăra filistenilor se făcea tot mai mare; și Saul a zis preotului: „Trage-ți mâna!”g- Și Saul a zis lui Ahia: „Adu încoace chivotul lui Dumnezeu!” – Căci pe vremea aceea chivotul lui Dumnezeu era cu copiii lui Israel. –Cf Atunci Saul a zis poporului care era cu el: „Numărați, vă rog, și vedeți cine a plecat din mijlocul nostru.” Au numărat, și iată că lipsea Ionatan și cel ce-i purta armele.e Străjerii lui Saul, care erau la Ghibeea lui Beniamin, au văzut că mulțimea se împrăștie și fuge în toate părțile.,dS A intrat groaza în tabără, în țară și în tot poporul; straja și chiar și prădătorii s-au înspăimântat; țara s-a îngrozit. Era groaza lui Dumnezeu.%cE În această întâi înfrângere, Ionatan și cel ce-i ducea armele au ucis douăzeci de oameni, pe întindere de aproape o jumătate de pogon de pământ.Tb#  Și Ionatan s-a suit ajutându-se cu mâinile și picioarele, și cel ce-i ducea armele a mers după el. Filistenii au căzut înaintea lui Ionatan, și cel ce-i ducea armele arunca moartea în urma lui.a  Și oamenii care erau de strajă au vorbit astfel lui Ionatan și celui ce-i ducea armele: „Suiți-vă la noi, ca să vă arătăm ceva.” Ionatan a zis celui ce-i ducea armele: „Suie-te după mine, căci Domnul îi dă în mâinile lui Israel.” `  S-au arătat amândoi străjii filistenilor, și filistenii au zis: „Iată că evreii ies din găurile în care s-au ascuns.” _  Dar dacă vor zice: „Suiți-vă la noi!” ne vom sui, căci Domnul îi dă în mâinile noastre. Acesta să ne fie semnul.”v^g  Dacă ne vor zice: „Opriți-vă până vom veni noi la voi!” vom rămâne pe loc și nu ne vom sui la ei.^]7 „Ei bine!”, a zis Ionatan, „haidem la oamenii aceștia și să ne arătăm lor.&\G Cel ce-i ducea armele i-a răspuns: „Fă tot ce ai în inimă, n-asculta decât de simțământul tău și iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.”R[ καιȘi είπενa zis ΙωναθάνIonatan προςcătre το παιδάριονslujitorul τοcare αίρονpurta τα σκεύηarmele αυτούlui, δεύροVino, καιși διαβώμενsă traversăm ειςînspre την υπόστασινbaza militarălit: suportul τωνa απεριτμήτων τούτωνacestor netăiați împrejur, είτιpoate că ποιήσαιva face ceva κύριοςDomnul ημίνpentru noi, ότιcăci ουκ έστιde nimic nu este τω κυρίωDomnul συνεχόμενονreținut σώζεινsă salveze ενprin πολλοίςmulți ηsau ενprin ολίγοιςpuțini. Z Unul din aceste piscuri este la miazănoapte, față în față cu Micmaș, și celălalt la miazăzi, față în față cu Gheba.WY) Între trecătorile prin care căuta Ionatan să ajungă la straja filistenilor, era un pisc de stâncă de o parte și un pisc de stâncă de cealaltă parte; unul purta numele Boțeț, și celălalt Sene.!X= Ahia, fiul lui Ahitub, fratele lui I-Cabod, fiul lui Fineas, fiul lui Eli, preotul Domnului la Silo, purta efodul. Poporul nu știa că Ionatan s-a dus.W Saul stătea la marginea cetății Ghibeea, sub rodiul din Migron, și poporul care era cu el era aproape șase sute de oameni.UV ' Într-o zi, Ionatan, fiul lui Saul, a zis tânărului care-i purta armele: „Vino, și să pătrundem până la straja filistenilor, care este dincolo de locul acesta.” Și n-a spus nimic tatălui său.SU! O ceată de filisteni a venit și s-a așezat la trecătoarea Micmașului.>Tw Și așa s-a întâmplat că în ziua luptei nu era nici sabie, nici suliță în mâinile întregului popor care era cu Saul și Ionatan: nu avea decât Saul și fiul său Ionatan.}Su când se tocea sapa, coasa, furca cu trei coarne și securea, și ca să facă vârf țepușului cu care mâna boii.wRi Și fiecare om din Israel se cobora la filisteni, ca să-și ascută fierul plugului, coasa, securea și sapa,Q7 În toată țara lui Israel nu se găsea niciun fierar; căci filistenii ziseseră: „Să împiedicăm pe evrei să-și facă săbii sau sulițe.”P alta a luat drumul spre Bet-Horon; și a treia a luat drumul spre hotarul care caută spre valea Țeboim, înspre pustiu.wOi Din tabăra filistenilor au ieșit trei cete ca să pustiască: una a luat drumul spre Ofra, spre țara Șual; N Saul, fiul său Ionatan și poporul care se afla cu ei se așezaseră la Gheba lui Beniamin, și filistenii tăbărau la Micmaș./MY Apoi Samuel s-a sculat și s-a suit din Ghilgal la Ghibeea lui Beniamin. Saul a făcut numărătoarea poporului care se afla cu el: erau aproape șase sute de oameni.AL} dar acum, domnia ta nu va dăinui. Domnul Și-a ales un om după inima Lui și Domnul l-a rânduit să fie căpetenia poporului Său, pentru că n-ai păzit ce-ți poruncise Domnul.”5Ke Samuel a zis lui Saul: „Ai lucrat ca un nebun și n-ai păzit porunca pe care ți-o dăduse Domnul Dumnezeul tău. Domnul ar fi întărit pe vecie domnia ta peste Israel;"J? mi-am zis: „Filistenii se vor coborî împotriva mea la Ghilgal, și eu nu m-am rugat Domnului!” Atunci am îndrăznit și am adus arderea de tot.”HI Samuel a zis: „Ce-ai făcut?” Saul a răspuns: „Când am văzut că poporul se împrăștie de lângă mine, că nu vii la timpul hotărât și că filistenii sunt strânși la Micmaș,uHe Pe când sfârșea de adus arderea de tot, a venit Samuel, și Saul i-a ieșit înainte să-i ureze de bine.vGg Atunci Saul a zis: „Aduceți-mi arderea de tot și jertfele de mulțumire.” Și a jertfit arderea de tot.F A așteptat șapte zile, după timpul hotărât de Samuel. Dar Samuel nu venea la Ghilgal, și poporul se împrăștia de lângă Saul.E% Unii evrei au trecut Iordanul, ca să se ducă în țara lui Gad și Galaad. Saul era tot la Ghilgal, și tot poporul de lângă el tremura.?Dy Bărbații lui Israel s-au văzut la strâmtorare, căci erau strânși de aproape, și s-au ascuns în peșteri, în tufișuri, în stânci, în turnuri și în gropile pentru apă.pC[ Filistenii s-au strâns să lupte cu Israel. Aveau o mie de care și șase mii de călăreți; și poporul acesta era fără număr: ca nisipul de pe țărmul mării. Au venit și au tăbărât la Micmaș, la răsărit de Bet-Aven..BW Tot Israelul a auzit zicându-se: „Saul a bătut tabăra filistenilor, și Israel s-a făcut urât filistenilor.” Și poporul a fost adunat la Saul, în Ghilgal.LA Ionatan a bătut tabăra filistenilor care era la Gheba, și filistenii au auzit lucrul acesta. Saul a pus să sune cu trâmbița prin toată țara, zicând: „Să audă evreii lucrul acesta!”_@9 Saul și-a ales trei mii de bărbați din Israel: două mii erau cu el la Micmaș și pe muntele Betel, iar o mie erau cu Ionatan la Ghibeea lui Beniamin. Pe ceilalți din popor i-a trimis pe fiecare la cortul lui.k? S Saul era în vârstă de treizeci de ani când a ajuns împărat și a domnit doi ani peste Israel.P> Dar dacă veți face răul, veți pieri, voi și împăratul vostru.”<=s πληνNumai φοβείσθεsă aveți frică τονde κύριονDomnul, καιși δουλεύσατεca robi slujiți- αυτώI ενîn αληθείαadevăr, καιși ενdin όληtoată καρδίαinima υμώνvoastră. ότιFiindcă ίδετεați văzut αce lucruri εμεγάλυνεa preamărit El μεθ΄cu υμώνvoi.C< εμοί δεCât despre mine, μηsă nu γένοιτο mi se întâmple αμαρτείνsă păcătuiesc τωfață de κυρίωDomnul, του διαλείπεινîncetând προσευχόμενονsă mă rog υπέρpentru υμώνvoi τω κυρίωDomnului. καιȘi δηλώσω υμίνvă voi arăta την οδόνcalea τηνcea αγαθήνbună καιși τηνcea ευθείανintegră.^;7 ότιCăci ουκnu απώσεταιva lepăda κύριοςDomnul τονpe λαόνpoporul αυτούLui, διάdatorită το όνομαNumelui αυτούLui το μέγαmare, ότιcăci προσελάβετο v-a luat κύριοςDomnul, υμάςpe voi!, ποιήσαιca să facă ειςdrept λαόνpopor εαυτώal Lui.V:' καιȘi μηsă nu εκκλίνητεvă abateți οπίσωdupă τωνlucrurilit: cei μηθέν όντωνcare sunt de nimic, οιcare περανούσιν nu reușesc ουδένîn nimic, καιși οιcare ουκnu εξελούνται pot scăpa, ότιcăci ουδέν εισινsunt nimic.19] καιȘi είπε ΣαμουήλSamuel a zis προςcătre τον λαόνpopor, μηSă nu φοβείσθεvă fie frică! υμείςVoi πεποιήκατεați făcut πάσανtot την κακίανrăul ταύτηνacesta, πληνnumai μηsă nu εκκλίνητεvă abateți απόde la όπισθεν a-L urma τουpe κυρίουDomnul. καιȘi δουλεύσατεca robi slujiți τω κυρίωDomnului, ενcu όληtoată τη καρδίαinima υμώνvoastră.Y8- Și tot poporul a zis lui Samuel: „Roagă-te Domnului Dumnezeului tău pentru robii tăi, ca să nu murim; căci la toate păcatele noastre am mai adăugat și pe acela de a cere un împărat pentru noi.”77 Samuel a strigat către Domnul, și Domnul a trimis chiar în ziua aceea tunete și ploaie. Tot poporul a avut o mare frică de Domnul și de Samuel.@6{ ουχίNu θερισμός e secerișul πυρώνgrânelor σήμερονastăzi? επικαλέσομαιVoi chema pe κύριονDomnul, καιși δώσειEl va da φωνάςtunete καιși υετόνploaie. καιȘi γνώτεveți cunoaște καιși ίδετεveți vedea, ότι μεγάληmare η e κακίαrăul υμώνvostru, ηνpe care εποίησατε l-ați făcut ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, αιτήσαντεςcerând -- εαυτοίςpentru voi înșivă -- βασιλέαun împărat!5% καιȘi νυνacum, κατάστητεînfățișați-vă καιși ίδετεpriviți το ρήμαlucrul το μέγα τούτοacesta mare οpe care ο κύριοςDomnul ποιήσει îl va face ενsub οφθαλμοίςochii υμώνvoștri.;4q Dar dacă nu veți asculta de glasul Domnului și vă veți împotrivi cuvântului Domnului, mâna Domnului va fi împotriva voastră, cum a fost împotriva părinților voștri.|3s Dacă vă veți teme de Domnul, dacă-I veți sluji, dacă veți asculta de glasul Lui și dacă nu vă veți împotrivi cuvântului Domnului, vă veți alipi de Domnul Dumnezeul vostru, atât voi cât și împăratul care domnește peste voi.}2u Iată, dar, împăratul pe care l-ați ales și pe care l-ați cerut; iată că Domnul a pus un împărat peste voi.b1? Apoi, când ați văzut că Nahaș, împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-ați zis: „Nu! Ci un împărat să domnească peste noi.” Și totuși Domnul Dumnezeul vostru era Împăratul vostru.80k Și Domnul a trimis pe Ierubaal și pe Barac, și pe Iefta, și pe Samuel, și v-a izbăvit din mâna vrăjmașilor voștri care vă înconjurau, și ați locuit în liniște.W/) Au strigat iarăși către Domnul și au zis: „Am păcătuit, căci am părăsit pe Domnul și am slujit Baalilor și Astarteilor; izbăvește-ne acum din mâna vrăjmașilor noștri și-Ți vom sluji.”g.I Dar ei au uitat pe Domnul Dumnezeul lor; și El i-a vândut în mâinile lui Sisera, căpetenia oștirii Hațorului, în mâinile filistenilor și în mâinile împăratului Moabului, care au început lupta împotriva lor.^-7 După ce a venit Iacov în Egipt, părinții voștri au strigat către Domnul, și Domnul a trimis pe Moise și pe Aaron, care au scos pe părinții voștri din Egipt și i-au adus să locuiască în locul acesta.,9 Acum, înfățișați-vă ca să vă judec înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe care vi le-a făcut Domnul, vouă și părinților voștri.y+m Atunci Samuel a zis poporului: „Domnul a pus pe Moise și pe Aaron și a scos pe părinții voștri din Egipt.F* El le-a mai zis: „Domnul este martor împotriva voastră și unsul Lui este martor, în ziua aceasta, că n-ați găsit nimic în mâinile mele.” Și ei au răspuns: „Sunt martori!”t)c Ei au răspuns: „Nu ne-ai apăsat, nu ne-ai năpăstuit și nici n-ai primit nimic din mâna nimănui.”!(= Iată-mă! Mărturisiți împotriva mea, în fața Domnului și în fața unsului Lui: Cui i-am luat boul sau cui i-am luat măgarul? Pe cine am apăsat și pe cine am năpăstuit? De la cine am luat mită ca să închid ochii asupra lui? Mărturisiți, și vă voi da înapoi.”V'' De acum, iată împăratul care va merge înaintea voastră. Cât despre mine, eu sunt bătrân, am albit, așa că fiii mei sunt cu voi; am umblat înaintea voastră, din tinerețe până în ziua de azi.&  Samuel a zis întregului Israel: „Iată că v-am ascultat glasul în tot ce mi-ați zis și am pus un împărat peste voi.e%E Tot poporul s-a dus la Ghilgal și au pus pe Saul împărat, înaintea Domnului, la Ghilgal. Acolo au adus jertfe de mulțumire înaintea Domnului; și Saul și toți oamenii lui Israel s-au înveselit foarte mult acolo.s$a Și Samuel a zis poporului: „Veniți și să mergem la Ghilgal, ca să întărim acolo împărăția.”{#q Dar Saul a zis: „Nimeni nu va fi omorât în ziua aceasta, căci astăzi Domnul a dat o izbăvire lui Israel.” " Poporul a zis lui Samuel: „Cine zicea: „Saul să domnească peste noi?”? Dați încoace pe oamenii aceia, ca să-i omorâm.”r!_ A doua zi, Saul a împărțit poporul în trei cete. Au pătruns în tabăra amoniților în straja dimineții și i-au bătut până la căldura zilei. Cei ce au scăpat au fost risipiți și n-au mai rămas doi laolaltă dintre ei.g I și au zis amoniților: „Mâine ne vom supune vouă, și ne veți face ce vă va plăcea.”eE Ei au zis solilor care veniseră: „Așa să vorbiți locuitorilor Iabesului din Galaad: „Mâine, când va dogori soarele, veți avea ajutor.” Solii au dus vestea aceasta celor din Iabes, care s-au umplut de bucurie Saul le-a făcut numărătoarea la Bezec; copiii lui Israel erau trei sute de mii, și bărbații lui Iuda treizeci de mii. A luat o pereche de boi, i-a tăiat în bucăți și le-a trimis prin soli în tot ținutul lui Israel, zicând: „Oricine nu va merge după Saul și Samuel își va vedea boii tăiați la fel.” Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om.kQ Cum a auzit Saul aceste lucruri, Duhul lui Dumnezeu a venit peste el, și s-a mâniat foarte tare.5 Saul tocmai se întorcea de la câmp, în urma boilor, și a întrebat: „Ce are poporul de plânge?” I-au istorisit ce spuseseră cei din Iabes.# Solii au ajuns la Ghibeea, cetatea lui Saul, și au spus aceste lucruri în auzul poporului. Și tot poporul a ridicat glasul și a plâns.<s Bătrânii din Iabes i-au zis: „Dă-ne un răgaz de șapte zile, ca să trimitem soli în tot ținutul lui Israel; și dacă nu va fi nimeni să ne ajute, ne vom supune ție.”>w Dar Nahaș, amonitul, le-a răspuns: „Voi face legământ cu voi, dacă mă lăsați să vă scot la toți ochiul drept și să arunc astfel o ocară asupra întregului Israel.”* Q Nahaș, amonitul, a venit și a împresurat Iabesul din Galaad. Toți locuitorii din Iabes au zis lui Nahaș: „Fă legământ cu noi, și-ți vom fi supuși.”.W S-au găsit însă și oameni răi, care ziceau: „Ce ne poate ajuta acesta?” Și l-au disprețuit și nu i-au adus niciun dar. Dar Saul s-a făcut că nu-i aude.tc Și Saul s-a dus acasă în Ghibeea, însoțit de o parte din ostași, a căror inimă o mișcase Dumnezeu.G Samuel a făcut cunoscut poporului dreptul împărăției și l-a scris într-o carte, pe care a pus-o înaintea Domnului. Apoi a dat drumul întregului popor, trimițând pe fiecare acasă.B Samuel a zis întregului popor: „Vedeți pe cel pe care l-a ales Domnul? Nu este nimeni în tot poporul care să fie ca el.” Și tot poporul a strigat: „Trăiască împăratul!”- Au alergat și l-au scos de acolo, și el s-a înfățișat în mijlocul poporului. Îi întrecea pe toți în înălțime, de la umăr în sus. Au întrebat din nou pe Domnul: „A venit oare omul acesta aici?” Și Domnul a zis: „Iată că este ascuns între vase.”/Y A apropiat seminția lui Beniamin pe familii, și a ieșit la sorți familia lui Matri. Apoi a ieșit la sorți Saul, fiul lui Chis. L-au căutat, dar nu l-au găsit.gI Samuel a apropiat toate semințiile lui Israel, și a ieșit la sorți seminția lui Beniamin.% Și astăzi, voi lepădați pe Dumnezeul vostru, care v-a izbăvit din toate relele și din toate suferințele voastre, și-I ziceți: „Pune un împărat peste noi!” Înfățișați-vă acum înaintea Domnului, după semințiile voastre și după miile voastre.”Y - și a zis copiilor lui Israel: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Eu am scos din Egipt pe Israel și v-am izbăvit din mâna egiptenilor și din mâna tuturor împărățiilor care vă apăsau.= w Samuel a chemat poporul înaintea Domnului, la Mițpa" ? Și Saul a răspuns unchiului său: „Ne-a spus că măgărițele s-au găsit.” Și nu i-a spus nimic despre împărăția despre care vorbise Samuel.X + Unchiul lui Saul a zis din nou: „Istorisește-mi, dar, ce v-a spus Samuel.”= u Unchiul lui Saul a zis lui Saul și slugii lui: „Unde v-ați dus?” Saul a răspuns: „Să căutăm măgărițele; dar când am văzut că nu le găsim, ne-am dus la Samuel.”>y Când a sfârșit de prorocit, s-a dus pe înălțime.  Cineva din Ghibeea a răspuns: „Și cine este tatăl lor?” – De-acolo zicala: „Oare și Saul este între proroci?” –U% Toți cei ce-l cunoscuseră mai înainte au văzut că prorocea împreună cu prorocii și își ziceau unul altuia în popor: „Ce s-a întâmplat cu fiul lui Chis? Oare și Saul este între proroci?”7 Când au ajuns la Ghibeea, iată că i-a ieșit înainte o ceată de proroci. Duhul lui Dumnezeu a venit peste el și el a prorocit în mijlocul lor. gTe~~ }||){zzlyxx;wvvBrqqlponn m^jff|feddScbbza[yZZ)YnXUOONNMLeKK#JII^CFBB5AA"@a??>:: 99775332r11P00//=.--g,++Y*E)C(''H&&C%% .0TD FITqq] .Astăzi Domnul te va da în mâinile mele, te voi doborî și-ți voi tăia capul; astăzi voi da stârvurile taberei filistenilor păsărilor cerului și fiarelor pământului. Și tot pământul va ști că Israel are un Dumnezeu.p -καιȘi είπεa zis ΔαυίδDavid προςcătre τον αλλόφυλονfilistean, συTu έρχηvii προςîmpotriva μεmea ενcu ρομφαίαo sabie mare și lată, καιși ενcu δόρατιo lance, καιși ενcu ασπίδιun scut. εγώEu δεînsă πορεύομαιvin προςîmpotriva σεta ενîn ονόματιNumele κυρίουDomnului θεούDumnezeului ΣαβαώθOștirilor, θεούDumnezeul παρατάξεωςoștirii în rânduri de bătaie Ισραήλa lui Israel, ηνpe care ωνείδισαςai ocărât-o σήμερονastăzi.qo] ,καιȘi είπενa zis ο αλλόφυλοςfilisteanul προςcătre ΔαυίδDavid, δεύροVino προςla μεmine, καιși δώσωvoi da τας σάρκαςcarnea σουta τοις πετεινοίςpăsărilor του ουρανούcerului, καιși τοις θηρίοιςfiarelor της γηςpământului.zno +καιȘi είπενa zis ο αλλόφυλοςfilisteanul προςcătre ΔαυίδDavid, ωσείCa κύωνun câine εγώ ειμιsunt eu, ότιca εξήλθεςsă vii ενcu ράβδωun toiag καιși cu λίθοιςpietre? καιȘi κατηράσατο l-a blestemat ο αλλόφυλοςfilisteanul τονpe ΔαυίδDavid ενprin τοις θεοίςdumnezeii αυτούlui.m) *Filisteanul s-a uitat și, când a zărit pe David, a râs de el, căci nu vedea în el decât un copil cu păr bălai și cu fața frumoasă.rl_ )Filisteanul s-a apropiat puțin câte puțin de David, și omul care-i ducea scutul mergea înaintea lui.Xk+ (Și-a luat toiagul în mână, și-a ales din pârâu cinci pietre netede și le-a pus în traista lui de păstor și în buzunarul hainei. Apoi, cu praștia în mână, a înaintat împotriva filisteanului.zjo 'David a încins sabia lui Saul peste hainele lui și a vrut să meargă, căci nu încercase încă să meargă cu ele. Apoi a zis lui Saul: „Nu pot să merg cu armătura aceasta, căci nu sunt obișnuit cu ea.” Și s-a dezbrăcat de ea.wii &Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i-a pus pe cap un coif de aramă și l-a îmbrăcat cu o platoșă.Zh/ %καιȘi είπε ΔαυίδDavid a zis, κύριοςDomnul οςcare εξείλατό μεm-a scăpat εκdin χειρόςmâna του λέοντοςleului, καιși εκdin χειρόςmâna της άρκτουursului, αυτόςEl εξελείταί μεmă va scăpa εκdin χειρόςmâna του αλλοφύλουfilisteanului του απεριτμήτου τούτουacestuia netăiat împrejur. καιȘi είπε ΣαούλSaul a zis προςlui ΔαυίδDavid, πορεύουDu-te, καιși έσται ο κύριοςDomnul va fi μετάcu σουtine! g $καιȘi τονpe λέονταleu καιși τηνpe άρκτονurs έτυπτεν i-a lovit ο δούλοςrobul σουtău, καιși έσταιva fi ο αλλόφυλοςfilisteanul ούτοςacesta ο απερίτμητοςnetăiat împrejur ωςca ενunul τούτωνdin aceștia, οςel care ωνείδισεocărăște παράταξινrândurile de bătaie θεούale Dumnezeului ζώντοςCel Viu.rf_ #καιatunci εξεπορευόμηνmă duceam οπίσωdupă αυτούel, καιși επάταξα αυτόνîl loveam, καιși εξέσπασα o smulgeam εκdin του στόματοςgura αυτούlui; καιși ειdacă επανίστατοse ridica επ΄împotriva εμέmea, και εκράτησα îl apucam τουde φάρυγγοςgâtlejul αυτούlui, και și-l επάταξαloveam, καιși- εθανάτωσα αυτόνl omoram.re_ "καιȘi είπεa zis ΔαυίδDavid προςcătre ΣαούλSaul, ποιμαίνωνPăstorind ηνera ο δούλόςrobul σουtău, τωpentru πατρίtatăl αυτούlui, ενîn τω mijlocul ποιμνίωturmei, καιși ότανcând ήρχετοvenea ο λέωνleul, καιși η άρκτοςursul, καιși ελάμβανεlua πρόβατονo oaie εκdin της αγέληςturmă,'dI !Saul a zis lui David: „Nu poți să te duci să te bați cu filisteanul acesta, căci tu ești un copil, și el este un om războinic din tinerețea lui.”c#  David a zis lui Saul: „Nimeni să nu-și piardă nădejdea din pricina filisteanului acestuia. Robul tău va merge să se bată cu el.”rb_ Când s-au auzit cuvintele rostite de David, au fost spuse înaintea lui Saul, care a trimis să-l caute. a Și s-a întors de la el ca să vorbească cu altul, și i-a pus aceleași întrebări. Poporul i-a răspuns ca și întâia dată.N` David a răspuns: „Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?”,_S Eliab, fratele lui cel mai mare, care-l auzise vorbind cu oamenii aceștia, s-a aprins de mânie împotriva lui David. Și a zis: „Pentru ce te-ai coborât tu și cui ai lăsat acele puține oi în pustiu? Îți cunosc eu mândria și răutatea inimii. Te-ai coborât ca să vezi lupta.”w^i Poporul, spunând din nou aceleași lucruri, i-a zis: „Așa și așa se va face aceluia care-l va omorî.”~]w David a zis oamenilor de lângă el: „Ce se va face aceluia care va omorî pe filisteanul acesta și va lua ocara deasupra lui Israel? Cine este filisteanul acesta, acest netăiat împrejur, ca să ocărască oștirea Dumnezeului celui Viu?”\ Fiecare zicea: „Ați văzut pe omul acesta înaintând? A înaintat ca să arunce ocara asupra lui Israel! Dacă-l va omorî cineva, împăratul îl va umple de bogății, îi va da de nevastă pe fiica sa și va scuti de dări casa tatălui său în Israel.”i[M La vederea acestui om, toți cei din Israel au fugit dinaintea lui și i-a apucat o mare frică.`Z; Pe când vorbea cu ei, iată că filisteanul din Gat, numit Goliat, a înaintat între cele două oștiri, ieșind afară din șirurile filistenilor. A rostit aceleași cuvinte ca mai înainte, și David le-a auzit.:Yo David a dat lucrurile pe care le avea în mâinile celui ce păzea calabalâcurile și a alergat la șirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe frații săi de sănătate.[X1 Israel și filistenii s-au așezat în șiruri de bătaie, oștire către oștire.W{ David s-a sculat dis-de-dimineață. A lăsat oile în seama unui paznic, și-a luat lucrurile și a plecat, cum îi poruncise Isai. Când a ajuns în tabără, oștirea pornise să se așeze în șiruri de bătaie și scotea strigăte de război.qV] Ei sunt cu Saul și cu toți bărbații lui Israel în valea Terebinților în război cu filistenii.”U5 du și aceste zece cașuri de brânză căpeteniei care este peste mia lor. Să vezi dacă frații tăi sunt bine și să-mi aduci vești temeinice.T9 Isai a zis fiului său David: „Ia pentru frații tăi efa aceasta de grâu prăjit și aceste zece pâini și aleargă în tabără la frații tăi;jSO Filisteanul înainta dimineața și seara și s-a înfățișat astfel timp de patruzeci de zile._R9 David a plecat de la Saul și s-a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său.QQ David era cel mai tânăr. Și când cei trei mai mari au urmat pe Saul,JP  Cei trei fiii mai mari ai lui Isai urmaseră pe Saul la război; întâiul născut din cei trei fii ai lui care porniseră la război se numea Eliab, al doilea, Abinadab, și al treilea, Șama.#OA  Și David era fiul efratitului aceluia din Betleemul lui Iuda, numit Isai, care avea opt fii. Pe vremea lui Saul, el era bătrân, înaintat în vârstă. N  Saul și tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale filisteanului și s-au înspăimântat și au fost cuprinși de o mare frică. M  καιȘi είπενa zis ο αλλόφυλοςfilisteanul, ιδούIată, εγώeu ωνείδισαam ocărât την παράταξινrândurile de bătălie Ισραήλale lui Israel σήμερονastăzi, ενîn τη ημέραziua ταύτηaceasta. δότεDați- μοιmi άνδραun bărbat, καιși μονομαχήσομενne vom lupta numai noi doi αμφότεροιîmpreună.7Li  Dacă va putea să se bată cu mine și să mă omoare, noi vom fi robii voștri; dar dacă-l voi birui și-l voi omorî eu, voi ne veți fi robi nouă și ne veți sluji.” K; Filisteanul s-a oprit; și, vorbind oștilor lui Israel așezate în șiruri de bătaie, le-a strigat: „Pentru ce ieșiți să vă așezați în șiruri de bătaie? Nu sunt eu filistean și nu sunteți voi slujitorii lui Saul? Alegeți un om care să se coboare împotriva mea!J3 Coada suliței lui era ca un sul de țesut, și fierul suliței cântărea șase sute de sicli de fier. Cel ce-i purta scutul mergea înaintea lui.iIM Avea niște turetci de aramă peste fluierele picioarelor și o pavăză de aramă între umeri.tHc Pe cap avea un coif de aramă și purta niște zale de solzi, în greutate de cinci mii de sicli de aramă.xGk καιȘi εξήλθενa ieșit ανήρun bărbat δυνατόςputernic εκdin της παρατάξεωςrândurile de bătaie τωνale αλλοφύλωνfilistenilor -- ΓολιάθGoliat ηνera όνομαnumele αυτώlui, εκdin ΓεθGat. ύψοςÎnălțimea αυτούlui τεσσάρωνaici TM: șase coți și o palmă: aproximativ 3 metri era de patru πηχέωνcoți καιși σπιθαμήςo palmă.4 coți și o palmă: aproximativ 2 metrii F} Filistenii se așezaseră pe un munte de o parte, și Israel pe un munte de cealaltă parte: doar valea îi despărțea.!E= Saul și bărbații lui Israel s-au strâns și ei; au tăbărât în valea Terebinților și s-au așezat în linie de bătaie împotriva filistenilor. D = Filistenii și-au strâns oștile ca să facă război și s-au adunat la Soco, o cetate a lui Iuda; au tăbărât între Soco și Azeca, la Efes-Damim.=Cu Și când duhul trimis de Dumnezeu venea peste Saul, David lua harpa și cânta cu mâna lui; Saul răsufla atunci mai ușor, se simțea ușurat, și duhul cel rău pleca de la el. B Saul a trimis vorbă lui Isai, zicând: „Te rog să lași pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.”A David a ajuns la Saul și s-a înfățișat înaintea lui; i-a plăcut mult lui Saul, și a fost pus să-i poarte armele.@+ Isai a luat un măgar, l-a încărcat cu pâine, cu un burduf cu vin și cu un ied, și a trimis lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David.r?_ Saul a trimis niște oameni la Isai să-i spună: „Trimite-mi pe fiul tău David, care este cu oile.”># καιȘi απεκρίθηa răspuns ειςunul τωνdin παιδαρίωνslujitorii αυτούlui, καιși είπενa zis, ιδούIată, εώρακαam văzut υιόνpe un fiu τουal lui ΙεσσαίIese Βηθλεεμίτηνbetleemitul, καιși αυτόνacesta ειδόταștie ψάλλεινsă psalmodieze, καιși ο ανήρbărbatul συνετός e inteligent, καιși πολεμιστήςun războinic, καιși σοφόςînțelept ενîn λόγωcuvânt, καιși ο ανήρbărbatul αγάθος e frumos τωla είδειvedere, καιși κύριοςDomnul μετ΄ e cu αυτούel.v=g Saul a răspuns slujitorilor săi: „Găsiți-mi, dar, un om care să cânte bine și aduceți-l la mine.”i<M Poruncească numai domnul nostru! Robii tăi sunt înaintea ta. Ei vor căuta un om care să știe să cânte cu harpa; și, când duhul rău trimis de Dumnezeu va fi peste tine, el va cânta cu mâna, și vei fi ușurat.”\;3 Slujitorii lui Saul i-au zis: „Iată că un duh rău de la Dumnezeu te muncește.k:Q Duhul Domnului S-a depărtat de la Saul; și a fost muncit de un duh rău care venea de la Domnul.P9  Samuel a luat cornul cu untdelemn și l-a uns în mijlocul fraților lui. Duhul Domnului a venit peste David, începând din ziua aceea și în cele următoare. Samuel s-a sculat și s-a dus la Rama.+8Q  Isai a trimis să-l aducă. Și el era cu păr bălai, cu ochi frumoși și față frumoasă. Domnul a zis lui Samuel: „Scoală-te și unge-l, căci el este!”7  Apoi Samuel a zis lui Isai: „Aceștia sunt toți fiii tăi?” Și el a răspuns: „A mai rămas cel mai tânăr, dar paște oile.” Atunci Samuel a zis lui Isai: „Trimite să-l aducă, fiindcă nu vom ședea la masă până nu va veni aici.”6'  Și așa a trecut Isai pe cei șapte fii ai lui pe dinaintea lui Samuel; și Samuel a zis lui Isai: „Domnul n-a ales pe niciunul din ei.”[51  Isai a trecut pe Șama; și Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.”4 Isai a chemat pe Abinadab și l-a trecut pe dinaintea lui Samuel; și Samuel a zis: „Nici pe acesta nu l-a ales Domnul.”+3Q καιȘi είπεzise κύριοςDomnul προςlui ΣαμουήλSamuel, μηNu επιβλέψηςte uita επίla την όψινaparența αυτούlui, μηδέnici ειςla την έξινfelul τουcel μεγέθουςînalt αυτούal lui, ότιcăci εξουδένωκα αυτόνl-am lepădat, ότιcăci ουχnu ωςașa cum εμβλέψεταιprivește άνθρωποςomul όψεταιva vedea ο θεόςDumnezeu. ότιCăci ο άνθρωποςomul όψεταιse uită ειςla πρόσωπονfață, ο δεdar θεόςDumnezeu όψεταιprivește ειςla καρδίανinimă.l2S καιȘi εγένετοa avut loc ενpe când τω εισιέναιintrau αυτούςei, καιși είδεa privit τονpe ΕλιάβEliab, καιși είπενa zis, αλλ΄ ηNegreșit ενώπιονînaintea κυρίουDomnului ο e χριστόςalesulhristosul αυτούLui./1Y El a răspuns: „Da; vin să aduc o jertfă Domnului. Sfințiți-vă și veniți cu mine la jertfă.” A sfințit și pe Isai cu fiii lui și i-a poftit la jertfă.70i Samuel a făcut ce zisese Domnul, și s-a dus la Betleem. Bătrânii cetății au alergat înspăimântați înaintea lui și au zis: „Ce vestește venirea ta: ceva bun?”/! Să poftești pe Isai la jertfă; Eu îți voi arăta ce trebuie să faci, și Îmi vei unge pe acela pe care-ți voi spune să-l ungi.”5.e Samuel a zis: „Cum să mă duc? Saul are să afle și mă va ucide.” Și Domnul a zis: „Să iei cu tine un vițel și să zici: „Vin să aduc o jertfă Domnului.”G- καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul προςlui ΣαμουήλSamuel, έωςPână πότεcând συtu πενθείςte vei tângui επίpentru ΣαούλSaul? καγώȘi Eu εξουδένωκα αυτόνl-am lepădat! τουca μηsă nu mai βασιλεύεινîmpărătească επίpeste ΙσραήλIsrael! πλήσονUmple το κέραςcornul σουtău ελαίουcu untdelemn, καιși δεύροvino! αποστείλω σεTe voi trimite προςla ΙεσσαίIese, έωςîn ΒηθλεέμBetleem, ότιcăci εώρακαam văzut εν τοις pe unul dintre υιοίςfiii αυτούlui care εμοί ειςsă-Mi fie βασιλέαîmpărat.2,_ #Samuel nu s-a mai dus să vadă pe Saul până în ziua morții sale. Dar Samuel plângea pe Saul, pentru că Domnul Se căise că pusese pe Saul împărat peste Israel.O+ "Samuel a plecat la Rama, și Saul s-a suit acasă la Ghibeea lui Saul.T*# !Samuel a zis: „După cum sabia ta a lăsat femei fără copii, tot așa și mama ta va fi lăsată fără copii între femei.” Și Samuel a tăiat pe Agag în bucăți înaintea Domnului, la Ghilgal.+)Q  Apoi Samuel a zis: „Adu-mi pe Agag, împăratul lui Amalec.” Și Agag a înaintat vesel spre el, căci zicea: „Negreșit, a trecut amărăciunea morții!”](5 Samuel s-a întors și a mers după Saul, și Saul s-a închinat înaintea Domnului.\'3 Saul a zis iarăși: „Am păcătuit! Acum, te rog, cinstește-mă în fața bătrânilor poporului meu și în fața lui Israel; întoarce-te cu mine, ca să mă închin înaintea Domnului Dumnezeului tău.”p&[ Cel ce este tăria lui Israel nu minte și nu Se căiește, căci nu este un om ca să-I pară rău.”s%a Samuel i-a zis: „Domnul rupe astăzi domnia lui Israel deasupra ta și o dă altuia mai bun decât tine.e$E Și pe când se întorcea Samuel să plece, Saul l-a apucat de pulpana hainei, și s-a rupt.J# καιȘi είπεa zis ΣαμουήλSamuel προςcătre ΣαούλSaul, ουκNu αναστρέψωmă voi întoarce μετάcu σουtine, ότιcăci εξουδένωσαςai considerat ca fiind nimic το ρήμαrostirea κυρίουDomnului, καιși εξουδενώσει σεo să te trateze ca pe nimic κύριοςDomnul, του μη είναιsă nu mai fi βασιλέαîmpărat επίîn ΙσραήλIsrael.("K καιȘi νυνacum, άρονdă la o parte δηtotuși το αμάρτημάpăcatul μουmeu, καιși ανάστρεψονîntoarce-te μετ΄cu εμούmine, καιși προσκυνήσωmă voi închina κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului σουtău.*!O Atunci Saul a zis lui Samuel: „Am păcătuit, căci am călcat porunca Domnului și n-am ascultat cuvintele tale; mă temeam de popor și i-am ascultat glasul.k Q Căci neascultarea este tot atât de vinovată ca ghicirea, și împotrivirea nu este mai puțin vinovată decât închinarea la idoli și terafimi. Fiindcă ai lepădat cuvântul Domnului, te leapădă și El ca împărat.”jO Samuel a zis: „Îi plac Domnului mai mult arderile de tot și jertfele decât ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decât jertfele, și păzirea cuvântului Său face mai mult decât grăsimea berbecilor.+Q dar poporul a luat din pradă oi și boi, ca pârgă din ceea ce trebuia nimicit cu desăvârșire, ca să le jertfească Domnului Dumnezeului tău la Ghilgal.”P Saul a răspuns lui Samuel: „Am ascultat glasul Domnului și m-am dus în calea pe care mă trimitea Domnul. Am adus pe Agag, împăratul lui Amalec, și am nimicit cu desăvârșire pe amaleciți;  Pentru ce n-ai ascultat glasul Domnului? Pentru ce te-ai aruncat asupra prăzii și ai făcut ce este rău înaintea Domnului?”&G Domnul te trimisese, zicând: „Du-te și nimicește cu desăvârșire pe păcătoșii aceia, pe amaleciți; războiește-te cu ei până îi vei nimici.”/ καιȘi είπεa zis ΣαμουήλSamuel προςlui ΣαούλSaul, ουχίOare nu μικρόςmic συerai ενώπιονtu σεαυτούînaintea ta ειςpentru ηγούμενονa purta σκήπτρουsceptrul φυλώνsemințiilor Ισραήλlui Israel? καιȘi έχρισέ σεte-a uns κύριοςDomnul ειςca βασιλέαîmpărat επίpeste ΙσραήλIsrael.} Samuel a zis lui Saul: „Stai, și-ți voi spune ce mi-a zis Domnul astă-noapte.” Și Saul i-a zis: „Vorbește.”eE Saul a răspuns: „Le-au adus de la amaleciți, pentru că poporul a cruțat oile cele mai bune și boii cei mai buni, ca să-i jertfească Domnului Dumnezeului tău; iar pe celelalte le-am nimicit cu desăvârșire.” Samuel a zis: „Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele și mugetul acesta de boi pe care-l aud?”sa  Samuel s-a dus la Saul, și Saul i-a zis: „Fii binecuvântat de Domnul! Am păzit cuvântul Domnului.”~w  S-a sculat dis-de-dimineață ca să se ducă înaintea lui Saul. Și au venit și i-au spus: „Saul s-a dus la Carmel și iată că și-a înălțat un semn de biruință, apoi s-a întors și, trecând mai departe, s-a coborât la Ghilgal.”5e  „Îmi pare rău că am pus pe Saul împărat, căci se abate de la Mine și nu păzește cuvintele Mele.” Samuel s-a mâhnit și toată noaptea a strigat către Domnul./[  Domnul a vorbit lui Samuel și i-a zis:|s  Dar Saul și poporul au cruțat pe Agag și oile cele mai bune, boii cei mai buni, vitele grase, mieii grași și tot ce era mai bun; n-a vrut să le nimicească cu desăvârșire, și au nimicit numai tot ce era prost și nebăgat în seamă. A prins viu pe Agag, împăratul lui Amalec, și a nimicit cu desăvârșire tot poporul, trecându-l prin ascuțișul sabiei.]5 Saul a bătut pe Amalec, de la Havila până la Șur, care este în fața Egiptului.9 Și a zis cheniților: „Duceți-vă, plecați și ieșiți din mijlocul lui Amalec, ca să nu vă prăpădesc împreună cu el; căci voi v-ați purtat cu bunăvoință față de copiii lui Israel, când s-au suit din Egipt.” Și cheniții au plecat din mijlocul lui Amalec.^7 Saul a mers până la cetatea lui Amalec și a pus niște oameni la pândă în vale.  Saul a adunat poporul și l-a numărat la Telaim: erau două sute de mii de oameni pedeștri și zece mii de oameni din Iuda.J  Du-te acum, bate pe Amalec și nimicește cu desăvârșire tot ce-i al lui; să nu-i cruți, și să omori bărbații și femeile, copiii și pruncii, cămilele și măgarii, boii și oile.” ) Așa vorbește Domnul oștirilor: „Mi-aduc aminte de ceea ce a făcut Amalec lui Israel, când i-a astupat drumul la ieșirea lui din Egipt. ~AF~}}>|o{h{zyyQurnnn+mlkicao[['ZZDZ YYcXGWW!VV U TJT SRSQTPMMLGG/F@EEDDACCBpAA.@@L??b>9987766 554f32221`0/..,--R,+j**I))P((:'&&M%%~$$R##A""!J o \b#qt]paO _A>ow καιȘi απήλθε ΔαύιδDavid a ieșit εκείθενde acolo ειςspre ΜασσηφάMițpa της ΜωάβMoabului. καιȘi είπεa zis προςcătre τον βασιλέαîmpăratul ΜωάβMoabului, γινέσθωσαν δηSă vină acum ο πατήρtatăl μουmeu καιși η μήτηρmama μουmea παράla σοιtine, έωςpână ότουcând γνώvoi cunoaște τιce ποιήσειva face μοιcu mine ο θεόςDumnezeu.Xn+ καιȘi συνήγοντοs-au strâns προςla αυτόνel παςoricine εν era în ανάγκηnevoie, καιși παςoricine υπόχρεως era datornic, καιși παςoricine κατώδυνοςavea o mare durere ψυχήîn suflet; καιși ηνel a fost επ΄peste αυτώνei, ηγούμενος conducându-i; καιși ήσανerau μετ΄cu αυτούel ωςcam τετρακόσιοιpatru sute άνδρεςde bărbați.m 1 καιȘi απήλθεν ΔαυίδDavid a plecat εκείθενde acolo, καιși διεσώθηa venit în securitate; καιși έρχεταιa venit ειςîn το σπήλαιονpeștera τοlui ΟδολλάμAdulam; καιși ακούουσινa auzit οι αδελφοίfrații αυτούlui, καιși παςtoți οcei din οίκοςcasa του πατρόςtatălui αυτούlui, καιși καταβαίνουσιau coborât προςla αυτόνel εκείacolo. l Oare duc lipsă de nebuni, de-mi aduceți pe acesta și mă faceți martor la năzdrăvăniile lui? Să intre el în casa mea?”ykm Achiș a zis slujitorilor săi: „Vedeți bine că omul acesta și-a pierdut mințile; pentru ce mi-l aduceți? j;  A făcut pe nebunul înaintea lor; făcea năzdrăvănii înaintea lor; făcea zgârieturi pe ușile porților și lăsa să-i curgă balele pe barbă.fiG  David a pus la inimă aceste cuvinte și a avut o mare frică de Achiș, împăratul Gatului.Ih  Slujitorii lui Achiș i-au zis: „Nu este acesta David, împăratul țării? Nu este el acela pentru care se cânta jucând: „Saul și-a bătut miile lui, iar David zecile lui de mii”?”kgQ  David s-a sculat și a fugit chiar în ziua aceea de Saul. A ajuns la Achiș, împăratul Gatului.f  Preotul a răspuns: „Iată sabia lui Goliat, filisteanul, pe care l-ai omorât în Valea Terebinților; este învelită într-un covor, în dosul efodului; dacă vrei s-o iei, ia-o, căci nu este alta aici.” Și David a zis: „Nu-i alta ca ea; dă-mi-o.”9em David a zis lui Ahimelec: „N-ai la îndemână o suliță sau o sabie? Căci nu mi-am luat cu mine nici sabia, nici armele, pentru că porunca împăratului era grabnică.”%dE Chiar în ziua aceea, se afla acolo închis înaintea Domnului un om dintre slujitorii lui Saul; era un edomit, numit Doeg, căpetenia păstorilor lui Saul.rc_ Atunci preotul i-a dat pâinea sfințită, căci nu era acolo altă pâine decât pâinea pentru punerea înainte, care fusese luată dinaintea Domnului, ca să fie înlocuită cu pâine caldă, în clipa când luaseră pe cealaltă.~bw David a răspuns preotului: „Ne-am ferit de împreunarea cu femei de trei zile de când am plecat, și toți oamenii mei sunt curați; de altfel, dacă aceasta este o faptă necurată, va fi sfințită negreșit azi de acela care o va face.”-aU Preotul a răspuns lui David: „N-am pâine obișnuită la îndemână, ci numai pâine sfințită, doar dacă oamenii tăi s-au ferit de împreunarea cu femei!”N` Acum ce ai la îndemână? Dă-mi cinci pâini sau ce se va găsi.”w_i David a răspuns preotului Ahimelec: „Împăratul mi-a dat o poruncă și mi-a zis: „Nimeni să nu știe nimic de pricina pentru care te trimit și de porunca pe care ți-am dat-o.” Am hotărât un loc de întâlnire cu oamenii mei.^ 7 David s-a dus la Nob, la preotul Ahimelec, care a alergat speriat înaintea lui și i-a zis: „Pentru ce ești singur și nu este nimeni cu tine?”]! *Și Ionatan a zis lui David: „Du-te în pace, acum când am jurat amândoi în Numele Domnului, zicând: „Domnul să fie pe vecie între mine și tine, între sămânța mea și sămânța ta!” David s-a sculat și a plecat, iar Ionatan s-a întors în cetate.y\m )După plecarea băiatului, David s-a sculat din partea de miazăzi, apoi s-a aruncat cu fața la pământ și s-a închinat de trei ori. Cei doi prieteni s-au îmbrățișat și au plâns împreună. David mai ales se prăpădea plângând.W[) (Ionatan a dat băiatului armele și i-a zis: „Du-te și du-le în cetate!”UZ% 'Băiatul nu știa nimic: numai Ionatan și David înțelegeau lucrul acesta.Y' &I-a strigat iarăși: „Iute, grăbește-te, nu te opri!” Și băiatul lui Ionatan a strâns săgețile și s-a întors la stăpânul lui.!X= %Când a ajuns băiatul la locul unde era săgeata pe care o trăsese Ionatan, Ionatan a strigat după el: „Iată că săgeata este dincolo de tine.”"W? $El i-a zis: „Dă fuga și găsește săgețile pe care le voi trage.” Băiatul a alergat, și Ionatan a tras o săgeată care a trecut dincolo de el.V #A doua zi de dimineață, Ionatan s-a dus pe câmp în locul în care se învoise cu David și era însoțit de un băiețaș.EU "S-a sculat de la masă într-o mânie aprinsă și n-a luat deloc parte la masă în ziua a doua a lunii noi; căci era mâhnit din pricina lui David, pentru că tatăl său îl ocărâse.!T= !Și Saul și-a îndreptat sulița spre el, ca să-l lovească. Ionatan a înțeles că era lucru hotărât din partea tatălui său să omoare pe David.kSQ  Ionatan a răspuns tatălui său, Saul, și i-a zis: „Pentru ce să fie omorât? Ce a făcut?”WR) Căci câtă vreme va trăi fiul lui Isai pe pământ, nu va fi liniște nici pentru tine, nici pentru împărăția ta. Și acum trimite să-l caute și să mi-l aducă, fiindcă este vrednic de moarte.”TQ# Atunci Saul s-a aprins de mânie împotriva lui Ionatan și i-a zis: „Fiu rău și neascultător, nu știu eu că ți-ai luat ca prieten pe fiul lui Isai, spre rușinea ta și spre rușinea mamei tale?P1 El a zis: „Dă-mi drumul, te rog, căci avem în cetate o jertfă de familie, și fratele meu mi-a spus lucrul acesta; deci dacă am căpătat trecere înaintea ta, dă-mi voie să mă duc în grabă să-mi văd frații.” Pentru aceea n-a venit la masa împăratului.”WO) Ionatan a răspuns lui Saul: „David mi-a cerut voie să se ducă la Betleem.3Na A doua zi, ziua a doua a lunii noi, locul lui David era tot gol. Și Saul a zis fiului său Ionatan: „Pentru ce n-a venit fiul lui Isai la masă nici ieri, nici azi?”M Saul n-a zis nimic în ziua aceea; „Căci”, zicea el, „s-a întâmplat: el nu este curat, negreșit nu este curat.” L; Împăratul a șezut ca de obicei pe scaunul lui lângă perete. Ionatan s-a sculat, și Abner a șezut lângă Saul; dar locul lui David a rămas gol.pK[ David s-a ascuns în câmp. A venit luna nouă, și împăratul a luat loc la ospăț ca să mănânce.YJ- Domnul este martor pe vecie pentru cuvântul pe care ni l-am dat unul altuia.”I Dar dacă voi zice tânărului: „Iată că săgețile sunt dincolo de tine!”, atunci să pleci, căci Domnul te trimite.H{ Și voi trimite un tânăr și-i voi zice: „Du-te de găsește săgețile!” Dacă-i voi zice: „Iată că săgețile sunt dincoace de tine, ia-le!”, atunci să vii, căci este pace pentru tine și n-ai să te temi de nimic, viu este Domnul!]G5 Eu voi trage trei săgeți înspre piatra aceasta, ca și când aș lovi la țintă.F9 Să te cobori a treia zi până în fundul locului în care te ascunseseși în ziua când cu întâmplarea aceea și să rămâi lângă piatra Ezel.pE[ Ionatan i-a zis: „Mâine este luna nouă; se va băga de seamă lipsa ta, căci locul tău va fi gol.D} Ionatan a întărit și mai mult față de David dragostea pe care o avea pentru el, căci îl iubea ca pe sufletul lui.qC] Căci Ionatan a făcut legământ cu casa lui David! Domnul să Se răzbune pe vrăjmașii lui David!”.BW să nu îți îndepărtezi niciodată bunătatea față de casa mea, nici chiar când Domnul va nimici pe fiecare din vrăjmașii lui David de pe fața pământului.lAS Dacă voi mai trăi, să te porți față de mine cu o bunătate ca a Domnului; și dacă voi muri,3@a  Domnul să Se poarte cu Ionatan cu toată asprimea, dacă nu voi trimite pe nimeni să-ți dea de știre! Dacă tatăl meu va găsi cu cale să-ți facă rău, iarăși îți voi da de știre și te voi lăsa să pleci, ca să te duci în pace; și Domnul să fie cu tine, cum a fost cu tatăl meu!-?U  Ionatan a zis lui David: „Iau martor pe Domnul Dumnezeul lui Israel că voi cerceta de aproape pe tatăl meu mâine sau poimâine; și de va gândi bine de David,f>G  Și Ionatan a zis lui David: „Vino să ieșim pe câmp.” Și au ieșit amândoi pe câmp.n=W  David a zis lui Ionatan: „Cine-mi va da de știre dacă tatăl tău ți-ar răspunde cu asprime?”;<q  Ionatan i-a zis: „Departe de tine gândul să nu-ți dau de știre, dacă voi afla că pieirea ta este lucru hotărât din partea tatălui meu și amenință să te ajungă!”a;= Arată-ți, dar, dragostea pentru robul tău, căci ai făcut cu robul tău un legământ înaintea Domnului. Și dacă este vreo nelegiuire în mine, ia-mi tu viața, de ce să mă mai duci până la tatăl tău?”,:S Și dacă va zice: „Bine!”, atunci robul tău n-are nimic de temut; dar dacă-l va apuca mânia, să știi că pieirea mea este lucru hotărât din partea lui.\93 Dacă tatăl tău va băga de seamă lipsa mea, să-i spui: „David m-a rugat să-l las să se ducă până la Betleem, în cetatea lui, pentru că acolo se aduce pentru toată familia o jertfă de peste an.”N8 Și David i-a răspuns: „Iată că mâine este lună nouă și ar trebui să șed să mănânc cu împăratul; lasă-mă să mă duc și să mă ascund în câmpii până în seara zilei a treia.M7 Ionatan a zis lui David: „Pentru tine voi face tot ce vei vrea.” 6 David a zis iarăși, jurând: „Tatăl tău știe bine că am căpătat trecere înaintea ta și va fi zis: „Să nu știe Ionatan, căci s-ar întrista.” Dar viu este Domnul și viu este sufletul tău, că nu este decât un pas între mine și moarte.”O5 Ionatan i-a răspuns: „Ferească Dumnezeu! Nu vei muri. Tatăl meu nu face niciun lucru, fie mare, fie mic, fără să-mi dea de știre; pentru ce mi-ar ascunde el lucrul acesta? Nu este nimic.”K4  David a fugit din Naiot, de lângă Rama. S-a dus la Ionatan și a zis: „Ce-am făcut eu? Care este nelegiuirea mea, care este păcatul meu înaintea tatălui tău, de vrea să-mi ia viața?”T3# S-a dezbrăcat de haine și a prorocit și el înaintea lui Samuel; și s-a aruncat dezbrăcat la pământ toată ziua aceea și toată noaptea. De aceea se zice: „Oare și Saul este între proroci?”52e Și s-a îndreptat spre Naiot, lângă Rama. Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el; și Saul și-a văzut de drum prorocind până la sosirea lui în Naiot, lângă Rama.T1# Atunci Saul s-a dus el însuși la Rama. Ajungând la fântâna cea mare fără apă, care este la Secu, a întrebat: „Unde sunt Samuel și David?” I s-a răspuns: „Sunt în Naiot, lângă Rama.”0% Au spus lui Saul lucrul acesta; el a trimis alți oameni, și au prorocit și ei. A mai trimis alții a treia oară, și au prorocit și ei.Z// Saul a trimis niște oameni să ia pe David. Ei au văzut o adunare de proroci care proroceau cu Samuel în frunte. Duhul lui Dumnezeu a venit peste trimișii lui Saul, și au început și ei să prorocească.g.I Au spus lucrul acesta lui Saul și au zis: „Iată că David este în Naiot, lângă Rama.”- καιȘi ΔαυίδDavid έφυγεa fugit, καιși διεσώθηa scăpat, καιși παραγίνεταιa venit προςla ΣαμουήλSamuel, ειςla ΑρμαθαϊμDeal (רמה, H7417) Rama. καιȘi απαγγέλλει αυτώi-a făcut cunoscut πάνταtoate όσαcâte le εποίησενfăcuse αυτώfață de el ΣαούλSaul. καιȘi επορεύθησανau mers ΣαμουήλSamuel καιși ΔαυίδDavid καιși εκάθισανs-au așezat ενîn ΝαβάθLocuințe (בְּנָֽיֹות, H5121) Naiot, ενîn ΡάμαRama.W,) Saul a zis către Mical: „Pentru ce m-ai înșelat în felul acesta și ai dat drumul vrăjmașului meu, și a scăpat?” Mical a răspuns lui Saul: „El mi-a zis: „Lasă-mă să plec, ori te omor!”v+g Oamenii aceia s-au întors, și iată că terafimul era în pat, și în jurul capului era o piele de capră.n*W Saul i-a trimis înapoi să-l vadă și a zis: „Aduceți-l la mine în patul lui, ca să-l omor.”R) Când a trimis Saul oamenii să ia pe David, ea a zis: „Este bolnav.” (  În urmă, Mical a luat terafimul și l-a pus în pat; i-a pus o piele de capră în jurul capului și l-a învelit cu o haină.W')  Ea l-a coborât pe fereastră, și David a plecat și a fugit. Așa a scăpat.d&C  Saul a trimis niște oameni acasă la David, ca să-l pândească și să-l omoare dimineața. Dar Mical, nevasta lui David, i-a dat de știre și i-a zis: „Dacă nu fugi în noaptea aceasta, mâine vei fi omorât.”(%K  și Saul a vrut să-l pironească cu sulița de perete. Dar David s-a ferit de el, și Saul a lovit cu sulița în perete. David a fugit și a scăpat noaptea.$}  Atunci duhul cel rău, trimis de Domnul, a venit peste Saul, care ședea în casă, cu sulița în mână. David cânta,#3 Războiul urma înainte. David a mers împotriva filistenilor și s-a bătut cu ei, le-a pricinuit o mare înfrângere, și au fugit dinaintea lui." Ionatan a chemat pe David și i-a spus toate cuvintele acestea; apoi l-a adus la Saul; și David a fost înaintea lui ca mai înainte.n!W Saul a ascultat glasul lui Ionatan și a jurat, zicând: „Viu este Domnul, că David nu va muri!”w i și-a pus în joc viața, a ucis pe filistean, și Domnul a dat o mare izbăvire pentru tot Israelul. Tu ai văzut și te-ai bucurat. Pentru ce să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat și să omori fără pricină pe David?”kQ Ionatan a vorbit bine de David tatălui său, Saul: „Să nu facă împăratul”, a zis el, „un păcat față de robul său David, căci el n-a făcut niciun păcat față de tine. Dimpotrivă, a lucrat pentru binele tău; ; Eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul în care vei fi; voi vorbi tatălui meu despre tine, voi vedea ce va zice și-ți voi spune.”iM καιȘi ΙωναθάνIonatan ο υιόςfiul Σαούλlui Saul ηρείτοținea la τον ΔαυίδDavid σφόδραfoarte mult. καιȘi απήγγειλενîncunoștiință ΙωναθάνIonatan τωpe ΔαυίδDavid, λέγωνspunând, ΣαούλSaul ο πατήρtatăl μουmeu ζητείcaută θανατώσαί σεsă te omoare; καιși νυνacum, φύλαξαιfi atent αύριονmâine πρωϊdimineață, καιși κρύβηθιascunde-te καιși κάθισονstai κρυφήascuns.[ 3 Saul a vorbit fiului său Ionatan și tuturor slujitorilor lui să omoare pe David.9m Domnitorii filistenilor ieșeau la luptă; și ori de câte ori ieșeau, David avea mai multă izbândă decât toți slujitorii lui Saul, și numele lui a ajuns foarte vestit. καιȘi προσέθετο Σαούλlui Saul a început φοβείσθαιsă-i fie frică απόde προσώπουprezențalit: fața Δαυίδlui David έτιtot mai mult. καιȘi εγένετο ΣαούλSaul a ajuns εχθραίνων-l vrăjmășeascăsau: a devenit vrăjmașul lui David τωpe ΔαυίδDavid πάσαςîn toate τας ημέραςzilele.b? Saul a văzut și a înțeles că Domnul era cu David; și fiica sa Mical iubea pe David.{q David s-a sculat, a plecat cu oamenii lui și a ucis două sute de oameni dintre filisteni, le-a adus prepuțurile și a dat împăratului numărul întreg, ca să fie ginerele împăratului. Atunci Saul i-a dat de nevastă pe fiica sa Mical.+Q Slujitorii lui Saul au spus aceste cuvinte lui David, și David a primit ce i se ceruse, pentru ca să fie ginerele împăratului. Înainte de vremea hotărâtă, Saul a zis: „Așa să vorbiți lui David: „Împăratul nu cere nicio zestre; ci dorește o sută de prepuțuri de ale filistenilor, ca să-și răzbune pe vrăjmașii lui.” Saul avea de gând să facă pe David să cadă în mâinile filistenilor.;s Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.R Slujitorii lui Saul au spus aceste lucruri la urechile lui David. Și David a răspuns: „Credeți că este ușor să fii ginerele împăratului? Eu sunt un om sărac și de puțină însemnătate.”iM Saul a dat slujitorilor săi următoarea poruncă: „Vorbiți în taină lui David și spuneți-i: „Iată că împăratul e binevoitor față de tine și toți slujitorii lui te iubesc; fii acum ginerele împăratului.”5e El își zicea: „I-o voi da ca să-i fie o cursă și să cadă sub mâna filistenilor.” Și Saul a zis lui David pentru a doua oară: „Astăzi îmi vei fi ginere.”X+ Mical, fata lui Saul, iubea pe David. Au spus lui Saul, și lucrul i-a plăcut. Venind vremea când Merab, fata lui Saul, avea să fie dată lui David, ea a fost dată de nevastă lui Adriel, din Mehola./ David a răspuns lui Saul: „Cine sunt eu și ce este viața mea, ce este familia tatălui meu în Israel, ca să fiu ginerele împăratului?”+ Saul a zis lui David: „Iată, îți voi da de nevastă pe fiica mea cea mai mare, Merab: numai să-mi slujești cu vitejie și să porți războaiele Domnului.” Dar Saul își zicea: „Nu vreau să-mi pun mâna mea pe el, ci mâna filistenilor să fie asupra lui.”` ; dar tot Israelul și Iuda iubeau pe David, pentru că ieșea și intra în fruntea lor.@ } Saul, văzând că izbutea întotdeauna, se temea de el;8 m izbutea în tot ce făcea, și Domnul era cu el. }  L-a îndepărtat de lângă el și l-a pus mai mare peste o mie de oameni. David ieșea și intra în fruntea poporului;[ 1  Saul se temea de David, pentru că Domnul era cu David și Se depărtase de la el.  Saul a ridicat sulița, zicându-și în sine: „Voi pironi pe David de perete.” Dar David s-a ferit de el de două ori.<s  καιȘi εγενήθηa fost απόdin τηςa επαύριονdoua zi, και έπεσεa căzut πνεύμαun duh παράde la θεούDumnezeu, πονηρόνcumplit, επίpeste ΣαούλSaul, καιși προεφήτευσενa profețit ενîn μέσωmijlocul του οίκουcasei αυτούlui. καιȘi ΔαυίδDavid έψαλλενcânta la psaltire ενcu τη χειρίmâna αυτούlui, ωςca καθ΄în εκάστηνfiecare ημέραςzi; καιși το δόρυlancea ενera în τη χειρίmâna Σαούλlui Saul.9  καιȘi ηνlit. prezent continuu: Saul era pândindu-l ΣαούλSaul υποβλεπόμενος îl pândea τονpe ΔαυίδDavid, απόdin της ημέραςziua εκείνηςaceea καιși επέκειναdupă.mU καιȘi ωργίσθηs-a supărat ΣαούλSaul, καιși εφάνηa fost vizibil πονηρόνcă e un rău cumplit τοacest ρήμαlucrul, σφόδραpeste măsură, ενώπιονînaintea Σαούλlui Saul, περίlegat de του λόγουcuvântul τούτουacesta. καιȘi είπε Saul a zis, έδωκαν i-au dat τωlui ΔαυίδDavid τας μυρίαδαςzecile de mii, καιși εμοίmie έδωκαν mi-au dat τας χιλιάδαςmiile. καιȘi τιce altceva αυτώpentru el, πληνdecât numai η βασιλείαîmpărăția?^7 καιȘi εξήρχον i-au antrenat αι γυναίκεςfemeile, αι παίζουσαιjucând, καιși έλεγονspunând, επάταξεa lovit ΣαούλSaul ενîn χιλιάσινmiile αυτούlui, καιși ΔαυίδDavid ενîn μυριάσινmiriadele αυτούlui! Pe când veneau ei, la întoarcerea lui David de la omorârea filisteanului, femeile au ieșit din toate cetățile lui Israel înaintea împăratului Saul, cântând și jucând, în sunetul timpanelor și lăutelor și scoțând strigăte de bucurie.4c David se ducea și izbutea oriunde-l trimitea Saul; a fost pus de Saul în fruntea oamenilor de război și era plăcut întregului popor, chiar și slujitorilor lui Saul.} A scos mantaua pe care o purta, ca s-o dea lui David; și i-a dat hainele sale, chiar sabia, arcul și cingătoarea lui.U% Ionatan a făcut legământ cu David, pentru că-l iubea ca pe sufletul lui.kQ În aceeași zi, Saul a oprit pe David și nu l-a lăsat să se întoarcă în casa tatălui său.~ % καιȘi εγένετοa fost ωςdeîndată συνετέλεσενce a terminat λαλώνde vorbit προςlui ΣαούλSaul, και η ψυχήsufletul Ιωναθάνlui Ionatan συνεδεδέθηs-a lipit de τη ψυχήsufletul Δαυίδlui David, καιși ηγάπησεν αυτόνl-a iubit ΙωναθάνIonatan, κατάca pe την ψυχήνsufletul αυτούlui.}y :καιȘi είπενa zis προςcătre αυτόνel ΣαούλSaul, υιόςFiul τίνοςcui ειești tu νεανίαtinere? καιȘi είπεa zis ΔαυίδDavid, υιόςFiul του δούλουrobului σουtău ΙεσσαίIese του Βηθλεεμίτουbetleemitul.Iese din Betleem A|} 9καιȘi ωςcând επέστρεψεs-a întors ΔαυίδDavid πατάξαςdupă ce-l lovise τονpe αλλόφυλονfilistean, παρέλαβεν αυτόνl-a luat ΑβενήρAbner, καιși εισήγαγεν αυτόνl-a adus ενώπιονînaintea Σαούλlui Saul. καιȘi η κεφαλήcapul του αλλοφύλουfilisteanului εν era în τη χειρίmâna αυτούlui.T{# 8„Întreabă, dar, al cui fiu este tânărul acesta”, a zis împăratul.az= 7Când a văzut Saul pe David mergând împotriva filisteanului, a zis lui Abner, căpetenia oștirii: „Al cui fiu este tânărul acesta, Abner?” Abner a răspuns: „Pe sufletul tău, împărate, că nu știu.”ry_ 6David a luat capul filisteanului și l-a dus la Ierusalim și a pus armele filisteanului în cortul său.cxA 5Și copiii lui Israel s-au întors de la urmărirea filistenilor și le-au jefuit tabăra.w 4Și bărbații lui Israel și Iuda au dat chiote și au pornit în urmărirea filistenilor până în vale și până la porțile Ecronului. Filistenii, răniți de moarte, au căzut pe drumul care duce la Șaaraim, până la Gat și până la Ecron.Kv 3A alergat, s-a oprit lângă filistean, i-a luat sabia, pe care i-a scos-o din teacă, l-a omorât și i-a tăiat capul. Filistenii, când au văzut că uriașul lor a murit, au luat-o la fugă.'uI 2Astfel, cu o praștie și cu o piatră, David a fost mai tare decât filisteanul; l-a trântit la pământ și l-a omorât, fără să aibă sabie în mână.Lt 1Și-a vârât mâna în traistă, a luat o piatră și a aruncat-o cu praștia; a lovit pe filistean în frunte, și piatra a intrat în fruntea filisteanului, care a căzut cu fața la pământ. s 0Îndată ce filisteanul a pornit să meargă înaintea lui David, David a alergat pe câmpul de bătaie înaintea filisteanului.6rg /Și toată mulțimea aceasta va ști că Domnul nu mântuiește nici prin sabie, nici prin suliță. Căci biruința este a Domnului. Și El vă dă în mâinile noastre.” cw|xwwuutssyrqpp(nnmZllkhtea!\X4WhVV;UR|QPPJOxNNmMMLKK7JJ*IcHGFFeEEpDDHCBBjA@@?>=p<<<+;::o99*88-77 6e55\44L322K11 0/..-,'$^<wAR} Iartă, te rog, vina roabei tale, căci Domnul va face domnului meu o casă trainică; iartă, căci domnul meu poartă războaiele Domnului, și niciodată nu va fi răutate în tine.Q{ Primește darul acesta pe care-l aduce roaba ta domnului meu și să se împartă oamenilor care merg după domnul meu.PP Acum, domnul meu, viu este Domnul și viu este sufletul tău, că Domnul te-a oprit să verși sânge și să te ajuți cu mâna ta. Vrăjmașii tăi, cei ce vor răul domnului meu, să fie ca Nabal!O μη δηAcum să nu θέσθωîși pună ο κυριόςdomnul μουmeu την καρδίανinima αυτούlui επίîmpotriva τον άνδρα[3 de bărbat τον λοιμόν1 ciumei τούτον2 acesteia], επίîmpotriva Ναβάλlui Nabal! ότιCăci κατάpotrivit το όνομαnumelui αυτούlui, ούτωςașa εστιeste αυτόςel; ΝαβάλNabal όνομα e numele αυτούlui, καιși αφροσύνηnebunia μετ΄ e cu αυτούel. καιȘi εγώeu, η δούληroaba σουta, ουκnu είδονam văzut ταpe παιδάριαservitorii του κυρίουdomnului μουmeu, αpe care i- απέστειλαςai trimis.uNe καιȘi επίla τους πόδαςpicioarele αυτούlui έπεσεa căzut, καιși είπενa zis, ενÎn εμοίmine, κύριέ o domnul μουmeu η e αδικίαnedreptatea. λαλησάτωSă vorbească δηacum η δούληroaba σουta ειςîn τα ώταurechile σουtale, καιși άκουσονascultă τον λόγωνcuvântul της δούληςroabei σουtale.=Mu καιȘi είδενa văzut ΑβιγαϊλAbigail τονpe ΔαυίδDavid, καιși σπεύσασαgrăbindu-se, κατέβηa coborât απόde pe της όνουmăgar, καιși έπεσενa căzut ενώπιονînaintea Δαυίδlui David, επίasupra πρόσωπονfeței αυτήςei, καιși προσεκύνησεν αυτώi s-a închinat επίpână la την γηνpământ.L τάδεAșa ποιήσαιsă facă ο θεόςDumnezeu τοις εχθροίςvrăjmașilor Δαυίδlui David, καιși τάδεașa προσθείηsă adauge, ειdacă υπολείψομαιvoi lăsa εκdintre πάντωνtoți τωνcei ai Ναβάλlui Nabal, έωςpână πρωϊdimineață, ουρούνταvreunul dintre cei ce urinează προςasupra τοίχονperetelui.sKa καιȘi ΔαυίδDavid είπεa zis, ίσωςProbabil că ειςîn άδικονnedreptate εφύλαξαam păzit πάνταtoate ταlucrurile τουlui ΝαβάλNabal εν τηîn ερήμωpustie, καιși ουκnimic nu ητησάμηνam cerut λαβείνsă iau εκdin πάντωνtoate τωνcele ale αυτούlui -- ουδένnimic! καιȘi ανταπέδωκέ μοιm-a răsplătit πονηράcu ticăloșie αντίpentru αγαθώνbine.?Jy καιȘi εγένετοa venit αυτήςea επιβεβηκυίηςurcată επίpe την όνονmăgar, καιși καταβαινούσηςa coborât ενsub σκέπηprotecția του όρουςmuntelui. καιȘi ιδούiată, ΔαυίδDavid, καιși οι άνδρεςbărbații αυτούlui κατέβαινονcoborau ειςîn συνάντησινîntâmpinarea αυτήςei, καιși απήντησεν αυτοίςi-a întâlnit.sIa καιȘi είπεa zis τοις παιδαρίοιςservitorilor αυτήςei, προπορεύεσθεMergeți έμπροσθένînaintea μουmea, καιși ιδούiată, εγώeu însumi οπίσωîn urma υμώνvoastră παραγίνομαιvin. τω δεDar ανδρίbărbatului αυτήςei ΝαβάλNabal ουκnu απήγγειλε i-a dat de știre.6Hg καιȘi έσπευσεν ΑβιγαϊλAbigail s-a grăbit, καιși έλαβεa luat διακοσίουςdouă sute άρτουςde pâini, καιși δύοdouă αγγείαrecipiente οίνουcu vin, καιși πέντεcinci πρόβαταoi πεποιημέναgătite,lit: făcute καιși πέντεcinci οίφιefe αλφίτωνde grâne prăjite, καιși γόμορ ενun omer σταφίδωνde ciorchini de stafide, καιși διακοσίουςdouă sute παλάθαςde pachețele de poame uscate; καιși έθετο le-a pus επίpe τους όνουςmăgari.OG Să știi acum și vezi ce ai de făcut, căci pierderea stăpânului nostru și a întregii lui case este hotărâtă, și el este așa de rău încât nimeni nu îndrăznește să-i vorbească.”dFC Ne-au fost zid și zi și noapte, în tot timpul cât am fost cu ei, la păscutul turmelor.E/ Și totuși oamenii aceștia au fost foarte buni cu noi; nu ne-au ocărât și nu ni s-a luat nimic, în tot timpul cât am fost cu ei în câmp.]D5 Unul din slujitorii lui Nabal a venit și a zis către Abigail, nevasta lui Nabal: „Iată că David a trimis din pustiu niște soli să întrebe de sănătate pe stăpânul nostru, și el s-a purtat rău cu ei.C}  Atunci David a zis oamenilor săi: „Fiecare din voi să-și încingă sabia!” Și fiecare și-a încins sabia. David și-a încins și el sabia, și aproape patru sute de inși s-au suit după el. Au mai rămas doar două sute la calabalâcuri.B{  Oamenii lui David și-au luat drumul înapoi; s-au întors și au spus, la sosirea lor, toate aceste cuvinte lui David.A9  Și să-mi iau eu pâinea, apa și vitele mele, pe care le-am tăiat pentru tunzătorii mei, și să le dau unor oameni care sunt de nu știu unde?”@-  Nabal a răspuns slujitorilor lui David: „Cine este David și cine este fiul lui Isai? Astăzi sunt mulți slujitori care fug de la stăpâni.x?k  Când au ajuns oamenii lui David, au spus lui Nabal toate aceste cuvinte, în numele lui David. Apoi au tăcut.c>A Întreabă pe slujitorii tăi și-ți vor spune. Să capete trecere, dar, tinerii aceștia înaintea ta, fiindcă venim într-o zi de bucurie. Dă, dar, te rog, robilor tăi și fiului tău David, ce te lasă inima.”=1 Și acum, am auzit că tunzi oile. Păstorii tăi au fost cu noi; nu i-am ocărât și nu li s-a luat nimic în tot timpul cât au fost la Carmel.v<g și să-i vorbiți așa: „Să trăiești în pace, și pacea să fie cu casa ta și cu tot ce este al tău.;! A trimis la el zece tineri, cărora le-a zis: „Suiți-vă la Carmel și duceți-vă la Nabal. Întrebați-l de sănătate în numele meu<:u David a aflat în pustiu că Nabal își tunde oile.F9 Numele acestui om era Nabal, și nevasta lui se chema Abigail; era o femeie cu judecată și frumoasă la chip, dar bărbatul ei era aspru și rău în faptele lui. El se trăgea din Caleb. 8; În Maon era un om foarte bogat, a cărui avere era în Carmel; avea trei mii de oi și o mie de capre și se afla la Carmel pentru tunderea oilor lui.)7 O Samuel a murit. Tot Israelul s-a adunat și l-a plâns și l-au îngropat în locuința lui, la Rama. Atunci David s-a sculat și s-a coborât în pustiul Paran.t6c David a jurat lui Saul. Apoi Saul a plecat acasă, iar David și oamenii lui s-au suit în locul întărit. 5 Jură-mi, dar, pe Domnul că nu-mi vei nimici sămânța mea după mine și că nu-mi vei șterge numele din casa tatălui meu.”k4Q Acum iată, știu că tu vei domni și că împărăția lui Israel va rămâne în mâinile tale.23_ Dacă întâlnește cineva pe vrăjmașul lui, îl lasă oare să-și urmeze drumul în liniște? Domnul să-ți răsplătească pentru ce mi-ai făcut în ziua aceasta! 2 Tu îți arăți azi bunătatea cu care te porți față de mine, căci Domnul mă dăduse în mâinile tale, și nu m-ai omorât.u1e Și a zis lui David: „Tu ești mai bun decât mine; căci tu mi-ai făcut bine, iar eu ți-am făcut rău.0+ Când a sfârșit David de spus aceste vorbe lui Saul, Saul a zis: „Glasul tău este, fiule David?” Și Saul a ridicat glasul și a plâns.$/C Domnul va judeca și va hotărî între mine și tine, El va vedea. El îmi va apăra pricina și El îmi va face dreptate, izbăvindu-mă din mâna ta.”k.Q Împotriva cui a pornit împăratul lui Israel? Pe cine urmărești tu? Un câine mort, un purice._-9  Răul de la cei răi vine, zice vechea zicală. De aceea eu nu voi pune mâna pe tine.r,_  Judece Domnul între mine și tine și Domnul să mă răzbune pe tine; dar eu nu voi pune mâna pe tine.0+[  Uite, părintele meu, uite colțul hainei tale în mâna mea. Fiindcă ți-am tăiat colțul hainei și nu te-am ucis, să știi și să vezi că în purtarea mea nu este nici răutate, nici răzvrătire și că n-am păcătuit împotriva ta. Totuși tu îmi întinzi curse ca să-mi iei viața.f*G  Vezi acum cu ochii tăi că Domnul te dăduse astăzi în mâinile mele în peșteră. Oamenii mei mă îndemnau să te omor; dar te-am cruțat și am zis: „Nu voi pune mâna pe domnul meu, căci este unsul Domnului.”p)[  David a zis lui Saul: „De ce asculți tu de vorbele oamenilor care zic: „David îți vrea răul”?a(= După aceea, David s-a sculat și a ieșit din peșteră. El a început să strige atunci după Saul: „Împărate, domnul meu!” Saul s-a uitat înapoi, și David s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat.<'s Cu aceste cuvinte, David a oprit pe oamenii săi și i-a împiedicat să se arunce asupra lui Saul. Apoi Saul s-a sculat să iasă din peșteră și și-a văzut înainte de drum.@&{ Și a zis oamenilor săi: „Să mă ferească Domnul să fac împotriva domnului meu, care este unsul Domnului, o așa faptă ca să pun mâna pe el! Căci el este unsul Domnului.”S%! După aceea, inima îi bătea, pentru că tăiase colțul hainei lui Saul.V$' Oamenii lui David i-au zis: „Iată ziua în care Domnul îți zice: „Dau pe vrăjmașul tău în mâinile tale; fă-i ce-ți va plăcea.” David s-a sculat și a tăiat încet colțul hainei lui Saul.*#O A ajuns la niște stâne de oi, care erau lângă drum; și acolo era o peșteră în care a intrat să doarmă. David și oamenii lui erau în fundul peșterii."/ Saul a luat trei mii de oameni aleși din tot Israelul și s-a dus să caute pe David și pe oamenii lui până pe stâncile țapilor sălbatici.! Când s-a întors Saul de la urmărirea filistenilor, au venit și i-au spus: „Iată că David este în pustiul En-Ghedi.”Z / De acolo David s-a suit spre locurile întărite din En-Ghedi și a locuit acolo.# Saul a încetat să urmărească pe David și s-a întors să iasă înaintea filistenilor. De aceea locul acela s-a numit Sela-Hamahlecot.ym când un sol a venit și a spus lui Saul: „Grăbește-te să vii, căci au năvălit filistenii în țară.”mU Saul mergea pe o parte a muntelui, și David cu oamenii lui pe cealaltă parte a muntelui. David fugea repede ca să scape de Saul. Dar Saul și oamenii lui chiar înconjuraseră pe David și pe ai lui, ca să pună mâna pe ei,hK Saul a plecat cu oamenii săi în căutarea lui David. Despre lucrul acesta s-a dat de veste lui David, care s-a coborât la stâncă și a rămas în pustiul Maon. Saul, când a auzit, a urmărit pe David în pustiul Maon.!= S-au sculat, dar, și s-au dus la Zif înaintea lui Saul. David și oamenii lui erau în pustiul Maon, și anume în câmpia dinspre miazăzi de pustiu.C Cercetați și vedeți toate locurile unde se ascunde, veniți apoi la mine cu ceva temeinic, și voi porni cu voi. Dacă este în țară, îl voi căuta printre toate miile lui Iuda.”7i Duceți-vă, vă rog, de mai cercetați, ca să știți și să descoperiți în ce loc și-a îndreptat pașii și cine l-a văzut, căci mi s-a spus că este foarte șiret.O Saul a zis: „Domnul să vă binecuvânteze că aveți milă de mine!9 Coboară-te, dar, împărate, fiindcă aceasta este toată dorința sufletului tău; lasă pe noi dacă e vorba să-l dăm în mâinile împăratului.4c Zifiții s-au suit la Saul, la Ghibeea, și au zis: „Nu-i David ascuns între noi în locuri întărite, în pădure, pe dealul Hachila, care este la miazăzi de pustiu?y Au făcut iarăși amândoi legământ înaintea Domnului, și David a rămas în pădure, iar Ionatan s-a dus acasă.S! și i-a zis: „Nu te teme de nimic, căci mâna tatălui meu, Saul, nu te va atinge. Tu vei domni peste Israel, și eu voi fi al doilea după tine; tatăl meu, Saul, știe și el bine lucrul acesta.”y Atunci Ionatan, fiul lui Saul, s-a sculat și s-a dus la David, în pădure. El i-a întărit încrederea în Dumnezeu`; David, văzând că Saul a pornit să-i ia viața, a stat în pustiul Zif, în pădure.$C David a locuit în pustiu, în locuri întărite, și a rămas pe muntele din pustiul Zif. Saul îl căuta mereu, dar Dumnezeu nu l-a dat în mâinile lui.N  Atunci David s-a sculat cu oamenii lui, în număr de aproape șase sute de inși; au ieșit din Cheila și s-au dus unde au putut. Saul, aflând că David a scăpat din Cheila, s-a oprit din mers.3  David a mai zis: „Mă vor da locuitorii din Cheila, pe mine și pe oamenii mei, în mâinile lui Saul?” Și Domnul a răspuns: „Te vor da.”p[  Mă vor da în mâinile lui locuitorii din Cheila? Se va coborî Saul aici, cum a aflat robul Tău? Doamne Dumnezeul lui Israel, binevoiește și descoperă lucrul acesta robului Tău!” Și Domnul a răspuns: „Se va coborî.” /  Și David a zis: „Doamne Dumnezeul lui Israel, robul Tău a aflat că Saul vrea să vină la Cheila ca să nimicească cetatea din pricina mea.9 m  καιȘi έγνω ΔαυίδDavid a cunoscut ότι ουnu παρασιώπαa rămas tăcut ΣαούλSaul περίcu privire la αυτούel την ca κακίαν-i facă rău. καιȘi είπε ΔαυίδDavid a zis προςcătre ΑβιαθάρAbiatar τον ιερέαpreotul, προσάγαγεAdu το εφούδefodul! y Și Saul a chemat tot poporul la război, ca să se coboare la Cheila și să împresoare pe David și pe oamenii lui.; q Saul a fost înștiințat de sosirea lui David la Cheila și a zis: „Dumnezeu îl dă în mâinile mele, căci a venit și s-a închis într-o cetate cu porți și zăvoare.”k Q Când a fugit Abiatar, fiul lui Ahimelec, la David, în Cheila, s-a coborât cu efodul în mână.H David s-a dus, dar, cu oamenii lui la Cheila și s-a bătut împotriva filistenilor; le-a luat vitele și le-a pricinuit o mare înfrângere. Astfel a izbăvit David pe locuitorii din Cheila.A} καιȘi προσέθετοa adăugat ΔαυίδDavid έτιmai departe επερωτήσαιsă întrebe διάpesă întrebe prin Domnul του κυρίουDomnul. καιȘi απεκρίθη αυτώi-a răspuns κύριοςDomnul, καιși είπενa zis προςcătre αυτόνel, ανάστηθιRidică-te καιși κατάβηθιcoboară ειςîn ΚεϊλάCheila! ότιCăci εγώEu παραδίδωμι îi predau τουςpe αλλοφύλουςfilisteni ειςîn χείράςmâinile σουtale.$C καιȘi είπονau zis οι άνδρεςbărbații τουlui ΔαυίδDavid προςcătre αυτόνel, ιδούIată, ημείςnouă ενταύθαaici ενîn τη ΙουδαίαIudeea φοβούμεθαne e frică. καιȘi πωςce έσταιva fi εάνdacă πορευθώμενvom merge ειςîn ΚεϊλάCheila ειςîn τας κοιλάδαςvalea των αλλοφύλωνfilistenilor?+ καιȘi επηρώτησεa întrebat ΔαυίδDavid διάpea întrebat prin Domnul του κυρίουDomnul, λέγωνspunând, ειOare πορευθώsă merg καιși πατάξωsă lovesc τουςpe αλλοφύλουςfilistenii τούτουςaceștia? καιȘi είπεa zis κύριοςDomnul προςlui ΔαυίδDavid, πορεύουMergi! καιși πατάξειςvei lovi τουςpe αλλοφύλουςfilisteni, καιși σώσειςvei salva την ΚεϊλάCheila.3 c καιȘi απήγγειλανau dat de veste τωlui ΔαυίδDavid, λέγοντεςspunând, ιδούIată, οι αλλόφυλοιfilistenii πολεμούσινfac război ενîn τη ΚεϊλάCheila, καιși αυτοίei διαρπάζουσιvor jefui τας άλωariile.kQ κάθουȘezi μετ΄cu εμούmine. μηSă nu φοβούîți fie frică; ότιcăci ου εάνoriunde ζητώvoi căuta τη adăpost pentru ψυχήviața μουmea, ζητήσωvoi căuta καιși τηpentru ψυχήviața σουta τόπονun loc; ότιcăci πεφύλαξαι συtu ești păzit παρ΄de εμοίmine.N David a zis lui Abiatar: „M-am gândit chiar în ziua aceea că Doeg, edomitul, fiind acolo, nu se putea să nu spună lui Saul. Eu sunt pricina morții tuturor sufletelor din casa tatălui tău.:q și i-a spus că Saul a ucis pe preoții Domnului.eE Un fiu al lui Ahimelec, fiul lui Ahitub, a scăpat. Numele lui era Abiatar. A fugit la David0[ Saul a mai trecut prin ascuțișul sabiei cetatea preoțească Nob; bărbați și femei, copii și prunci, boi, măgari și oi: toți au căzut sub ascuțișul sabiei.^~7 Atunci împăratul a zis lui Doeg: „Întoarce-te și lovește pe preoți.” Și Doeg, edomitul, s-a întors și a lovit pe preoți; a omorât în ziua aceea optzeci și cinci de oameni care purtau efodul de in.4}c Și împăratul a zis alergătorilor care stăteau lângă el: „Întoarceți-vă și omorâți pe preoții Domnului; căci s-au învoit cu David: au știut bine că fuge și nu mi-au dat de veste.” Dar slujitorii împăratului n-au voit să întindă mâna ca să lovească pe preoții Domnului._|9 Împăratul a zis: „Trebuie să mori, Ahimelec, tu și toată casa tatălui tău.”#{A Oare de astăzi am început eu să întreb pe Dumnezeu pentru el? Departe de mine așa ceva! Să nu arunce împăratul nicio vină asupra robului său, nici asupra nimănui din casa tatălui meu, căci robul tău nu știe nimic din toate acestea, nici lucru mic, nici lucru mare.”Lz Ahimelec a răspuns împăratului: „Care dintre slujitorii tăi poate fi pus alături cu credinciosul David, ginerele împăratului, gata la poruncile lui și înconjurat cu cinste în casa ta?tyc  Saul i-a zis: „Pentru ce v-ați unit împotriva mea, tu și fiul lui Isai? Pentru ce i-ai dat pâine și o sabie și ai întrebat pe Dumnezeu pentru el, ca să se ridice împotriva mea și să-mi întindă curse, cum face astăzi?”ax=  Saul a zis: „Ascultă, fiul lui Ahitub!” El a răspuns: „Iată-mă, domnul meu!”-wU  Împăratul a trimis după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, și după toată casa tatălui său, după preoții care erau la Nob. Ei au venit toți la împărat.pv[  Ahimelec a întrebat pe Domnul pentru el, i-a dat merinde și i-a dat sabia lui Goliat, filisteanul.”u9  Doeg, edomitul, care era și el printre slujitorii lui Saul, a răspuns: „Eu am văzut pe fiul lui Isai venind la Nob, la Ahimelec, fiul lui Ahitub.Xt+ Dacă nu, de ce v-ați unit toți împotriva mea și nimeni nu mi-a dat de știre despre legământul fiului meu cu fiul lui Isai? Pentru ce n-a fost nimeni dintre voi pe care să-l doară inima pentru mine și să mă înștiințeze că fiul meu a răsculat pe robul meu împotriva mea, ca să-mi întindă curse, cum face astăzi?”Rs Și Saul a zis slujitorilor săi de lângă el: „Ascultați, beniamiți! Vă va da fiul lui Isai la toți ogoare și vii? Va face el din voi toți căpetenii peste o mie și căpetenii peste o sută?Br Saul a aflat că David și oamenii lui au fost descoperiți. Saul ședea sub tamarisc, la Ghibeea, pe înălțime; avea sulița în mână, și toți slujitorii lui stăteau lângă el.1q] καιȘi είπεa zis ΓαδGad ο προφήτηςprofetul προςcătre ΔαυίδDavid, μηNu κάθουte așeza ενîn τη περιοχήcitadelă! πορεύουDu-te! καιȘi ήξειςsă vii ειςîn γηνțara Ιούδαlui Iuda. καιȘi επορεύθηs-a dus ΔαυίδDavid, καιși ήλθεa venit καιși εκάθισενs-a așezat ενîn πόλειcetatea ΧαρήθHaret.+pQ καιȘi παρεκάλεσεa făcut apel τοla πρόσωπονpersoana του βασιλέωςîmpăratului ΜωάβMoabului. καιȘi κατώκουνei au locuit μετ΄cu αυτούel πάσαςîn toate τας ημέραςzilele όντοςîn care a fost του ΔαυίδDavid ενîn τη περιοχήcetățuie. xbyyxx"wvvu8tt0==I<<#;F:998u7665j44;33;21q0-++*))4(''<&&;% s9M] *Ihb^J7 celor din Hebron și în toate locurile pe care le străbătuse David cu oamenii lui.=Iw celor din Horma, celor din Cor-Așan, celor din Atac,bH? celor din Racal, celor din cetățile ierahmeeliților, celor din cetățile cheniților,>Gy celor din Aroer; celor din Sifmot, celor din Eștemoa,SF! A trimis celor din Betel, celor din Ramot de la miazăzi, celor din Iatir,^E7 Când s-a întors la Țiclag, David a trimis o parte din pradă bătrânilor lui Iuda, prietenilor săi, spunându-le aceste cuvinte: „Iată darul pe care vi-l fac din prada luată de la vrăjmașii Domnului!”eDE Lucrul acesta a rămas de atunci și până în ziua de azi o lege și un obicei în Israel.]C5 Și cine v-ar asculta în privința aceasta? Partea trebuie să fie aceeași atât pentru cel ce s-a coborât pe câmpul de bătaie, cât și pentru cel ce a rămas la calabalâcuri: s-o împartă deopotrivă.”.BW Dar David a zis: „Să nu faceți așa, fraților, cu ce ne-a dat Domnul; căci El ne-a păzit și a dat în mâinile noastre ceata care venise împotriva noastră.|As Toți oamenii răi și de nimic dintre cei ce merseseră cu David au luat cuvântul și au zis: „Fiindcă n-au venit cu noi, să nu le dăm nimic din prada pe care am scăpat-o, ci doar să-și ia fiecare nevasta și copiii și să plece.”@) David a ajuns la cei două sute de oameni care fuseseră prea obosiți ca să mai meargă după el și pe care-i lăsase la pârâul Besor. Ei au ieșit înaintea lui David și înaintea poporului care era cu el. David s-a apropiat de ei și i-a întrebat de sănătate.?1 Și David a luat toate oile și toți boii; și cei ce mânau turma aceasta și mergeau în fruntea ei ziceau: „Aceasta este prada lui David!”h>K καιȘi ουnimic nu διεφώνησενa pierit αυτοίςdin ce era al lor, απόde la μικρούmic καιși έωςpână la μεγάλουmare, καιși έωςpână la υιώνfii καιși θυγατέρωνfiice, καιși απόdin των σκύλωνprăzi, καιși έωςpână la πάντωνtoate ωνcâte έλαβον αυτώνle luaseră; ταtoate πάνταlucrurile le- επέστρεψεa adus înapoi ΔαυίδDavid.W=) καιȘi αφείλατοa recuperat ΔαυίδDavid πάνταtot αceea ce έλαβονluaseră οι Αμαληκίταιamaleciții, καιși αμφοτέραςpe amândouă τας γυναίκαςfemeile αυτούlui εξείλετο le-a scăpat..<W David i-a bătut din zorii zilei până a doua zi seara și n-a scăpat niciunul din ei, afară de patru sute de tineri, care au încălecat pe cămile și au fugit.Z;/ El i-a slujit astfel de călăuză. Și amaleciții erau risipiți pe tot ținutul, mâncând, bând și jucând, de bucuria prăzii celei mari pe care o luaseră din țara filistenilor și din țara lui Iuda._:9 David i-a zis: „Vrei să mă duci la oastea aceasta?” Și el a zis: „Jură-mi pe Numele lui Dumnezeu că nu mă vei omorî și nu mă vei da pe mâna stăpânului meu, și te voi coborî la oastea aceasta.”-9U καιȘi ημείςnoi επεθέμεθαam năvălit επίasupra τον νότονaustrului του Χορεθίcheretiților, καιși επίasupra ταcelor din της Ιουδαίας μέρηpartea Iudeii, καιși επίasupra νότονaustrului Χειλέβlui Caleb, καιși την ΣικελάγȚiclagul ενεπυρίσαμεν l-am ars ενîn πυρίfoc.H8  David i-a zis: „Al cui ești și de unde ești?” El a răspuns: „Sunt un băiat egiptean, în slujba unui amalecit, și de trei zile stăpânul meu m-a părăsit pentru că eram bolnav.K7  și i-au mai dat și o legătură de smochine și două legături de stafide. După ce a mâncat, i-au venit iarăși puterile, căci nu mâncase și nu băuse apă de trei zile și trei nopți.y6m  Pe câmp au dat peste un om egiptean, pe care l-au adus la David. I-au dat să mănânce pâine și să bea apă55  David i-a urmărit mai departe, cu patru sute de oameni; dar două sute de oameni s-au oprit, fiind prea obosiți ca să mai treacă pârâul Besor.4'  Și David a pornit, el și cei șase sute de oameni care erau cu el. Au ajuns la pârâul Besor, unde s-au oprit cei ce rămâneau la coadă.)3M καιȘi επηρώτησεîntrebă ΔαυίδDavid διάprin του κυρίουDomnul, λέγωνspunând, ειOare καταδιώξωa urmări să alerg οπίσωdupă του γεδδούρtrupa τούτουaceasta? ειOare καταλήψομαι αυτούςîi voi înhăța? καιȘi είπεν αυτώîi zise κύριοςDomnul, καταδίωκεAleargă, ότιcăci καταλαμβάνωνînhățând καταλήψη αυτούςîi vei înhăța, καιși εξαιρούμενοςscăpând εξελή îi vei scăpa.o2Y καιȘi είπεzise ΔαυίδDavid προςlui ΑβιάθαρAbiatar τον ιερέαpreotul, υιόνfiu Αχιμέλεχal lui Ahimelec, προσαγάγεadu το εφούδefodul. καιȘi προσήγαγενaduse ΑβιάθαρAbiatar το εφούδefodul προςlui ΔαυίδDavid.?1y καιȘi εθλίβηa fost necăjit ΔαυίδDavid σφόδραfoarte mult, ότιcăci είπενzicea ο λαόςpoporul λιθοβολήσαι αυτόνsă-l lapideze, ότιcăci κατώδυνοςîn durere grea era ψυχήsufletul παντόςîntregului του λαούpopor, εκάστουfiecare επίcu privire la τους υιούςfiii αυτούlui, καιși επίcu privire la τας θυγατέραςfiicele αυτούlui. καιȘi εκραταιώθηs-a întărit ΔαυίδDavid ενîn κυρίωDomnul θεώDumnezeul αυτούlui.0} Cele două neveste ale lui David: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal, fuseseră luate și ele.o/Y Atunci David și poporul care era cu el au ridicat glasul și au plâns până n-au mai putut plânge. . David și oamenii lui au ajuns în cetate, și iată că era arsă; și nevestele, fiii și fiicele lor, fuseseră luați prinși.-1 după ce luaseră prinși pe femei și pe toți cei ce se aflau acolo, mici și mari. Nu omorâseră pe nimeni, dar luaseră totul și plecaseră.+, S Când a ajuns David cu oamenii lui a treia zi la Țiclag, amaleciții năvăliseră în partea de miazăzi și în Țiclag. Ei nimiciseră și arseseră Țiclagul,&+G  David și oamenii lui s-au sculat de noapte de tot, ca să plece dimineața și să se întoarcă în țara filistenilor. Și filistenii s-au suit la Izreel.7*i  Astfel, scoală-te dis-de-dimineață, tu și slujitorii stăpânului tău care au venit cu tine; sculați-vă dis-de-dimineață și plecați de îndată ce se va lumina.”7)i  Achiș a răspuns lui David: „Știu că ești plăcut înaintea mea ca un înger al lui Dumnezeu; dar domnitorii filistenilor au zis: „Să nu se suie cu noi la luptă.”R( David a zis lui Achiș: „Dar ce am făcut și ce ai găsit în robul tău, de când sunt la tine până în ziua de azi, ca să nu merg să lupt împotriva vrăjmașilor domnului meu, împăratul?”v'g Întoarce-te, dar, și mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor filistenilor.”"&? Achiș a chemat pe David și i-a zis: „Viu este Domnul, că ești un om curat la suflet și-mi place să te văd mergând și venind cu mine în tabără, căci n-am găsit nimic rău în tine, de la venirea ta la mine până în ziua de azi; dar nu ești pe placul domnitorilor.c%A ουχNu e ούτοςacesta ΔαυίδDavid, ωcel pentru care εξήρχονse antrenau ενîn χοροίςhore, λέγοντεςspunând, επάταξεA lovit ΣαούλSaul ενîn χιλιάσινmiile αυτούlui, καιși ΔαυίδDavid ενîn μυριάσινmiriadele αυτούlui.g$I Dar domnitorii filistenilor s-au mâniat pe Achiș și i-au zis: „Trimite înapoi pe omul acesta, ca să se întoarcă în locul unde l-ai așezat; să nu se coboare cu noi pe câmpul de bătaie, ca să nu ne fie vrăjmaș în timpul luptei. Și cum ar putea să se facă omul acesta plăcut stăpânului său, decât cu capetele oamenilor noștri?F# Domnii filistenilor au zis: „Ce caută evreii aceștia aici?” Și Achiș a răspuns domnitorilor filistenilor: „Acesta este David, slujitorul lui Saul, împăratul lui Israel. De mult este cu mine și n-am găsit nici cel mai mic lucru de care să-l învinuiesc, de la venirea lui și până în ziua de azi.”}"u Domnii filistenilor au înaintat cu sutele și miile lor; și David și oamenii lui mergeau mai la coadă cu Achiș.m! W Filistenii își strânseseră toate oștile la Afec, și Israel tăbărâse la fântâna lui Izreel.  Le-a pus înaintea lui Saul și înaintea slujitorilor lui, și au mâncat. Apoi s-au sculat și au plecat chiar în noaptea aceea.{q Femeia avea la ea un vițel gras, pe care l-a tăiat în grabă; a luat făină, a frământat-o și a copt azime.-U Dar el n-a vrut, și a zis: „Nu mănânc nimic!” Slujitorii lui și femeia au stăruit de el până i-a ascultat. S-a sculat de la pământ și a șezut pe pat.%E Ascultă acum, și tu, glasul roabei tale și lasă-mă să-ți dau o bucată de pâine, ca să mănânci și să prinzi putere ca să pornești la drum.”M Femeia a venit la Saul și, văzându-l foarte înspăimântat, i-a zis: „Iată că roaba ta ți-a ascultat glasul; mi-am pus viața în primejdie, ascultând de cuvintele pe care mi le-ai spus.:o Îndată Saul a căzut la pământ cât era de lung, și cuvintele lui Samuel l-au umplut de groază; nu mai avea nicio putere, căci nu mâncase toată ziua și toată noaptea.O Și chiar Domnul va da pe Israel împreună cu tine în mâinile filistenilor. Mâine, tu și fiii tăi veți fi împreună cu mine, și Domnul va da tabăra lui Israel în mâinile filistenilor.” N-ai ascultat de glasul Domnului și n-ai făcut pe Amalec să simtă aprinderea mâniei Lui: de aceea îți face Domnul așa astăzi. Domnul îți face așa cum îți vestisem din partea Lui; Domnul a rupt împărăția din mâinile tale și a dat-o altuia, lui David.|s Samuel a zis: „Pentru ce mă întrebi pe mine când Domnul S-a depărtat de tine și S-a făcut vrăjmașul tău?(K Samuel a zis lui Saul: „Pentru ce m-ai tulburat, chemându-mă?” Saul a răspuns: „Sunt într-o mare strâmtorare: filistenii îmi fac război, și Dumnezeu S-a depărtat de la mine; nu mi-a răspuns nici prin proroci, nici prin vise. Și te-am chemat să-mi arăți ce să fac.”Y- El i-a zis: „Cum e la chip?” Și ea a răspuns: „Este un bătrân care se scoală și este învelit cu o mantie.” Saul a înțeles că era Samuel și s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat.1  Împăratul i-a zis: „Nu te teme de nimic; dar ce vezi?” Femeia a zis lui Saul: „Văd o ființă dumnezeiască sculându-se din pământ.”  Când a văzut femeia pe Samuel, a scos un țipăt mare și a zis lui Saul: „Pentru ce m-ai înșelat? Tu ești Saul!”fG  Femeia a zis: „Pe cine vrei să-ți scol?” Și el a răspuns: „Scoală-mi pe Samuel.”{q  Saul i-a jurat pe Domnul și a zis: „Viu este Domnul, că nu ți se va întâmpla niciun rău pentru aceasta.”P  Femeia i-a răspuns: „Știi ce a făcut Saul, cum a nimicit din țară pe cei ce cheamă morții și pe cei ce ghicesc viitorul: pentru ce, dar, întinzi o cursă vieții mele, ca să mă omori?”O Atunci Saul s-a schimbat, a luat alte haine și a plecat cu doi oameni. Au ajuns la femeia aceea noaptea. Saul i-a zis: „Spune-mi viitorul chemând un mort și scoală-mi pe cine-ți voi spune.”T# Atunci Saul a zis slujitorilor lui: „Căutați-mi o femeie care să cheme morții, ca să mă duc s-o întreb.” Slujitorii lui i-au zis: „Iată că în En-Dor este o femeie care cheamă morții.”r _ Saul a întrebat pe Domnul, și Domnul nu i-a răspuns nici prin vise, nici prin Urim, nici prin proroci.] 5 καιȘi είδε ΣαούλSaul a văzut την παρεμβολήνtabăra των αλλοφύλωνfilistenilor, καιși εφοβήθηs-a înfricoșat, καιși εξέστηs-a dislocat η καρδίαinima αυτούlui σφόδραpeste măsură.  Filistenii s-au strâns și au venit de au tăbărât la Sunem: Saul a strâns pe tot Israelul și au tăbărât la Ghilboa._ 9 καιȘi ΣαμουήλSamuel απέθανεmurise, καιși εκόψαντο αυτόνîl plânsese παςtot ΙσραήλIsraelul, καιși θάπτουσιν αυτόνîl îngropaseră ενîn ΑρμαθαϊμRama, ενîn τη πόλειcetatea αυτούlui. καιȘi ΣαούλSaul περιείλεînlăturase τους εγγαστριμύθουςprezicătorii ventriloci, καιși τους γνώσταςcunoscătorii viitorului απόdin της γηςțară.8 k David a răspuns lui Achiș: „Ei bine, vei vedea ce va face robul tău.” Și Achiș a zis lui David: „De aceea, te voi pune păzitorul capului meu în tot timpul.” –M  καιȘi εγένετοa fost ενîn ταις ημέραιςzilele εκείναιςacelea και συναθροίζονταιs-au strâns οι αλλόφυλοιfilisteni ενîn ταις παρεμβολαίςtaberele αυτώνlor τουca εξελθείνsă iasă ειςla πόλεμονrăzboi επίîmpotriva τονlui ΙσραήλIsrael. καιȘi είπεν ΑκχίςAchiș a zis προςlui τον ΔαυίδDavid, γινώσκωνCunoscând γνώσηvei cunoaște ότι μετ΄împreună cu εμούmine εξελεύσηvei ieși ειςla τον πόλεμονrăzboi, συtu καιși οι άνδρεςbărbații σουtăi.   Achiș se încredea în David și zicea: „S-a făcut urât poporului său, Israel, și va rămâne în slujba mea pe vecie.”%E  David nu lăsa cu viață nici bărbat, nici femeie ca să vină la Gat; „căci”, se gândea el, „ei ar putea să vorbească împotriva noastră și să zică: „Așa a făcut David.” Și acesta a fost felul lui de purtare în tot timpul cât a locuit în țara filistenilor.&G  Achiș zicea: „Unde ați năvălit azi?” Și David răspundea: „Spre miazăzi de Iuda, spre miazăzi de ierahmeeliți și spre miazăzi de cheniți.”4c  David pustia ținutul acesta; nu lăsa cu viață nici bărbat, nici femeie, le lua oile, boii, măgarii, cămilele, hainele, și apoi se întorcea și se ducea la Achiș.a= David și oamenii lui se suiau și năvăleau asupra gheșuriților, ghirziților și amaleciților; căci neamurile acestea locuiau din vremuri vechi în ținutul acela până la Șur și până în țara Egiptului.Z/ Timpul cât a locuit David în țara filistenilor a fost de un an și patru luni.  Și chiar în ziua aceea, Achiș i-a dat Țiclagul. De aceea, Țiclagul a fost al împăraților lui Iuda până în ziua de azi.q] David a zis lui Achiș: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, rogu-te să mi se dea într-una din cetățile țării un loc unde să pot locui; căci pentru ce să locuiască robul tău cu tine în cetatea împărătească?”Q Saul, când a aflat că David fugise la Gat, a încetat să-l mai caute.D~ David și oamenii lui au rămas în Gat, la Achiș; își aveau fiecare familia lui, și David își avea cele două neveste: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal.}) Și David s-a sculat, el și cei șase sute de oameni care erau împreună cu el, și au trecut la Achiș, fiul lui Maoc, împăratul Gatului.5| g καιȘi είπεzise ΔαυίδDavid ενîn τη καρδίαinima αυτούlui, λέγωνspunând, νυνAcum προστεθήσομαιvoi fi pus ενîntr- ημέρα μίαo zi ειςîn χείραςmâinile Σαούλlui Saul, καιși ουκ nu-mi έστιeste μοιmie αγαθόνbine εάνdacă μηnu διασωθώmă pun la adăpost ειςîn γηνpământul αλλοφύλωνfilistenilor, καιși ανήse va întoarce απ΄de la εμούmine ΣαούλSaul, του încetând ζητείν μεsă mă căute ειςîn πανtoate όριονhotarele Ισραήλlui Israel, καιși σωθήσομαιvoi fi salvat εκdin χειρόςmâna αυτούlui.+{Q Saul a zis lui David: „Fii binecuvântat, fiul meu David! Tu vei face lucruri mari și vei birui.” David și-a văzut de drum, și Saul s-a întors acasă.”4zc Și după cum azi viața ta a avut un mare preț înaintea mea, tot așa și viața mea va avea un mare preț înaintea Domnului, și El mă va izbăvi din orice necaz.”:yo Domnul va răsplăti fiecăruia după dreptatea lui și după credincioșia lui: căci Domnul te dăduse azi în mâinile mele, și eu n-am vrut să pun mâna pe unsul Domnului.bx? David a răspuns: „Iată sulița împăratului; să vină unul din oamenii tăi s-o ia.`w; Saul a zis: „Am păcătuit; întoarce-te, fiul meu David, căci nu-ți voi mai face rău, fiindcă în ziua aceasta viața mea a fost scumpă înaintea ta. Am lucrat ca un nebun și am făcut o mare greșeală.”=vu Of! să nu-mi cadă sângele pe pământ departe de fața Domnului! Căci împăratul lui Israel a pornit să mă caute ca pe un purice, cum ar urmări o potârniche în munți.”u9 Să binevoiască acum împăratul, domnul meu, să asculte cuvintele robului său: „Dacă Domnul este Cel ce te ațâță împotriva mea, să primească mirosul unui dar de mâncare de la noi; dar dacă oamenii te ațâță, blestemați să fie înaintea Domnului, fiindcă ei mă izgonesc azi ca să mă dezlipească de moștenirea Domnului, zicându-mi: „Du-te de slujește unor dumnezei străini!”ktQ Și a zis: „Pentru ce urmărește domnul meu pe robul său? Ce-am făcut și cu ce sunt vinovat?s3 Saul a cunoscut glasul lui David și a zis: „Glasul tău este, fiul meu David?” Și David a răspuns: „Glasul meu, împărate, domnul meu!”r Ce ai făcut tu nu este bine. Viu este Domnul, că sunteți vrednici de moarte, căci n-ați vegheat asupra stăpânului vostru, asupra unsului Domnului. Uită-te acum unde este sulița împăratului și ulciorul de apă, care erau la căpătâiul lui.”iqM Și David a zis lui Abner: „Oare nu ești tu bărbat? Și cine este ca tine în Israel? Pentru ce atunci n-ai păzit pe împărat, stăpânul tău? Căci cineva din popor a venit să omoare pe împăratul, stăpânul tău.p1 Și a strigat poporului și lui Abner, fiul lui Ner: „N-auzi tu, Abner?” Abner a răspuns: „Cine ești tu care strigi către împăratul?”uoe  David a trecut de cealaltă parte și a ajuns departe pe vârful muntelui, la o mare depărtare de tabără.qn]  David a luat, dar, sulița și ulciorul cu apă de la căpătâiul lui Saul și au plecat. Nimeni nu i-a văzut, nici n-a băgat de seamă nimic și nimeni nu s-a deșteptat, căci Domnul îi cufundase pe toți într-un somn adânc.m#  Să mă ferească Domnul să pun mâna pe unsul Domnului! Ia numai sulița de la căpătâiul lui, cu ulciorul cu apă, și să plecăm.”/lY  Și David a zis: „Viu este Domnul, că numai Domnul îl poate lovi; fie că-i va veni ziua să moară, fie că se va coborî într-un câmp de bătaie și va pieri.k  Dar David a zis lui Abișai: „Nu-l omorî! Căci cine ar putea pune mâna pe unsul Domnului și să rămână nepedepsit?”ljS Abișai a zis lui David: „Dumnezeu dă astăzi pe vrăjmașul tău în mâinile tale; lasă-mă, te rog, să-l lovesc cu sulița mea și să-l pironesc dintr-o lovitură în pământ, ca să n-am nevoie să-i mai dau alta.”eiE David și Abișai s-au dus noaptea la popor. Și iată că Saul era culcat și dormea în cort în mijlocul taberei, și sulița lui era înfiptă în pământ la capul lui. Abner și poporul erau culcați în jurul lui.vhg David a luat cuvântul și, vorbind lui Ahimelec, hetitul, și lui Abișai, fiul Țeruiei și fratele lui Ioab, a zis: „Cine vrea să se coboare cu mine în tabără la Saul?” Și Abișai a răspuns: „Eu mă voi coborî cu tine.”~gw Atunci David s-a sculat și a venit la locul unde tăbărâse Saul și a văzut locul unde era culcat Saul, cu Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui. Saul era culcat în cort în mijlocul taberei, și poporul era tăbărât în jurul lui.If a trimis niște iscoade și a aflat că în adevăr Saul venise."e? A tăbărât pe dealul Hachila, în fața pustiului, lângă drum. David era în pustiu; și, înțelegând că Saul merge în urmărirea lui în pustiu, d Saul s-a sculat și s-a coborât în pustiul Zif, cu trei mii de oameni aleși din Israel, ca să caute pe David în pustiul Zif.c  Zifiții s-au dus la Saul la Ghibeea, și au zis: „Iată că David este ascuns pe dealul Hachila, în fața pustiului.”dbC ,Și Saul dăduse pe fiica sa Mical, nevasta lui David, lui Palti din Galim, fiul lui Laiș.Ua% +David luase și pe Ahinoam din Izreel, și amândouă au fost nevestele lui.` *Și îndată Abigail a plecat călare pe un măgar și însoțită de cinci fete; a mers după solii lui David și i-a fost nevastă.)_M )Ea s-a sculat, s-a aruncat cu fața la pământ și a zis: „Iată, roaba ta se socotește ca o roabă, gata să spele picioarele slujitorilor domnului meu.” ^ (Slujitorii lui David au ajuns la Abigail, la Carmel, și i-au vorbit așa: „David ne-a trimis la tine ca să te ia de nevastă.”G] 'David a aflat că murise Nabal și a zis: „Binecuvântat să fie Domnul, că mi-a apărat pricina în ocara pe care mi-a făcut-o Nabal și a împiedicat pe robul Său să facă rău! Domnul a făcut ca răutatea lui Nabal să cadă asupra capului lui.” David a trimis vorbă Abigailei că vrea s-o ia de nevastă.A\ &Cam după zece zile, Domnul a lovit pe Nabal și a murit.4[c %Dar dimineața, după ce trecuse beția lui Nabal, nevasta sa i-a istorisit ce se întâmplase. Inima lui Nabal a primit o lovitură de moarte și s-a făcut ca o piatră.JZ $Abigail a ajuns la Nabal. Și tocmai el dădea în casa lui un ospăț ca un ospăț împărătesc; inima îi era veselă și era beat mort. Ea nu i-a spus nimic, nimic, până la lumina zilei.Y5 #Și David a luat din mâna Abigailei ce-i adusese și i-a zis: „Suie-te în pace acasă; vezi că ți-am ascultat glasul și te-am primit bine.”_X9 "Dar viu este Domnul Dumnezeul lui Israel care m-a oprit să-ți fac rău că, dacă nu te-ai fi grăbit să vii înaintea mea, n-ar mai fi rămas nimic din ce este al lui Nabal, până la lumina zilei de mâine.”W# !Binecuvântată să fie judecata ta și binecuvântată să fii tu, că m-ai oprit în ziua aceasta să vărs sânge și mi-ai oprit mâna!|Vs  David a zis Abigailei: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care te-a trimis astăzi înaintea mea!`U; atunci nu va avea domnul meu nici mustrări de cuget și nici nu-l va durea inima că a vărsat sânge degeaba și că s-a răzbunat singur. Și când va face Domnul bine domnului meu, adu-ți aminte de roaba ta.”wTi Când va face Domnul domnului meu tot binele pe care ți l-a făgăduit, și te va pune mai mare peste Israel,}Su  v29 καιȘi εάνdacă αναστήse va scula άνθρωποςun om καταδιώκων σεsă te prigonească, καιși ζητώνsă caute să îți ia την ψυχήνviața σουta, καιatunci έσταιva fi η ψυχήviața κυρίουdomnului μουmeu ενδεδεμένηlegată ενîn δεσμώlegătura της ζωήςvieții παράde către κυρίωDomnul τω θεώDumnezeu; καιși την ψυχήνviața των εχθρώνvrăjmașilor σουtăi σφενδονήσειςva fi azvârlită εν ca din μέσωcăușullit. mijlocul της σφενδόνηςpraștiei. f~~}c||Y{SzzyyXxx8wvv\uvtt&ssp onmmUll]kigdcbb aV``c]O]\4[[6Z}YYXzWWuVVPUU!TSS:RR*QQvPPONeMMLzKK^JJXII"HHGGYFFDDDoCCDBAA@@&?>>U=<;;V::C988"66u554322t11s00/.--,^+*))!(b'r&&%E#"!p! !tBV.WGs$J9Cg4 T l καιȘi ΔαυίδDavid ανεκρούετοcânta ενdin οργάνοιςinstrumente muzicale ηρμοσμένοιςîn armoniiacordate ενώπιονînaintea κυρίουDomnului. καιȘi ο ΔαυίδDavid ενδεδυκώςera îmbrăcat στολήνcu un costum έξαλλονsuperb./kY  καιȘi ήσανerau μετ΄cu αυτούel οιcei care αίροντεςpurtau την κιβωτόνchivotul του κυρίουDomnului, επτάșapte χοροίcete de dansatori, καιși θύμαpentru jertfă μόσχουun vițel καιși άρνεςmiei.Nj  καιȘi απήγγεληs-a dat de știre τω βασιλείîmpăratului ΔαυίδDavid, λέγοντεςspunând, ευλόγησεA binecuvântat κύριοςDomnul τον οίκονcasa Οδέδlui Obed ΕδώμEdom, καιși πάνταtoate ταlucrurile αυτούlui, ένεκαdatorită της κιβωτούchivotului τουlui θεούDumnezeu. καιȘi επορεύθηa mers ΔαυίδDavid καιși ανήγαγεa adus την κιβωτόνchivotul του κυρίουDomnului εκdin του οίκουcasa Οβέδlui Obed ΕδώμEdom ειςîn την πόλινcetatea Δαυίδlui David ενcu ευφροσύνηbucurie. i  Chivotul Domnului a rămas trei luni în casa lui Obed-Edom din Gat, și Domnul a binecuvântat pe Obed-Edom și toată casa lui.whi  N-a vrut să aducă chivotul Domnului la el în cetatea lui David, și l-a dus în casa lui Obed-Edom din Gat.lgS  David s-a temut de Domnul în ziua aceea, și a zis: „Cum să intre chivotul Domnului la mine?”&fG David s-a întristat că Dumnezeu lovise pe Uza cu o astfel de pedeapsă, rupându-l pe loc. Și locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereț-Uza.e3 Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Uza, și Dumnezeu l-a lovit pe loc pentru păcatul lui, și a murit acolo lângă chivotul lui Dumnezeu.d Când au ajuns la aria lui Nacon, Uza a întins mâna spre chivotul lui Dumnezeu și l-a apucat, pentru că era să-l răstoarne boii.2c_ David și toată casa lui Israel cântau înaintea Domnului cu tot felul de instrumente de lemn de chiparos, cu harpe, cu lăute, cu timpane, cu fluiere și cu țambale.b L-au luat, dar, din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza mergea alături de chivotul lui Dumnezeu, și Ahio mergea înaintea chivotului.$aC Au pus chivotul lui Dumnezeu într-un car nou și l-au ridicat din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza și Ahio, fiul lui Abinadab, cârmuiau carul cel nou.a`= Și David, cu tot poporul care era cu el, a pornit de la Baale-Iuda, ca să suie de acolo chivotul lui Dumnezeu, înaintea căruia este chemat Numele Domnului oștirilor care stă între heruvimi deasupra chivotului.f_ I David a strâns iarăși pe toți aleșii lui Israel, în număr de treizeci de mii de oameni.h^K David a făcut cum îi poruncise Domnul și a bătut pe filisteni de la Gheba până la Ghezer."]? Când vei auzi un vuiet de pași în vârfurile duzilor, atunci să te grăbești, căci Domnul merge înaintea ta ca să bată oștirea filistenilor.”\ David a întrebat pe Domnul. Și Domnul a zis: „Să nu te sui; ci ia-i pe la spate și mergi asupra lor în dreptul duzilor.L[ Filistenii s-au suit din nou și s-au răspândit în Valea Refaim.LZ Ei și-au lăsat idolii acolo, și David și oamenii lui i-au luat.PY David a venit la Baal-Perațim, unde i-a bătut. Apoi a zis: „Domnul a risipit pe vrăjmașii mei dinaintea mea, ca niște ape care se rup.” De aceea s-a dat locului aceluia numele Baal-Perațim.FX David a întrebat pe Domnul: „Să mă sui împotriva filistenilor? Îi vei da în mâinile mele?” Și Domnul a zis lui David: „Suie-te, căci voi da pe filisteni în mâinile tale.”CW Filistenii au venit și s-au răspândit în Valea Refaim.*VO Filistenii au aflat că David fusese uns împărat peste Israel și s-au suit toți să-l caute. David, căruia i s-a dat de știre, s-a coborât în cetățuie.&UI Elișama, Eliada și Elifelet.%TG Ibhar, Elișua, Nefeg, Iafia,[S1 Iată numele celor ce i s-au născut la Ierusalim: Șamua, Șobab, Natan, Solomon, R  David și-a mai luat țiitoare și neveste din Ierusalim, după ce a venit din Hebron, și i s-au născut iarăși fii și fiice.Q  David a cunoscut că Domnul îl întărea ca împărat al lui Israel și că-i ridica împărăția din pricina poporului Său, Israel.P/  Hiram, împăratul Tirului, a trimis soli lui David, și lemn de cedru, și tâmplari și cioplitori de piatră, care au zidit o casă lui David. O  καιȘi επορεύετο ΔαυίδDavid a continuat să înainteze, πορευόμενοςumblând καιși μεγαλυνόμενοςdevenit tot mai mare, καιși κύριοςDomnul παντοκράτωρCel Atotputernic μετ΄ era cu αυτούel.N3  David s-a așezat în cetățuie, pe care a numit-o cetatea lui David. A făcut întărituri de jur împrejur, în afară și înăuntrul lui Milo.rM_ David zisese în ziua aceea: „Oricine va bate pe iebusiți să arunce în canal pe șchiopii și pe orbii aceia care sunt vrăjmașii lui David.” – De aceea se zice: „Orbul și șchiopul să nu intre în Casa Domnului.” –VL' Dar David a pus mâna pe cetățuia Sionului: aceasta este cetatea lui David.K' Împăratul a mers cu oamenii lui asupra Ierusalimului, împotriva iebusiților, locuitorii țării. Ei au zis lui David: „Să nu intri aici, căci și orbii și ologii ți se vor împotrivi!” Prin aceasta voiau să spună că David nu va intra cu niciun chip aici.J La Hebron a domnit peste Iuda șapte ani și șase luni, și la Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani peste tot Israelul și Iuda."I? υιόςEra în vârstă τριάκονταde treizeci ετώνde ani ΔαυίδDavid ενcând τω βασιλεύεινa început împărăția αυτόνlui, καιși τεσσαράκονταpatruzeci de έτηani εβασίλευσενa împărțit.IH Astfel toți bătrânii lui Israel au venit la împărat, în Hebron, și împăratul David a făcut legământ cu ei la Hebron, înaintea Domnului. Și au uns pe David împărat peste Israel.EG Chiar odinioară când Saul era împăratul nostru, tu povățuiai și strângeai pe Israel. Domnul ți-a zis: „Tu vei paște pe poporul Meu, Israel, și vei fi căpetenia lui Israel.”F # Toate semințiile lui Israel au venit la David, în Hebron, și au zis: „Iată că noi suntem os din oasele tale și carne din carnea ta.lES  Și David a poruncit oamenilor lui să-i omoare; le-au tăiat mâinile și picioarele,și i-au spânzurat la marginea iazului din Hebron. Au luat apoi capul lui Iș-Boșet și l-au îngropat în mormântul lui Abner, la Hebron.;Dq  și când niște răi au ucis pe un om nevinovat în casa lui și în patul lui, cu cât mai mult îi voi cere sângele din mâinile voastre și vă voi nimici de pe pământ.”FC  că pe cel ce a venit să-mi spună: „Iată, Saul a murit”, și care credea că-mi aduce o veste bună, l-am prins și l-am omorât la Țiclag, ca să-l răsplătesc pentru știrea lui;B%  David a răspuns lui Recab și lui Baana, fratele său, fiii lui Rimon din Beerot: „Viu este Domnul care m-a izbăvit din orice primejdie,A% Au adus capul lui Iș-Boșet la David, în Hebron, și au zis împăratului: „Iată capul lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, vrăjmașul tău, care voia să-ți ia viața; Domnul răzbună azi pe împărat, domnul meu, împotriva lui Saul și împotriva neamului lui.”=@u Au intrat în casă, pe când el era culcat pe pat în odaia lui de dormit, l-au lovit, l-au omorât și i-au tăiat capul. I-au luat capul și au mers toată noaptea prin câmpie. ?; Au pătruns până în mijlocul casei, dându-se drept negustori de grâu, și l-au lovit în pântece; apoi Recab și Baana, fratele său, au scăpat.>1 Și fiii lui Rimon din Beerot, Recab și Baana, s-au dus în timpul zădufului zilei în casa lui Iș-Boșet, care își făcea somnul de amiază.=/ Ionatan, fiul lui Saul, avea un fiu olog de picioare și în vârstă de cinci ani, când a venit din Izreel vestea morții lui Saul și a lui Ionatan; doica lui l-a luat și a fugit, și fiindcă se grăbea să fugă, a căzut și a rămas olog; numele lui era Mefiboșet.Y<- și beerotiții fugiseră la Ghitaim, unde au locuit până în ziua de azi. –e;E Fiul lui Saul avea doi capi peste cetele de război, dintre care unul se numea Baana, iar altul Recab; erau fiii lui Rimon din Beerot, dintre fiii lui Beniamin. – Căci Beerot era privit ca făcând parte din Beniamin, :  Când a auzit fiul lui Saul că Abner a murit la Hebron, mâinile i-au rămas fără putere, și tot Israelul s-a înspăimântat.]95 'Eu sunt încă slab, măcar că am primit ungerea împărătească; și oamenii aceștia, fiii Țeruiei, sunt prea puternici pentru mine. Domnul să răsplătească după răutatea lui celui ce a făcut răul!”v8g &Împăratul a zis slujitorilor săi: „Nu știți că o căpetenie, un om mare, a căzut astăzi în Israel?7 %Tot poporul și tot Israelul au înțeles în ziua aceea că Abner, fiul lui Ner, nu fusese ucis din porunca împăratului.w6i $Lucrul acesta a fost cunoscut și plăcut la tot poporul; toți au găsit că era bine ce făcuse împăratul.x5k #Tot poporul s-a apropiat de David ca să-l facă să mănânce ceva, cât era încă ziuă; dar David a jurat, zicând: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă voi gusta pâine sau altceva înainte de apusul soarelui!”/4Y "N-aveai nici mâinile legate, nici picioarele puse în lanțuri. Ai căzut cum cade cineva înaintea celor răi!” Și tot poporul a plâns și mai mult după Abner.{3q !Împăratul a făcut următoarea cântare de jale pentru Abner și a zis: „Să moară Abner cum moare un mișel?2  Au îngropat pe Abner la Hebron. Împăratul a ridicat glasul și a plâns la mormântul lui Abner, și tot poporul plângea.L1 David a zis lui Ioab și întregului popor care era cu el: „Rupeți-vă hainele, încingeți-vă cu saci și bociți-vă înaintea lui Abner!” Și împăratul David mergea în urma sicriului.0 Astfel Ioab și fratele său Abișai au omorât pe Abner, pentru că omorâse pe fratele lor Asael în lupta de la Gabaon."/? Sângele acesta să cadă asupra lui Ioab și asupra întregii case a tatălui său! Întotdeauna să fie în casa lui Ioab cineva atins de o scurgere de sămânță sau de lepră, sau care să se reazeme în cârjă, sau să cadă ucis de sabie, sau să ducă lipsă de pâine!”.# David a aflat apoi și a zis: „Nevinovat sunt eu și împărăția mea pe vecie, înaintea Domnului, de sângele lui Abner, fiul lui Ner.W-) Când s-a întors Abner la Hebron, Ioab l-a tras deoparte în mijlocul porții, ca să-i vorbească în taină, și l-a lovit acolo în pântece și l-a omorât, ca să răzbune moartea fratelui său Asael.*,O Și Ioab, după ce a plecat de la David, a trimis pe urmele lui Abner niște soli care l-au adus înapoi de la fântâna fără apă, Sira: David nu știa nimic.+} Tu cunoști pe Abner, fiul lui Ner! A venit să te înșele, ca să-ți pândească pașii și să știe tot ce faci.” * Ioab s-a dus la împărat și a zis: „Ce ai făcut? Abner a venit la tine; pentru ce i-ai dat drumul și l-ai lăsat să plece?)' Când a venit Ioab cu toată ceata lui i s-a spus: „Abner, fiul lui Ner, a venit la împărat, care i-a dat drumul și s-a dus în pace.”H( Ioab și oamenii lui David s-au întors de la urmărirea unei cete și au adus cu ei o mare pradă. Abner nu mai era la David, în Hebron, căci David îi dăduse drumul și plecase în pace.{'q Abner a zis lui David: „Mă voi scula și voi pleca să strâng tot Israelul la domnul meu, împăratul, ca să facă legământ cu tine și să domnești în totul după dorința ta.” David a dat drumul lui Abner, care a plecat în pace.&' A ajuns la David, în Hebron, însoțit de douăzeci de oameni; și David a dat un ospăț în cinstea lui Abner și a celor care erau cu el.% Abner a vorbit și lui Beniamin și s-a dus să spună în auzul lui David la Hebron ce hotărâse Israel și toată casa lui Beniamin.5$e puneți-l acum, căci Domnul a zis despre el: „Prin robul Meu David voi izbăvi pe poporul Meu, Israel, din mâna filistenilor și din mâna tuturor vrăjmașilor lui.”#{ Abner a stat de vorbă cu bătrânii lui Israel și le-a zis: „Odinioară voi doreați să aveți împărat pe David;" Și bărbatul ei a mers după ea plângând până la Bahurim. Atunci Abner i-a zis: „Pleacă și întoarce-te!” Și el s-a întors.P! Iș-Boșet a trimis s-o ia de la bărbatul ei, Paltiel, fiul lui Laiș.3 a Și David a trimis soli lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, să-i spună: „Dă-mi pe nevasta mea Mical, cu care m-am logodit pentru o sută de prepuțuri de la filisteni.”D  El a răspuns: „Bine! voi face legământ cu tine, dar îți cer un lucru: să nu-mi vezi fața decât dacă-mi vei aduce mai întâi pe Mical, fata lui Saul, când vei veni la mine.”3a  Abner a trimis soli la David, să-i spună din partea lui: „A cui este țara? Fă legământ cu mine, și mâna mea te va ajuta să întorci la tine pe tot Israelul.”eE  Iș-Boșet n-a îndrăznit să mai răspundă o vorbă lui Abner, pentru că se temea de el.?y  când i-a spus că împărăția va fi luată de la casa lui Saul și că scaunul de domnie al lui David va fi ridicat peste Israel și peste Iuda, de la Dan până la Beer-Șeba.”oY  Dumnezeu să pedepsească cu toată asprimea pe Abner, dacă nu voi face cum a jurat Domnul lui David,_9 Abner s-a mâniat foarte rău de cuvintele lui Iș-Boșet și a răspuns: „Oare cap de câine sunt eu și țin cu Iuda? Eu dau astăzi dovadă de bunăvoință față de casa tatălui tău, Saul, față de frații și prietenii lui, nu te-am dat în mâinile lui David, și astăzi îmi bagi vină pentru un păcat făcut cu femeia aceasta?1 Dar Saul avusese o țiitoare, numită Rițpa, fata lui Aiia. Și Iș-Boșet a zis lui Abner: „Pentru ce ai intrat la țiitoarea tatălui meu?”sa În timpul războiului dintre casa lui Saul și casa lui David, Abner a ținut cu tărie la casa lui Saul.kQ și al șaselea, Itream, din Egla, nevasta lui David. Aceștia i s-au născut lui David la Hebron.Q al patrulea, Adonia, fiul Hagitei; al cincilea, Șefatia, fiul Abitalei;# al doilea, Chileab, din Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal; al treilea, Absalom, fiul Maachei, fata lui Talmai, împăratul Gheșurului;lS Lui David i s-au născut fii la Hebron. Întâiul lui născut a fost Amnon, din Ahinoam din Izreel;  Războiul a ținut mult între casa lui Saul și casa lui David. David era tot mai tare, și casa lui Saul mergea slăbind.+Q  Au luat pe Asael și l-au îngropat în mormântul tatălui său, la Betleem. Ioab și oamenii lui au mers toată noaptea și li s-au revărsat zorile în Hebron.tc Dar oamenii lui David omorâseră trei sute șaizeci de inși din bărbații lui Beniamin și ai lui Abner.  Ioab s-a întors de la urmărirea lui Abner și a adunat tot poporul: lipseau nouăsprezece inși din oamenii lui David și Asael.) Abner și oamenii lui au mers toată noaptea în câmpie; au trecut Iordanul, au străbătut în întregime Bitronul și au ajuns la Mahanaim.~w Și Ioab a sunat din trâmbiță, și tot poporul s-a oprit; n-au mai urmărit pe Israel și nici nu s-au mai bătut.! = Ioab a răspuns: „Viu este Dumnezeu, că, dacă n-ai fi vorbit, poporul n-ar fi încetat până mâine dimineață să urmărească pe frații lui.”M  Abner a chemat pe Ioab și a zis: „Oare mereu are să sfâșie sabia? Nu știi că la sfârșit va fi amar? Până când vei pregeta să spui poporului să nu mai urmărească pe frații lui?”r _ Fiii lui Beniamin s-au adunat în urma lui Abner, au făcut o ceată și s-au oprit pe vârful unui deal.2 _ Ioab și Abișai au urmărit pe Abner. Și, la asfințitul soarelui, au ajuns la coasta Ama, care este în dreptul Ghiahului, pe drumul care duce în pustiul Gabaonului.o Y Și Asael n-a vrut să se abată. Atunci Abner l-a lovit în pântece cu capătul de jos al suliței, și sulița a ieșit pe dinapoi. A căzut și a murit pe loc. Toți cei ce ajungeau în locul unde căzuse Asael mort se opreau.7i Abner a zis iarăși lui Asael: „Abate-te dinapoia mea; pentru ce să te lovesc și să te trântesc la pământ? Cum voi ridica apoi fața înaintea fratelui tău Ioab?”)M Abner i-a zis: „Abate-te la dreapta sau la stânga, pune mâna pe unul din tinerii aceștia și ia-i armele.” Dar Asael n-a vrut să se abată dinapoia lui.^7 Abner s-a uitat înapoi și a zis: „Tu ești Asael?” Și el a răspuns: „Eu.”P el a urmărit pe Abner, fără să se abată la dreapta sau la stânga.} Acolo se aflau cei trei fii ai Țeruiei: Ioab, Abișai și Asael. Asael era iute de picioare, ca o căprioară de câmp: În ziua aceea a fost o luptă foarte aprigă, în care Abner și bărbații lui Israel au fost bătuți de oamenii lui David.3a Fiecare, apucând pe potrivnicul lui de cap, i-a împlântat sabia în coastă, și au căzut toți deodată. Și locul acela de lângă Gabaon s-a numit Helcat-Hațurim./ S-au sculat și au înaintat în același număr, doisprezece din Beniamin, pentru Iș-Boșet, fiul lui Saul; și doisprezece inși ai lui David. Abner a zis lui Ioab: „Să se scoale tinerii aceștia și să se bată înaintea noastră!” Ioab a răspuns: „Să se scoale!”&G  Ioab, fiul Țeruiei, și oamenii lui David, au pornit și ei. S-au întâlnit la iazul din Gabaon și s-au oprit unii dincoace de iaz, și ceilalți dincolo.~}  Abner, fiul lui Ner, și oamenii lui Iș-Boșet, fiul lui Saul, au ieșit din Mahanaim ca să meargă asupra Gabaonului.f}G  Timpul cât a domnit David la Hebron peste casa lui Iuda a fost de șapte ani și șase luni.8|k  Iș-Boșet, fiul lui Saul, era în vârstă de patruzeci de ani, când s-a făcut împărat al lui Israel, și a domnit doi ani. Numai casa lui Iuda a rămas lipită de David.{{q  L-a pus împărat peste Galaad, peste gheșuriți, peste Izreel, peste Efraim, peste Beniamin, peste tot Israelul.z Însă Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Saul, a luat pe Iș-Boșet, fiul lui Saul, și l-a trecut la Mahanaim.y/ Să vi se întărească mâinile și fiți viteji; căci stăpânul vostru Saul a murit, și pe mine m-a uns casa lui Iuda împărat peste ea.”xy Și acum, Domnul să vă arate bunătate și credincioșie! Vă voi face și eu bine, pentru că v-ați purtat astfel._w9 David a trimis niște soli oamenilor din Iabesul Galaadului să le spună: „Binecuvântați să fiți de Domnul, fiindcă ați arătat astfel bunăvoință față de Saul, stăpânul vostru, și l-ați îngropat!5ve Bărbații lui Iuda au venit și au uns acolo pe David ca împărat peste casa lui Iuda. Au dat de știre lui David că oamenii din Iabesul Galaadului au îngropat pe Saul.|us David a luat cu el și pe oamenii care erau la el, pe fiecare cu casa lui; și au locuit în cetățile Hebronului.|ts David s-a suit acolo, cu cele două neveste ale sale: Ahinoam din Izreel și Abigail din Carmel, nevasta lui Nabal.Xs - După aceea, David a întrebat pe Domnul: „Să mă sui în vreuna din cetățile lui Iuda?” Domnul i-a răspuns: „Suie-te.” David a zis: „Unde să mă sui?” Și Domnul a răspuns: „La Hebron.”αλγώÎndurerat sunt επίcu privire la σεtine, ΙωναθάνIonatan, αδελφέfratele μουmeu. ωραιώθηςSplendid ai fost μοιpentru mine, σφόδραpeste măsură, εθαυμαστώθηminunată η era αγάπησίςafecțiunea σουta εμοίpentru mine, υπέρmai presus de αγάπησινafecțiunea γυναικώνfemeilor.Yp / Cum au căzut vitejii în mijlocul luptei! Cum a murit Ionatan pe dealurile tale!o # Fiicele lui Israel! Plângeți pe Saul, care vă îmbrăca în stacojiu și alte podoabe, care vă punea găteli de aur pe hainele voastre!1n _ Saul și Ionatan, care s-au plăcut și s-au iubit în timpul vieții lor, n-au fost despărțiți nici la moarte; erau mai ușori decât vulturii, mai tari decât leii.3m c De la sângele celor răniți, de la grăsimea celor mai voinici, arcul lui Ionatan nu dădea înapoi niciodată, și sabia lui Saul nu se învârtea niciodată în vânt.l  Munți din Ghilboa! Nici rouă, nici ploaie să nu cadă pe voi! Să nu fie pe voi nici câmpii care să dea pârgă pentru darurile de mâncare! Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor, scutul lui Saul, ca și când n-ar fi fost uns cu untdelemn.Ck  Nu spuneți lucrul acesta în Gat, nu răspândiți vestea aceasta în ulițele Ascalonului, ca să nu se bucure fetele filistenilor, ca să nu se laude fetele celor netăiați împrejur.j  καιȘi είπενa zis, στήλωσονRidică un monument, ΙσραήλIsraele, υπέρpentru τωνcei ce τεθνηκότωνau murit επίpe τα ύψηînălțimile σουtale, τραυματιώνuciși! πωςCum έπεσανau căzut δυνατοίcei puternici!ii O καιȘi είπεa zis του διδάξαι s-o învețe τους υιούςfiii Ιούδαlui Iuda. ιδούIată, γέγραπταιe scrisă επίîn βιβλίουSulul Cărții του ευθούςTM, Iașar (הַיָּשָֽׁר׃, H3477), corect, drept Integrității. h = καιȘi εθρήνησε ΔαυίδDavid a plâns τον θρήνονplângerea τούτονaceasta επίcu privire la ΣαούλSaul, καιși επίcu privire la ΙωναθάνIonatan, τον υιόνfiul αυτούlui.*g Q Și David i-a zis: „Sângele tău să cadă asupra capului tău, căci gura ta a mărturisit împotriva ta, fiindcă ai zis: „Am omorât pe unsul Domnului!” f  Și David a chemat pe unul din oamenii lui și a zis: „Apropie-te și omoară-l!” Omul acela a lovit pe amalecit, care a murit.fe I David i-a zis: „Cum nu ți-a fost frică să pui mâna pe unsul Domnului și să-l omori?”d ! David a zis tânărului care-i adusese aceste vești: „De unde ești?” Și el a răspuns: „Sunt fiul unui străin, unui amalecit.”'c K Au jelit, au plâns și au postit până seara, de durere pentru Saul, pentru fiul său Ionatan, pentru poporul Domnului, fiindcă fuseseră tăiați cu sabia.wb k David și-a apucat hainele și le-a sfâșiat, și toți oamenii care erau lângă el au făcut același lucru.ua g M-am apropiat de el și l-am omorât, știind bine că n-avea să mai rămână cu viață în urma înfrângerii. Am luat cununa împărătească de pe capul lui și brățara pe care o avea la braț și le-am adus aici domnului meu.”s` c καιȘi είπεzise προςcătre μεmine, επίστηθιStai δηacum επάνωpeste μουmine, καιși θανάτωσόνomoară- μεmă, ότιcăci κατέσχε μεm-a cuprins σκότοςun întuneric δεινόνînspăimântător, καιși έτιîncă η e ψυχήsufletul μουmeu ενîn εμοίmine.Q_  Și el mi-a zis: „Cine ești?” I-am răspuns: „Eu sunt amalecit.”O^  Întorcându-se, m-a văzut și m-a chemat. Eu am zis: „Iată-mă!”P]  Și tânărul care-i aducea aceste vești a răspuns: „Am venit din întâmplare pe muntele Ghilboa; și Saul stătea rezemat în sulița lui, și carele și călăreții erau aproape să-l ajungă.y\ o David a zis tânărului care-i aducea aceste vești: „De unde știi că Saul și fiul său Ionatan au murit?”b[ A David i-a zis: „Spune-mi, ce s-a întâmplat?” Și el a răspuns: „Poporul a fugit de pe câmpul de bătaie, și un mare număr de oameni au căzut și au pierit; chiar și Saul și fiul său Ionatan au murit.”gZ K David i-a zis: „De unde vii?” Și el i-a răspuns: „Am scăpat din tabăra lui Israel.”JY  A treia zi, a venit un om din tabăra lui Saul, cu hainele sfâșiate și cu capul presărat cu țărână. Când a ajuns în fața lui David, s-a aruncat cu fața la pământ și s-a închinat. X ? Versete în interlinear: 58 din 695 (8.35%)După moartea lui Saul, David, după ce bătuse pe amaleciți, se întorsese de două zile la Țiclag.aW=  le-au luat oasele și le-au îngropat sub stejarul din Iabes. Și au postit șapte zile.8Vk  toți vitejii s-au sculat; au mers toată noaptea și au luat de pe zidurile Bet-Șanului trupul lui Saul și trupurile fiilor lui. Apoi s-au întors la Iabes, unde le-au ars;YU-  Când au auzit locuitorii Iabesului din Galaad ce au făcut filistenii lui Saul,gTI  Au pus armele lui Saul în casa Astarteilor și i-au atârnat trupul pe zidurile Bet-Șanului.S5  Au tăiat capul lui Saul și i-au luat armele. Apoi au trimis să dea de veste prin toată țara filistenilor în casele idolilor lor și în popor.R A doua zi, filistenii au venit să dezbrace pe cei morți și au găsit pe Saul și pe cei trei fii ai lui căzuți pe muntele Ghilboa.Q Cei din Israel, care erau dincolo de vale și dincolo de Iordan, văzând că oamenii lui Israel fugeau și că Saul și fiii lui muriseră, și-au părăsit cetățile și au luat-o și ei la fugă. Și filistenii au venit și s-au așezat în ele. P Astfel au pierit, în același timp și în aceeași zi, Saul și cei trei fii ai lui, cel ce-i purta armele și toți oamenii lui.wOi Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat și el în sabia lui și a murit împreună cu el.,NS Saul a zis atunci celui ce-i ducea armele: „Scoate-ți sabia și străpunge-mă, ca nu cumva acești netăiați împrejur să vină să mă străpungă și să-și bată joc de mine.” Cel ce-i ducea armele n-a voit, căci îi era teamă. Și Saul și-a luat sabia și s-a aruncat în ea.VM' Saul a fost prins în toiul luptei; arcașii l-au ajuns și l-au rănit greu.wLi Filistenii au urmărit pe Saul și pe fiii lui și au ucis pe Ionatan, Abinadab și Malchișua, fiii lui Saul.K ) Filistenii s-au luptat cu Israel, și bărbații lui Israel au luat-o la fugă dinaintea filistenilor și au căzut uciși pe muntele Ghilboa. i}wvv4uZtTsxrrqqcppp$oun{mmlqkjjiizhhdo_\Y(UFSQP\ONNKMrLKK_JJItHHH5G'FFEbDD`CCCBAA@s@;Q52{10//o, +*)('&&d%$$##4"!! ,T l/41-UU Oamenii din cetate au făcut o ieșire și s-au bătut împotriva lui Ioab; au căzut mulți din popor, din slujitorii lui David, și a fost ucis și Urie, hetitul.hTK Ioab, împresurând cetatea, a pus pe Urie în locul pe care-l știa apărat de ostași viteji.!S= În scrisoarea aceasta scria: „Puneți pe Urie în locul cel mai greu al luptei și trageți-vă înapoi de la el, ca să fie lovit și să moară.”[R1 A doua zi dimineața, David a scris o scrisoare lui Ioab și a trimis-o prin Urie.0Q[ David l-a poftit să mănânce și să bea cu el și l-a îmbătat; și seara Urie a ieșit și s-a culcat cu slujitorii stăpânului său, dar nu s-a coborât acasă.P9 David a zis lui Urie: „Mai rămâi și astăzi aici, și mâine îți voi da drumul.” Și Urie a rămas la Ierusalim în ziua aceea și a doua zi.DO Urie a răspuns lui David: „Chivotul și Israel și Iuda locuiesc în corturi, domnul meu Ioab și slujitorii domnului meu sunt tăbărâți în câmp, și eu să intru în casă să mănânc și să beau și să mă culc cu nevasta mea!? Viu ești tu și viu este sufletul tău, că nu voi face lucrul acesta.”NN Au dat de știre lui David despre aceasta și i-au spus: „Urie nu s-a coborât la el acasă.” Și David a zis lui Urie: „Nu vii tu oare din călătorie? Pentru ce nu te-ai coborât acasă?”M Dar Urie s-a culcat la poarta casei împărătești, cu toți slujitorii stăpânului său, și nu s-a coborât acasă la el.4Lc Apoi David a zis lui Urie: „Coboară-te acasă și spală-ți picioarele.” Urie a ieșit din casa împărătească și a fost urmat de un dar din partea împăratului.K} Urie a venit la David, care l-a întrebat despre starea lui Ioab, despre starea poporului și despre mersul războiului.J Atunci David a trimis următoarea poruncă lui Ioab: „Trimite-mi pe Urie, hetitul.” Și Ioab a trimis pe Urie la David.I+ καιȘi συνέλαβενa zămislit η γυνήfemeia; καιși απέστειλεa trimis καιși απήγγειλεa dat de știre Δαυίδlui David, καιși είπενa zis, συνείληφα εγώEu sunt însărcinată. H καιȘi απέστειλε ΔαυίδDavid a trimis αγγέλουςmesageri καιși έλαβενa luat- αυτήνo; καιși εισήλθεa intrat προςla αυτήνea, καιși εκοιμήθηs-a culcat μετ΄cu αυτήςea; καιși αυτήea ηνlit: a fost purificată αγιαζομένηs-a purificats-a sfințit απόde ακαθαρσίαςnecurăția αυτήςei; καιși απέστρεψενs-a întors ειςîn τον οίκονcasa αυτήςei.dGC καιȘi απέστειλε ΔαυίδDavid a trimis καιși εζήτησεa cercetat τηνdespre γυναίκαfemeie; καιși είπον i-au zis, ουχίOare nu αύτηe aceasta ΒηρσαβεαίBatșeba, θυγάτηρfiica Ελιάμlui Elam γυνήfemeia Ουρίουlui Urie του Χετταίουhetitul?]F5 καιȘi εγένετοa avut loc προςspre εσπέρανseară, καιși ανέστη ΔαυίδDavid s-a sculat απόdin της κοίτηςpatul αυτούlui καιși περιεπάτειs-a plimbata umblat επίpe του δώματοςacoperișul του οίκουcasei του βασιλέωςîmpărătești; καιși είδεa văzut απόde pe του δώματοςacoperiș γυναίκαo femeie λουομένηνîmbăindu-se, καιși η γυνήfemeia καλήera frumoasă τηla όψειînfățișare σφόδραpeste măsură.&E I καιȘi εγένετοa avut loc επιστρέψαντοςla întoarcerea του ενιαυτούanului, ειςîn τον καιρόνvremea της εξοδίαςieșirii των βασιλέωνîmpăraților la război, καιși απέστειλε ΔαυίδDavid a trimis τονpe ΙωάβIoab καιși τουςpe παίδαςslujitorii αυτούlui μετ΄ împreună cu αυτούel, καιși πάνταtot τον ΙσραήλIsraelul; καιși διέφθειρανau dat stricăciunii τουςpe υιούςfii Αμμώνlui Amon, καιși περιεκάθισανau făcut un asediu επίîmpotriva ΡαβάθRabei; καιși ΔαυίδDavid εκάθισενa rămas ενîn ΙερουσαλήμIerusalim.Bw Au dat de veste lui David, care a strâns tot Israelul, a trecut Iordanul și a venit la Helam; sirienii s-au pregătit de au ieșit înaintea lui David și au început lupta cu el."A? Hadarezer a trimis după sirienii care erau de cealaltă parte a Râului; și au venit la Helam, în frunte cu Șobac, căpetenia oștirii lui Hadarezer.V@' Sirienii, văzând că fuseseră bătuți de Israel, și-au strâns puterile.L? Și când au văzut fiii lui Amon că sirienii o luaseră la fugă, au fugit și ei dinaintea lui Abișai și au intrat în cetate. Ioab a plecat de la fiii lui Amon și s-a întors la Ierusalim.t>c Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva sirienilor, și ei au luat-o la fugă dinaintea lui. =; Fii tare, și să ne arătăm plini de bărbăție pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru; și Domnul să facă ce va crede!”)<M El a zis: „Dacă sirienii vor fi mai tari decât mine, să vii în ajutorul meu; și dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decât tine, voi veni eu să te ajut.v;g și a pus sub porunca fratelui său Abișai ce mai rămăsese din popor, ca să țină piept fiilor lui Amon.#:A Ioab a văzut că avea să lupte și înainte și înapoi. A ales atunci din toți aleșii lui Israel o ceată, pe care a așezat-o împotriva sirienilor;;9q Fiii lui Amon au ieșit și s-au așezat în șiruri de bătaie la intrarea porții; sirienii din Țoba și din Rehob și oamenii din Tob și din Maaca erau deoparte în câmpie.q8] La auzul acestei vești, David a trimis împotriva lor pe Ioab și toată oștirea, numai oameni viteji. 7 Fiii lui Amon, văzând că se făcuseră urâți lui David, au tocmit douăzeci de mii de pedeștri de la sirienii din Bet-Rehob și de la sirienii din Țoba, o mie de oameni de la împăratul din Maaca și douăsprezece mii de oameni de la oamenii din Tob.6 David, înștiințat de lucrul acesta, a trimis niște oameni înaintea lor, căci oamenii aceia erau foarte batjocoriți; și împăratul a spus să le spună: „Rămâneți la Ierihon până vă va crește barba, și pe urmă să vă întoarceți.”57 Atunci Hanun a luat pe slujitorii lui David, le-a ras barba pe jumătate și le-a tăiat hainele pe jumătate până la coapse. Apoi le-a dat drumul. 4 căpeteniile fiilor lui Amon au zis stăpânului lor, Hanun: „Crezi că David îți trimite oameni să te mângâie, ca să cinstească pe tatăl tău? Ori ca să cunoască și să cerceteze cetatea, ca s-o nimicească își trimite el slujitorii la tine?”3 David a zis: „Voi arăta bunăvoință lui Hanun, fiul lui Nahaș, cum a arătat și tatăl lui față de mine.” Și David a trimis pe slujitorii săi să-l mângâie pentru moartea tatălui său. Când au ajuns slujitorii lui David în țara fiilor lui Amon,e2 G După aceea, împăratul fiilor lui Amon a murit, și în locul lui a domnit fiul său Hanun.K1 καιȘi ΜεφιβόσεθMefiboșet κατώκειlocuia ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, ότιcăci επίla της τραπέζηςmasa του βασιλέωςîmpăratului ήσθιεmânca διαπαντόςpermanent; καιși αυτόςel ηνera χωλόςolog αμφοτέρουςde ambele τους πόδας αυτούlui picioare.w0i Mefiboșet avea un fiu mic, numit Mica, și toți cei ce locuiau în casa lui Țiba erau robii lui Mefiboșet.?/y El a zis împăratului: „Robul tău va face tot ce poruncește împăratul, domnul meu, robului său.” Și Mefiboșet a mâncat la masa lui David, ca unul din fiii împăratului.'.I Tu să lucrezi pământurile pentru el, tu, fiii tăi și robii tăi, și să strângi roadele, ca fiul stăpânului tău să aibă pâine de mâncare; și Mefiboșet, fiul stăpânului tău, va mânca întotdeauna la masa mea.” Și Țiba avea cincisprezece fii și douăzeci de robi. -; Împăratul a chemat pe Țiba, slujbașul lui Saul și i-a zis: „Dau fiului stăpânului tău tot ce era al lui Saul și tot ce avea toată casa lui., καιȘi προσεκύνησεν αυτώi s-a închinat, καιși είπεa zis, τιςCine ειμίsunt eu ο δούλόςrobul σουtău, ότι επέβλεψαςți-ai îndreptat privirea επίasupra τον κύναunui câine τον τεθνηκόταmuribund τον όμοιονca εμοίmine?<+s καιȘi είπενzise αυτώcătre el ΔαυίδDavid, μηNu- φοβούți fie frică, ότιcăci ποιώνacționând ποιήσωvoi acționa μετάcu σουtine έλεοςcu milă διάdatorită Ιωναθάνlui Ionatan τον πατέραtatăl σουtău, καιși αποκαταστήσω σοιîți voi da înapoi πάνταςtoate τους αγρούςcâmpurile Σαούλlui Saul, πατρόςtatăl του πατρόςtatălui σουtău. καιȘi συtu φαγήvei mânca άρτονpâine επίla της τραπέζηςmasa μουmea διαπαντόςpentru totdeauna.;*q καιȘi παραγίνεταιa venit ΜεφιβόσεθMefiboșet υιόςfiul Ιωανθάνlui Ionatan υιόυfiul Σαούλlui Saul προςla τον βασιλέαîmpăratul ΔαυίδDavid. καιȘi έπεσενa căzut επίasupra πρόσωπονfeței αυτούlui καιși προσεκύνησεν αυτώi s-a închinat. καιȘi είπενzise αυτώcătre el ΔαυίδDavid, ΜεφιβόσεθMefiboșet! καιȘi είπεν el zise, ιδούIată, ο δούλόςrobul σουtău.`); Împăratul David l-a trimis să-l ia din casa lui Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar. ( Împăratul a zis: „Unde este?” Și Țiba a răspuns împăratului: „Este în casa lui Machir, fiul lui Amiel, la Lodebar.”c'A Împăratul a zis: „Nu mai este nimeni din casa lui Saul ca să mă port cu el cu o bunătate ca bunătatea lui Dumnezeu?” Și Țiba a răspuns împăratului: „Mai este un fiu al lui Ionatan, olog de picioare.”(&K Era un slujitor din casa lui Saul, numit Țiba, pe care l-au adus la David. Împăratul i-a zis: „Tu ești Țiba?” Și el a răspuns: „Robul tău, da!”l% U David a zis: „A mai rămas cineva din casa lui Saul, ca să-i fac bine din pricina lui Ionatan?”}$u Benaia, fiul lui Iehoiada, era căpetenia cheretiților și a peletiților; și fiii lui David erau mari dregători.d#C Țadoc, fiul lui Ahitub, și Ahimelec, fiul lui Abiatar, erau preoți; Seraia era logofăt;q"] Ioab, fiul Țeruiei, era mai mare peste oștire; Iosafat, fiul lui Ahilud, era mai mare peste scriitori;a!= David a împărățit peste Israel și făcea judecată și dreptate la tot poporul lui. / A pus străji în Edom, a pus străji în tot Edomul. Și tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David pretutindeni pe unde mergea.1  La întoarcerea de la biruința lui asupra sirienilor, David și-a făcut iarăși un nume, bătând în Valea Sării optsprezece mii de edomiți.'  din Siria, din Moab, de la fiii lui Amon, de la filisteni, de la Amalec și din prada de la Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba.  Împăratul David le-a închinat Domnului, cum închinase și argintul și aurul luat de la toate neamurile pe care le biruise,   și a trimis pe fiul său Ioram la împăratul David, ca să-i ureze de bine și să-l laude că a pornit lupta împotriva lui Hadadezer și că l-a bătut. Căci Toi era în război cu Hadadezer. Ioram a adus vase de argint, vase de aur și vase de aramă.\3  Toi, împăratul Hamatului, a auzit că David bătuse toată oștirea lui HadadezerhK Împăratul David a mai luat multă aramă din Betah și din Berotai, cetățile lui Hadadezer.r_ Și David a luat scuturile de aur, pe care le aveau slujitorii lui Hadadezer, și le-a adus la Ierusalim.3 David a pus strajă în Siria Damascului. Și sirienii au fost supuși lui David și i-au plătit un bir. Domnul ocrotea pe David oriunde se ducea. Sirienii din Damasc au venit în ajutorul lui Hadadezer, împăratul din Țoba, și David a ucis douăzeci și două de mii de sirieni.3a David i-a luat o mie șapte sute de călăreți și douăzeci de mii de pedeștri; a tăiat vinele cailor de trăsură și n-a păstrat cai decât pentru o sută de care.! David a bătut pe Hadadezer, fiul lui Rehob, împăratul din Țoba, când s-a dus să-și așeze iarăși stăpânirea peste râul Eufrat.zo A bătut pe moabiți și i-a măsurat cu o frânghie, punându-i să se culce la pământ; a măsurat două frânghii ca să-i omoare, și o frânghie plină ca să-i lase vii. Și moabiții au fost supuși lui David și i-au plătit un bir.{ s După aceea, David a bătut pe filisteni și i-a smerit și a luat din mâna filistenilor cârmuirea capitalei lor.U% Binecuvântă, dar, casa robului Tău, ca să dăinuiască pe vecie înaintea Ta! Căci Tu, Doamne Dumnezeule, ai vorbit, și, prin binecuvântarea Ta, casa robului Tău va fi binecuvântată pe vecie.”} Acum, Doamne Dumnezeule, Tu ești Dumnezeu, și cuvintele Tale sunt adevăr, și Tu ai vestit harul acesta robului Tău.Z/ Căci Tu însuți, Doamne al oștirilor, Dumnezeul lui Israel, Te-ai descoperit robului Tău, zicând: „Eu îți voi întemeia o casă!” De aceea a îndrăznit robul Tău să-Ți facă această rugăciune.*O Slăvit să fie Numele Tău pe vecie și să se zică: „Domnul oștirilor este Dumnezeul lui Israel.” Și casa robului Tău David să rămână înaintea Ta!(K Acum, Doamne Dumnezeule, fă să rămână în veci cuvântul pe care l-ai rostit asupra robului Tău și asupra casei lui, și lucrează după cuvântul Tău.T # καιȘi ητοίμασαςȚi-ai pregătit σεαυτώpentru Tine τονpe λαόνpoporul σουTău ΙσραήλIsrael ειςca λαόνpopor έωςîn αιώνοςveac. καιȘi συTu, κύριεDoamne, εγένουTe-ai făcut αυτοίςpentru ei ειςdrept θεόνDumnezeu.b ? Este oare pe pământ un singur neam care să fie ca poporul Tău, ca Israel, pe care a venit să-l răscumpere Dumnezeu, ca să facă din el poporul Lui, ca să-Și facă un Nume și ca să facă pentru el, pentru țara Ta, minuni și semne, izgonind dinaintea poporului Tău, pe care l-ai răscumpărat din Egipt, neamuri și pe dumnezeii lor?^ 7 ένεκενașa încât του μεγαλύναι σεsă Te preamăresc, κύριέDomnul μουmeu, κύριεDoamne. ότιCăci ουκnimeni nu έστινeste ωςca συTine, καιși ουκnu έστιeste θεόςDumnezeu πληνafară de σουTine ενdin πάσινtot οιςce ηκούσαμενam auzit ενcu τοις ωσίνurechile ημώνnoastre.P  διάDatorită τον λόγονcuvântului σουTău, καιși διάdatorită τον δούλόνrobului σουTău, πεποίηκαςai făcut Tu, καιși κατάdupă την καρδίανinima σουTa, πεποίηκαςai făcut πάσανtoată την μεγαλωσύνηνmăreția ταύτηνaceasta, γνωρίσαιca să faci cunoscut τω δούλωrobului σουTău;n W καιȘi τιce oare προσθήσειva mai adăuga ΔαυίδDavid έτιîncă του λαλήσαιvorbind προςînaintea σεTa? καιȘi νυνacum συTu οίδας îl știi τονpe δούλόνrobul σουTău, κύριέDomnul μουmeu, κύριεDoamne!}u καιȘi κατεσμικρύνθην acest lucru a fost considerat μικρόνpuțin ενώπιόνînaintea σουTa, κύριέDomnul μουmeu, κύριεDoamne, καιși ελάλησαςai vorbit υπέρcu privire la του οίκουcasa του δούλουrobului σουTău ειςavând în vedere μακράνun timp îndepărtat. ούτοςAceasta δεdar ο e νόμοςlegea του ανθρώπουomului, κύριέDomnul μουmeu, κύριεDoamne?-U καιȘi εισήλθενintră ο βασιλεύςîmpăratul ΔαυίδDavid καιși εκάθισενșezu ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, καιși είπεzise, τιςCine ειμιsunt εγώeu, κύριέDomnul μουmeu, κύριεDoamne? καιȘi τιςce ο e οίκόςcasa μουmea, ότιca ηγάπησάς μεsă mă iubești έωςîntr- τούτωνatât?lit. într-atâtea P Natan a spus lui David toate aceste cuvinte și toată vedenia aceasta. Ci casa ta și împărăția ta vor dăinui veșnic înaintea Mea, și scaunul tău de domnie va fi întărit pe vecie.”ym dar harul Meu nu se va depărta de la el, cum l-am depărtat de la Saul, pe care l-am îndepărtat dinaintea ta.  Eu îi voi fi Tată, și el Îmi va fi fiu. Dacă va face răul, îl voi pedepsi cu o nuia omenească și cu lovituri omenești;kQ  El va zidi Numelui Meu o Casă, și voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăției lui.:o  Când ți se vor împlini zilele și vei fi culcat cu părinții tăi, Eu îți voi ridica un urmaș după tine, care va ieși din trupul tău, și-i voi întări împărăția.>w  și ca pe vremea când pusesem judecători peste poporul Meu, Israel. Ți-am dat odihnă izbăvindu-te de toți vrăjmașii tăi. Și Domnul îți vestește că-ți va zidi o casă.&G  am dat un loc poporului Meu, lui Israel, și l-am sădit ca să locuiască în el și să nu mai fie tulburat, ca să nu-l mai apese cei răi ca mai înainte+~Q  am fost cu tine pretutindeni pe unde ai mers, am nimicit pe toți vrăjmașii tăi dinaintea ta și ți-am făcut numele mare ca numele celor mari de pe pământ;-}U Acum să spui robului Meu David: „Așa vorbește Domnul oștirilor: „Te-am luat de la pășune, de la oi, ca să fii căpetenie peste poporul Meu, peste Israel;v|g Pretutindeni pe unde am mers cu toți copiii lui Israel, am spus Eu oare vreo vorbă vreuneia din semințiile lui Israel, căreia îi poruncisem să pască pe poporul Meu, Israel, zicând: „Pentru ce nu-Mi zidiți o Casă de cedru?”?+{Q Dar Eu n-am locuit într-o casă, din ziua când am scos pe copiii lui Israel din Egipt până în ziua aceasta; ci am călătorit într-un Cort drept locuință.z} „Du-te și spune robului Meu David: „Așa vorbește Domnul: „Oare tu Îmi vei zidi o Casă ca să locuiesc în ea?Gy În noaptea următoare, cuvântul Domnului a vorbit lui Natan:mxU Natan a răspuns împăratului: „Du-te și fă tot ce ai în inimă, căci Domnul este cu tine.”w a zis prorocului Natan: „Iată! eu locuiesc într-o casă de cedru, și chivotul lui Dumnezeu locuiește într-un cort.”v  Când a locuit împăratul în casa lui și când i-a dat odihnă Domnul, după ce l-a izbăvit de toți vrăjmașii care-l înconjurau,Mu Și Mical, fata lui Saul, n-a avut copii până în ziua morții ei.$tC Vreau să mă arăt și mai de nimic decât de data asta și să mă înjosesc în ochii mei; totuși voi fi în cinste la slujnicele de care vorbești.”Xs+ David a răspuns Micalei: „Înaintea Domnului, care m-a ales mai presus de tatăl tău și de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat.r David s-a întors să-și binecuvânteze casa. Mical, fata lui Saul, i-a ieșit înainte și a zis: „Cu câtă cinste s-a purtat azi împăratul lui Israel descoperindu-se înaintea slujnicelor supușilor lui, cum s-ar descoperi un om de nimic!”Vq' Apoi a împărțit la tot poporul, la toată mulțimea lui Israel, bărbați și femei, fiecăruia câte o pâine, o bucată de carne și o turtă de stafide. Și tot poporul a plecat, fiecare la casa lui. p Când a isprăvit David de adus arderile de tot și jertfele de mulțumire, a binecuvântat poporul în Numele Domnului oștirilor.Lo După ce au adus chivotul Domnului, l-au pus la locul lui în mijlocul cortului pe care-l ridicase David pentru chivot; și David a adus înaintea Domnului arderi de tot și jertfe de mulțumire.n καιȘi εγένετοs-a întâmplat τηςpe când κιβωτούchivotul παραγινομένηςintra έωςîn της πόλεωςcetatea Δαυίδlui David, και ΜελχόλMical θυγάτηρfiica Σαούλlui Saul διέκυπτεse uita διάpe της θυρίδοςfereastră, και l-a văzut είδεpe τον βασιλέαîmpăratul ΔαυίδDavid ορχούμενονdansând καιși ανακρουόμενονcântând ενώπιονînaintea κυρίουDomnului; καιși εξουδένωσεν αυτόνl-a disprețuit ενîn τη καρδίαinima αυτήςei.bm? καιȘi ΔαυίδDavid καιși παςtoată ο οίκοςcasa Ισραήλlui Israel ανήγαγονaduceau την κιβωτόνchivotul του κυρίουDomnului μετάcu κραυγήςstrigăt de bucurie, καιși μετάcu φωνήςsunet σάλπιγγοςde trâmbiță. &~z}o}|`{zzoyy'xwvv+uu t8nHmllRhhPggCfedccJbbaS``__`^^4]A\[[ZYXXLWVV4UUDTQXPPOONMMWLLOKJJaIHH GzFEE)DD CaBBBA@@S??L>=9<< ;:o998@7N65532201'00'/~..F--O,,*))m(>'' &%%I$$5#~""! Uj'qt*FtY~QmoKe ? 2 h[p9SN Sfatul dat pe vremea aceea de Ahitofel avea tot atâta putere ca și când ar fi întrebat chiar pe Dumnezeu. Tot așa era cu toate sfaturile lui Ahitofel, fie pentru David, fie pentru Absalom. –  Au întins un cort pentru Absalom pe acoperiș, și Absalom a intrat la țiitoarele tatălui său, în fața întregului Israel. –vg Și Ahitofel a zis lui Absalom: „Intră la țiitoarele pe care le-a lăsat tatăl tău pentru paza casei; astfel, tot Israelul va ști că te-ai făcut urât tatălui tău, și mâinile tuturor celor ce sunt cu tine se vor întări.”X+ Absalom a zis lui Ahitofel: „Sfătuiți-vă împreună; ce avem de făcut?”u~e De altfel, cui îi voi sluji? Nu fiului său? Cum am slujit tatălui tău, așa îți voi sluji și ție.”;}q Hușai a răspuns lui Absalom: „Pentru că vreau să fiu al aceluia pe care l-a ales Domnul și tot poporul acesta și toți bărbații lui Israel, și cu el vreau să rămân.| Și Absalom a zis lui Hușai: „Iată cât de mult ții tu la prietenul tău! Pentru ce nu te-ai dus cu prietenul tău?”{ Când a ajuns Hușai, Architul, prietenul lui David, la Absalom, i-a zis: „Trăiască împăratul! Trăiască împăratul!”rz_ Absalom și tot poporul, bărbații lui Israel, intraseră în Ierusalim. Ahitofel era și el cu Absalom._y9 Împăratul și tot poporul care era cu el au ajuns la Aiefim, și acolo s-au odihnit.8xk  David și oamenii lui și-au văzut de drum. Șimei mergea pe coasta muntelui, în dreptul lui David, și mergând blestema, arunca cu pietre împotriva lui și vântura praf.hwK  Poate că Domnul Se va uita la necazul meu și-mi va face bine în locul blestemelor de azi.”bv?  Și David a zis lui Abișai și tuturor slujitorilor săi: „Iată că fiul meu, care a ieșit din trupul meu, vrea să-mi ia viața; cu cât mai mult beniamitul acesta! Lăsați-l să blesteme, căci Domnul i-a zis.Fu  Dar împăratul a zis: „Ce aveți voi cu mine, fiii Țeruiei? Dacă blestemă, înseamnă că Domnul i-a zis: „Blestemă pe David!” Cine-i va zice, dar: „Pentru ce faci așa?”?”4tc  Atunci Abișai, fiul Țeruiei, a zis împăratului: „Pentru ce blestemă acest câine mort pe domnul meu, împăratul? Lasă-mă, te rog, să mă duc să-i tai capul.”vsg Domnul face să cadă asupra ta pedeapsa pentru tot sângele casei lui Saul, al cărui scaun de domnie l-ai luat, și Domnul a dat împărăția în mâinile fiului tău Absalom; și iată-te nenorocit, căci ești un om al sângelui!”Xr+ Șimei vorbea astfel când blestema: „Du-te, du-te, om al sângelui, om rău!8qk și a aruncat cu pietre după David și după toți slujitorii împăratului David, în timp ce tot poporul și toți vitejii stăteau la dreapta și la stânga împăratului.p9 David ajunsese până la Bahurim. Și de acolo a ieșit un om din familia și din casa lui Saul, numit Șimei, fiul lui Ghera. El înainta blestemândCo Împăratul a zis lui Țiba: „Tot ce este al lui Mefiboșet este la tău.” Și Țiba a zis: „Mă închin cu plecăciune! Să capăt trecere înaintea ta, împărate, domnul meu!”bn? Împăratul a zis: „Unde este fiul stăpânului tău?” Și Țiba a răspuns împăratului: „Iată, a rămas la Ierusalim, căci a zis: „Astăzi casa lui Israel îmi va da înapoi împărăția tatălui meu.” m; Împăratul a zis lui Țiba: „Ce vrei să faci cu acestea?” Și Țiba a răspuns: „Măgarii sunt pentru casa împăratului, pentru călărie, pâinile și roadele de vară sunt pentru hrana tinerilor, și vinul pentru potolirea setei celor ce vor fi obosiți în pustiu.”zl q Când trecuse David puțin de vârf, iată că Țiba, slujitorul lui Mefiboșet, a venit înaintea lui cu doi măgari înșeuați, pe care erau două sute de pâini, o sută de turte de stafide, o sută de roade de vară și un burduf cu vin.gkI %Hușai, prietenul lui David, s-a întors, dar, în cetate. Și Absalom a intrat în Ierusalim./jY $Și fiindcă ei au acolo la ei pe cei doi fii ai lor, pe Ahimaaț, fiul lui Țadoc, și pe Ionatan, fiul lui Abiatar, prin ei îmi veți trimite tot ce veți afla.” i #Preoții Țadoc și Abiatar nu vor fi acolo cu tine? Tot ce vei afla din casa împăratului spune preoților Țadoc și Abiatar.jhO "Dimpotrivă, vei nimici pentru mine sfaturile lui Ahitofel, dacă te vei întoarce în cetate și vei zice lui Absalom: „Împărate, eu voi fi robul tău; odinioară am fost robul tatălui tău, dar acum sunt robul tău.”Ig !David i-a zis: „Dacă vei veni cu mine, îmi vei fi o povară.;fq  Când a ajuns David pe vârf, unde s-a închinat înaintea lui Dumnezeu, iată că Hușai, architul, a venit înaintea lui, cu haina sfâșiată și capul acoperit cu țărână.(eK Au venit și au spus lui David: „Ahitofel este împreună cu Absalom printre uneltitori.” Și David a zis: „Doamne, nimicește sfaturile lui Ahitofel!”>dw David a suit dealul măslinilor. Suia plângând și cu capul acoperit și mergea cu picioarele goale; și toți cei ce erau cu el și-au acoperit și ei capul și suiau plângând.icM Astfel Țadoc și Abiatar au dus înapoi chivotul lui Dumnezeu la Ierusalim și au rămas acolo.lbS Vedeți, voi aștepta în câmpiile pustiului, până ce-mi vor veni vești din partea voastră.”1a] Împăratul a mai zis preotului Țadoc: „Înțelegi? Întoarce-te în pace în cetate, cu fiul tău Ahimaaț și cu Ionatan, fiul lui Abiatar, cei doi fii ai voștri.c`A Dar dacă va zice: „Nu-mi place de tine”, iată-mă, să facă ce va crede cu mine.”N_ Împăratul a zis lui Țadoc: „Du chivotul lui Dumnezeu înapoi în cetate. Dacă voi căpăta trecere înaintea Domnului, mă va aduce înapoi și mă va face să văd chivotul și Locașul Lui.`^; Țadoc era și el acolo, și cu el toți leviții, ducând chivotul legământului lui Dumnezeu; și au așezat jos chivotul lui Dumnezeu, și Abiatar se suia, în timp ce tot poporul isprăvea de ieșit din cetate.B] Tot ținutul plângea și scoteau țipete mari la trecerea întregului popor. Împăratul a trecut apoi și el pârâul Chedron, și tot poporul a apucat pe drumul care duce în pustiu.\) David a zis atunci lui Itai: „Du-te și treci!” Și Itai din Gat a trecut înainte, cu toți oamenii lui și toți copiii care erau cu el.e[E Itai a răspuns împăratului și a zis: „Viu este Domnul și viu este domnul meu, împăratul, că în locul unde va fi domnul meu, împăratul, fie ca să moară, fie ca să trăiască, acolo va fi și robul tău.”yZm De ieri ai venit, și azi să te fac să rătăcești cu noi încoace și încolo, când nici eu însumi nu știu unde mă duc! Întoarce-te și ia și pe frații tăi cu tine. Domnul să Se poarte cu tine cu bunătate și credincioșie!”2Y_ Împăratul a zis lui Itai din Gat: „Pentru ce să vii și tu cu noi? Întoarce-te și rămâi cu împăratul, căci ești străin și ai fost luat chiar din țara ta.VX' Toți slujitorii lui, toți cheretiții și toți peletiții, au trecut alături de el; și toți gatiții, în număr de șase sute de oameni, veniți din Gat, după el, au trecut înaintea împăratului.fWG Împăratul a ieșit astfel, și tot poporul îl urma. Și s-au oprit la cea din urmă casă.rV_ Împăratul a ieșit, și toată casa lui mergea după el; și a lăsat zece țiitoare pentru paza casei.sUa Slujitorii împăratului i-au zis: „Slujitorii tăi vor face tot ce va voi domnul nostru împăratul.”,TS Și David a zis tuturor slujitorilor lui care erau cu el la Ierusalim: „Sculați-vă să fugim, căci nu vom scăpa dinaintea lui Absalom. Grăbiți-vă de plecare; altfel, nu va întârzia să ne ajungă și va arunca nenorocirea peste noi și va trece cetatea prin ascuțișul sabiei.”{Sq  Cineva a venit și a dat de știre lui David și a zis: „Inima oamenilor lui Israel s-a întors spre Absalom.”YR-  Pe când aducea Absalom jertfele, a trimis în cetatea Ghilo după Ahitofel, ghilonitul, sfetnicul lui David. Uneltirea căpăta putere, și poporul se îndrepta în număr tot mai mare de partea lui Absalom.Q/  Două sute de oameni din Ierusalim, care fuseseră poftiți, au însoțit pe Absalom; și l-au însoțit în prostia lor, fără să știe nimic.3Pa  Absalom a trimis iscoade în toate semințiile lui Israel, să spună: „Când veți auzi sunetul trâmbiței, să ziceți: „Absalom s-a făcut împărat la Hebron!”^O7  Împăratul i-a zis: „Du-te în pace.” Absalom s-a sculat și a plecat la Hebron./NY Căci robul tău a făcut o juruință, când locuiam la Gheșur, în Siria; și am zis: „Dacă mă va aduce Domnul înapoi la Ierusalim, voi da cinste Domnului.”'MI După trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului: „Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruință pe care am făcut-o Domnului.L1 Absalom se purta așa cu toți aceia din Israel care se duceau la împărat să ceară dreptate. Și Absalom câștiga inima oamenilor lui Israel.tKc Și când se apropia cineva să se închine înaintea lui, el îi întindea mâna, îl apuca și-l săruta.*JO Absalom zicea: „De m-ar pune pe mine judecător în țară! Orice om care ar avea o neînțelegere și o judecată ar veni la mine, și i-aș face dreptate.”I Absalom îi zicea: „Iată, pricina ta este bună și dreaptă; dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.”+HQ Se scula dis-de-dimineață și stătea la marginea drumului la poartă. Și ori de câte ori avea cineva vreo neînțelegere și se ducea la împărat la judecată, Absalom îl chema și zicea: „Din ce cetate ești?” După ce-i răspundea: „Sunt din cutare seminție a lui Israel”,mG W După aceea, Absalom și-a pregătit care și cai și cincizeci de oameni care alergau înaintea lui.MF !Ioab s-a dus la împărat și i-a spus lucrul acesta. Și împăratul a chemat pe Absalom, care a venit la el și s-a aruncat cu fața la pământ înaintea lui. Împăratul a sărutat pe Absalom.VE'  Absalom a răspuns lui Ioab: „Iată, ți-am trimis vorbă și ți-am zis: „Vino aici, și te voi trimite la împărat să-i spui: „Pentru ce m-am întors din Gheșur? Ar fi fost mai bine pentru mine să fiu și acum acolo.” Doresc acum să văd fața împăratului; și dacă este vreo nelegiuire în mine, să mă omoare.”~Dw Ioab s-a sculat și s-a dus la Absalom acasă. Și i-a zis: „Pentru ce au pus slujitorii tăi foc câmpului meu?”BC Absalom a zis atunci slujitorilor lui: „Vedeți, ogorul lui Ioab este lângă al meu; are orz pe el; duceți-vă și puneți-i foc.” Și slujitorii lui Absalom au pus foc câmpului.B1 Apoi a chemat pe Ioab, să-l trimită la împăratul: dar Ioab n-a voit să vină la el. L-a chemat a doua oară; și Ioab tot n-a vrut să vină.UA% Absalom a locuit doi ani la Ierusalim, fără să vadă fața împăratului.n@W Lui Absalom i s-au născut trei fii și o fiică, numită Tamar, care era o femeie frumoasă la chip.C? Când își tundea capul – și-l tundea în fiecare an, pentru că părul îi era greu – greutatea părului de pe capul lui era de două sute de sicli, după greutatea împăratului.%>E Nu era om în tot Israelul așa de vestit ca Absalom în privința frumuseții lui; din talpa piciorului până în creștetul capului, n-avea niciun cusur.=9 Dar împăratul a zis: „Să se ducă în casa lui și să nu-mi vadă fața.” Și Absalom s-a dus în casa lui și n-a văzut fața împăratului.Z</ Ioab s-a sculat, a plecat în Gheșur și a adus pe Absalom înapoi la Ierusalim.; Ioab a căzut cu fața la pământ, s-a închinat și a binecuvântat pe împăratul. Apoi a zis: „Robul tău cunoaște azi că am căpătat trecere înaintea ta, împărate, domnul meu, fiindcă împăratul lucrează după cuvântul robului său.”:y Împăratul a zis lui Ioab: „Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te, dar, de adu înapoi pe tânărul Absalom.”]95 Ca să dea o altă înfățișare lucrului, a făcut robul tău Ioab lucrul acesta. Dar domnul meu este tot atât de înțelept ca și un înger al lui Dumnezeu, ca să cunoască tot ce se petrece pe pământ.”8 Împăratul a zis atunci: „Oare mâna lui Ioab nu este ea cu tine în toată treaba aceasta?” Și femeia a răspuns: „Viu este sufletul tău, împărate, domnul meu, că nu este cu putință nicio abatere nici la dreapta, nici la stânga de la tot ce a zis domnul meu, împăratul. În adevăr, robul tău Ioab mi-a poruncit și a pus în gura roabei tale toate aceste cuvinte.7- Împăratul a răspuns și a zis femeii: „Nu-mi ascunde ce te voi întreba.” Și femeia a zis: „Să vorbească domnul meu, împăratul!”e6E Roaba ta a zis: „Cuvântul domnului meu, împăratul, să-mi dea odihnă. Căci domnul meu, împăratul, este ca un înger al lui Dumnezeu, gata să audă binele și răul. Și Domnul Dumnezeul tău să fie cu tine.”%5E Da, împăratul va asculta pe roaba sa, ca să scape din mâna celor ce caută să ne nimicească, pe mine și pe fiul meu, din moștenirea lui Dumnezeu.”n4W Acum, dacă am venit să spun aceste lucruri împăratului, domnului meu, am venit pentru că poporul m-a înspăimântat. Și roaba ta a zis: „Vreau să vorbesc împăratului; poate că împăratul va face ce va zice roaba sa.@3{ Trebuie negreșit să murim și vom fi ca niște ape vărsate pe pământ, care nu se mai adună. Dumnezeu nu ia viața, ci dorește ca fugarul să nu rămână izgonit dinaintea Lui.e2E  Femeia a zis: „Pentru ce gândești tu astfel cu privire la poporul lui Dumnezeu, căci nu iese chiar din cuvintele împăratului că împăratul este ca și vinovat când nu cheamă înapoi pe acela pe care l-a gonit?1y  Femeia a zis: „Dă voie roabei tale să spună o vorbă domnului meu, împăratul.” Și el a zis: „Vorbește!”0+  Ea a zis: „Să-și aducă aminte împăratul de Domnul Dumnezeul tău, pentru ca răzbunătorul sângelui să nu mărească prăpădul și să nu mi se nimicească fiul!” Și el a zis: „Viu este Domnul, că un păr din capul fiului tău nu va cădea la pământ!”|/s  Împăratul a zis: „Dacă va vorbi cineva împotriva ta, să-l aduci la mine, și nu se va mai atinge de tine.”O.  Femeia din Tecoa a zis împăratului: „Asupra mea, împărate, domnul meu, și asupra casei tatălui meu să cadă pedeapsa; împăratul și scaunul lui de domnie să nu aibă nimic de suferit.”Y-- Împăratul a zis femeii: „Du-te acasă. Voi da porunci cu privire la tine.”~,w Și iată că toată familia s-a ridicat împotriva roabei tale, zicând: „Scoate încoace pe ucigașul fratelui său! Vrem să-l omorâm, pentru viața fratelui său pe care l-a ucis; vrem să nimicim chiar și pe moștenitor!” Ei ar stinge astfel și tăciunele care-mi mai rămâne, ca să nu lase bărbatului meu nici nume, nici urmaș viu pe fața pământului.” + Roaba ta avea doi fii; amândoi s-au certat pe câmp și n-a fost nimeni să-i despartă; unul a lovit pe celălalt și l-a omorât.e*E Împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Da, sunt văduvă, bărbatul mi-a murit!)1 Femeia aceea din Tecoa s-a dus să vorbească împăratului. A căzut cu fața la pământ, s-a închinat și a zis: „Împărate, scapă-mă!”v(g Să te duci astfel la împărat și să-i vorbești așa și așa.” Și Ioab i-a spus ce trebuia să zică.X'+ A trimis să aducă din Tecoa o femeie iscusită și i-a zis: „Fă-te că plângi și îmbracă-te în haine de jale; nu te unge cu untdelemn și fii ca o femeie care de multă vreme plânge după un mort.j& Q Ioab, fiul Țeruiei, a băgat de seamă că inima împăratului era aprinsă de dor după Absalom.q%] 'Împăratul David a încetat să mai urmărească pe Absalom, căci se mângâiase de moartea lui Amnon.L$ &Absalom a stat trei ani la Gheșur, unde se dusese după ce fugise.# %Absalom fugise și s-a dus la Talmai, fiul lui Amihur, împăratul Gheșurului. Și David jelea în fiecare zi pe fiul său.&"G $Pe când isprăvea el vorba, iată că fiii împăratului au venit. Au ridicat glasul și au plâns; și împăratul și toți slujitorii lui au plâns mult.y!m #Ionadab a zis împăratului: „Iată că vin fiii împăratului! Astfel se adeverește ce spunea robul tău.” 7 "Absalom a fugit. Și tânărul pus de strajă a ridicat ochii și s-a uitat. Și iată că o mare ceată venea pe drumul dinapoia lui, dinspre munte. !Să nu se mai muncească, dar, împăratul, domnul meu, cu gândul că toți fiii împăratului au murit, căci numai Amnon a murit.”'I Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David, a luat cuvântul și a zis: „Să nu creadă domnul meu că toți tinerii, fiii împăratului, au fost uciși, căci numai Amnon a murit; aceasta este urmarea unei hotărâri a lui Absalom, din ziua când Amnon a necinstit pe sora sa Tamar. Împăratul s-a sculat, și-a rupt hainele și s-a culcat pe pământ, și toți slujitorii lui stăteau acolo cu hainele sfâșiate. Pe când erau pe drum, a ajuns zvonul la David că Absalom a ucis pe toți fiii împăratului și că n-a mai rămas niciunul din ei.,S Slujitorii lui Absalom au făcut lui Amnon cum le poruncise Absalom. Și toți fiii împăratului s-au sculat, au încălecat fiecare pe catârul lui și au fugit.,S Absalom a dat următoarea poruncă slujitorilor săi: „Luați seama când se va înveseli inima lui Amnon de vin și când vă voi zice: „Loviți pe Amnon!” atunci să-l omorâți; să nu vă temeți de nimic: oare nu vă poruncesc eu? Fiți tari și arătați-vă oameni de inimă!”r_ În urma stăruințelor lui Absalom, împăratul a lăsat să meargă cu el pe Amnon și toți fiii săi. Absalom a zis: „Dă voie măcar fratelui meu Amnon să vină cu noi.” Împăratul i-a răspuns: „Pentru ce să vină el cu tine?”>w Și împăratul a zis lui Absalom: „Nu, fiule, nu vom veni toți, ca să nu-ți fie greu.” Absalom a stăruit de el; dar împăratul n-a vrut să se ducă și l-a binecuvântat. Absalom s-a dus la împărat și a zis: „Iată, robul tău are tunsul oilor; să vină împăratul și slujitorii lui la robul tău.”{ După doi ani, pe când Absalom avea tunsul oilor la Baal-Hațor, lângă Efraim, a poftit pe toți fiii împăratului.{ Absalom n-a vorbit nici bine, nici rău cu Amnon; dar a început să-l urască, pentru că necinstise pe sora sa Tamar.T# Împăratul David a aflat toate aceste lucruri și s-a mâniat foarte tare.iM Fratele ei Absalom i-a zis: „A stat fratele tău Amnon cu tine? Acum, soro, taci, căci este fratele tău; nu te prea trece cu firea din pricina aceasta.” Și Tamar, nemângâiată, a locuit în casa fratelui ei Absalom.y Tamar și-a presărat cenușă pe cap și și-a sfâșiat haina pestriță; a pus mâna în cap și a plecat țipând.C Ea avea o rochie pestriță; căci aceasta era haina pe care o purtau fetele împăratului, câtă vreme erau fecioare. Slujitorul lui Amnon a scos-o afară și a încuiat ușa după ea.'I El n-a vrut s-o asculte și, chemând băiatul care-i slujea, a zis: „Izgonește de la mine pe femeia aceasta, scoate-o afară și încuie ușa după ea!”V' Ea i-a răspuns: „Nu mai mări răul pe care l-ai făcut, izgonindu-mă.”m U Apoi Amnon a urât-o foarte mult, mai mult decât o iubise. Și i-a zis: „Scoală-te și du-te!”8 k καιȘi ουκnu ηθελησενa vrut ΑμνώνAmnon του υπακούσαιsă asculte της φωνήςglasul αυτήςei, καιși εκραταίωσενa dezlănțuit violență υπέρasupra αυτήνei, καιși εταπείνωσενa înjosit- αυτήνo, καιși εκοιμήθηs-a culcat μετ΄cu αυτήςea., S Unde mă voi duce eu cu rușinea mea? Și tu vei trece drept un mișel în Israel. Acum, vorbește, te rog, împăratului, și nu se va împotrivi să fiu a ta.”t c Ea i-a răspuns: „Nu, frate, nu mă necinsti, căci nu se face așa în Israel; nu face mișelia aceasta.v g Pe când i le dădea ea să le mănânce, el a apucat-o și i-a zis: „Vino, soro, și culcă-te cu mine.”9m Atunci Amnon a zis Tamarei: „Adu-mi mâncarea în odaie și s-o mănânc din mâna ta.” Tamar a luat turtele pe care le făcuse și le-a dus fratelui său Amnon, în odaie.:o luând apoi tigaia, le-a răsturnat înaintea lui. Dar Amnon n-a vrut să mănânce. El a zis: „Scoateți pe toată lumea afară.” Și toată lumea a ieșit afară de la el.- Tamar s-a dus în casa fratelui ei Amnon, care era culcat. A luat plămădeală, a frământat-o, a pregătit turte înaintea lui și le-a copt;  David a trimis să spună Tamarei înăuntrul odăilor ei: „Du-te în casa fratelui tău Amnon și pregătește-i o mâncare.”]5 Amnon s-a culcat și s-a făcut bolnav. Împăratul a venit să-l vadă, și Amnon a zis împăratului: „Te rog, să vină sora mea Tamar să facă două turte sub ochii mei și să le mănânc din mâna ei.” Ionadab i-a zis: „Culcă-te în pat și fă-te bolnav. Când va veni tatăl tău să te vadă, să-i spui: „Dă voie surorii mele Tamar, să vină să-mi dea să mănânc; să-mi pregătească sub ochii mei o mâncare, ca s-o văd și s-o iau din mâna ei.”/Y El i-a zis: „Pentru ce te usuci din zi în zi, tu, fiul împăratului? Nu vrei să-mi spui?” Amnon i-a răspuns: „Iubesc pe Tamar, sora fratelui meu Absalom.”wi Amnon avea un prieten, numit Ionadab, fiul lui Șimea, fratele lui David. Și Ionadab era un om foarte șiret.(K Amnon era atât de chinuit din această pricină, încât a căzut bolnav după sora sa Tamar; căci era fecioară și-i venea greu lui Amnon să-i facă ceva. % După aceea, iată ce s-a întâmplat. Absalom, fiul lui David, avea o soră frumoasă, numită Tamar; și Amnon, fiul lui David, a iubit-o.o~Y A scos pe locuitori și i-a trecut prin ferăstraie, prin grape de fier și securi de fier și i-a pus în cuptoarele de cărămizi: așa a făcut tuturor cetăților fiilor lui Amon. David s-a întors la Ierusalim cu tot poporul.F} A luat cununa de pe capul împăratului ei, care cântărea un talant de aur și era împodobită cu pietre scumpe. Au pus-o pe capul lui David, care a luat o foarte mare pradă din cetate._|9 David a strâns tot poporul și a mers asupra cetății Raba; a bătut-o și a luat-o.{) strânge acum cealaltă parte a poporului, tăbărăște împotriva cetății și ia-o, ca să n-o iau eu și să vină asupra mea cinstea.”z și a trimis soli lui David să-i spună: „Am început lupta împotriva Rabei și am și pus stăpânire pe cetatea apelor;\y3 Ioab, care împresura Raba fiilor lui Amon, a pus mâna pe cetatea împărăteascălxS El l-a încredințat în mâinile prorocului Natan, și Natan i-a pus numele Iedidia pentru Domnul.,wS David a mângâiat pe nevasta sa Bat-Șeba și a intrat la ea și s-a culcat cu ea. Ea a născut un fiu, pe care l-a numit Solomon și care a fost iubit de Domnul.v# Acum, când a murit, pentru ce să mai postesc? Pot să-l întorc în viață? Eu mă voi duce la el, dar el nu se va întoarce la mine.”+uQ El a răspuns: „Când trăia copilul, posteam și plângeam, căci ziceam: „Cine știe dacă nu Se va îndura Domnul de mine și dacă nu va trăi copilul?”)tM Slujitorii lui i-au zis: „Ce înseamnă ceea ce faci? Când trăia copilul, posteai și plângeai; și acum, când a murit copilul, te scoli și mănânci!”]s5 Atunci David s-a sculat de la pământ. S-a spălat, s-a uns și și-a schimbat hainele; apoi s-a dus în Casa Domnului și s-a închinat. Întorcându-se acasă, a cerut să i se dea să mănânce și a mâncat.Mr David a băgat de seamă că slujitorii lui vorbeau în șoaptă între ei și a înțeles că murise copilul. El a zis slujitorilor săi: „A murit copilul?” Și ei au răspuns: „A murit.” q; A șaptea zi, copilul a murit. Slujitorii lui David s-au temut să-i dea de veste că a murit copilul. Căci ziceau: „Când copilul trăia încă, i-am vorbit și nu ne-a ascultat: cum să îndrăznim să-i spunem: „A murit copilul”? Are să se întristeze și mai mult.”spa Bătrânii casei au stăruit de el să se scoale de la pământ; dar n-a voit și n-a mâncat nimic cu ei.o David s-a rugat lui Dumnezeu pentru copil și a postit; și când a venit acasă, toată noaptea a stat culcat pe pământ.n} Și Natan a plecat acasă. Domnul a lovit copilul pe care-l născuse lui David nevasta lui Urie, și a fost greu bolnav. m Dar, pentru că ai făcut pe vrăjmașii Domnului să-L hulească, săvârșind fapta aceasta, fiul care ți s-a născut va muri.”mlU καιȘi είπε ΔαυίδDavid a zis τωlui ΝαθάνNatan, ημάρτηκαAm păcătuit τωîmpotriva κυρίωDomnului. καιȘi είπε ΝαθάνNatan a zis προςcătre ΔαυίδDavid, καιȘi κύριοςDomnul παρεβίβασεa pus de o parte το αμάρτημάpăcatul σουtău, καιși συtu μηnu αποθάνηςvei muri.|ks Căci ai lucrat pe ascuns; Eu însă voi face lucrul acesta în fața întregului Israel și în fața soarelui.”Qj Așa vorbește Domnul: „Iată, din casa ta voi ridica nenorocirea împotriva ta și voi lua sub ochii tăi pe nevestele tale și le voi da altuia care se va culca cu ele în fața soarelui acestuia.i7 Acum, niciodată nu se va depărta sabia din casa ta, pentru că M-ai disprețuit și pentru că ai luat de nevastă pe nevasta lui Urie, hetitul.”lhS τιCum se face ότι εφαύλισαςai tratat ca pe nimic τον λόγονCuvântul κυρίουDomnului, τουca ποιήσαιsă înfăptuiești τοceea ce e πονηρόνcumplit ενîn οφθαλμοιςochii αυτούLui? τονPe ΟυρίανUrie τον Χετταίονhetitul επάταξας l-ai lovit ενcu ρομφαίαsabia cea mare și lată, καιși τηνpe γυναίκαfemeia αυτούlui έλαβες ți-ai luat-o σεαυτώpentru tine ειςca γυναίκαfemeie, καιși αυτόνpe el l- απέκτειναςai omorât ενcu ρομφαίαsabia cea mare și lată υιώνa fiilor Αμμώνlui Amon.Mg te-am făcut stăpân pe casa stăpânului tău, am pus la sânul tău nevestele stăpânului tău și ți-am dat casa lui Israel și Iuda. Și dacă ar fi fost puțin atâta, aș mai fi adăugat.5fe Și Natan a zis lui David: „Tu ești omul acesta! Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Eu te-am uns împărat peste Israel și te-am scăpat din mâna lui Saul;feG Și să dea înapoi patru miei, pentru că a săvârșit fapta aceasta și n-a avut milă.”0d[ David s-a aprins foarte tare de mânie împotriva omului acestuia și a zis lui Natan: „Viu este Domnul, că omul care a făcut lucrul acesta este vrednic de moarte.c} A venit un călător la omul acela bogat. Și bogatul nu s-a îndurat să se atingă de oile sau de boii lui, ca să pregătească un prânz călătorului care venise la el; ci a luat oaia săracului și a gătit-o pentru omul care venise la el.”b} Săracul n-avea nimic decât o mielușea, pe care o cumpărase; o hrănea și o creștea la el împreună cu copiii lui; ea mânca din aceeași bucată de pâine cu el, bea din același pahar cu el, dormea la sânul lui și o privea ca pe fata lui.;as Bogatul avea foarte multe oi și foarte mulți boi.`  Domnul a trimis pe Natan la David. Și Natan a venit la el și i-a zis: „Într-o cetate erau doi oameni, unul bogat și altul sărac.1_] După ce au trecut zilele de jale, David a trimis s-o ia și a primit-o în casa lui. Ea i-a fost nevastă și i-a născut un fiu. Fapta lui David n-a plăcut Domnului.W^) Nevasta lui Urie a aflat că bărbatul ei murise și a plâns pe bărbatul ei.]]5 David a zis solului: „Iată ce să spui lui Ioab: „Nu te munci pentru întâmplarea aceasta, căci sabia doboară când pe unul când pe altul; bate cetatea cu putere, dărâm-o. Și tu îmbărbătează-l!”2\_ dar arcașii au tras de pe vârful zidului asupra slujitorilor tăi, și mulți din slujitorii împăratului au fost uciși, și a murit și robul tău Urie, hetitul.”1[] Solul a zis lui David: „Oamenii aceia au fost mai tari decât noi; făcuseră o ieșire împotriva noastră în câmp și i-am dat înapoi până la intrarea porții,WZ) Solul a plecat; și, la sosire, a istorisit lui David tot ce-i poruncise Ioab.Y Cine a omorât pe Abimelec, fiul lui Ierubeșet? Nu o femeie, care a aruncat peste el din vârful zidului o piatră de moară, și n-a murit el la Tebeț? Pentru ce v-ați apropiat de zid?” Atunci să-i spui: „A murit și robul tău Urie, hetitul.”(XK poate că se va mânia și va zice: „Pentru ce v-ați apropiat de cetate să luptați împotriva ei? Nu știați că se aruncă săgeți din vârful zidului?{Wq Și a dat solului următoarea poruncă: „Când vei isprăvi de istorisit împăratului toate amănuntele luptei,YV- Ioab a trimis un sol să istorisească lui David tot ce se petrecuse în luptă. Vd~~}}F||D{[zwyxx@wvuut*s_rqpp3oEnn mmlkkMjliHhg|gfteddLcbraa#``2_q^S]\\l[ZZYiXXVUUTSRRtQQ>PONMLKK II+H3G{FFAEpDCCBhAA&:D988O7966:544422E1i00/i.w-,+?*^)9((L'<&%j$##9"?!!> qx[D$Y$4 YtEV Acești patru oameni erau copiii lui Rafa născuți la Gat. Au pierit uciși de mâna lui David și de mâna slujitorilor lui.a= El a batjocorit pe Israel; și Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a omorât.N A mai fost o bătălie la Gat. Acolo era un om de statură înaltă, care avea șase degete la fiecare mână și la fiecare picior, în totul douăzeci și patru, și care se trăgea tot din Rafa.B A mai fost o bătălie la Gob cu filistenii. Și Elhanan, fiul lui Iaare-Oreghim, din Betleem, a omorât pe Goliat din Gat, care avea o suliță al cărei mâner era ca sulul de țesut.! După aceea, a mai fost o bătălie la Gob cu filistenii. Atunci Sibecai, hușatitul, a omorât pe Saf, care era unul din copiii lui Rafa.a= Abișai, fiul Țeruiei, a venit în ajutorul lui David, a lovit pe filistean și l-a omorât. Atunci oamenii lui David i-au jurat, zicând: „Să nu mai ieși cu noi la luptă, ca să nu stingi lumina lui Israel.”.W καιȘi ΙεσβίIșbi απόdin ΝωβNob, οςcare ηνera ενdin τοις εκγόνοιςprogeniturile τουlui ΡαφάRafa, καιși ο σταθμόςgreutatea του δόρατοςlăncii αυτούlui τριακοσίων era de trei sute σίκλωνde sicli ολκήcântăriți în cumpănă χαλκούde bronz, καιși αυτόςel περιεζωσμένοςera încins cu κορύνηνo măciucă,ocurența unică καιși διενοείτοse gândea του πατάξαι-l lovească τονpe ΔαυίδDavid.%E Filistenii au pornit iarăși cu război împotriva lui Israel. David s-a coborât cu slujitorii lui și a luptat împotriva filistenilor. David era obosit.lS Au îngropat oasele lui Saul și fiului său Ionatan în țara lui Beniamin, la Țela, în mormântul lui Chis, tatăl lui Saul. Și au făcut tot ce poruncise împăratul. După aceea, Dumnezeu a fost potolit față de țară.  A luat de acolo oasele lui Saul și oasele fiului său Ionatan; și s-au strâns și oasele celor ce fuseseră spânzurați.jO  Și David s-a dus și a luat oasele lui Saul și oasele fiului său Ionatan de la locuitorii din Iabesul Galaadului, care le luaseră din piața Bet-Șan, unde îi spânzuraseră filistenii când au bătut pe Saul la Ghilboa.`;  Au înștiințat pe David despre ce făcuse Rițpa, fata lui Aiia, țiitoarea lui Saul.  Rițpa, fata lui Aiia, a luat un sac și l-a întins sub ea peste stâncă, de la începutul seceratului până când a căzut peste ei ploaie din cer; și a oprit păsările cerului să se apropie de ei în timpul zilei, și fiarele câmpului în timpul nopții.b?  i-a dat în mâinile gabaoniților, care i-au spânzurat pe munte, înaintea Domnului. Toți cei șapte au pierit împreună; au fost omorâți în cele dintâi zile ale seceratului, la începutul seceratului orzului.n W Dar împăratul a luat pe cei doi fii, pe care-i născuse lui Saul, Rițpa, fata lui Aiia, și anume: Armoni și Mefiboșet, și pe cei cinci fii, pe care-i născuse Merab, fata lui Saul, lui Adriel din Mehola, fiul lui Barzilai;8 k Împăratul a cruțat pe Mefiboșet, fiul lui Ionatan, fiul lui Saul, pentru jurământul pe care-l făcuseră între ei, înaintea Domnului, David și Ionatan, fiul lui Saul./ Y să ni se dea șapte bărbați din fiii lui și-i vom spânzura înaintea Domnului, la Ghibeea lui Saul, alesul Domnului.” Și împăratul a zis: „Vi-i voi da.”6 g Ei au răspuns împăratului: „Fiindcă omul acela ne-a slăbit și își pusese de gând să ne nimicească pentru ca să ne facă să pierim din tot ținutul lui Israel,b ? Gabaoniții i-au răspuns: „Nu voim nici argint, nici aur de la Saul și de la casa lui și nici nu este treaba noastră să omorâm pe cineva din Israel.” Și împăratul a zis: „Ce voiți, dar, să vă fac?” David a zis gabaoniților: „Ce pot face eu pentru voi și cu ce să fac ispășire, ca să binecuvântați moștenirea Domnului?”0[ Împăratul a chemat pe gabaoniți să le vorbească. – Gabaoniții nu erau dintre copiii lui Israel, ci erau o rămășiță a amoriților; copiii lui Israel se legaseră față de ei cu un jurământ, și totuși Saul voise să-i ucidă, în râvna lui pentru copiii lui Israel și Iuda. –d E Pe vremea lui David, a fost o foamete care a ținut trei ani. David a întrebat pe Domnul, și Domnul a zis: „Din pricina lui Saul și a casei lui sângeroase, pentru că a ucis pe gabaoniți, este foametea aceasta.”;s și Ira din Iair era slujbaș de stat al lui David.<u Șeia era logofăt; Țadoc și Abiatar erau preoți;[1 Adoram era mai mare peste dări; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor (arhivar);  Ioab era mai mare peste toată oștirea lui Israel; Benaia, fiul lui Iehoiada, era în fruntea cheretiților și a peletiților;1] Și femeia s-a dus și a înduplecat pe tot poporul cu înțelepciunea ei; au tăiat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și l-au aruncat lui Ioab. Ioab a sunat din trâmbiță; s-au împrăștiat de lângă cetate și fiecare s-a dus în cortul lui. Și Ioab s-a întors la Ierusalim, la împărat.! Nu este așa! Dar un om din muntele lui Efraim, numit Șeba, fiul lui Bicri, a ridicat mâna împotriva împăratului David; dați-l încoace numai pe el, și mă voi depărta de cetate.” Femeia a zis lui Ioab: „Iată, capul lui îți va fi aruncat peste zid.”[1 Ioab a răspuns: „Departe, departe de mine gândul să nimicesc sau să dărâm!;~q Eu sunt una din cetățile liniștite și credincioase din Israel; și tu cauți să pierzi o cetate care este o mamă în Israel! Pentru ce ai nimici tu moștenirea Domnului?”~}w Și ea a zis: „Odinioară era obiceiul să se spună: „Să întrebăm în Abel!” Și totul se isprăvea astfel.5|e El s-a apropiat de ea, și femeia a zis: „Tu ești Ioab?” El a răspuns: „Eu sunt.” Și ea i-a zis: „Ascultă vorbele roabei tale.” El a răspuns: „Ascult.”;{q Atunci o femeie înțeleaptă a început să strige din cetate: „Ascultați, ascultați! Spuneți, vă rog, lui Ioab: „Apropie-te până aici, căci vreau să-ți vorbesc!”Iz Au venit și au împresurat pe Șeba în Abel-Bet-Maaca și au ridicat împotriva cetății un val care atingea întăritura. Tot poporul care era cu Ioab săpa zidul ca să-l facă să cadă. y Ioab a străbătut toate semințiile lui Israel înspre Abel-Bet-Maaca, și toți bărbații de seamă s-au strâns și l-au urmat.nxW  După ce a fost luat din drum, fiecare a urmat pe Ioab, ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.vwg  Amasa se rostogolea în sânge în mijlocul drumului; și omul acela, văzând că tot poporul se oprește, a tras pe Amasa din drum pe un câmp și a aruncat o haină pe el, când a văzut că toți cei ce ajungeau lângă el se opreau.v%  Un bărbat dintre oamenii lui Ioab a rămas lângă Amasa și zicea: „Cine vrea pe Ioab și cine este pentru David? Să urmeze pe Ioab!”u#  Amasa n-a luat seamă la sabia care era în mâna lui Ioab; și Ioab l-a lovit cu ea în pântece și i-a vărsat măruntaiele pe pământ, fără să-i mai dea o a doua lovitură. Și Amasa a murit. Ioab și fratele său Abișai au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri.}tu  Ioab a zis lui Amasa: „Ești sănătos, frate?” Și cu mâna dreaptă a apucat pe Amasa de barbă să-l sărute.s% Când au fost lângă piatra cea mare care este la Gabaon, Amasa a ajuns înaintea lor. Ioab era încins cu o sabie pe deasupra hainelor de război, cu care era îmbrăcat; ea era legată la coapsă și stătea în teacă, și când a înaintat Ioab, sabia a alunecat.5re Și Abișai a plecat, urmat de oamenii lui Ioab, de cheretiți și de peletiți și de toți vitejii; au ieșit din Ierusalim, ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri. q David a zis atunci lui Abișai: „Șeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decât Absalom. Ia tu însuți pe slujitorii stăpânului tău și urmărește-l, ca nu cumva să găsească cetăți întărite și să se ascundă dinaintea noastră.”jpO Amasa a plecat să cheme pe Iuda; dar a zăbovit peste vremea pe care i-o hotărâse împăratul.}ou Împăratul a zis lui Amasa: „Cheamă-mi peste trei zile pe bărbații lui Iuda, și tu să fii de față aici.”!n= David a intrat iarăși în casa lui, la Ierusalim. Împăratul a luat cele zece țiitoare pe care le lăsase pentru paza casei și le-a pus într-o casă sub pază; a îngrijit de ele, dar n-a intrat la ele. Și au fost închise până în ziua morții lor, trăind în văduvie.]m5 Și toți bărbații lui Israel s-au depărtat de David și au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri. Dar bărbații lui Iuda au rămas credincioși împăratului lor și l-au însoțit de la Iordan până la Ierusalim.[l 3 Acolo era un om de nimic, numit Șeba, fiul lui Bicri, beniamitul. El a sunat din trâmbiță și a zis: „Noi n-avem nicio parte cu David, nicio moștenire cu fiul lui Isai! Fiecare la cortul său, Israele!”okY +Și bărbații lui Israel au răspuns bărbaților lui Iuda: „Împăratul este de zece ori mai mult al nostru, și chiar la David avem mai mult drept decât voi. Pentru ce ne-ați nesocotit? N-am fost noi cei dintâi care am spus să se întoarcă împăratul nostru?” Și bărbații lui Iuda au vorbit cu mai multă asprime decât bărbații lui Israel.bj? *Toți bărbații lui Iuda au răspuns bărbaților lui Israel: „Fiindcă împăratul ne este rudă; și ce ați găsit aici, ca să vă mâniați? Am trăit noi pe cheltuiala împăratului? Ne-a făcut el daruri?”niW )Dar toți bărbații lui Israel au venit la împărat și i-au zis: „Pentru ce te-au furat frații noștri, bărbații lui Iuda, și au trecut pe împărat peste Iordan, împreună cu casa lui și cu toți oamenii lui David?”+hQ (Împăratul s-a îndreptat spre Ghilgal, însoțit de Chimham. Tot poporul lui Iuda și jumătate din poporul lui Israel petrecuse pe împărat dincolo de Iordan.3ga 'După ce tot poporul a trecut Iordanul și după ce l-a trecut și împăratul, împăratul a sărutat pe Barzilai și l-a binecuvântat. Și Barzilai s-a întors acasă.f' &Împăratul a zis: „Chimham să treacă împreună cu mine și voi face pentru el ce vei vrea: tot ce vei dori de la mine, îți voi da!”Xe+ %Să se întoarcă robul tău, și să mor în cetatea mea, lângă mormântul tatălui meu și mamei mele! Dar iată că robul tău Chimham va trece cu împăratul, domnul meu; fă ce vei crede pentru el.”d $Robul tău va merge puțin dincolo de Iordan cu împăratul. De altfel, pentru ce mi-ar face împăratul această binefacere?Bc #Eu sunt astăzi în vârstă de optzeci de ani. Pot eu să mai cunosc ce este bun și ce este rău? Poate robul tău să mai aibă vreun gust pentru ce mănâncă și bea? Pot eu să mai aud glasul cântăreților și cântărețelor? Și pentru ce să mai fie robul tău o povară pentru domnul meu, împăratul?xbk "Dar Barzilai a răspuns împăratului: „Câți ani voi mai trăi, ca să mă sui cu împăratul la Ierusalim?eaE !Împăratul a zis lui Barzilai: „Vino cu mine și te voi hrăni la mine, în Ierusalim.”$`C  Barzilai era foarte bătrân, în vârstă de optzeci de ani. El îngrijise de împărat în timpul șederii lui la Mahanaim, căci era un om foarte bogat._' Barzilai, galaaditul, s-a coborât din Roghelim și a trecut Iordanul împreună cu împăratul, ca să-l petreacă până dincolo de Iordan.^ Și Mefiboșet a zis împăratului: „Să ia chiar totul, căci împăratul, domnul meu, se întoarce în pace acasă.”u]e Împăratul i-a zis: „Ce mai vorbești atâta? Am spus: „Tu și Țiba veți împărți pământurile.”\ Căci toți cei din casa tatălui meu au fost niște oameni vrednici de moarte înaintea împăratului, domnul meu; și totuși tu ai pus pe robul tău în rândul celor ce mănâncă la masă cu tine. Ce drept mai pot avea eu și ce am să cer eu împăratului?”[) Și el a înnegrit pe robul tău la domnul meu, împăratul. Dar domnul meu, împăratul, este ca un înger al lui Dumnezeu. Fă ce vei crede.QZ Și el a răspuns: „Împărate, domnul meu, slujitorul meu m-a înșelat, căci robul tău, care este olog, zisese: „Voi pune șaua pe măgar, voi încăleca pe el și voi merge cu împăratul.”Y} Când s-a dus înaintea împăratului la Ierusalim, împăratul i-a zis: „Pentru ce n-ai venit cu mine, Mefiboșet?”^X7 καιȘi ΜεφιβόσεθMefiboșet υιόςfiul Ιωναθάνlui Ionatan, υιόυfiul Σαούλlui Saul, κατέβαινενa coborât ειςpentru απάντησινa întâmpina τωpe βασιλείîmpăratul; καιși ουκ nu-și εθεράπευσεîngrijise τους πόδαςpicioarele αυτούlui, ουδέnici nu-și εποίησεîngrijiselit: făcuse τον μύστακαmustața αυτούlui, καιși τα ιμάτιαhainele αυτούlui ουκnu le έπλυνενspălase απόdin της ημέραςziua ηςîn care απήλθενplecase ο βασιλεύςîmpăratul έωςpână τηςîn ημέραςziua ηςcând παρεγένετοs-a întors ενîn ειρήνηpace.gWI Și împăratul a zis lui Șimei: „Nu vei muri!” Împăratul i-a jurat că nu-l va omorî.TV# Dar David a zis: „Ce am eu cu voi, fiii Țuriei, și pentru ce vă arătați astăzi potrivnicii mei? Astăzi să se omoare oare vreun om în Israel? Nu știu eu că împărățesc azi peste Israel?”U# Atunci Abișai, fiul Țuriei, a luat cuvântul și a zis: „Nu trebuie oare să moară Șimei pentru că a blestemat pe unsul Domnului?”!T= Căci robul tău mărturisește că a păcătuit. Și iată, vin astăzi, cel dintâi din toată casa lui Iosif, înaintea împăratului, domnul meu.”pS[ Și a zis împăratului: „Să nu țină seamă domnul meu de nelegiuirea mea, să uite că robul tău l-a ocărât în ziua când împăratul, domnul meu, ieșea din Ierusalim și să nu țină seama împăratul de lucrul acesta!SR! Luntrea pusă la îndemâna împăratului tocmai pornise ca să-i treacă și casa dincolo; și în clipa când era să treacă împăratul Iordanul, Șimei, fiul lui Ghera, s-a închinat înaintea lui.MQ Avea cu el o mie de oameni din Beniamin și pe Țiba, mai marele casei lui Saul, și pe cei cincisprezece fii și pe cei douăzeci de robi ai lui Țiba. Au trecut Iordanul în fața împăratului. P Șimei, fiul lui Ghera, beniamitul, care era din Bahurim, s-a grăbit să se coboare cu cei din Iuda înaintea împăratului David.&OG Împăratul s-a întors și a ajuns până la Iordan. Și Iuda s-a dus la Ghilgal, ca să iasă înaintea împăratului și să-l facă să treacă Iordanul.4Nc David a înmuiat inima tuturor celor din Iuda, de parcă ar fi fost un singur om; și au trimis să spună împăratului: „Întoarce-te, tu și toți slujitorii tăi.”tMc  Și lui Amasa spuneți-i așa: „Nu ești tu oare os din oasele mele și carne din carnea mea? Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea dacă nu vei fi înaintea mea pentru totdeauna căpetenia oștirii, în locul lui Ioab!”#LA  Voi sunteți frații mei, sunteți os din oasele mele și carne din carnea mea; pentru ce ați fi voi cei din urmă pentru aducerea împăratului înapoi?5Ke  La rândul său, împăratul David a trimis să spună preoților Țadoc și Abiatar: „Vorbiți bătrânilor lui Iuda și spuneți-le: „Pentru ce ați fi voi cei din urmă pentru întoarcerea împăratului în casa lui?” – căci ce se spunea în tot Israelul ajunsese până la împărat. –J+  Și Absalom, pe care-l unsesem să domnească peste noi, a murit în bătălie: de ce nu puneți o vorbă pentru întoarcerea împăratului?”rI_  Și în toate semințiile lui Israel, tot poporul se certa, zicând: „Împăratul ne-a izbăvit din mâna vrăjmașilor noștri, el ne-a scăpat din mâna filistenilor; și acum a trebuit să fugă din țară dinaintea lui Absalom.bH? Atunci împăratul s-a sculat și a șezut la poartă. Au spus tot poporului: „Iată că împăratul stă la poartă.” Și tot poporul a venit înaintea împăratului. Însă Israel fugise, fiecare în cortul lui. Îndată a sosit Cuși. Și a zis: „Să afle domnul meu, împăratul, vestea cea bună! Astăzi Domnul ți-a făcut dreptate, scăpându-te din mâna tuturor celor ce se ridicau împotriva ta.”Z=/ Și împăratul a zis: „Stai acolo la o parte.” Și Ahimaaț a stat deoparte.k<Q Împăratul a zis: „Tânărul Absalom este bine, sănătos?” Ahimaaț a răspuns: „Am văzut o mare învălmășeală, când a trimis Ioab pe slujitorul împăratului și pe mine, slujitorul tău: dar nu știu ce era.”,;S Ahimaaț a strigat și a zis împăratului: „Este bine de tot!” S-a închinat înaintea împăratului cu fața până la pământ și a zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul tău care a dat în mâinile noastre pe cei ce ridicau mâna împotriva domnului nostru, împăratul.”*:O Caraula a zis: „Alergătura celui dintâi pare că e a lui Ahimaaț, fiul lui Țadoc.” Și împăratul a zis: „Este un om de bine și aduce vești bune.”95 Caraula a văzut un alt om alergând; a strigat la portar: „Iată un om aleargă singur singurel.” Împăratul a zis: „Și el aduce vești.”)8M Caraula a strigat și a dat de știre împăratului. Împăratul a zis: „Dacă este singur, aduce vești.” Și omul acela se apropia din ce în ce mai mult.+7Q David ședea între cele două porți. Caraula s-a dus pe acoperișul porții spre zid; a ridicat ochii și s-a uitat. Și iată că un om alerga singur singurel.D6 „Orice s-ar întâmpla vreau să alerg”, a zis din nou Ahimaaț. Și Ioab i-a zis: „Dă fuga!” Ahimaaț a alergat pe drumul care duce în câmpie și a luat-o înaintea lui Cuși.[51 Ahimaaț, fiul lui Țadoc, a zis iarăși lui Ioab: „Orice s-ar întâmpla, lasă-mă să alerg după Cuși.” Și Ioab a zis: „Pentru ce vrei să alergi, fiule? Nu este o solie care-ți va fi de folos.”4 Și Ioab a zis lui Cuși: „Du-te și vestește împăratului ce ai văzut.” Cuși s-a închinat înaintea lui Ioab și a dat fuga.3 Ioab i-a zis: „Nu tu ai să duci veștile azi; le vei duce într-o altă zi, dar nu astăzi, fiindcă fiul împăratului a murit.”=2u Ahimaaț, fiul lui Țadoc, a zis: „Lasă-mă să dau fuga și să duc împăratului vestea cea bună că Domnul i-a făcut dreptate, scăpându-l din mâna vrăjmașilor săi.”1/ Pe când trăia, Absalom își ridicase un stâlp de aducere aminte în Valea Împăratului. Căci zicea: „N-am fii, prin care să se poată păstra aducerea aminte a numelui meu.” Și a pus numele său stâlpului, care și astăzi se numește stâlpul lui Absalom. –=0u Au luat pe Absalom, l-au aruncat într-o groapă mare din mijlocul pădurii și au pus peste el o grămadă foarte mare de pietre. Tot Israelul a fugit, fiecare în cortul lui. –/{ Ioab a sunat din trâmbiță; și poporul s-a întors, încetând astfel să mai urmărească pe Israel, oprit de Ioab.j.O Zece tineri, care duceau armele lui Ioab, au înconjurat pe Absalom, l-au lovit și l-au omorât.>-w Ioab a zis: „Nu voi zăbovi atâta cu tine!” Și a luat trei săgeți în mână și le-a înfipt în inima lui Absalom, care era încă plin de viață în mijlocul stejarului. ,  Și dacă l-aș fi omorât mișelește, nimic n-ar fi rămas ascuns împăratului, și tu însuți ai fi fost împotriva mea.”-+U  Dar omul acela a zis lui Ioab: „Chiar dacă aș cântări în mâna mea o mie de sicli de argint, n-aș pune mâna pe fiul împăratului; căci noi am auzit următoarea poruncă pe care ți-a dat-o împăratul ție, lui Abișai și lui Itai: „Luați seama fiecare la tânărul Absalom!”%*E  Și Ioab a zis omului care i-a adus știrea aceasta: „L-ai văzut! De ce, dar, nu l-ai tăiat pe loc? Ți-aș fi dat zece sicli de argint și un brâu.”)y  Un om, văzând lucrul acesta, a venit și a spus lui Ioab: „Iată, am văzut pe Absalom spânzurat de un stejar.”'(I  Absalom s-a pomenit în fața oamenilor lui David. Era călare pe un catâr. Catârul a pătruns sub ramurile încâlcite ale unui mare stejar, și capul lui Absalom s-a prins de stejar; a rămas astfel spânzurat între cer și pământ, și catârul care era sub el a trecut înainte.x'k Lupta s-a întins pe tot ținutul, și pădurea a mâncat mai mult popor în ziua aceea decât a mâncat sabia.&' Acolo, poporul lui Israel a fost bătut de slujitorii lui David și a fost o mare înfrângere în ziua aceea, ca douăzeci de mii de oameni.k%Q Poporul a ieșit în câmp înaintea lui Israel, și bătălia a avut loc în pădurea lui Efraim.$) Împăratul a dat următoarea poruncă lui Ioab, lui Abișai și lui Itai: „Pentru dragostea pe care o aveți față de mine, purtați-vă blând cu tânărul Absalom!” Și tot poporul a auzit porunca împăratului, dată tuturor căpeteniilor cu privire la Absalom.-#U Împăratul le-a răspuns: „Voi face ce credeți că este mai bine.” Și împăratul a stat lângă poartă, în timp ce tot poporul ieșea cu sutele și miile. "; Dar poporul a zis: „Să nu ieși! Căci dacă vom lua-o la fugă, luarea aminte nu se va îndrepta asupra noastră; și când vor cădea jumătate din noi, nu vor lua seama la noi; dar tu ești ca zece mii dintre noi, și acum este mai bine să ne vii în ajutor din cetate.”]!5 A pus o treime din popor sub porunca lui Ioab, o treime sub Abișai, fiul Țeruiei, fratele lui Ioab, și o treime sub Itai, din Gat. Și împăratul a zis poporului: „Vreau să ies și eu împreună cu voi.”r  a David a numărat poporul care era cu el și a pus peste ei căpetenii peste mii și căpetenii peste sute.hK miere, unt, oi și brânză de vacă. Au adus aceste lucruri lui David și poporului care era cu el ca să mănânce; căci ziceau: „Poporul acesta trebuie să fi suferit de foame, de oboseală și de sete, în pustiu.”nW au adus paturi, lighene, vase de pământ, grâu, orz, făină, grâu prăjit, bob, linte, uscături,(K Când a ajuns David la Mahanaim, Șobi, fiul lui Nahaș, din Raba fiilor lui Amon, Machir, fiul lui Amiel, din Lodebar, și Barzilai, galaaditul, din Roghelim,>y Israel și Absalom au tăbărât în țara Galaadului.C Absalom a pus pe Amasa în fruntea oștirii, în locul lui Ioab. Amasa era fiul unui om numit Itra, israelitul, care intrase la Abigail, fata lui Nahaș și sora Țeruiei, mama lui Ioab.oY David ajunsese la Mahanaim, când a trecut Absalom Iordanul, însoțit de toți bărbații lui Israel.jO Ahitofel, când a văzut că sfatul lui n-a fost urmat, a pus șaua pe măgar și a plecat acasă în cetatea lui. Și-a pus casa în rânduială și s-a spânzurat. Când a murit, l-au îngropat în mormântul tatălui său."? David și tot poporul care era cu el s-au sculat și au trecut Iordanul; când se lumina de ziuă, nu rămăsese niciunul care să nu fi trecut Iordanul.  După plecarea lor, Ahimaaț și Ionatan au ieșit din fântână și s-au dus să dea de știre împăratului David. Au zis lui David: „Sculați-vă și grăbiți-vă de treceți apa, căci Ahitofel a plănuit cutare și cutare lucru împotriva voastră.”`; Slujitorii lui Absalom au intrat în casă la femeia aceasta și au zis: „Unde sunt Ahimaaț și Ionatan?” Femeia le-a răspuns: „Au trecut pârâul.” Au căutat, și negăsindu-i, s-au întors la Ierusalim.  Femeia a luat o învelitoare, a întins-o peste gura fântânii și a împrăștiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit.G Dar odată i-a zărit un tânăr și a spus lui Absalom. Ei au plecat amândoi în grabă și au ajuns la Bahurim, la casa unui om care avea o fântână în curte, și s-au coborât în ea.Y- Ionatan și Ahimaaț stăteau lângă fântâna Roguel. Slujnica venea și le aducea știri, iar ei se duceau să dea de veste împăratului David; căci nu îndrăzneau să se arate și să intre în cetate.`; Acum trimiteți îndată știre lui David și spuneți-i: „Nu sta noaptea în câmpiile pustiului, ci du-te mai departe, ca nu cumva împăratul și tot poporul care este cu el să fie în primejdie să piară.”4c Hușai a zis preoților Țadoc și Abiatar: „Ahitofel a dat cutare și cutare sfat lui Absalom și bătrânilor lui Israel, și eu i-am sfătuit cutare și cutare lucru.lS Absalom și toți oamenii lui Israel au zis: „Sfatul lui Hușai, architul, este mai bun decât sfatul lui Ahitofel.” Dar Domnul hotărâse să nimicească bunul sfat al lui Ahitofel, ca să aducă nenorocirea peste Absalom.)M  Dacă va fugi într-o cetate, tot Israelul va duce funii la cetatea aceea, și o vom trage în pârâu, până când nu va mai rămâne nicio piatră în ea.”;q  Dacă vom ajunge la el în vreun loc unde l-am găsi, vom cădea peste el cum cade roua pe pământ; și nu va scăpa niciunul, nici el, nici vreunul din oamenii care sunt cu el.: o  Sfatul meu este, dar, ca tot Israelul să se strângă la tine, de la Dan până la Beer-Șeba, o mulțime ca nisipul de pe marginea mării. Și tu însuți să mergi la luptă.6 g  Atunci cel mai viteaz, chiar dacă ar fi avut o inimă de leu, se va înspăimânta; căci tot Israelul știe că tatăl tău este un viteaz și că are niște viteji cu el.` ;  iată, acum stă ascuns în vreo groapă sau în vreun alt loc. Și dacă, de la început, vor cădea unii sub loviturile lor, se va auzi îndată și se va zice: „Poporul care urma pe Absalom a fost înfrânt!”e E Și Hușai a zis: „Tu cunoști vitejia tatălui tău și a oamenilor lui; sunt înfuriați ca o ursoaică de pe câmp, căreia i s-au răpit puii. Tatăl tău este un om de război și nu va petrece noaptea cu poporul;o Y Hușai a răspuns lui Absalom: „De data aceasta, sfatul pe care ți l-a dat Ahitofel nu este bun.”  Hușai a venit la Absalom, și Absalom i-a zis: „Iată cum a vorbit Ahitofel; trebuie să facem ce a zis el, sau nu? Spune tu!”dC Dar Absalom a zis: „Chemați și pe Hușai, architul, și să auzim și ce va zice el.”V' Cuvintele acestea au plăcut lui Absalom și tuturor bătrânilor lui Israel."? și voi aduce înapoi la tine pe tot poporul; moartea omului pe care-l urmărești va face ca toți să se întoarcă, și tot poporul va fi în pace.”4c Îl voi lua pe neașteptate, când va fi obosit și va avea mâinile slăbite, îl voi înspăimânta, și tot poporul care este cu el va fugi. Voi lovi numai pe împărat - Ahitofel a zis lui Absalom: „Lasă-mă să aleg douăsprezece mii de oameni! Mă voi scula și voi urmări pe David chiar în noaptea aceasta. x| zKutCrqlii[iff|f-ec_^P\K[[[5ZZ{Z*YX`XWUSSRRDQQQ1PPP-OOrONNMMSLLKIFB@@=:c44w43$2(++=**''L&n%$$\#V""*!!-! b^"XmP;+'$ ( : d YVg? { Adonia, fiul Haghitei, s-a sumețit până acolo încât a zis: „Eu voi fi împărat!” Și și-a pregătit care și călăreți și cincizeci de oameni care alergau înaintea lui.  Această fată era foarte frumoasă. Ea a îngrijit pe împărat și i-a slujit; dar împăratul nu s-a împreunat cu ea. ! Au căutat în tot ținutul lui Israel o fată tânără și frumoasă și au găsit pe Abișag, sunamita, pe care au adus-o la împărat.j Q Slujitorii lui i-au zis: „Să se caute pentru domnul, împăratul, o fată fecioară; ea să stea înaintea împăratului, să-l îngrijească și să se culce la sânul tău; și domnul meu, împăratul, se va încălzi.”* S Versete în interlinear: 56 din 816 (6.86%)καιȘi ο βασιλεύςîmpăratul ΔαυίδDavid πρεσβύτηςera bătrân προβεβηκώςînaintat ενîn ημέραιςzile. καιȘi περιέβαλλον αυτόνîl înveleau ιματίοιςcu haine, καιși ουκnu εθερμαίνετοse încălzea.9m David a zidit acolo un altar Domnului și a adus arderi de tot și jertfe de mulțumire. Atunci Domnul a fost potolit față de țară și a încetat urgia deasupra lui Israel. y Dar împăratul a zis lui Aravna: „Nu! Vreau s-o cumpăr de la tine pe preț de argint și nu voi aduce Domnului Dumnezeului meu arderi de tot, care să nu mă coste nimic.” Și David a cumpărat aria și boii cu cincizeci de sicli de argint.y m Aravna a dat împăratului totul. Și Aravna a zis împăratului: „Domnul Dumnezeul tău să te primească!”Z / Aravna a zis lui David: „Să ia domnul meu, împăratul, aria și să aducă în ea jertfele care-i vor plăcea; vezi, boii vor fi pentru arderea de tot, și carele cu uneltele lor vor ține loc de lemne.”q ] Aravna a zis: „Pentru ce vine domnul meu, împăratul, la slujitorul lui?” Și David a răspuns: „Ca să cumpăr de la tine aria și să zidesc în ea un altar Domnului, pentru ca să înceteze urgia aceasta de peste popor.”8 k Aravna s-a uitat și a văzut pe împărat și pe slujitorii lui îndreptându-se spre el; și Aravna a ieșit și s-a închinat înaintea împăratului, cu fața la pământ.G David s-a suit, după cuvântul lui Gad, cum poruncise Domnul. În ziua aceea, Gad a venit la David și i-a zis: „Suie-te și înalță un altar Domnului în aria lui Aravna, iebusitul.”jO David, văzând pe îngerul care lovea pe popor, a zis Domnului: „Iată că am păcătuit! Eu sunt vinovat: dar oile acestea ce au făcut? Mâna Ta să se îndrepte, dar, împotriva mea și împotriva casei tatălui meu!”xk Pe când îngerul întindea mâna peste Ierusalim ca să-l nimicească, Domnul S-a căit de răul acela și a zis îngerului care ucidea poporul: „Destul! Trage-ți mâna acum!” Îngerul Domnului era lângă aria lui Aravna, iebusitul.y καιȘi εξελέξατοalese εαυτώel însuși ΔαυίδDavid τον θάνατονplaga. καιȘi έδωκεa dat κύριοςDomnul θάνατονo plagă ενîn ΙσραήλIsrael απόde πρωϊθενdimineața καιși έωςpână la ώραςora αρίστουprânzului.5oc, Mat 22:4 καιȘi απέθανενmuriră εκdin του λαούpopor απόde la ΔανDan καιși έωςpână la ΒηρσαβεαίBeer-Șeba εβδομήκονταșaptezeci χιλιάδεςde mii ανδρώνde bărbați.H David a răspuns lui Gad: „Sunt într-o mare strâmtorare! Of! mai bine să cădem în mâinile Domnului, căci îndurările Lui sunt nemărginite; dar să nu cad în mâinile oamenilor!”4c  Gad s-a dus la David și i-a făcut cunoscut lucrul acesta, zicând: „Vrei șapte ani de foamete în țara ta sau să fugi trei luni dinaintea vrăjmașilor tăi, care te vor urmări, sau să bântuie ciuma trei zile în țară? Acum alege și vezi ce trebuie să răspund Celui ce mă trimite.”#  „Du-te și spune lui David: „Așa vorbește Domnul: „Îți pun înainte trei nenorociri; alege una din ele, și te voi lovi cu ea.”ue  A doua zi, când s-a sculat David, cuvântul Domnului a vorbit astfel prorocului Gad, văzătorul lui David:  David a simțit cum îi bătea inima, după ce făcuse numărătoarea poporului. Și a zis Domnului: „Am săvârșit un mare păcat, făcând lucrul acesta! Acum, Doamne, binevoiește și iartă nelegiuirea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!”(~K  Ioab a dat împăratului numărul poporului: erau în Israel opt sute de mii de oameni de război care scoteau sabia, și în Iuda cinci sute de mii de oameni.n}W Au străbătut astfel toată țara și au ajuns la Ierusalim, după nouă luni și douăzeci de zile."|? Au venit până la cetățuia Tir și în toate cetățile heviților și ale canaaniților. Au ieșit spre partea de miazăzi a lui Iuda, la Beer-Șeba.{ Au venit până în Galaad și în țara lui Tahtim-Hodși. S-au dus până la Dan Iaan și în împrejurimile Sidonului.z Au trecut Iordanul și au tăbărât la Aroer, la dreapta cetății care este în mijlocul văii Gad, și lângă Iaezer.My Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab și căpeteniilor oștirii; și Ioab și căpeteniile oștirii au plecat de la împărat, ca să facă numărătoarea poporului Israel.txc Ioab a zis împăratului: „Domnul Dumnezeul tău să facă poporul de o sută de ori mai mare, și împăratul, domnul meu, să vadă cu ochii lui lucrul acesta! Dar pentru ce vrea împăratul, domnul meu, să facă lucrul acesta?”ywm Și împăratul a zis lui Ioab, căpetenia oștirii, care se afla lângă el: „Străbate toate semințiile lui Israel, de la Dan până al Beer-Șeba; să se facă numărătoarea poporului și să știu la cât se ridică numărul lor.”1v _ Domnul S-a aprins de mânie din nou împotriva lui Israel; și a stârnit pe David împotriva lor, zicând: „Du-te și fă numărătoarea lui Israel și a lui Iuda.”5ug 'Urie, hetitul. De toți: treizeci și șapte.'tK &Ira din Ieter. Gareb din Ieter.Ys- %Țelec, amonitul. Naharai din Beerot, care ducea armele lui Ioab, fiul Țeruiei.8rm $Igheal, fiul lui Natan, din Țoba. Bani din Gad.,qU #Hețrai din Carmel. Paarai din Arab.]p5 "Elifelet, fiul lui Ahasbai, fiul unui maacatit. Eliam, fiul lui Ahitofel, din Ghilo.9oo !Șama din Harar. Ahiam, fiul lui Șarar din Arar.3nc  Eliahba din Șaalbon. Bene-Iașen. Ionatan.0m] Abi-Albon din Araba. Azmavet din Barhum.3lc Benaia din Piraton. Hidai din Nahale-Gaaș.bk? Heleb, fiul lui Baana, din Netofa. Itai, fiul lui Ribai, din Ghibeea fiilor lui Beniamin..jY Țalmon din Ahoah. Maharai din Netofa..iY Abiezer din Anatot. Mebunai din Hușa.:hq Heleț din Pelet. Ira, fiul lui Icheș, din Tecoa.)gO Șama din Harod. Elica din Harod.cfA Asael, fratele lui Ioab, din numărul celor treizeci, Elhanan, fiul lui Dodo, din Betleem.e! Era cel mai cu vază din cei treizeci; dar n-a ajuns la înălțimea celor trei dintâi. David l-a primit între sfetnicii lui de aproape.`d; Iată ce a făcut Benaia, fiul lui Iehoiada; și a fost vestit printre cei trei viteji.Ec A omorât pe un egiptean groaznic la înfățișare, care avea o suliță în mână; s-a coborât împotriva lui cu un toiag, a smuls sulița din mâna egipteanului și l-a omorât cu ea.b Benaia, fiul lui Iehoiada, fiul unui om din Cabțeel, om viteaz și vestit prin faptele lui mari. El a ucis pe cei doi fii ai lui Ariel din Moab. S-a coborât în mijlocul unei gropi pentru apă unde a ucis un leu, într-o zi când căzuse zăpadă.vag Era cel mai cu vază din cei trei și a fost căpetenia lor; dar n-a fost la înălțimea celor trei dintâi.6`g Abișai, fratele lui Ioab, fiul Țeruiei, era căpetenia celor trei. El și-a învârtit sulița peste trei sute de oameni și i-a omorât și a fost vestit între cei trei.[_1 El a zis: „Departe de mine, Doamne, gândul să fac lucrul acesta! Să beau sângele oamenilor acestora care s-au dus cu primejdia vieții lor?” Și n-a vrut s-o bea. Iată ce au făcut acești trei viteji.Z^/ Atunci cei trei viteji au trecut prin tabăra filistenilor și au scos apă din fântâna de la poarta Betleemului. Au adus-o și au dat-o lui David; dar el n-a vrut s-o bea și a vărsat-o înaintea Domnului.v]g David a avut o dorință și a zis: „Cine-mi va da să beau apă din fântâna de la poarta Betleemului?”9\m καιȘi ΔαυίδDavid τότε era atunci ενîn τη περιοχήcitadelă, καιși το υπόστημαgarnizoana των αλλοφύλωνfilistenilor era τότεatunci ενîn ΒηθλεέμBetleem.9[m  Trei dintre cei treizeci de căpetenii s-au coborât pe vremea seceratului și au venit la David, în peștera Adulam, când o ceată de filisteni tăbărâse în Valea Refaim.{Zq  Șama s-a așezat în mijlocul ogorului, l-a apărat și a bătut pe filisteni. Și Domnul a dat o mare izbăvire.7Yi  După el, Șama, fiul lui Aghe, din Harar. Filistenii se strânseseră la Lehi. Acolo era o bucată de pământ semănată cu linte; și poporul fugea dinaintea filistenilor.,XS  καιȘi αυτόςel ανέστηs-a ridicat καιși επάταξε i-a lovit τουςpe αλλοφύλουςfilisteni, έωςpână ουcând εκοπίασεν i-a obosit η χείρmâna αυτούlui, καιși προσεκολλήθηs-a lipit η χείρmâna αυτούlui επιde την ρομφαίανsabia mare și lată. καιȘi εποίησεa făcut κύριοςDomnul σωτηρίανsalvare μεγάληνmare ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea. καιȘi ο λαόςpoporul επέστρεψενs-a întors οπίσωînapoia αυτούlui ειςpentru το σκυλεύεινa prăda.xWk  După el, Eleazar, fiul lui Dodo, fiul lui Ahohi. El era unul din cei trei războinici care au ținut piept împreună cu David împotriva filistenilor strânși pentru luptă, când bărbații lui Israel se dădeau înapoi pe înălțimi.ZV/ Iată numele vitejilor care erau în slujba lui David: Ioșeb-Bașebet, tahchemonitul, unul din fruntașii căpeteniilor. El și-a învârtit sulița peste opt sute de oameni, pe care i-a omorât dintr-odată.rU_ cine se atinge de ei se înarmează cu un fier sau cu mânerul unei sulițe și-i arde în foc pe loc.”XT+ Dar cei răi sunt toți ca niște spini pe care-i arunci și nu-i iei cu mâna; S ότιCăci ουχnu ούτωςașa ο e οίκόςcasa μουmea μετάcu θεούDumnezeu; ότιcăci διαθήκηνun legământ αιώνιονveșnic έθετόa așezat El μοιpentru mine, σώσαί μεca să mă salveze, ετοίμηνpregătit, ενîn παντίorice καιρώvreme πεφυλαγμένηνfiind păzit; ότιcăci πάσαtoată σωτηρίαsalvarea μουmea, καιși πανtoată θέλημαdorința mea εν sunt în κυρίωDomnul; ότιcăci ου μηnicidecum nu βλαστήσειva odrăsli ο παράνομοςcălcătorul de lege.GR καιȘi ωςprecum φωςlumina το πρωϊνόνdimineții, ανατελείrăsare ήλιοςsoarele τοπρωϊdimineața, καιși ουnu σκοτάσειse va mai întuneca, απόodată cu φέγγουςstrălucirea, καιși εξdin υετούploaie, ωςprecum odrăslește βοτάνηpășunea εκdin γηςpământ.Q είπενA zis ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel μοιcătre mine, ελάλησεa vorbit φύλαξPăzitorul Ισραήλlui Israel, άρχωνCel ce guvernează ενprintre ανθρώποιςoameni δίκαιοςdreptatea, αρχόςPrințul φόβωfricii θεούde Dumnezeu.RP πνεύμαDuhul κυρίουDomnului ελάλησενa vorbit ενprin εμοίmine, καιși λόγοςcuvântul αυτούLui a fost επίpe γλώσσηςlimba μουmea. O  καιȘi ούτοιacestea οι sunt λόγοιcuvintele Δαυίδlui David οιcele έσχατοιdin urmă. πιστόςCredinciosul ΔαυίδDavid, υιόςfiul Ιεσσαίlui Iese, καιși πιστός ανήρbărbat credincios ονpe care l- ανέστησενa ridicat ο θεόςDumnezeu, χριστόνunsulHristosul θεούDumnezeului Ιακώβlui Iacov, καιși ευπρεπείςsplendorile ο ψαλμόςpsalmistuluiLXXR: pentru splendorile psalmilor τουlui ΙσραήλIsrael.AN} 3μεγαλύνων Tu Cel ce mărești τας σωτηρίαςsalvarea του βασιλέωςÎmpăratului αυτούLui, καιși ποιώνfaci έλεοςmilă τω χριστώUnsuluiHristosului αυτούlui, τωlui ΔαυίδDavid καιși τω σπέρματιseminției αυτούlui έωςpână-n αιώνοςveac.M 2διάDe τούτοaceea εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință κύριεDoamne ενprintre τοις έθνεσιnațiuni, καιși τω ονόματίNumelui σουTău ψαλώvoi psalmodia. L 1și care mă face să scap de vrăjmașii mei! Tu mă înalți mai presus de potrivnicii mei, mă izbăvești de omul asupritor.IK 0Dumnezeu, care este Răzbunătorul meu, care-mi supune popoareleyJm /Trăiască Domnul și binecuvântată să fie Stânca mea! Înălțat să fie Dumnezeu, Stânca mântuirii mele,ZI/ .Fiii străinului leșină de la inimă, tremură când ies afară din cetățuie.OH -Fiii străinului mă lingușesc; mă ascultă la cea dintâi poruncă.G% ,Mă scapi din neînțelegerile poporului meu; mă păstrezi drept căpetenie a neamurilor; un popor pe care nu-l cunoșteam îmi este supus.jFO +Îi pisez ca pulberea pământului, îi zdrobesc, îi calc în picioare, ca noroiul de pe ulițe.gEI *Se uită în jurul lor, și nu-i cine să-i scape. Strigă către Domnul, dar nu le răspunde!`D; )Faci pe vrăjmașii mei să dea dosul înaintea mea, și nimicesc pe cei ce mă urăsc.UC% (Tu mă încingi cu putere pentru luptă, răpui sub mine pe potrivnicii mei.SB! 'Îi nimicesc, îi zdrobesc, de nu se mai scoală; cad sub picioarele mele.ZA/ &Urmăresc pe vrăjmașii mei și-i nimicesc, nu mă întorc până nu-i nimicesc.N@ %Lărgești drumul sub pașii mei, și picioarele mele nu se clatină.O? $Tu îmi dai scutul mântuirii Tale, și ajung mare prin bunătatea Ta.U>% #Îmi deprinde mâinile la luptă, și brațele mele întind arcul de aramă.f=G "El îmi face picioarele ca ale cerboaicelor și El mă așază pe locurile mele cele înalte.^<7 !Dumnezeu este cetățuia mea cea tare și El mă călăuzește pe calea cea dreaptă.j;O  Căci cine este Dumnezeu, afară de Domnul? Și cine este o stâncă, afară de Dumnezeul nostru?: Căile lui Dumnezeu sunt desăvârșite, cuvântul Domnului este curățat; El este un scut pentru toți cei ce caută adăpost în El.o9Y ότιCăci ενîn σοιTine δραμούμαιvoi alerga μονόζωνοςfiind doar încins, καιși ενcu τω θεώDumnezeul μουmeu εξαλούμαιvoi sări peste τείχοςzid.8} ότιCăci συTu φωτιείςvei lumina λύχνονlampa μουmea, κύριεDoamne; καιși ο κύριοςDomnul εκλάμψειva iradia ενîn σκότειîntunericul μουmeu.`7; Tu mântuiești pe poporul care se smerește, și cu privirea Ta cobori pe cei mândri.\63 cu cel curat ești curat, cu cel îndărătnic Te porți după îndărătnicia lui.d5C μετάCu οσίουcel pios, οσιωθήση Tu vei fi pios, καιși μετάcu αθώουcel nevinovat, αθώοςnevinovat έσηvei fi._49 De aceea Domnul mi-a răsplătit nevinovăția mea, după curăția mea înaintea Lui.N3 Am fost fără vină înaintea Lui, m-am păzit de fărădelegea mea.[21 Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, și nu m-am depărtat de la legile Lui.Y1- căci am păzit căile Domnului, nu m-am făcut vinovat față de Dumnezeul meu.e0E Domnul mi-a răsplătit după nevinovăția mea, mi-a făcut după curăția mâinilor mele;J/ El m-a scos la loc larg. El m-a mântuit pentru că mă iubește.^.7 Ei mă prinseseră în ziua strâmtorării mele, dar Domnul a fost sprijinitorul meu,-} εξείλετό μεM-a scăpat εξde ισχύοςtăria εχθρώνvrăjmașilor μουmei, εκde τωνcei ce μισούντων μεmă urăsc; ότιcăci ίσχυον υπέρerau mai tari decât εμέmine.*,O απέστειλενA trimis εξdin ύψουςînălțime καιși έλαβέ μεm-a apucat; είλκυσέ μεm-a scos εξdin υδάτωνapele πολλώνmari.multe ]+5 καιȘi ώφθησανau devenit vizibile αφέσειςizoarelelit: locurile unde sunt eliberate; în Psa 18:15 se folosește πηγή (G4077), izoarele θαλάσσηςmării, καιși απεκαλύφθηau fost descoperite τα θεμέλιαtemeliile της οικουμένηςlumii locuite ενla τη επιτιμήσειmustrarea του κυρίουDomnului, απόprin πνοήςsuflarea πνεύματοςsuflăriisau: Duhului θυμούmâniei αυτούLui.v*g καιȘi απέστειλεa trimis βέληsăgeți, καιși εσκόρπισεν αυτούςi-a risipit, καιși ήστραψενa făcut să sclipească αστραπήνfulgerul, καιși εξέστησεν αυτούςi-a năucit.Q) Domnul a tunat din ceruri, Cel Preaînalt a făcut să-I răsune glasul;L(  Din strălucirea care era înaintea Lui scânteiau cărbuni de foc.x'k  era înconjurat cu întunericul ca și cu un cort, era înconjurat cu grămezi de ape și cu nori întunecoși. &  καιȘi επέβηcălărea επίpe χερουβίμun heruvim, καιși επετάσθηa planat, καιși ώφθηS-a arătatsau: a fost văzut επίpe τω πτερύγωνaripile ανέμωνvânturilor.P%  A plecat cerurile și S-a coborât: un nor gros era sub picioarele Lui.v$g  Fum se ridica din nările Lui, și un foc mistuitor ieșea din gura Lui: cărbuni aprinși țâșneau din ea.# καιȘi εσείσθηa fost clătinat καιși εταράχθηtulburat η γηpământul; καιchiar τα θεμέλιαtemeliile του ουρανούcerului συνεταράχθησανau fost răvășite καιși εσπαράχθησανs-au zvârcolit, ότιcăci εθυμώθηSe mâniase κύριοςDomnul αυτοίςpe ele.3"a ενÎn θλίψειnecazul μουmeu επικαλέσομαι Îl voi chema τονpe κύριονDomnul, καιși προςcătre τον θεόνDumnezeul μουmeu βοήσομαιvoi striga. καιȘi ήκουσενEl a auzit εκdin ναούtemplul αυτούLui φωνήςglasul μουmeu, καιși η a ajuns κραυγήstrigătul μουmeu ενla τοις ωσίνurechile αυτούLui.n!W σχοινίαFuniile άδουHadesului εκύκλωσάν μεm-au înfășurat, καιși προέφθασάν μεm-au întâmpinat πέδαιobezile θανάτουmorții./ Y ότιCăci περιέσχον μεm-au cuprins συντριμμοίprăbușirile θανάτουmorții, καιși χείμαρροιtorenții ανομίαςnelegiuirii εθάμβησάν μεm-au înspăimântat.) αινετόνVrednic de laudă! επικαλέσομαιVoi chema κύριονpe Domnul, καιși απόde των εχθρώνvrăjmașii μουmei σωθήσομαιvoi fi salvat.iM ο θεόςDumnezeul μουmeu, φύλαξStrajaCel ce mă păzește μουmea, πεποιθώςmă voi încrede έσομαιlit: voi fi încrezându-mă επ΄în αυτώEl, υπερασπιστήςProtectorul μουmeu, καιși κέραςCornul σωτηρίαςSalvării μουmele, αντιλήπτωρOcrotitorul μουmeu καιși καταφυγήRefugiul μουmeu, σωτηρίαςSalvarea μουmea εξde αδίκουcel nedrept, σώσεις μεTu mă vei salva.<s καιȘi είπεa zis, κύριοςDomnul πέτρα e stânca μουmea, καιși οχύρωμάcetățuia μουmea, καιși εξαιρούμενός μεCel ce mă scapă.q _ καιȘi ελάλησεa pronunțat ΔαυίδDavid τωcătre κυρίωDomnul τους λόγουςcuvintele της ωδήςcântării ταύτηςacestea ενîn ημέραziua ηîn care εξείλετο αυτόνl-a scăpat κύριοςDomnul εκdin χειρόςmâna πάντωνtuturor των εχθρώνvrăjmașilor αυτούlui, καιși εκdin χειρόςmâna Σαούλlui Saul. P~~d}}|xyxx&wwFvv$uTtssrr8q'poo8nmm[lkkMjiiEhjgg+f=ee%dzccqb1aua `__.^l^ ]\[_ZYXWVVUUMTTgSS"RR7Q+PP8O*NMMML%KJIHH/FF EDDACC B5AA(@?>>m=<<9;;:9C873211G00/$..3--E,+**))/(#'&&&3%%r$$x###?""!! T $7l+#n]B   $~e'>I καιȘi ήσανerau τωpentru ΣολομώντιSolomon εβδομήκονταșaptezeci χιλιάδεςde mii αίροντεςde ridicătoricărăuși άρσινde povară, καιși ογδοήκονταoptzeci χιλιάδεςde mii λατόμωνde pietrari ενîn τω όρειmunte;*=O I-a trimis în Liban, câte zece mii pe lună, cu schimbul; o lună erau în Liban, și două luni erau acasă. Adoniram era mai mare peste oamenii de corvoadă.h<K  Împăratul Solomon a luat din tot Israelul oameni de corvoadă, în număr de treizeci de mii.;  Domnul a dat înțelepciune lui Solomon, cum îi făgăduise. Între Hiram și Solomon a fost pace, și au făcut legământ împreună.8:k  Și Solomon a dat lui Hiram douăzeci de mii de cori de grâu pentru hrana casei lui și douăzeci de cori de untdelemn curat; iată ce a dat Solomon în fiecare an lui Hiram.R9  Hiram a dat lui Solomon lemne de cedru și lemne de chiparos cât a voit.v8g  Slujitorii mei le vor coborî din Liban la mare și le voi trimite pe mare în plute până la locul pe care mi-l vei arăta: acolo, voi pune să le dezlege, și le vei lua. Ceea ce cer în schimb este să trimiți merinde casei mele.”07[ Și Hiram a trimis răspuns lui Solomon: „Am auzit ce ai trimis să mi se spună. Voi face tot ce vei vrea în ce privește lemnele de cedru și lemnele de chiparos.M6 Când a auzit Hiram cuvintele lui Solomon, a avut o mare bucurie și a zis: „Binecuvântat să fie astăzi Domnul care a dat lui David un fiu înțelept drept căpetenie a acestui mare popor!”}5u Poruncește acum să se taie pentru mine cedri din Liban. Slujitorii mei vor fi cu ai tăi și-ți voi plăti simbria slujitorilor tăi așa cum o vei hotărî tu; căci știi că dintre noi nimeni nu se pricepe să taie lemne ca sidonienii.”r4_ Iată că am de gând să zidesc o Casă Numelui Domnului Dumnezeului meu, cum a spus Domnul, tatălui meu, David, zicând: „Fiul tău, pe care-l voi pune în locul tău pe scaunul tău de domnie, el va zidi o Casă Numelui Meu.”s3a Acum Domnul Dumnezeul meu mi-a dat odihnă din toate părțile; nu mai am nici potrivnic, nici nenorociri!Y2- „Știi că tatăl meu, David, n-a putut să zidească o Casă Domnului Dumnezeului lui, din pricina războaielor cu care l-au înconjurat vrăjmașii lui, până ce Domnul i-a pus sub talpa picioarelor lui.*1Q Solomon a trimis vorbă lui Hiram:,0 U Hiram, împăratul Tirului, a trimis pe slujitorii săi la Solomon; căci auzise că fusese uns împărat în locul tatălui său, și el iubise totdeauna pe David.5/e "Veneau oameni din toate popoarele să asculte înțelepciunea lui Solomon, din partea tuturor împăraților pământului care auziseră vorbindu-se de înțelepciunea lui.;.q !A vorbit despre copaci, de la cedrul din Liban până la isopul care crește pe zid, a vorbit de asemenea despre dobitoace, despre păsări, despre târâtoare și despre pești.J-  A rostit trei mii de pilde și a alcătuit o mie cinci cântări.J, El era mai înțelept decât orice om, mai mult decât Etan, ezrahitul, mai mult decât Heman, Calcol și Darda, fiii lui Mahol; și faima lui se răspândise printre toate neamurile dimprejur.;+q καιȘi επληθύνθη ΣολομώντοςSolomon și-a înmulțit înțelepciunea σφόδραfoarte mult, υπέρmai presus de την φρόνησινînțelepciunea πάντωνtuturor αρχαίων ανθρώπωνoamenilor de mai înainte, καιși υπέρmai presus de πάνταςtoți φρονίμουςînțelepții ΑιγύπτουEgiptului.N* καιȘi έδωκε i-a dat κύριοςDomnul φρόνησινintelectînțelegere τωlui ΣολομώντιSolomon, καιși σοφίανînțelepciune πολλήνmare σφόδραpeste măsură, καιși χύμαo generozitate καρδίαςa inimii, ωςca η άμμοςnisipul η παράde lângă την θάλασσανmare.) Aduceau și orz și paie pentru armăsari și fugari, în locul unde se afla împăratul, fiecare după poruncile pe care le primise.)(M Îngrijitorii îngrijeau de hrana împăratului Solomon și a tuturor celor ce se apropiau de masa lui, fiecare în luna lui; și nu lăsau să fie vreo lipsă.s'a Solomon avea patruzeci de mii de iesle pentru caii de la carele lui, și douăsprezece mii de călăreți.& καιȘi κατώκειa locuit ΙούδαςIuda καιși ΙσραήλIsrael πεποιθότεςîn liniștesiguranță, încredere έκαστοςfiecare ειςîn την άμπελονvia αυτούlui καιși υπόsub την συκήνsmochinul αυτούlui, απόde la ΔανDan καιși έωςpână la ΒηρσαβεέBeer-Șeba, πάσαςîn toate τας ημέραςzilele Σολομώντοςlui Solomon.3%a Stăpânea peste toată țara de dincoace de Râu, de la Tifsah până la Gaza, peste toți împărații de dincoace de Râu. Și avea pace pretutindeni de jur împrejur.$ zece boi grași, douăzeci de boi de păscut și o sută de oi, afară de cerbi, căprioare, ciute și păsări îngrășate.t#c În fiecare zi Solomon mânca: treizeci de cori de floare de făină și șaizeci de cori de altă făină,Q" Solomon mai stăpânea și toate împărățiile de la Râu până în țara filistenilor și până la hotarul Egiptului. Ei îi aduceau daruri și au fost supuși lui Solomon tot timpul vieții lui.|!s Iuda și Israel erau în număr foarte mare, ca nisipul de pe țărmul mării. Ei mâncau, beau și se înveseleau.; q Gheber, fiul lui Uri, în țara Galaadului; el avea ținutul lui Sihon, împăratul amoriților și al lui Og, împăratul Basanului. Era un singur îngrijitor în țara aceasta.+S Șimei, fiul lui Ela, în Beniamin.-W Iosafat, fiul lui Paruah, în Isahar.8m Baana, fiul lui Hușai, în Așer și la Bealot.Q Ahimaaț, în Neftali. El luase de nevastă pe Basmat, fata lui Solomon.,U Ahinadab, fiul lui Ido, la Mahanaim.K  Fiul lui Gheber, la Ramot din Galaad; el avea târgurile lui Iair, fiul lui Manase, în Galaad; mai avea și ținutul Argob în Basan, șaizeci de cetăți mari cu ziduri și zăvoare de aramă.-U  Baana, fiul lui Ahilud, avea Taanac și Meghido și tot Bet-Șeanul de lângă Țartan sub Izreel, de la Bet-Șean până la Abel-Mehola, până dincolo de Iocmeam._9  Fiul lui Abinadab avea tot ținutul Dorului. Tafat, fata lui Solomon, era nevasta lui.H  Fiul lui Hesed, la Arubot; el avea Soco și toată țara Hefer.Z/  Fiul lui Decher, la Macaț, la Saalbim, la Bet-Șemeș, la Elon și la Bet-Hanan.=w Iată-le numele: Fiul lui Hur, pe muntele lui Efraim.+ Solomon avea doisprezece îngrijitori peste tot Israelul. Ei îngrijeau de hrana împăratului și a casei lui, fiecare timp de o lună din an.nW Ahișar era mai mare peste casa împăratului; și Adoniram, fiul lui Abda, era mai mare peste dări. Azaria, fiul lui Natan, era mai mare peste îngrijitori. Zabud, fiul lui Natan era slujbaș de stat, cirac al împăratului;W) Benaia, fiul lui Iehoiada, era peste oștire; Țadoc și Abiatar erau preoți.dC Elihoref și Ahia, fiii lui Șișa, erau logofeți; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor;Z/ Iată căpeteniile pe care le avea în slujba lui: Azaria, fiul preotului Țadoc,< w Împăratul Solomon era împărat peste tot Israelul.J  Tot Israelul a auzit de hotărârea pe care o rostise împăratul. Și s-au temut de împărat, căci au văzut că înțelepciunea lui Dumnezeu era în el, povățuindu-l în judecățile lui.  Și împăratul, luând cuvântul, a zis: „Dați celei dintâi copilul cel viu și nu-l omorâți. Ea este mama lui.”  Atunci femeia al cărei copil era viu a simțit că i se rupe inima pentru copil și a zis împăratului: „Ah! domnul meu, dă-i mai bine ei copilul cel viu și nu-l omorî!” Dar cealaltă a zis: „Să nu fie nici al meu, nici al tău; tăiați-l!” { Și împăratul a zis: „Tăiați în două copilul cel viu și dați o jumătate uneia și o jumătate celeilalte.”] 5 Apoi a adăugat: „Aduceți-mi o sabie.” Au adus o sabie înaintea împăratului.>w Împăratul a zis: „Una zice: „Fiul meu este cel viu, iar fiul tău este cel mort.” Și cealaltă zice: „Ba nicidecum! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu.”lS Cealaltă femeie a zis: „Ba nu; fiul meu este cel viu, iar fiul tău cel mort.” Dar cea dintâi a răspuns: „Ba nicidecum! Fiul tău este cel mort, iar fiul meu este cel viu.” Așa au vorbit ele înaintea împăratului.8k Dimineața, m-am sculat să dau țâță copilului; și iată că era mort. M-am uitat cu luare aminte la el dimineața; și iată că nu era fiul meu, pe care-l născusem.”@{ Ea s-a sculat pe la mijlocul nopții, a luat pe fiul meu de lângă mine, pe când dormea roaba ta, și l-a culcat la sânul ei: iar pe fiul ei, care murise, l-a culcat la sânul meu.R Peste noapte, fiul acestei femei a murit, pentru că se culcase peste el.% După trei zile, femeia aceasta a născut și ea. Locuiam împreună, niciun străin nu era cu noi în casă. Nu eram decât noi amândouă.  Una din femei a zis: „Rogu-mă, domnul meu, eu și femeia aceasta locuiam în aceeași casă, și am născut lângă ea în casă.]5 Atunci au venit două femei curve la împărat și s-au înfățișat înaintea lui.wi Solomon s-a deșteptat. Acesta a fost visul. Solomon s-a întors la Ierusalim și s-a înfățișat înaintea chivotului legământului Domnului. A adus arderi de tot și jertfe de mulțumire și a dat un ospăț tuturor slujitorilor lui.  Și dacă vei umbla în căile Mele, păzind legile și poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl tău, îți voi lungi zilele.”~#  Mai mult, îți voi da și ce n-ai cerut: bogății și slavă, așa încât în tot timpul vieții tale nu va fi niciun împărat ca tine./}Y  voi face după cuvântul tău. Îți voi da o inimă înțeleaptă și pricepută, așa cum n-a fost nimeni înaintea ta și nu se va scula nimeni niciodată ca tine.L|  Și Dumnezeu a zis: „Fiindcă lucrul acesta îl ceri, fiindcă nu ceri pentru tine nici viață lungă, nici bogății, nici moartea vrăjmașilor tăi, ci ceri pricepere, ca să faci dreptate,9{o  Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului.nzW  καιȘi δώσειςsă dai τω δούλωrobului σουTău καρδίανo inimă τουcare ακούεινsă asculte καιși διακρίνεινsă arbitreze prin judecată τονpe λαόνpoporul σουTău ενîn δικαιοσύνηdreptate, τουca συνιέναιsă priceapă αναμέσονîntre αγαθούbine καιși κακούrău. ότιCăci τιςcine δυνήσεταιva putea κρίνεινsă judece τονpentru λαόνpoporul σουTău τονsarcina βαρύν τούτονaceasta grea ?y7 Robul Tău este în mijlocul poporului pe care l-ai ales, popor foarte mare, care nu poate fi nici socotit, nici numărat, din pricina mulțimii lui.%xE Acum Doamne Dumnezeul meu, Tu ai pus pe robul Tău să împărățească în locul tatălui meu, David; și eu nu sunt decât un tânăr, nu sunt încercat.Mw Solomon a răspuns: „Tu ai arătat o mare bunăvoință față de robul Tău David, tatăl meu, pentru că umbla înaintea Ta în credincioșie, în dreptate și în curăție de inimă față de Tine; i-ai păstrat această mare bunăvoință și i-ai dat un fiu, care șade pe scaunul lui de domnie, cum se vede astăzi.xvk La Gabaon, Domnul S-a arătat în vis lui Solomon noaptea și Dumnezeu i-a zis: „Cere ce vrei să-ți dau.”u/ Împăratul s-a dus la Gabaon să aducă jertfe acolo, căci era cea mai însemnată înălțime. Solomon a adus o mie de arderi de tot pe altar.t Solomon iubea pe Domnul și se ținea de obiceiurile tatălui său, David. Numai că aducea jertfe și tămâie pe înălțimi.s Poporul nu aducea jertfe decât pe înălțimi, căci până pe vremea aceasta nu se zidise încă o casă în Numele Domnului.gr K Solomon s-a încuscrit cu faraon, împăratul Egiptului. A luat de nevastă pe fata lui faraon și a adus-o în cetatea lui David, până și-a isprăvit de zidit casa lui, casa Domnului și zidul dimprejurul Ierusalimului.9qm .Și împăratul a poruncit lui Benaia, fiul lui Iehoiada, care a ieșit și a lovit pe Șimei; și Șimei a murit. Astfel, împărăția s-a întărit în mâinile lui Solomon.p -Dar împăratul Solomon va fi binecuvântat, și scaunul de domnie al lui David va fi întărit pe vecie înaintea Domnului.”1o] ,Și împăratul a zis lui Șimei: „Știi înăuntrul inimii tale tot răul pe care l-ai făcut tatălui meu, David; Domnul a întors răutatea ta asupra capului tău.jnO +Pentru ce atunci n-ai ascultat de jurământul Domnului și de porunca pe care ți-o dădusem?” m *Împăratul a chemat pe Șimei și i-a zis: „Nu te-am pus eu să juri pe Domnul și nu ți-am spus eu hotărât: „Să știi că vei muri în ziua când vei ieși să te duci într-o parte sau alta”? Și nu mi-ai răspuns tu: „Bine! Am înțeles”?bl? )Au dat de veste lui Solomon că Șimei a plecat din Ierusalim la Gat și că s-a întors.$kC (Șimei s-a sculat, a pus șaua pe măgar și s-a dus la Gat, la Achiș, să-și caute slujitorii. Șimei s-a dus și și-a adus înapoi slujitorii din Gat.Tj# 'După trei ani, s-a întâmplat că doi slujitori ai lui Șimei au fugit la Achiș, fiul lui Maaca, împăratul Gatului. Au dat de știre lui Șimei, zicând: „Iată că slujitorii tăi sunt la Gat.”i/ &Șimei a răspuns împăratului: „Bine! Robul tău va face cum spune domnul meu, împăratul.” Și Șimei a locuit multă vreme la Ierusalim.h %Să știi bine că în ziua când vei ieși și vei trece pârâul Chedron, vei muri. Atunci sângele tău va cădea asupra capului tău./gY $Împăratul a chemat pe Șimei și i-a zis: „Zidește-ți o casă la Ierusalim: să locuiești în ea și să nu ieși din ea ca să te duci într-o parte sau alta.f# #Împăratul a pus în fruntea oștirii pe Benaia, fiul lui Iehoiada, în locul lui Ioab, iar în locul lui Abiatar a pus pe preotul Țadoc.|es "Benaia, fiul lui Iehoiada, s-a suit, a lovit pe Ioab și l-a omorât. El a fost îngropat în casa lui, în pustiu.]d5 !Sângele lor să cadă peste capul lui Ioab și peste capul urmașilor lui pentru totdeauna; dar David, sămânța lui, casa lui și scaunul lui de domnie, să aibă parte de pace pe vecie din partea Domnului.”?cy  Domnul va face ca sângele lui să cadă asupra capului lui, pentru că a lovit pe doi bărbați mai drepți și mai buni decât el și i-a ucis cu sabia, fără să fi știut tatăl meu, David: pe Abner, fiul lui Ner, căpetenia oștirii lui Israel, și pe Amasa, fiul lui Ieter, căpetenia oștirii lui Iuda.@b{ Împăratul a zis lui Benaia: „Fă cum a zis, lovește-l și îngroapă-l; și ia astfel de peste mine și de peste casa tatălui meu sângele pe care l-a vărsat Ioab fără temei.a Benaia a ajuns la Cortul Domnului și a zis lui Ioab: „Ieși! Căci așa poruncește împăratul.” Dar el a răspuns: „Nu! Vreau să mor aici.” Benaia a spus lucrul acesta împăratului zicând: „Așa a vorbit Ioab și așa mi-a răspuns.”E` Au dat de știre împăratului Solomon că Ioab a fugit la Cortul Domnului și că este la altar. Și Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, zicându-i: „Du-te și lovește-l!”?_y Vestea aceasta a ajuns până la Ioab, care luase partea lui Adonia, măcar că nu luase partea lui Absalom. Și Ioab a fugit la Cortul Domnului și s-a apucat de coarnele altarului.^/ Astfel Solomon a scos pe Abiatar din slujba de preot al Domnului, ca să împlinească cuvântul rostit de Domnul asupra casei lui Eli, în Silo.$]C Împăratul a zis apoi preotului Abiatar: „Du-te la Anatot, la moșiile tale, căci ești vrednic de moarte; dar nu te voi omorî azi, pentru că ai purtat chivotul Domnului Dumnezeu înaintea tatălui meu, David, și pentru că ai luat parte la toate suferințele tatălui meu.”k\Q Și împăratul Solomon a trimis pe Benaia, fiul lui Iehoiada, care l-a lovit; și Adonia a murit.B[ Acum, viu este Domnul, care m-a întărit și m-a suit pe scaunul de domnie al tatălui meu, David, și care mi-a făcut o casă, după făgăduința Lui, că astăzi va muri Adonia!”%ZE Atunci împăratul a jurat pe Domnul, zicând: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă nu-l vor costa viața pe Adonia cuvintele acestea! Y Împăratul Solomon a răspuns mamei sale: „Pentru ce ceri numai pe Abișag, sunamita, pentru Adonia? Cere și împărăția pentru el – căci este fratele meu mai mare decât mine – pentru el, pentru preotul Abiatar și pentru Ioab, fiul Țeruiei.”[X1 Ea a zis: „Abișag, sunamita, să fie dată de nevastă fratelui tău Adonia.”W Apoi a zis: „Am să-ți fac o mică rugăminte: să mă asculți!” Și împăratul i-a zis: „Cere, mamă, căci te voi asculta.”V Bat-Șeba s-a dus la împăratul Solomon, să-i vorbească pentru Adonia. Împăratul s-a sculat s-o întâmpine, s-a închinat înaintea ei și a șezut pe scaunul său de domnie. Au pus un scaun pentru mama împăratului, și ea a șezut la dreapta lui.JU Bat-Șeba a zis: „Bine! Voi vorbi împăratului pentru tine.”T/ Și el a zis: „Spune, te rog, împăratului Solomon – căci nu se poate să nu te asculte – să-mi dea de nevastă pe Abișag, sunamita.”^S7 Acum îți cer un lucru: nu-ți întoarce fața!” Ea i-a răspuns: „Vorbește!”`R; Și el a zis: „Știi că împărăția era a mea și că tot Israelul își îndrepta privirile spre mine ca să fiu împărat. Dar împărăția s-a întors și a căzut fratelui meu, pentru că Domnul i-a dat-o.SQ! Și a adăugat: „Am să-ți spun o vorbă.” Ea a zis: „Vorbește!” P  Adonia, fiul Haghitei, s-a dus la Bat-Șeba, mama lui Solomon. Ea i-a zis: „Vii cu gânduri pașnice?” El a răspuns: „Da.”xOk  Solomon a șezut pe scaunul de domnie al tatălui său, David, și împărăția lui s-a întărit foarte mult.4Nc  Vremea cât a împărățit David peste Israel a fost de patruzeci de ani: la Hebron a împărățit șapte ani, iar la Ierusalim a împărățit treizeci și trei de ani.VM'  David a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea lui David.7Li  Acum, tu să nu-l lași nepedepsit; căci ești un om înțelept și știi cum trebuie să te porți cu el. Să-i cobori perii albi însângerați în Locuința morților.”K# Iată că ai lângă tine pe Șimei, fiul lui Ghera, beniamitul, din Bahurim. El a rostit împotriva mea mari blesteme în ziua când mă duceam la Mahanaim. Dar s-a coborât înaintea mea la Iordan, și i-am jurat pe Domnul, zicând: „Nu te voi omorî cu sabia.”WJ) Să te porți cu bunăvoință cu fiii lui Barzilai, galaaditul, și ei să mănânce la masă cu tine; căci tot așa s-au purtat și ei cu mine, ieșindu-mi înainte, când fugeam de fratele tău Absalom.~Iw Fă după înțelepciunea ta, și să nu lași ca perii lui cei albi să se coboare în pace în Locuința morților.SH! Știi ce mi-a făcut Ioab, fiul Țeruiei, ce a făcut celor două căpetenii ale oștirii lui Israel, lui Abner, fiul lui Ner, și lui Amasa, fiul lui Ieter. I-a omorât; a vărsat în timp de pace sânge de război și a pus sângele de război pe cingătoarea cu care era încins la mijloc și pe încălțămintea din picioare.C y 5Și împăratul Solomon a trimis niște oameni, care l-au coborât de pe altar. El a venit și s-a închinat înaintea împăratului Solomon, și Solomon i-a zis: „Du-te acasă.”B  4Solomon a zis: „Dacă va fi om cinstit, un păr din cap nu-i va cădea la pământ; dar dacă se va găsi răutate în el, va muri.”^A 9 3Au venit și au spus lui Solomon: „Iată că Adonia se teme de împăratul Solomon și s-a apucat de coarnele altarului, zicând: „Să-mi jure împăratul Solomon azi că nu va omorî pe robul său cu sabia!”f@ I 2Adonia s-a temut de Solomon; s-a sculat și el, a plecat și s-a apucat de coarnele altarului.e? G 1Toți cei poftiți de Adonia s-au umplut de spaimă; s-au sculat și au plecat care încotro.8> m 0Iată ce a zis și împăratul: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care mi-a dat astăzi un urmaș pe scaunul meu de domnie și mi-a îngăduit să-l văd!”<= u /Și slujitorii împăratului au venit să binecuvânteze pe domnul nostru, împăratul David, zicând: „Dumnezeul tău să facă numele lui Solomon mai vestit decât numele tău, și el să-și înalțe scaunul de domnie mai presus de scaunul tău de domnie!” Și împăratul s-a închinat pe patul său.F<  .Solomon s-a și așezat pe scaunul de domnie al împăratului.<; u -Preotul Țadoc și prorocul Natan l-au uns împărat la Ghihon. De acolo s-au suit înveselindu-se, și cetatea a fost pusă în mișcare: acesta este vuietul pe care l-ați auzit.': K ,A trimis cu el pe preotul Țadoc, pe prorocul Natan, pe Benaia, fiul lui Iehoiada, pe cheretiți și peletiți, și l-au pus călare pe catârul împăratului.t9 e +„Da”, a răspuns Ionatan lui Adonia, „domnul nostru, împăratul David, a făcut împărat pe Solomon.8 7 *Pe când vorbea el încă, a venit Ionatan, fiul preotului Abiatar. Și Adonia a zis: „Apropie-te, că ești un om viteaz și aduci vești bune.”j7 Q )Zvonul acesta a ajuns până la Adonia și la toți cei poftiți care erau cu el, tocmai în clipa când sfârșeau de mâncat. Ioab, auzind sunetul trâmbiței, a zis: „Ce este cu vuietul acesta de care răsună cetatea?”6  (Tot poporul s-a suit după el, și poporul cânta din fluier și se desfăta cu mare bucurie; se clătina pământul de strigătele lor.'5 K 'Preotul Țadoc a luat cornul cu untdelemn din Cort și a uns pe Solomon. Au sunat din trâmbiță, și tot poporul a zis: „Trăiască împăratul Solomon!”W4 + &Atunci preotul Țadoc s-a coborât împreună cu prorocul Natan, cu Benaia, fiul lui Iehoiada, cu cheretiții și peletiții; au pus pe Solomon călare pe catârul împăratului David și l-au dus la Ghihon.53 g %Domnul să fie cu Solomon cum a fost cu domnul meu, împăratul, ca să-și înalțe scaunul de domnie mai presus de scaunul de domnie al domnului meu, împăratul David!”2 { $Benaia, fiul lui Iehoiada, a răspuns împăratului: „Amin! Așa să vrea Domnul Dumnezeul domnului meu, împăratul:I1  #Să vă suiți apoi după el ca să vină să se așeze pe scaunul meu de domnie și să împărățească în locul meu. Căci porunca mea este ca el să fie căpetenia lui Israel și Iuda.”'0 K "Acolo, preotul Țadoc și prorocul Natan să-l ungă împărat peste Israel. Să sunați din trâmbiță și să ziceți: „Trăiască împăratul Solomon!”%/ G !Și împăratul le-a zis: „Luați cu voi pe slujitorii stăpânului vostru, puneți pe fiul meu Solomon călare pe catârul meu și coborâți-l la Ghihon.6. i Împăratul David a zis: „Chemați-mi pe preotul Țadoc, pe prorocul Natan și pe Benaia, fiul lui Iehoiada.” Ei au intrat și s-au înfățișat înaintea împăratului. - = Bat-Șeba s-a plecat cu fața la pământ și s-a închinat înaintea împăratului. Și a zis: „Trăiască pe vecie domnul meu, împăratul David!”L,  că – așa cum am jurat pe Domnul Dumnezeul lui Israel, zicând: „Fiul tău Solomon va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie în locul meu” – așa voi face azi.”f+ I Și împăratul a jurat și a zis: „Viu este Domnul, care m-a izbăvit din toate necazurile,* } Împăratul David a răspuns: „Chemați-mi pe Bat-Șeba.” Ea a intrat și s-a înfățișat înaintea împăratului.O)  Oare din porunca domnului meu, împăratul, are loc lucrul acesta și fără să fi făcut cunoscut robului tău cine are să se suie pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el?”( % Dar nu m-a poftit nici pe mine, care sunt robul tău, nici pe preotul Țadoc, nici pe Benaia, fiul lui Iehoiada, nici pe robul tău Solomon. '  Căci el s-a coborât astăzi, a tăiat boi, viței grași și oi, în mare număr; și a poftit pe toți fiii împăratului, pe căpeteniile oștirii și pe preotul Abiatar. Și ei mănâncă și beau înaintea lui și zic: „Trăiască împăratul Adonia!”& # Și Natan a zis: „Împărate, domnul meu, oare tu ai zis: „Adonia va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie”?E%  Au dat de știre împăratului și au zis: „Iată că a venit prorocul Natan!” El a intrat înaintea împăratului și s-a închinat înaintea împăratului cu fața până la pământ.S$ # Pe când încă vorbea ea cu împăratul, iată că a sosit prorocul Natan.+# S Și când împăratul, domnul meu, va fi culcat împreună cu părinții săi, se va întâmpla că eu și fiul meu Solomon vom fi priviți ca niște vinovați.”3" c Împărate, domnul meu, tot Israelul are ochii îndreptați spre tine, ca să-i faci cunoscut cine va ședea pe scaunul de domnie al împăratului, domnului meu, după el.L!  El a înjunghiat boi, viței grași și oi, în mare număr; și a poftit pe toți fiii împăratului, pe preotul Abiatar și pe Ioab, căpetenia oștirii, dar pe robul tău Solomon nu l-a poftit.\  5 Și acum iată că Adonia împărățește! Și tu nu știi, împărate, domnul meu!? { Ea i-a răspuns: „Domnul meu, tu ai jurat roabei tale pe Domnul Dumnezeul tău, zicând: „Solomon, fiul tău, va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie.”m W Bat-Șeba s-a plecat și s-a închinat înaintea împăratului. Și împăratul a zis: „Ce vrei?”m W Bat-Șeba s-a dus în odaia împăratului. El era foarte bătrân; și Abișag, sunamita, îi slujea.w k Și în timp ce tu vei vorbi cu împăratul, eu însumi voi intra după tine și-ți voi întări cuvintele.”} w Du-te, intră la împăratul David și spune-i: „Împărate, domnul meu, n-ai jurat tu roabei tale, zicând: „Fiul tău Solomon va împărăți după mine și va ședea pe scaunul meu de domnie?” Pentru ce, dar, împărățește Adonia?”S # καιȘi νυνacum, δεύροVino συμβουλεύσω σοιte voi sfătui συμβουλίανcu un sfat, όπωςașa încât σώσης-ți salvezi την ψυχήνviața σουta, καιși την ψυχήνviața Σολομώντοςlui Solomon του υιούfiul σουtău. 7 Atunci Natan a zis Bat-Șebei, mama lui Solomon: „N-ai auzit că Adonia, fiul Haghitei, s-a făcut împărat, fără să știe domnul nostru David?g K Dar n-a poftit pe prorocul Natan, nici pe Benaia, nici pe viteji, nici pe fratele său Solomon.] 7 Adonia a tăiat oi, boi și viței grași, lângă piatra lui Zohelet, care este lângă En-Roguel; și a poftit pe toți frații lui, fiii împăratului, și pe toți bărbații lui Iuda din slujba împăratului.} w Dar preotul Țadoc, Benaia, fiul lui Iehoiada, prorocul Natan, Șimei, Rei și vitejii lui David n-au fost cu Adonia.i O El a vorbit cu Ioab, fiul Țeruiei, și cu preotul Abiatar: și aceștia au trecut de partea lui., U Tatăl său nu-l mustrase niciodată în viața lui, zicând: „Pentru ce faci așa?” Adonia, de altfel, era foarte frumos la chip și se născuse după Absalom. Ik~~s}} xwZvxutt ssrqqp.oQnrn#j^ihh,gg9ffeddcccb aa:``&__ ^]]\\)[ZZY-XX\WW[V=UPLOeNN)MFLL0KWJI~HHMGGFsE{DDDCxBBAA @Z?>>>b==8<88H7j6z5q4433*221R00-/.--,[+J**G)((>'&&<$$s##g-"?Q~d[IL9 2iartă poporului Tău păcatele lui și toate fărădelegile făcute împotriva Ta; trezește mila celor ce-i vor ține robi, ca să se îndure de ei,lKS 1ascultă din ceruri, din locul locuinței Tale, rugăciunile și cererile lor: și fă-le dreptate;CJ 0dacă se vor întoarce la Tine din toată inima lor și din tot sufletul lor, în țara vrăjmașilor lor care i-au luat robi, dacă-Ți vor face rugăciuni cu privirile întoarse spre țara lor, pe care ai dat-o părinților lor, spre cetatea pe care ai ales-o și spre Casa pe care am zidit-o eu Numelui Tău –{Iq /dacă se vor coborî în ei înșiși, în țara unde vor fi robi, dacă se vor întoarce la Tine și-Ți vor face cereri în țara celor ce-i vor duce în robie și vor zice: „Am păcătuit, am săvârșit fărădelegi, am făcut rău!”;qH] .Când vor păcătui împotriva Ta – căci nu este om care să nu păcătuiască – și Te vei mânia împotriva lor și-i vei da în mâna vrăjmașului, care-i va duce robi într-o țară vrăjmașă, depărtată sau apropiată:JG -καιatunci εισακούσηsă asculți εκdin του ουρανούcer της δεήσεωςimplorarea αυτώνlor, καιși της προσευχήςrugăciunea αυτώνlor, καιși ποιήσειςsă înfăptuiești το δικαίωμαjudecata cea dreaptă αυτοίςpentru ei.F' ,εάν δεȘi dacă εξέλθηva ieși ο λαόςpoporul σουTău ειςla πόλεμονrăzboi επίîmpotriva τους εχθρούςvrăjmașilor αυτούlui, ενpe οδώcalea ηpe care αποστελείς αυτούςîi vei trimite, καιși προσεύξονταιse vor ruga ενîn ονόματιNumele κυρίουDomnului οδόνîntorși sprelit: se vor ruga în Numele Domnului pe calea cetății της πόλεωςcetatea οφ ηςcu privire la care εξελέξωTu ai făcut o alegere ενîn mijlocul αυτήei, καιși του spre οίκουcasa ονpe care ωκοδόμησαam zidit-o τω ονόματίNumelui σουTău --4Ec +ascultă-l din ceruri, din locul locuinței Tale, și dă străinului aceluia tot ce-Ți va cere, pentru ca toate popoarele pământului să cunoască Numele Tău, să se teamă de Tine, ca și poporul Tău, Israel, și să știe că Numele Tău este chemat peste Casa aceasta pe care am zidit-o eu!D) *căci se va ști că Numele Tău este mare, mâna Ta este tare și brațul Tău este întins, când va veni să se roage în Casa aceasta, –xCk )Când străinul, care nu este din poporul Tău, Israel, va veni dintr-o țară depărtată, pentru Numele Tău,pB[ (ca să se teamă de Tine în tot timpul cât vor trăi în țara pe care ai dat-o părinților noștri!_A9 'ascultă-l din ceruri, din locul locuinței Tale, și iartă-l; lucrează și răsplătește fiecăruia după căile lui, Tu care cunoști inima fiecăruia, căci numai Tu cunoști inima tuturor copiilor oamenilor,:@o &dacă un om, dacă tot poporul Tău, Israel, va face rugăciuni și cereri, și fiecare își va cunoaște mustrarea cugetului lui și va întinde mâinile spre casa aceasta –\?3 %λιμόςFoamete εάνdacă γένηταιare loc, θάνατοςmoarte εάνdacă γένηταιare loc, ότεcând έσταιva fi εμπυρισμόςpârjol, βρούχοςlăcustă, ερυσίβηmălură εάνdacă γένηταιare loc, καιși εάνdacă θλίψη αυτόνîl va necăji ο εχθρόςvrăjmașul αυτούlui ενîntr- μίαuna τωνdin πόλεωνcetățile αυτώνlui, πανorice συνάντημα7 oc, Exo 9;14, 1Ki 8:37, Ecc 2:14 accident, πάνταorice πόνονnenorocire,f>G $ascultă-i din ceruri, iartă păcatul robilor Tăi și al poporului Tău, Israel, învață-l calea cea bună pe care trebuie să umble și să trimiți ploaie pe pământul pe care l-ai dat de moștenire poporului Tău!w=i #Când se va închide cerul și nu va fi ploaie, din pricina păcatelor făcute de ei împotriva Ta: dacă se vor ruga în locul acesta și vor da slavă Numelui Tău și dacă se vor abate de la păcatele lor, pentru că-i vei pedepsi –< "ascultă-i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău, Israel, și întoarce-i în țara pe care ai dat-o părinților lor!e;E !Când poporul Tău, Israel, va fi bătut de vrăjmaș, pentru că a păcătuit împotriva Ta: dacă se vor întoarce la Tine și vor da slavă Numelui Tău, dacă Îți vor face rugăciuni și cereri în Casa aceasta –X:+  ascultă-l din ceruri, lucrează și fă dreptate robilor Tăi; osândește pe cel vinovat și întoarce vina purtării lui asupra capului lui; dă dreptate celui nevinovat și fă-i după nevinovăția lui!)9M Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său și va fi silit să facă un jurământ și va veni să jure înaintea altarului Tău, în Casa aceasta –D8 Binevoiește și ascultă cererea robului Tău și a poporului Tău, Israel, când se vor ruga în locul acesta! Ascultă-i din locul locuinței Tale, din ceruri, ascultă-i și iartă-i!7% τουCa είναιsă fie οφθαλμούςochii σουTăi ηνεωγμένουςdeschiși ειςspre τον οίκονCasa τούτονaceasta ημέραςzi καιși νυκτόςnoapte, ειςspre τον τόπονLocul τούτονaceasta ονdespre care είπαςai zis, έσταιVa fi το όνομάNumele μουMeu εκείacolo! τουCa εισακούεινsă asculți της προσευχήςrugăciunea ηςcu care προσεύχεταιse roagă ο δούλόςrobul σουTău, ειςîn τον τόπονlocul τούτονacesta.,6S Totuși, Doamne Dumnezeul meu, ia aminte la rugăciunea robului Tău și la cererea lui, ascultă strigătul și rugăciunea pe care Ți-o face astăzi robul Tău.?5y Dar ce! Va locui oare cu adevărat Dumnezeu pe pământ? Iată că cerurile și cerurile cerurilor nu pot să Te cuprindă: cu cât mai puțin Casa aceasta pe care Ți-am zidit-o eu!t4c O, Dumnezeul lui Israel, împlinească-se făgăduința pe care ai făcut-o robului Tău David, tatăl meu!N3 Acum, Doamne Dumnezeul lui Israel, ține făgăduința pe care ai făcut-o tatălui meu, David, când ai zis: „Nu vei fi lipsit niciodată înaintea Mea de un urmaș care să șadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seama la calea lor și să umble înaintea Mea, cum ai umblat tu înaintea Mea.”2 Astfel, ai ținut cuvântul dat robului tău David, tatăl meu; și ce ai spus cu gura Ta împlinești în ziua aceasta cu puterea Ta.a1= și a zis: „Doamne Dumnezeul lui Israel! Nu este Dumnezeu ca Tine, nici sus în ceruri, nici jos pe pământ: Tu ții legământul și îndurarea față de robii Tăi, care umblă înaintea Ta din toată inima lor!0 Solomon s-a așezat înaintea altarului Domnului, în fața întregii adunări a lui Israel. Și-a întins mâinile spre cer,,/S Am rânduit un loc pentru chivot, unde este legământul Domnului, legământul pe care l-a făcut El cu părinții noștri, când i-a scos din țara Egiptului.”i.M Domnul a împlinit cuvintele pe care le rostise. Eu m-am ridicat în locul tatălui meu, David, și am șezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, și am zidit casa Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel.i-M Numai că nu tu vei zidi Casa; ci fiul tău ieșit din trupul tău, va zidi Casa Numelui Meu.”,# Și Domnul a zis tatălui meu David: „Fiindcă ai avut de gând să zidești o Casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut acest gând.h+K Tatăl meu, David, avea de gând să zidească o Casă Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel. * „Din ziua când am scos din Egipt pe poporul Meu, Israel, n-am ales nicio cetate dintre toate semințiile lui Israel ca să Mi se zidească în ea o Casă unde să locuiască Numele Meu, ci am ales pe David să împărățească peste poporul Meu, Israel!”<)s Și el a zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care a vorbit cu gura Lui tatălui meu, David, și care împlinește, prin puterea Lui, ce spusese, când a zis:( Împăratul și-a întors fața și a binecuvântat pe toată adunarea lui Israel. Toată adunarea lui Israel era în picioare.X'+  Eu am zidit o Casă care va fi locuința Ta, un loc unde vei locui pe vecie!” &;  τότεAtunci είπεa zis ΣολομώνSolomon, κύριοςDomnul είπενa zis του κατασκηνώσαιva locuiÎși va întinde cortul ενîn γνόφωnegură.%  Preoții n-au putut să rămână acolo să facă slujba, din pricina norului; căci slava Domnului umpluse Casa Domnului.[$1  În clipa când au ieșit preoții din Locul Sfânt, norul a umplut Casa Domnului.C#  În chivot nu erau decât cele două table de piatră, pe care le-a pus Moise în el la Horeb, când a făcut Domnul legământ cu copiii lui Israel, la ieșirea lor din țara Egiptului.>"w Se dăduse drugilor o așa lungime încât capetele lor se vedeau din Locul Sfânt dinaintea Locului Preasfânt, dar nu se vedeau de afară. Ei au fost acolo până în ziua de azi.y!m Căci heruvimii aveau aripile întinse peste locul chivotului și acopereau chivotul și drugii lui pe deasupra. ' Preoții au dus chivotul legământului Domnului la locul lui, în Locul Preasfânt al Casei, în Sfânta Sfintelor, sub aripile heruvimilor.N Împăratul Solomon și toată adunarea lui Israel chemată la el au stat înaintea chivotului. Au jertfit oi și boi, care n-au putut fi nici numărați, nici socotiți, din pricina mulțimii lor. Au adus chivotul Domnului, Cortul întâlnirii și toate uneltele sfinte care erau în Cort: preoții și leviții le-au adus.R Când au venit toți bătrânii lui Israel, preoții au ridicat chivotul. Toți bărbații lui Israel s-au strâns la împăratul Solomon, în luna lui Etanim, care este a șaptea lună, în timpul praznicului.  Atunci împăratul Solomon a adunat la el, la Ierusalim, pe bătrânii lui Israel și pe toate căpeteniile semințiilor, pe căpeteniile familiilor copiilor lui Israel, ca să mute din cetatea lui David, adică Sionul, chivotul legământului Domnului.lS 3Astfel s-a isprăvit toată lucrarea, pe care a făcut-o împăratul Solomon pentru Casa Domnului. Apoi a adus argintul, aurul și uneltele, pe care le hărăzise tatăl său, David, și le-a pus în vistieriile Casei Domnului.Z/ 2lighenele, cuțitele, potirele, ceștile și cățuile de aur curat; și țâțânile de aur curat pentru ușa dinăuntrul Casei la intrarea în Locul Preasfânt și pentru ușa Casei de la intrarea Templului.# 1sfeșnicele de aur curat, cinci la dreapta, și cinci la stânga, înaintea Locului Preasfânt, cu florile, candelele și mucările de aur;S! 0καιȘi εποίησενa făcut ο ΣολομώνSolomon πάνταtoate τα σκεύηinstrumentele ενdin τω οίκωCasa κυρίουDomnului, το θυσιαστήριονaltarul τοdin χρυσούνaur, καιși την τράπεζανmasa εφ΄(pe ηςcare οι sunt άρτοιpâinile της προθέσεωςpunerii-înainte) χρυσήνdin aur.~w /Solomon a lăsat toate aceste unelte necântărite, căci erau foarte multe, și greutatea aramei nu se putea socoti.sa .Împăratul a pus să le toarne în câmpia Iordanului, într-un pământ humos, între Sucot și Țartan.0[ -cenușarele, lopețile și lighenele. Toate aceste unelte, pe care le-a dat împăratul Solomon lui Hiram să le facă pentru Casa Domnului, erau de aramă lustruită.2a ,marea și cei doisprezece boi de sub mare;>y +cele zece temelii și cele zece lighene de pe temelii;<s *cele patru sute de rodii pentru cele două rețele, câte două rânduri de rodii de fiecare rețea, ca să acopere cele două cununi ale acoperișurilor de pe vârful stâlpilor;>w )doi stâlpi cu cele două acoperișuri și cu cununile lor de pe vârful stâlpilor; cele două rețele ca să acopere cele două cununi al acoperișurilor de pe vârful stâlpilor;,S (Hiram a făcut cenușarele, lopețile și lighenele. Așa a sfârșit Hiram toată lucrarea pe care i-o dăduse împăratul Solomon s-o facă pentru Casa Domnului:6g 'A pus cinci temelii pe partea dreaptă a Casei, și cinci temelii pe partea stângă a Casei; iar marea de aramă a pus-o în partea dreaptă a Casei, la miazăzi-răsărit.@ { &A mai făcut zece lighene de aramă. Fiecare lighean avea o încăpere de patruzeci de bați, fiecare lighean avea patru coți, fiecare lighean era pe câte una din cele zece temelii.b ? %Așa a făcut cele zece temelii; turnătura, măsura și chipul erau la fel pentru toate.  $Pe plăcile proptelelor și pe tăblii, a săpat heruvimi, lei și finici, după locurile goale, și ciucuri de jur împrejur. 9 #Partea de sus a temeliei se sfârșea cu un cerc înalt de o jumătate de cot și își avea proptelele cu tăbliile ei făcute dintr-o bucată cu ea.e E "La cele patru colțuri ale fiecărei temelii erau niște polițe dintr-o bucată cu temelia.lS !Roțile erau făcute ca ale unui car. Osiile, obezile, spițele și butucii lor erau toate turnate.  Cele patru roți erau sub tăblii, și osiile roților erau prinse de temelie; fiecare era înaltă de un cot și jumătate.tc Gura temeliei dinăuntrul acoperișului până sus era de un cot; gura aceasta era rotundă, ca pentru lucrările de felul acesta, și era lată de un cot și jumătate; avea și săpături. Tăbliile erau în patru muchii, nu rotunde.9 Fiecare temelie avea patru roți de aramă cu osii de aramă; și la cele patru colțuri erau niște polițe turnate, sub lighean și lângă ciucuri.H Pe tăbliile dintre încheieturi erau niște lei, boi și heruvimi; și pe încheieturi, deasupra și dedesubtul leilor și boilor, erau niște împletituri care atârnau în chip de ciucuri.hK Iată cum erau temeliile acestea. Erau făcute din tăblii, legate la colțuri cu încheieturi.  A mai făcut zece temelii de aramă. Fiecare temelie era lungă de patru coți, lată de patru coți și înaltă de trei coți. ; Grosimea ei era de un lat de mână; și marginea ei era ca marginea unui potir, făcută ca floarea crinului. Avea o încăpere de două mii de vedre. Era așezată pe doisprezece boi, din care trei întorși spre miazănoapte, trei întorși spre apus; trei întorși spre miazăzi, și trei întorși spre răsărit; marea era deasupra lor, și toată partea dinapoi a trupurilor lor era înăuntru.N Sub buza ei erau săpați niște colocinți, câte zece la fiecare cot, de jur împrejurul mării; colocinții, așezați pe două rânduri, erau turnați împreună cu ea dintr-o singură bucată.U~% A făcut marea turnată din aramă. Avea zece coți de la o margine până la cealaltă, era rotundă de tot, înaltă de cinci coți, și de jur împrejur se putea măsura cu un fir de treizeci de coți.n}W În vârful stâlpilor era o lucrătură în chip de crini. Astfel s-a isprăvit lucrarea stâlpilor.!|= A așezat stâlpii în pridvorul Templului; a așezat stâlpul din dreapta și l-a numit Iachin; apoi a așezat stâlpul din stânga și l-a numit Boaz._{9 Acoperișurile de pe cei doi stâlpi erau înconjurate de două sute de rodii, sus, lângă umflătura care era peste rețea; de asemenea, erau două sute de rodii înșirate în jurul celui de la doilea acoperiș.z Acoperișurile de pe vârful stâlpilor, în pridvor, erau lucrate așa de parcă erau niște crini și aveau patru coți.1y] A făcut câte două șiruri de rodii împrejurul uneia din rețele, ca să acopere acoperișul de pe vârful unuia din stâlpi; tot așa a făcut și pentru al doilea.cxA A mai făcut niște împletituri în chip de rețea, niște ciucuri făcuți cu lănțișoare, pentru acoperișurile de pe vârful stâlpilor, șapte pentru acoperișul dintâi, și șapte pentru acoperișul al doilea.Dw καιȘi δύοdouă επιθέματαcapiteluriPartea superioară, ieșită în relief și de obicei ornată, a unei coloane sau a unui pilastru (DEX) εποίησεa făcut δούναιpentru a fi puse επίpeste τας κεφαλάςcapetele των στύλωνcoloanelor χωνευτάturnate χαλκάdin bronz -- πέντεcinci πηχέωνcoți το era ύψοςînălțimea του επιθέματοςcapitelului τουcel ενόςdintâi, καιși πέντεcinci πηχέωνcoți το era ύψοςînălțimea του επιθέματοςcapitelului τουcel de-al δευτέρουdoilea.%vE A turnat cei doi stâlpi de aramă. Cel dintâi avea optsprezece coți în înălțime, și un fir de doisprezece coți măsura grosimea celui de al doilea.u/ fiul unei văduve din seminția lui Neftali și al unui tată din Tir, care lucra în aramă. Hiram era plin de înțelepciune, de pricepere și de știință în săvârșirea oricărei lucrări de aramă. El a venit la împăratul Solomon și i-a făcut toate lucrările.At  Împăratul Solomon a trimis și a adus din Tir pe Hiram,9sm  Curtea cea mare avea de jur împrejurul ei trei șiruri de pietre cioplite și un șir de bârne de cedru, ca și curtea dinăuntru a Casei Domnului și ca și pridvorul Casei.br?  Deasupra erau iarăși pietre foarte de preț, tăiate după măsură, și lemn de cedru.iqM  Temeliile erau de pietre foarte de preț și mari, pietre de zece coți și pietre de opt coți.mpU  Pentru toate aceste clădiri a întrebuințat pietre minunate, cioplite după măsură, ferestruite cu ferăstrăul, înăuntru și în afară; și aceasta din temelii până la streașină, și afară până la curtea cea mare.Mo Casa lui de locuit a fost zidită în același fel, într-o altă curte, în dosul pridvorului. Și a făcut o casă la fel cu pridvorul acesta pentru fata lui faraon, pe care o luase de nevastă.n! A făcut pridvorul scaunului de domnie, unde judeca, pridvorul judecății; și l-a acoperit cu cedru, de la pardoseală până în tavan.m9 A făcut un pridvor de stâlpi, lung de cincizeci de coți și lat de treizeci de coți, și un alt pridvor înainte cu stâlpi și trepte în față. l Toate ușile și toți ușorii erau din bârne în patru muchii, și la fiecare din cele trei caturi, ușile erau față în față.Qk Erau trei caturi, și fiecare din ele avea ferestrele față în față.j- A acoperit cu cedru odăile care erau sprijinite de stâlpi și care erau în număr de patruzeci și cinci, câte cincisprezece de fiecare cat.miU A zidit mai întâi casa din pădurea Libanului, lungă de o sută de coți, lată de cincizeci de coți și înaltă de treizeci de coți. Se sprijinea pe patru rânduri de stâlpi de cedru, și pe stâlpi erau grinzi de cedru.mh W Solomon și-a mai zidit și casa lui și a ținut treisprezece ani până când a isprăvit-o de tot.Dg &și în anul al unsprezecelea, în luna Bul, care este a opta lună, Casa a fost isprăvită în toate părțile ei și așa cum trebuia să fie. În timp de șapte ani a zidit-o Solomon.Of %În anul al patrulea, în luna Ziv, s-au pus temeliile Casei Domnului;re_ $A zidit și curtea dinăuntru din trei rânduri de pietre cioplite și dintr-un rând de grinzi de cedru.d1 #A pus să sape pe ele chipuri de heruvimi, de finici și de flori deschise și le-a acoperit cu aur, pe care l-a întins pe săpătura de chipuri.lcS "și cu două uși de lemn de chiparos; fiecare ușă era făcută din două scânduri despărțite.tbc !A făcut de asemenea pentru poarta Templului, niște ușori de lemn de măslin sălbatic, în patru muchii,^a7  Cele două uși erau făcute din lemn de măslin sălbatic. A pus să sape pe ele chipuri de heruvimi, de finici și de flori deschise și le-a acoperit cu aur, a întins aurul și peste heruvimi și peste finici.`! La intrarea Locului Preasfânt a făcut două uși din lemn de măslin sălbatic; pragul de sus și ușorii ușilor erau în cinci muchii.P_ A acoperit pardoseala Casei cu aur, în partea din fund și în față.^3 Pe toate zidurile Casei, de jur împrejur, în partea din fund și în față, a pus să sape chipuri de heruvimi, de finici și de flori deschise.0]] Solomon a acoperit și heruvimii cu aur. \ Solomon a așezat heruvimii în mijlocul Casei, în partea dinăuntru. Aripile lor erau întinse, aripa celui dintâi atingea un zid, și aripa celui de al doilea atingea celălalt zid; iar celelalte aripi ale lor se întâlneau la capete, în mijlocul Casei.H[ Înălțimea fiecăruia din cei doi heruvimi era de zece coți.lZS Al doilea heruvim avea tot zece coți. Măsura și chipul erau aceleași pentru amândoi heruvimii.,YS Fiecare din cele două aripi ale unuia din heruvimi avea cinci coți, ceea ce făcea zece coți de la capătul uneia din aripile lui până la capătul celeilalte.iXM În Locul Preasfânt a făcut doi heruvimi de lemn de măslin sălbatic, înalți de zece coți.W A căptușit toată Casa cu aur, Casa întreagă, și a acoperit cu aur tot altarul care era înaintea Locului Preasfânt.,VS Partea dinăuntru a Casei a căptușit-o cu aur și a prins perdeaua dinăuntru în lănțișoare de aur înaintea Locului Preasfânt, pe care l-a acoperit cu aur.xUk Locul Preasfânt avea douăzeci de coți lungime, douăzeci de coți lățime și douăzeci de coți înălțime. Solomon l-a căptușit cu aur curat. A făcut înaintea Locului Preasfânt un altar de lemn de cedru și l-a acoperit cu aur.T Solomon a pregătit Locul Preasfânt înăuntru în mijlocul Casei, ca să așeze acolo chivotul legământului Domnului.AS} καιȘi κέδρωcedru περιεσκέπασεcăptușea τον οίκονcasa έσωθενpe dinăuntru. καιȘi έγλυψενerau gravate κολαπτάςκολάπται, motive florale gravate înflorituri καιși διαπεπετασμένα[depliatedesfăcute precum aripile unei albine, 24 oc, Psa 143:6, Lam 1:13, 17, 2:6, Eze 16:8 πέταλα1 frunze], πάνταtoate κέδριναdin cedru; καιși λίθοςpiatra ουκnu εφαίνετοse vedea.LR Cei patruzeci de coți de dinainte alcătuiau Casa, adică Templul.[Q1 A îmbrăcat cu scânduri de cedru cei douăzeci de coți ai fundului Casei de la pardoseală până în creștetul zidurilor și a păstrat locul acesta ca să facă din el Sfânta Sfintelor, Locul Preasfânt.YP- Solomon i-a îmbrăcat zidurile pe dinăuntru cu scânduri de cedru, de la pardoseală până la tavan; a îmbrăcat astfel în lemn partea dinăuntru și a acoperit pardoseala Casei cu scânduri de chiparos.QO καιȘi ωκοδόμησενa zidit ΣολομώνSolomon τον οίκονcasa καιși συνετέλεσεν αυτόνa sfârșit-o în mod complet.bN?  voi locui în mijlocul copiilor lui Israel și nu voi părăsi pe poporul Meu, Israel.”uMe  „Tu zidești Casa aceasta! Dacă vei umbla după legile Mele, dacă vei împlini orânduirile Mele, dacă vei păzi și vei urma toate poruncile Mele, voi împlini față de tine făgăduința pe care am făcut-o tatălui tău, David,0L]  Domnul a vorbit lui Solomon și i-a zis:K  A făcut de cinci coți de înalte fiecare din caturile dimprejurul întregii Case și le-a legat de Casă prin lemne de cedru.fJG  După ce a isprăvit de zidit Casa, Solomon a acoperit-o cu scânduri și cu grinzi de cedru.3Ia Intrarea odăilor din catul de jos era în partea dreaptă a Casei; în catul de la mijloc te suiai pe o scară cotită, și tot așa de la catul de mijloc la al treilea.KH Când s-a zidit Casa, s-au întrebuințat pietre cioplite gata înainte de a fi aduse acolo, așa că nici ciocan, nici secure, nicio unealtă de fier nu s-au auzit în Casă în timpul zidirii.eGE Catul de jos era lat de cinci coți, cel de la mijloc de șase coți, iar al treilea de șapte coți; căci pe partea de afară a Casei a făcut arcade strâmte împrejur ca grinzile să nu fie prinse în zidurile Casei.^F7 A zidit lipite de zidul Casei mai multe rânduri de odăi, unul peste altul, de jur împrejur, care înconjurau zidurile Casei, Templul și Sfântul Locaș; și a făcut astfel odăi lăturalnice de jur împrejur.^E7 καιȘi εποίησεa făcut τω οίκωCasei, θυρίδαςferestre παρακυπτομέναςînclinatepoate de tip piramidal κρυπτάςascunse.LD καιȘi το αιλάμPridvorul cu Coloane, κατάîn πρόσωπονfața του ναούTemplului; είκοσιdouăzeci πήχειςde coți το era μήκοςlungimea αυτούlui, επίpe το latura πλάτοςlățimii του οίκουCasei; καιși δέκα ενde zece πήχειcoți το era πλάτοςlățimea αυτούlui, κατάîn πρόσωπονfața του οίκουCasei. C Casa, pe care a zidit-o împăratul Solomon Domnului, era lungă de șaizeci de coți, lată de douăzeci și înaltă de treizeci.SB # În al patru sute optzecilea an după ieșirea copiilor lui Israel din țara Egiptului, Solomon a zidit Casa Domnului, în al patrulea an al domniei lui peste Israel, în luna Ziv, care este luna a doua.A Lucrătorii lui Solomon, ai lui Hiram și ghibliții, le-au cioplit și au pregătit lemnele și pietrele pentru zidirea Casei.i@M Împăratul a poruncit să se scoată pietre mari și mărețe, cioplite pentru temeliile Casei.? afară de căpeteniile, în număr de trei mii trei sute, puse de Solomon peste lucrări și însărcinate cu privegherea lucrătorilor. Z~~ }]||{zzywxxwv!tsp2nQgqb^]\R[|U3TSSSRQQPPOO N'MTLLKK~JJkIGF`EEp?;;:988C7G6^55I43322N100Y//F.r--1,[(b"@\Ig I h & Atunci Hadad a fugit cu niște edomiți, slujitori ai tatălui său, și s-a dus în Egipt. Hadad era încă un băiat pe atunci.e%E a rămas acolo șase luni cu tot Israelul, până ce a nimicit toată partea bărbătească.$- Pe vremea când a bătut David Edomul, Ioab, căpetenia oștirii, suindu-se să îngroape morții, a ucis toată partea bărbătească din Edom; # καιȘi ήγειρεa suscitat κύριοςDomnul σατάνun împotrivitorΣατᾶν → satan, 5 oc, 1Ki 11:14, 2Co 12:7 τωlui ΣολομώνSolomon, τονpe ΑδάρHadad τον Ιδουμαίονedomitul, εκdin του σπέρματοςsămânța της βασιλείαςîmpărăției ενdin τη ΙδουμαίαEdom.N" πληνDoar că όληνîntreaga την βασιλείανîmpărăție ου μηnicidecum nu λάβω o voi lua. σκήπτρον ενUn sceptru δώσωvoi da τω υιώfiului σουtău, διάdatorită Δαυίδlui David τον δούλόνrobul μουMeu, καιși διάdatorită ΙερουσαλήμIerusalimului την πόλινcetatea ηνpe care εξελεξάμηνam ales-o.]!5 πληνDoar că ενîn ταις ημέραιςzilele σουtale ουnu ποιήσωvoi face αυτάacestea διάdatorită Δαυίδlui David τον πατέραtatăl σουtău; εκdin χειρόςmâna υιούfiului σουtăi λήψομαιvoi lua- αυτήνo.Q  καιȘi είπε i-a zis κύριοςDomnul προςlui ΣολομώνταSolomon, ανθ΄ ωνPentru că εγένετοau avut loc ταύταacestea μετάcu σουtine, καιși ουκnu εφύλαξαςai păzit τας εντολάςporuncile μουMele, καιși τα προστάγματάrânduielile μουMele, αpe care ενετειλάμην σοιți le-am poruncit, διαρρήσσωνsfâșiind διαρρήξωvoi sfâșia την βασιλείανîmpărăția σουta εκdin χειρόςmâna σουta, καιși δώσωvoi da- αυτήνo τω δούλωrobului σουtău.E καιși εντειλαμένου αυτώîi poruncise υπέρîn privința του λόγουsubiectului τούτουacesta τοca παράπανnicidecum μηsă nu πορευθήναιumble οπίσωdupă θεών ετέρωνalți dumnezei. καιȘi ουκ el nu εφύλαξενa păzit αce ενετείλατο αυτώi-a poruncit κύριοςDomnul.^7 καιȘi ωργίσθηS-a iritat κύριοςDomnul επίpe ΣολομώντιSolomon, ότιfiindcă εξέκλινενși-a abătut η καρδίαinima αυτούlui απόde la κυρίουDomnul θεούDumnezeul Ισραήλlui Israel, τουCel ce οφθέντος αυτώi Se arătase διςde două ori,mU Așa a făcut pentru toate nevestele lui străine, care aduceau tămâie și jertfe dumnezeilor lor.9 Atunci Solomon a zidit pe muntele din fața Ierusalimului un loc înalt pentru Chemoș, urâciunea Moabului, pentru Moloc, urâciunea fiilor lui Amon.vg Și Solomon a făcut ce este rău înaintea Domnului și n-a urmat în totul pe Domnul, ca tatăl său David.hK Solomon s-a dus după Astarteea, zeița sidonienilor, și după Milcom, urâciunea amoniților.y καιȘi εγένετοs-a întâmplat ενîn καιρώvremea γήρουςbătrâneții Σολομώνlui Solomon, αι γυναίκεςfemeile αυτούlui εξέκλινανau abătut την καρδίανinima αυτούlui οπίσωdupă θεών ετέρωνalți dumnezei. καιȘi ουκnu ηνa fost η καρδίαinima αυτούlui τελείαdesăvârșită μετάcu του κυρίουDomnul του θεούDumnezeul αυτούlui, καθώςprecum η καρδίαinima Δαυίδlui David του πατρόςtatăl αυτούlui.[1 καιȘi ήσανau fost αυτώlui γυναίκεςfemei άρχουσαιprințese επτακόσιαιșapte sute, καιși παλλακαίconcubine τριακόσιαιtrei sute. καιȘi έκλινονau înclinat αι γυναίκεςfemeile αυτούlui την καρδίανinima αυτούlui.<s εκdin των εθνώνnațiunile ωνdespre care απείπεinterzisese κύριοςDomnul τοις υιοίςfiilor Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, ουκSă nu εισελεύσεσθεintrați ειςla αυτούςele, καιși αυτοίele ουκsă nu εισελεύσονταιintre ειςla υμάςvoi; ίναca μηsă nu εκκλίνωσιabată τας καρδίαςinimile υμώνvoastre οπίσωdupă των ειδώλωνidolii αυτώνlor; ειςspre αυτούςacestea εκολλήθηs-a alipit ΣολομώνSolomon τουpentru αγαπήσαιa le iubi.u g καιȘi ο βασιλεύςîmpăratul ΣολομώνSolomon ηνa fost φιλογύναιοςîndrăgitor de femei, καιși έλαβεa luat γυναίκαςfemei αλλοτρίαςstrăine, καιși τηνpe θυγατέραfiica Φαραώlui faraon, καιși Μωαβίτιδαςmoabite, καιși Αμμανίτιδαςamonite, καιși Ιδουμαίαςedomite, καιși Σιδωνίαςsidoniene, καιși Χετταίαςhetite,R un car se aducea din Egipt cu șase sute de sicli de argint, și un cal cu o sută cincizeci de sicli. De asemenea aduceau cai cu ei pentru toți împărații hetiților și pentru împărații Siriei.  Solomon își aducea caii din Egipt; o ceată de negustori de-ai împăratului se ducea să-i ia cu grămada pe un preț hotărât:-U Împăratul a făcut ca argintul să fie tot așa de obișnuit la Ierusalim ca pietrele, și cedrii tot așa de mulți ca smochinii din Egipt care cresc pe câmpie.P Solomon a strâns care și călărime; avea o mie patru sute de care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a pus în cetățile unde își ținea carele și la Ierusalim, lângă împărat.# Și fiecare își aducea darul lui: lucruri de argint și lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai și catâri; așa era în fiecare an.xk Toată lumea căuta să vadă pe Solomon, ca să audă înțelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.mU Împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului în bogății și înțelepciune.6g Căci împăratul avea pe mare corăbii din Tars cu ale lui Hiram; și corăbiile din Tars veneau la fiecare trei ani, aducând aur și argint, fildeș, maimuțe și păuni.G  Toate paharele împăratului Solomon erau de aur, și toate vasele din casa Pădurii Libanului erau de aur curat. Nimic nu era de argint: pe vremea lui Solomon argintul n-avea nicio trecere.  și pe cele șase trepte stăteau doisprezece lei de o parte și de alta. Așa ceva nu s-a făcut pentru nicio împărăție.6 g Scaunul acesta de domnie avea șase trepte, și partea de sus era rotunjită pe dinapoi; de fiecare parte a scaunului erau rezemători: lângă rezemători stăteau doi lei,_ 9 Împăratul a făcut un mare scaun de domnie de fildeș și l-a acoperit cu aur curat.6 g și alte trei sute de scuturi mici de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat trei mine de aur; și împăratul le-a pus în casa numită Pădurea Libanului.) Împăratul Solomon a făcut două sute de scuturi mari de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat șase sute de sicli de aur,# afară de ce scotea de la negustorii cei mari și din negoțul cu mărfuri, de la toți împărații Arabiei și de la dregătorii țării.zo Greutatea aurului care venea lui Solomon, pe fiecare an, era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur,eE Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit, tot ce a cerut și i-a mai dat și pe deasupra daruri vrednice de un împărat ca Solomon. Apoi ea s-a întors și s-a dus în țara ei, cu slujitorii ei.xk Împăratul a făcut cu lemnul mirositor pălimare pentru Casa Domnului și pentru casa împăratului, și harpe și lăute pentru cântăreți. N-a mai venit de atunci lemn de acesta mirositor și nu s-a mai văzut până în ziua de azi.|s Corăbiile lui Hiram, care au adus aur din Ofir, au adus din Ofir și foarte mult lemn de santal și pietre scumpe.`; Ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanți de aur, foarte multe mirodenii și pietre scumpe. N-au mai venit niciodată în urmă atâtea mirodenii câte a dat împărăteasa din Seba împăratului Solomon.q] Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul tău care a binevoit să te pună pe scaunul de domnie al lui Israel! Pentru că Domnul iubește pentru totdeauna pe Israel, de aceea te-a pus împărat, ca să judeci și să faci dreptate.”ym Ferice de oamenii tăi, ferice de slujitorii tăi, care sunt necurmat înaintea ta, care aud înțelepciunea ta!M Dar nu credeam, până n-am venit și n-am văzut cu ochii mei. Și iată că nici pe jumătate nu mi s-a spus. Tu ai mai multă înțelepciune și propășire decât am auzit mergându-ți faima.9~m καιȘi είπεa zis προςcătre τον βασιλέαîmpăratul ΣολομώνταSolomon, αληθινόςAdevărat ο este λόγοςcuvântul ονpe care l- ήκουσαam auzit ενîn τη γηțara μουmea, περίcu privire la του λόγουcuvântul σουtău, καιși περίcu privire la της φρονήσεώςînțelepciunea σουta.G} καιși τα βρώματαfelurile de mâncare Σολομώντοςale lui Solomon, καιși την καθέδρανstatutulstatut ca poziție; sau: locuința παίδωνslujitorilor αυτούlui, καιși την παράστασινprezentarea λειτουργώνminiștrilor αυτούlui, καιși τον ιματισμόνveșmintele αυτώνlor, καιși τους οινοχόουςpaharnicii αυτούlui, καιși την ολοκαύτωσιν αυτούarderile lui de tot, ηνpe care le ανέφερενoferea ενîn οίκωCasa κυρίουDomnului; καιși εξ εαυτήςconfuză de umire εγένετοa devenit.g|I Împărăteasa din Seba a văzut toată înțelepciunea lui Solomon și casa pe care o zidise,{ Solomon i-a răspuns la toate întrebările și n-a fost nimic pe care împăratul să nu fi știut să i-l lămurească.5ze A sosit la Ierusalim cu un alai foarte mare și cu cămile care aduceau mirodenii, aur foarte mult și pietre scumpe. S-a dus la Solomon și i-a spus tot ce avea pe inimă.My  καιȘi βασίλισσαîmpărăteasa Σαβάdin Seba ήκουσεa auzit τοde όνομαnumele Σολομώντοςlui Solomon, καιși τοde όνομαNumele κυρίουDomnului, καιși ήλθεa venit του πειράσαι αυτόνsă-l încerce ενprin αινίγμασιenigme.~xw S-au dus la Ofir și au luat de acolo aur, patru sute douăzeci de talanți, pe care i-au adus împăratului Solomon.w Și Hiram a trimis cu aceste corăbii la slujitorii lui Solomon, pe înșiși slujitorii lui, marinari care cunoșteau marea.v Împăratul Solomon a mai făcut și corăbii la Ețion-Gheber, lângă Elot, pe țărmul Mării Roșii, în țara Edomului.Iu Solomon aducea de trei ori pe an arderi de tot și jertfe de mulțumire pe altarul pe care-l zidise Domnului și ardea tămâie pe cel care era înaintea Domnului. Și a isprăvit astfel Casa.xtk Fata lui faraon s-a suit din cetatea lui David în casa ei, pe care i-o zidise Solomon. Atunci a zidit el Milo. s Căpeteniile puse de Solomon peste lucrări erau în număr de cinci sute cincizeci, însărcinați să privegheze pe lucrători.Or Dar Solomon n-a întrebuințat ca robi de corvoadă pe copiii lui Israel; căci ei erau oameni de război, slujitorii lui, căpeteniile lui, căpitanii lui, cârmuitorii carelor și călărimii lui._q9 pe urmașii lor, care mai rămăseseră după ei în țară și pe care copiii lui Israel nu-i putuseră nimici cu desăvârșire, Solomon i-a luat ca robi de corvoadă, și așa au fost până în ziua de astăzi.p Iar pe tot poporul care mai rămăsese din amoriți, hetiți, fereziți, heviți și iebusiți, nefăcând parte din copiii lui Israel,ooY toate cetățile slujindu-i ca magazii și fiind ale lui, cetățile pentru care, cetățile pentru călărime și tot ce a găsit cu cale Solomon să zidească la Ierusalim, la Liban și în toată țara peste care împărățea.3nc Baalatul și Tadmorul, în pustiul țării,9mo Și Solomon a zidit Ghezerul, Bet-Horonul de jos,El Faraon, împăratul Egiptului, venise și cucerise Ghezerul, îi dăduse foc și omorâse pe canaaniții care locuiau în cetate. Apoi îl dăduse de zestre fetei lui, nevasta lui Solomon.bk? Iată cum stau lucrurile cu privire la oamenii de corvoadă pe care i-a luat împăratul Solomon pentru zidirea Casei Domnului și a casei sale Milo și a zidului Ierusalimului, Hațorului, Meghidoului și Ghezerului:Lj Hiram trimisese împăratului o sută douăzeci de talanți de aur.i și a zis: „Ce cetăți mi-ai dat, frate?” Și le-a numit țara Cabul, nume pe care le-au păstrat până în ziua de azi.fhG Hiram a ieșit din Tir, să vadă cetățile pe care i le dădea Solomon. Dar nu i-au plăcutQg Atunci, fiindcă Hiram, împăratul Tirului, dăduse lui Solomon lemne de cedru și lemne de chiparos și aur cât a voit, împăratul Solomon a dat lui Hiram douăzeci de cetăți în țara Galileii.ffG După douăzeci de ani, Solomon zidise cele două case, Casa Domnului și casa împăratului.Ee καιȘi ερούσινvor spune, ανθ΄ ωνPentru că εγκατέλιπον L-au părăsit κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul αυτώνlor, τονCel ce εξαγαγόντα i-a scos τουςpe πατέραςpărinții αυτώνlor εξdin οίκουcasa δουλείαςrobiei εξdin ΑιγύπτουEgipt, καιși αντελάβοντοs-au alipit de θεώνdumnezei αλλοτρίωνstrăini, καιși προσεκύνησαν αυτοίςli s-au închinat, καιși εδούλευσαν αυτοίςle-au slujit ca robi! διάDe τούτοaceea επήγαγεa adus κύριοςDomnul επ΄asupra αυτούςlor πάσανtot την κακίανrăul ταύτηνacesta.Rd Și oricât de înaltă este Casa aceasta, oricine va trece pe lângă ea, va rămâne încremenit și va fluiera. Și va zice: „Pentru ce a făcut Domnul așa țării acesteia și Casei acesteia?”?cy voi nimici pe Israel din țara pe care i-am dat-o, voi lepăda de la Mine Casa pe care am sfințit-o Numelui Meu, și Israel va ajunge de râs și de pomină printre toate popoarele.ibM Dar dacă vă veți abate de la Mine, voi și fiii voștri, dacă nu veți păzi poruncile Mele și legile Mele pe care vi le-am dat și dacă vă veți duce să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor,a καιatunci αναστήσωvoi ridica τον θρόνονtronul της βασιλείαςîmpărăției σουtale επίpeste ΙσραήλIsrael ειςîn τον αιώναveac, καθώςdupă cum ελάλησαam vorbit τω πατρίtatălui σουtău ΔαυίδDavid, λέγωνspunând, ουκNu- εξαρθήσεταί σοιți va lipsi ανήρbărbat ηγούμενοςconducător ενîn ΙσραήλIsrael.e`E καιȘi συtu, εάνdacă πορευθήςvei umbla ενώπιονînaintea εμούMea καθώςcum επορεύθηa umblat ΔαυίδDavid ο πατήρtatăl σουtău, ενîn οσιότητιpietatea καρδίαςinimii, καιși ενîn ευθύτητιintegritate, τουca ποιείνsă faci κατάpotrivit πάνταtuturor αlucrurilor pe care ενετειλάμην αυτώi le-am poruncit, καιși τα προστάγματάrânduielile μουMele καιși τας εντολάςporuncile μουMele φυλάξης le vei păzi.\_3 καιȘi είπεa zis προςcătre αυτόνel κύριοςDomnul, ήκουσαAm auzit της προσευχήςrugăciunea σουta, καιși της δεήσεώςimplorarea σουta, ηςpe care εδεήθηςai cerut-o ενώπιόνînaintea μουMea. ηγίασαAm sfințit τον οίκονCasa τούτονaceasta ονpe care ωκοδόμησαςai zidit-o, τουca θέσθαιsă pun το όνομάNumele μουMeu εκείacolo ειςîn τον αιώναveac. καιȘi έσονταιvor fi οι οφθαλμοίochii μουMei καιși η καρδίαinima μουMea εκείacolo πάσαςîn toate τας ημέραςzilele.]^5 και ώφθηS-a arătat κύριοςDomnul τωlui ΣολομώντιSolomon τοa δεύτερονdoua oară, καθώςașa cum ώφθη αυτωi Se arătase ενîn ΓαβαώνGabaon.F] καιȘi εγένετοs-a întâmplat ωςcum συνετέλεσεa terminat ΣολομώνSolomon οικοδομήσαιîn mod complet construirea τον οίκονCasei κυρίουDomnului, καιși τον οίκονcasa του βασιλέωςîmpăratului, καιși πάσανtoată την πραγματείανtreaba Σολομώντοςlui Solomon, όσαtoate câte ηθέλησεa dorit ποιήσαιle facă,p\[ BÎn ziua a opta, a dat drumul poporului. Și ei au binecuvântat pe împărat și s-au dus în corturile lor, veseli și cu inima mulțumită pentru tot binele pe care-l făcuse Domnul robului Său David și poporului Său, Israel.-[U ASolomon a prăznuit atunci sărbătoarea, și tot Israelul a prăznuit împreună cu el. O mare mulțime, venită de la împrejurimile Hamatului până la pârâul Egiptului, s-a strâns înaintea Domnului Dumnezeului nostru, timp de șapte zile și alte șapte zile, adică paisprezece zile.lZS @În ziua aceea, împăratul a sfințit mijlocul curții, care este înaintea Casei Domnului; căci acolo a adus arderile de tot, darurile de mâncare și grăsimile jertfelor de mulțumire, pentru că altarul de aramă care este înaintea Domnului era prea mic ca să cuprindă arderile de tot, darurile de mâncare și grăsimile jertfelor de mulțumire.kYQ ?Solomon a înjunghiat douăzeci și două de mii de boi și o sută douăzeci de mii de oi pentru jertfa de mulțumire pe care a adus-o Domnului. Așa a făcut împăratul și toți copiii lui Israel sfințirea Casei Domnului.YX- >Împăratul și tot Israelul împreună cu el au adus jertfe înaintea Domnului.W) =Inima voastră să fie în totul a Domnului Dumnezeului nostru, cum este astăzi, ca să urmați legile Lui și să păziți poruncile Lui.”V >== W Baeșa l-a omorât în al treilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda, și a domnit el în locul lui.C= Baeșa, fiul lui Ahia, din casa lui Isahar, a uneltit împotriva lui și Baeșa l-a omorât la Ghibeton, care era al filistenilor, pe când Nadab și tot Israelul împresurau Ghibetonul.<- El a făcut ce este rău înaintea Domnului și a umblat pe calea tatălui său, săvârșind păcatele în care târâse tatăl său pe Israel.;7 Nadab, fiul lui Ieroboam, a început să domnească peste Israel în al doilea an al lui Asa, împăratul lui Iuda. El a domnit doi ani peste Israel.:7 Asa a adormit cu părinții lui și a fost îngropat cu părinții lui în cetatea tatălui său David. Și în locul lui a domnit fiul său Iosafat.n9W Toate celelalte fapte ale lui Asa, toate isprăvile lui și tot ce a făcut și cetățile pe care le-a zidit nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? Totuși, la bătrânețe, a fost bolnav de picioare.8 Împăratul Asa a chemat pe tot Iuda, fără să lase la o parte pe cineva, și au ridicat pietrele și lemnul pe care-l întrebuința Baeșa la întărirea Ramei; și împăratul Asa le-a întrebuințat la întărirea Ghebei lui Beniamin și Mițpei.m7U Când a auzit Baeșa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama și s-a întors la Tirța.S6! Ben-Hadad a ascultat pe împăratul Asa; a trimis pe căpeteniile oștirii lui împotriva cetăților lui Israel, și au pustiit Iionul, Dan, Abel-Bet-Maaca, tot Chinerotul și toată țara lui Neftali.}5u „Să fie un legământ între mine și tine, cum a fost între tatăl meu și tatăl tău. Iată, îți trimit un dar în argint și în aur. Du-te, rupe legământul tău cu Baeșa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de la mine.”G4 Asa a luat tot argintul și tot aurul care rămăseseră în vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului și le-a pus în mâinile slujitorilor lui, pe care i-a trimis la Ben-Hadad, fiul lui Tabrimon, fiul lui Hezion, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Împăratul Asa a trimis să-i spună:,3S Baeșa, împăratul lui Israel, s-a suit împotriva lui Iuda; și a întărit Rama, ca să împiedice pe ai lui Asa, împăratul lui Iuda, să iasă și să intre.b2? Între Asa și Baeșa, împăratul lui Israel, a fost război în tot timpul vieții lor.q1] El a pus în Casa Domnului lucrurile hărăzite de tatăl său și de el însuși: argint, aur și vase.x0k Dar înălțimile n-au pierit, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieții lui.1/]  Și chiar pe mama sa, Maaca, n-a mai lăsat-o să fie împărăteasă, pentru că făcuse un idol Astarteii. Asa i-a sfărâmat idolul și l-a ars în pârâul Chedron.l.S  A scos din țară pe sodomiți și a îndepărtat toți idolii pe care-i făcuseră părinții lui.O-  Asa a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, ca tatăl său David.f,G  El a domnit patruzeci și unu de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Maaca, fata lui Abisalom.r+_  În al douăzecilea an al lui Ieroboam, împăratul lui Israel, a început să domnească peste Iuda Asa.~*w Abiam a adormit cu părinții lui și l-au îngropat în cetatea lui David. Și în locul lui a domnit fiul său Asa.+)Q Celelalte fapte ale lui Abiam și tot ce a făcut el, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? Între Abiam și Ieroboam a fost război.S(! Între Roboam și Ieroboam a fost război tot timpul cât a trăit Roboam.8'k Căci David făcuse ce este plăcut înaintea Domnului și nu se abătuse de la niciuna din poruncile Lui în tot timpul vieții lui, afară de întâmplarea cu Urie, hetitul.&3 Dar din pricina lui David, Domnul Dumnezeul lui i-a dat o lumină la Ierusalim, punând pe fiul lui după el și lăsând Ierusalimul în picioare.;%q El s-a dedat la toate păcatele pe care le făcuse tatăl său înaintea lui; și inima lui n-a fost întreagă a Domnului Dumnezeului său, cum fusese inima tatălui său David.Z$/ A împărățit trei ani la Ierusalim. Mama sa se chema Maaca, fata lui Abisalom.}# w În al optsprezecelea an al domniei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, a început să împărățească peste Iuda, Abiam.="u Roboam a adormit cu părinții lui și a fost îngropat cu părinții lui în cetatea lui David. Mama sa se numea Naama, amonita. Și în locul lui a împărățit fiul său Abiam.w După ce l-a îngropat, a zis fiilor săi: „Când voi muri, să mă îngropați în mormântul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneți oasele lângă oasele lui.O I-a pus trupul în mormânt și l-au jelit, zicând: „Vai, frate!”1~] Prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu, l-a pus pe măgar și l-a adus înapoi; și bătrânul proroc s-a întors în cetate să-l jelească și să-l îngroape.}1 și el a plecat. A găsit trupul întins în drum, și măgarul și leul stând lângă trup. Leul nu mâncase trupul și nu sfâșiase pe măgar.r|_ Apoi, îndreptându-se către fiii săi, a zis: „Puneți-mi șaua pe măgar.” Au pus șaua pe măgar,!{= Când a auzit lucrul acesta prorocul care întorsese de pe drum pe omul lui Dumnezeu, a zis: „Este omul lui Dumnezeu care n-a ascultat de porunca Domnului, și Domnul l-a dat în ghearele leului, care l-a sfâșiat și l-a omorât, după cuvântul pe care i-l spusese Domnul.”Mz Și niște oameni care treceau pe acolo au văzut trupul întins în drum și leul stând lângă trup; și au spus lucrul acesta, la venirea lor în cetatea în care locuia prorocul cel bătrân.Hy Omul lui Dumnezeu a plecat; și a fost întâlnit pe drum de un leu, care l-a omorât. Trupul lui mort era întins pe drum; măgarul a rămas lângă el, și leul stătea și el lângă trup.px[ Și după ce a mâncat pâine și a băut apă, prorocul pe care-l întorsese, i-a pus șaua pe măgar.pw[ pentru că te-ai întors și ai mâncat pâine și ai băut apă – în locul despre care îți spusese: „Să nu mănânci pâine și să nu bei apă acolo” – trupul tău mort nu va intra în mormântul părinților tăi.”Ov Și el a strigat omului lui Dumnezeu care venise din Iuda: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că n-ai ascultat porunca Domnului și n-ai păzit porunca pe care ți-o dăduse Domnul Dumnezeul tău;guI Pe când stăteau ei la masă, cuvântul Domnului a vorbit prorocului, care-l adusese înapoi.`t; Omul lui Dumnezeu s-a întors cu el și a mâncat pâine și a băut apă în casa lui.Es Și el i-a zis: „Și eu sunt proroc ca tine; și un înger mi-a vorbit din partea Domnului și mi-a zis: „Adu-l acasă cu tine ca să mănânce pâine și să bea apă.” Îl mințea.(rK căci mi s-a spus prin cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să nu bei apă acolo și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.”#qA Dar el a răspuns: „Nu pot nici să mă întorc cu tine, nici să intru la tine. Nu voi mânca pâine și nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta;Up% Atunci el i-a zis: „Vino cu mine acasă și să iei ceva să mănânci.”0o[ S-a dus după omul lui Dumnezeu și l-a găsit stând sub un stejar. Și i-a zis: „Tu ești omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?” El a răspuns: „Eu sunt.”tnc Și a zis fiilor săi: „Puneți-mi șaua pe măgar.” I-au pus șaua pe măgar, și a încălecat pe el.m} el le-a zis: „Pe ce drum a plecat?” Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.l În Betel locuia un proroc bătrân. Fiii săi au venit și i-au istorisit toate lucrurile pe care le făcuse omul lui Dumnezeu la Betel în ziua aceea, precum și cuvintele pe care le spusese împăratului. După ce au istorisit tatălui lor toate,Yk- El a plecat pe un alt drum și nu s-a întors pe drumul pe care venise la Betel.6jg căci iată ce poruncă mi-a fost dată, prin cuvântul Domnului: „Să nu mănânci pâine, nici să bei apă și nici să nu te întorci pe drumul pe care te vei duce.”(iK Omul lui Dumnezeu a zis împăratului: „Jumătate din casa ta să-mi dai, și n-aș intra cu tine. Nu voi mânca pâine și nu voi bea apă în locul acesta;h{ Împăratul a zis omului lui Dumnezeu: „Intră cu mine în casă, să iei ceva de mâncare, și-ți voi da un dar.”*gO Atunci împăratul a luat cuvântul și a zis omului lui Dumnezeu: „Roagă-te Domnului Dumnezeului tău și cere-I să-mi pot trage mâna înapoi.” Omul lui Dumnezeu s-a rugat Domnului, și împăratul a putut să-și tragă înapoi mâna, care s-a făcut sănătoasă ca mai înainte.f Altarul s-a despicat, și cenușa de pe el s-a vărsat, după semnul pe care-l dăduse omul lui Dumnezeu, potrivit cu cuvântul Domnului.e! Când a auzit împăratul cuvântul pe care-l strigase omul lui Dumnezeu împotriva altarului din Betel, a întins mâna de pe altar, zicând: „Prindeți-l!” Și mâna, pe care o întinsese Ieroboam împotriva lui, s-a uscat și n-a putut s-o întoarcă înapoi.(dK Și în aceeași zi a dat un semn, zicând: „Acesta este semnul care arată că Domnul a vorbit: altarul se va despica, și cenușa de pe el se va vărsa.”Gc El a strigat împotriva altarului, după cuvântul Domnului, și a zis: „Altarule! Altarule! Așa vorbește Domnul: „Iată că se va naște un fiu casei lui David; numele lui va fi Iosia; el va înjunghia pe tine pe preoții înălțimilor, care ard tămâie pe tine, și pe tine se vor arde oseminte omenești!”"b A Dar iată că un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel, trimis de cuvântul Domnului, tocmai pe când stătea Ieroboam la altar să ardă tămâie.vag !Și a jertfit pe altarul pe care-l făcuse la Betel, în ziua a cincisprezecea a lunii a opta, lună pe care o alesese după bunul lui plac. A hotărât-o ca sărbătoare pentru copiii lui Israel și s-a suit la altar să ardă tămâie.9`m A rânduit o sărbătoare în luna a opta, în ziua a cincisprezecea a lunii, ca sărbătoarea care se prăznuia în Iuda, și a adus jertfe pe altar. Iată ce a făcut la Betel, ca să se aducă jertfe vițeilor pe care-i făcuse el. A pus în slujbă la Betel pe preoții înălțimilor ridicate de el._ Ieroboam a făcut o casă de înălțimi și a pus preoți luați din tot poporul, care nu făceau parte din fiii lui Levi.^ Și fapta aceasta a fost un prilej de păcătuire. Poporul se ducea să se închine înaintea unuia din viței până la Dan.V]' A așezat unul din acești viței la Betel, iar pe celălalt l-a pus în Dan.D\ După ce s-a sfătuit, împăratul a făcut doi viței de aur și a zis poporului: „Destul v-ați suit la Ierusalim; Israele! Iată Dumnezeul tău care te-a scos din țara Egiptului.”[y Dacă poporul acesta se va sui la Ierusalim să aducă jertfe în Casa Domnului, inima poporului acestuia se va întoarce la domnul său, la Roboam, împăratul lui Iuda, și mă vor omorî și se vor întoarce la Roboam, împăratul lui Iuda.”kZQ Ieroboam a zis în inima sa: „Împărăția s-ar putea acum să se întoarcă la casa lui David.vYg Ieroboam a zidit Sihemul pe muntele lui Efraim și a locuit acolo; apoi a ieșit de acolo și a zidit Penuel.UX% τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul, ουκSă nu αναβήσεσθεvă ridicați, ουδέnici să nu πολεμήσετεfaceți război μετάcu των αδελφώνfrații υμώνvoștri, υιώνfiii Ισραήλlui Israel. αναστρεφέτωSă se întoarcă έκαστοςfiecare ειςla τον οίκονcasa αυτούlui, ότιcăci εξde la εμούMine γέγονεa avut loc το ρήμαlucrul τούτοacesta. καιȘi ήκουσανei au ascultat του λόγουCuvântul κυρίουDomnului, καιși κατέπαυσανau încetat του πορευθήναιsă umble κατάîmpotriva το ρήμαrostirii κυρίουDomnului.W3 „Vorbește lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregii case a lui Iuda și a lui Beniamin și celuilalt popor și spune-le:SV! Dar cuvântul lui Dumnezeu a vorbit astfel lui Șemaia, omul lui Dumnezeu:U Roboam ajungând la Ierusalim, a strâns toată casa lui Iuda și seminția lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni aleși, buni pentru război, ca să lupte împotriva casei lui Israel și s-o aducă înapoi sub stăpânirea lui Roboam, fiul lui Solomon.KT Tot Israelul, auzind că Ieroboam s-a întors, au trimis să-l cheme în adunare și l-au făcut împărat peste tot Israelul. Seminția lui Iuda a fost singura care a mers după casa lui David.MS Astfel s-a dezlipit Israel de casa lui David până în ziua de azi.sRa Atunci împăratul Roboam a trimis la ei pe Adoram, care era mai mare peste biruri. Dar Adoram a fost ucis cu pietre de tot Israelul, și a murit. Și împăratul Roboam s-a grăbit să se suie într-un car, ca să fugă la Ierusalim.lQS Copiii lui Israel care locuiau în cetățile lui Iuda au fost singurii peste care a domnit Roboam.P Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul a răspuns împăratului: „Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem moștenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum vezi-ți de casă, Davide!” Și Israel s-a dus în corturile lui.OO Astfel împăratul n-a ascultat pe popor; căci lucrul acesta a fost cârmuit de Domnul, în vederea împlinirii cuvântului pe care-l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat.CN și le-a vorbit astfel, după sfatul tinerilor: „Tatăl meu v-a îngreuiat jugul, dar eu vi-l voi face și mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioni.”bM? Împăratul a răspuns aspru poporului. A lăsat sfatul pe care i-l dăduseră bătrâniiL Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum zisese împăratul: „Întoarceți-vă la mine peste trei zile!”K5 Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu vi-l voi face și mai greu; tatăl meu v-a bătut cu bice, dar eu vă voi bate cu scorpioni.”J# Și iată ce i-au zis tinerii care crescuseră cu el: „Să spui așa poporului acestuia care ți-a vorbit astfel: „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul, tu ușurează-ni-l!” Să le vorbești așa: „Degetul meu cel mic va fi mai gros decât coapsele tatălui meu.$IC El a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia, care-mi vorbește așa: „Ușurează-ne jugul pe care l-a pus peste noi tatăl tău”?”H# Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii și s-a sfătuit cu tinerii care crescuseră cu el și care erau împrejurul lui.8Gk Și iată ce i-au zis ei: „Dacă vei îndatora astăzi pe poporul acesta, dacă le faci ce cer și dacă le vei răspunde cu vorbe binevoitoare, îți vor sluji pe vecie.”BF Împăratul Roboam s-a sfătuit cu bătrânii care fuseseră pe lângă tatăl său, Solomon, în timpul vieții lui, și a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia?”kEQ El le-a zis: „Duceți-vă și întoarceți-vă la mine peste trei zile.” Și poporul a plecat.%DE „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul; acum tu ușurează această aspră robie și jugul greu pe care l-a pus peste noi tatăl tău. Și îți vom sluji.”wCi Au trimis să-l cheme. Atunci Ieroboam și toată adunarea lui Israel au venit la Roboam și i-au vorbit așa: B Când a auzit lucrul acesta, Ieroboam, fiul lui Nebat, era tot în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon, și în Egipt locuia.ZA 1 Roboam s-a dus la Sihem, căci tot Israelul venise la Sihem să-l facă împărat.@ +Apoi Solomon a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea tatălui său, David. În locul lui a domnit fiul său Roboam.K? *Solomon a domnit patruzeci de ani la Ierusalim peste tot Israelul. > )Celelalte fapte ale lui Solomon, tot ce a făcut el, și înțelepciunea lui nu sunt scrise oare în cartea faptelor lui Solomon?5=e (Solomon a căutat să omoare pe Ieroboam. Și Ieroboam s-a sculat și a fugit în Egipt la Șișac, împăratul Egiptului; a locuit în Egipt până la moartea lui Solomon.Q< 'Voi smeri prin aceasta sămânța lui David, dar nu pentru totdeauna.”4;c &Dacă vei asculta de tot ce-ți voi porunci, dacă vei umbla în căile Mele și dacă vei face ce este drept înaintea Mea, păzind legile și poruncile Mele, cum a făcut robul Meu David, voi fi cu tine, îți voi zidi o casă trainică, așa cum am zidit lui David, și-ți voi da ție pe Israel.l:S %Pe tine te voi lua, și vei domni peste tot ce-ți va dori sufletul, vei fi împăratul lui Israel.49c $voi lăsa o seminție fiului său, pentru ca robul Meu David să aibă totdeauna o lumină înaintea Mea la Ierusalim, cetatea pe care am ales-o să pun în ea Numele Meu.^87 #Dar voi lua împărăția din mâna fiului său și-ți voi da zece seminții din ea;C7 "Nu voi lua din mâna lui toată împărăția, căci îl voi ține domn în tot timpul vieții lui, pentru robul Meu David, pe care l-am ales și care a păzit poruncile și legile Mele.v6g !Și aceasta, pentru că M-au părăsit și s-au închinat înaintea Astarteii, zeița sidonienilor, înaintea lui Chemoș, dumnezeul Moabului, și înaintea lui Milcom, dumnezeul fiilor lui Amon, și pentru că n-au umblat în căile Mele ca să facă ce este drept înaintea Mea și să păzească legile și poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl lui Solomon.55 Dar el va avea o seminție, din pricina robului Meu David și din pricina Ierusalimului, cetatea pe care am ales-o din toate semințiile lui Israel.A4} și a zis lui Ieroboam: „Ia-ți zece bucăți! Căci așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Iată, voi rupe împărăția din mâna lui Solomon și-ți voi da zece seminții.\33 Ahia a apucat haina nouă pe care o avea pe el, a rupt-o în douăsprezece bucăți.2W În vremea aceea, Ieroboam, ieșind din Ierusalim, a fost întâlnit pe drum de prorocul Ahia din Silo, îmbrăcat cu o haină nouă. Erau amândoi singuri pe câmp.#1A Ieroboam era tare și viteaz; și Solomon, văzând pe tânărul acesta la lucru, i-a dat privegherea peste toți oamenii de corvoadă din casa lui Iosif.0% Iată cu ce prilej a ridicat el mâna împotriva împăratului: Solomon zidea Milo și închidea spărturile cetății tatălui său, David.4/c Și Ieroboam, slujitorul lui Solomon, a ridicat mâna împotriva împăratului. El era fiul lui Nebat, efratit din Țereda, și avea ca mamă pe o văduvă numită Țerua.2._ El a fost un vrăjmaș al lui Israel în tot timpul vieții lui Solomon, în același timp când îi făcea rău Hadad și ura pe Israel. El a împărățit peste Siria.>-w El strânsese niște oameni la el și se făcuse capul cetei, când a măcelărit David oștile stăpânului său. S-au dus la Damasc și s-au așezat acolo și au domnit la Damasc.,+ Dumnezeu a ridicat un alt vrăjmaș lui Solomon: pe Rezon, fiul lui Eliada, care fugise de la stăpânul său Hadadezer, împăratul din Țoba.+' Și faraon i-a zis: „Ce-ți lipsește la mine, de dorești să te duci în țara ta?” El a răspuns: „Nimic, dar lasă-mă să plec.”4*c Când a auzit Hadad în Egipt că David a adormit cu părinții lui și că Ioab, căpetenia oștirii, murise, a zis lui faraon: „Lasă-mă să mă duc în țara mea.”2)_ Sora Tehpenei i-a născut pe fiul său Ghenubat. Tahpenes l-a înțărcat în casa lui faraon; și Ghenubat a fost în casa lui faraon, în mijlocul copiilor lui faraon.(3 Hadad a căpătat trecere înaintea lui faraon, până acolo încât faraon i-a dat de nevastă pe sora nevestei lui, sora împărătesei Tahpenes.a'= Plecând din Madian, s-au dus la Paran, au luat cu ei niște oameni din Paran și au ajuns în Egipt la faraon, împăratul Egiptului. Faraon a dat o casă lui Hadad, i-a purtat grijă de mâncare și i-a dat moșii. |U:|{{Jzywvv4uztjnnnmmllMlk{jjhgcbban`__9^^,]] \E[[uZYYOTRPSOnON(MMLLMKKhJIIHH G+FPED}CCBtAA:@??>=<`sH] s o VU W καιȘi προσήλθενs-a apropiat ο προφήτηςprofetul προςde βασιλέαîmpăratul Ισραήλlui Israel, καιși είπεzise, κραταιούÎntărește-te, καιși γνώθιcunoaște, καιși ίδεvezi τιce ποιήσειςvei face; ότιcăci επιστρέφοντοςpestelit. la întoarcerea anului τουun ενιαυτούan, υιόςfiul Άδερlui Hadad βασιλεύςîmpăratul ΣυρίαςSiriei αναβαίνειse va sui επίîmpotriva σεta.qV] Împăratul lui Israel a ieșit, a lovit caii și carele și a pricinuit sirienilor o mare înfrângere.0U[ a lovit fiecare pe omul dinaintea lui, și sirienii au luat-o la fugă. Israel i-a urmărit. Ben-Hadad, împăratul Siriei, a scăpat pe un cal, cu niște călăreți.bT? Când au ieșit din cetate slujitorii mai marilor peste ținuturi și armata care-i urma,tSc El a zis: „Dacă ies pentru pace, prindeți-i vii; și chiar dacă ies pentru luptă, prindeți-i vii.”R5 Slujitorii mai marilor peste ținuturi au ieșit cei dintâi. Ben-Hadad a cercetat, și i-au spus astfel: „Au ieșit niște oameni din Samaria.”Q Au făcut o ieșire pe la miazăzi. Ben-Hadad bea și se îmbăta în corturile lui cu cei treizeci și doi de împărați care-l ajutau.JP Atunci Ahab a numărat slujitorii mai marilor peste ținuturi și s-au găsit două sute treizeci și doi; și după ei, a numărat tot poporul, pe toți copiii lui Israel, și erau șapte mii.KO Ahab a zis: „Prin cine?” Și el a răspuns: „Așa vorbește Domnul: „Prin slujitorii mai marilor peste ținuturi.” Ahab a zis: „Cine va începe lupta?” Și el a răspuns: „Tu.”eNE  Dar iată că un proroc s-a apropiat de Ahab, împăratul lui Israel, și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Vezi toată această mulțime mare? O voi da astăzi în mâinile tale, ca să cunoști că Eu sunt Domnul.”LM  Când a primit Ben-Hadad răspunsul acesta, stătea la băut cu împărații în corturi și a zis slujitorilor lui: „Pregătiți-vă!” Și ei s-au pregătit de năvală împotriva cetății.qL]  Și împăratul lui Israel a răspuns: „Cine încinge armele să nu se laude ca cel ce le pune jos!”:Ko  Ben-Hadad a trimis să spună lui Ahab: „Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, de va ajunge praful Samariei să umple mâna întregului popor care mă urmează!”cJA  Și el a zis solilor lui Ben-Hadad: „Spuneți domnului meu, împăratul: „Voi face tot ce ai trimis să ceri robului tău întâia dată; dar lucrul acesta nu-l pot face.” Solii au plecat și i-au dus răspunsul._I9 Toți bătrânii și tot poporul au zis lui Ahab: „Nu-l asculta și nu te învoi.”xHk Împăratul lui Israel a chemat pe toți bătrânii țării și a zis: „Vedeți bine și înțelegeți că omul acesta ne vrea răul; căci a trimis să-mi ceară nevestele și copiii, argintul și aurul, și n-am zis că nu i le dau!”EG De aceea, voi trimite mâine, la ceasul acesta, pe slujitorii mei la tine. Ei îți vor scormoni casa ta și casele slujitorilor tăi, vor pune mâna pe tot ce ai mai scump și vor lua.”&FG Solii s-au întors și au zis: „Așa vorbește Ben-Hadad: „Am trimis să-ți spună: „Să-mi dai argintul și aurul tău, nevestele și copiii tăi.”rE_ Împăratul lui Israel a răspuns: „Împărate, domnul meu, fie cum zici! Sunt al tău cu tot ce am.”sDa „Argintul și aurul tău sunt ale mele, nevestele și cei mai frumoși copii ai tăi sunt tot ai mei.”mCU A trimis în cetate soli la Ahab, împăratul lui Israel, să-i spună: „Așa vorbește Ben-Hadad:CB  Ben-Hadad, împăratul Siriei, și-a strâns toată oștirea: avea cu el treizeci și doi de împărați, cai și care. S-a suit, a împresurat Samaria și a început lupta împotriva ei.pA[ După ce s-a depărtat de Ilie, s-a întors și a luat o pereche de boi pe care i-a adus jertfă; cu uneltele boilor le-a fiert carnea și a dat-o oamenilor s-o mănânce. Apoi s-a sculat, a urmat pe Ilie și a fost în slujba lui.i@M Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie și a zis: „Lasă-mă să sărut pe tatăl meu și pe mama mea și te voi urma.” Ilie i-a răspuns: „Du-te, și apoi întoarce-te: dar gândește-te la ce ți-am făcut.”Z?/ Ilie a plecat de acolo și a găsit pe Elisei, fiul lui Șafat, arând. Înaintea lui erau douăsprezece perechi de boi, și el era cu a douăsprezecea. Ilie s-a apropiat de el și și-a aruncat mantaua pe el.M> καιȘi καταλείψωvoi lăsapers. 1s, LXXR: vei lăsa: pers. 2s ενîn ΙσραήλIsrael επτάșapte χιλιάδαςmii ανδρώνde bărbați, πάνταtoate τα γόναταgenunchiurile αcare ουκnu έκαμψανși-au plecat γόνυgenunchiul τηînaintea lui ΒάαλBaal, καιși πανorice στόμαgură οcare ουnu προσεκύνησενs-a închinat αυτώlui.~=w καιȘi έσταιva fi că τονpe cel σωζόμενονsalvat εκde ρομφαίαςsabia mare și lată Αζαήλa lui Hazael, θανατώσει il omorî ΙούIehu; καιși τονpe cel σωζόμενονsalvat εκde ρομφαίαςsabia mare și lată Ιούa lui Iehu, θανατώσει îl va omorî ΕλισεαίElisei.< καιȘi τονpe ΙούIehu υιόνfiul Ναμεσσείlui Nimși χρίσεις îl vei unge ειςca βασιλέαîmpărat επίpeste ΙσραήλIsrael; καιși τονpe ΕλισεαίElisei υιόνfiul Σαφάτlui Șafan εξdin ΑβελμεούλαAbel-Mehola χρίσεις îl vei unge ειςca προφήτηνprofet αντίîn locul σουtău.;5 Domnul i-a zis: „Du-te, întoarce-te pe drumul tău prin pustiu până la Damasc; și când vei ajunge, să ungi pe Hazael ca împărat al Siriei. : El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oștirilor, căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale și au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, și caută să-mi ia viața.”$9C  Când l-a auzit Ilie, și-a acoperit fața cu mantaua, a ieșit și a stat la gura peșterii. Și un glas i-a vorbit, zicând: „Ce faci tu aici, Ilie?”q8]  καιȘi μετάdupă τον συσσεισμόνuragan, πυρun foc; ουκdar nu era ενîn τω πυρίfoc κύριοςDomnul. καιȘi μετάdupă το πυρfoc, φωνήglasul αύραςunei adieri λεπτήςfine, κακείacolo era κύριοςDomnul.37a  καιȘi είπενEl zise, εξελεύσηIeși καιși στήσηține-te ενώπιονînaintea κυρίουDomnului ενîn τω όρειmunte; καιși ιδούiată, κύριοςDomnul παρελεύσεταιva trece. καιȘi a venit πνεύμαun vânt μέγαmare κραταιόνplin de forță διαλύονdezintegrând όρηmunții, καιși συντρίβονsfărâmând πέτραςstâncile ενώπιονînaintea κυρίουDomnului; ουκ dar nu era ενîn τω πνεύματιvânt κύριοςDomnul. καιȘi μετάdupă το πνεύμαvânt, συσσεισμόςun uragan; ουκ dar nu era ενîn τω συσσεισμώuragan κύριοςDomnul. 6  El a răspuns: „Am fost plin de râvnă pentru Domnul Dumnezeul oștirilor; căci copiii lui Israel au părăsit legământul Tău, au sfărâmat altarele Tale și au ucis cu sabia pe prorocii Tăi; am rămas numai eu singur, și caută să-mi ia viața!”53  Și acolo, Ilie a intrat într-o peșteră și a rămas în ea peste noapte. Și cuvântul Domnului i-a vorbit astfel: „Ce faci tu aici, Ilie?”;4q El s-a sculat, a mâncat și a băut; și, cu puterea pe care i-a dat-o mâncarea aceasta, a mers patruzeci de zile și patruzeci de nopți până la muntele lui Dumnezeu, Horeb.)3M Îngerul Domnului a venit a doua oară, l-a atins și a zis: „Scoală-te și mănâncă, fiindcă drumul pe care-l ai de făcut este prea lung pentru tine.”'2I El s-a uitat, și la căpătâiul lui era o turtă coaptă pe niște pietre încălzite și un ulcior cu apă. A mâncat și a băut, apoi s-a culcat din nou.1y S-a culcat și a adormit sub un ienupăr. Și iată, l-a atins un înger și i-a zis: „Scoală-te și mănâncă.”L0 El s-a dus în pustiu unde, după un drum de o zi, a șezut sub un ienupăr și dorea să moară, zicând: „Destul! Acum, Doamne, ia-mi sufletul, căci nu sunt mai bun decât părinții mei.”,/S Ilie, când a văzut lucrul acesta, s-a sculat și a plecat, ca să-și scape viața. A ajuns la Beer-Șeba, care ține de Iuda, și și-a lăsat slujitorul acolo.U.% Izabela a trimis un sol la Ilie, să-i spună: „Să mă pedepsească zeii cu toată asprimea lor, dacă mâine, la ceasul acesta, nu voi face cu viața ta ce ai făcut tu cu viața fiecăruia din ei.”\- 5 Ahab a spus Izabelei tot ce făcuse Ilie și cum ucisese cu sabia pe toți prorocii. , .Și mâna Domnului a venit peste Ilie, care și-a încins mijlocul și a alergat înaintea lui Ahab până la intrarea în Izreel.+' -Peste câteva clipe, cerul s-a înnegrit de nori, a început vântul și a venit o ploaie mare. Ahab s-a suit în car și a plecat la Izreel.X*+ ,A șaptea oară, slujitorul a zis: „Iată că se ridică un mic nor din mare, ca o palmă de om.” Ilie a zis: „Suie-te și spune lui Ahab: „Înhamă și coboară-te, ca să nu te oprească ploaia.”>)w +și a zis slujitorului său: „Suite-te și uită-te înspre mare.” Slujitorul s-a suit, s-a uitat și a zis: „Nu este nimic!” Ilie a zis de șapte ori: „Du-te iarăși.”"(? *καιȘi ανέβηs-a urcat ΑχαάβAhab του φαγείνsă mănânce καιși πιείνsă bea. καιȘi ΗλίαςIlie ανέβηs-a urcat ειςîn τον ΚάρμηλονCarmel, καιși έκυψενa îngenunchiat επίpe την γηνpământ, καιși έθηκε și-a pus το πρόσωπονfața αυτούlui αναμέσονîntre των γονάτωνgenunchii αυτούlui.f'G )Apoi Ilie a zis lui Ahab: „Suie-te de mănâncă și bea; căci se aude vuiet de ploaie.”6&g („Puneți mâna pe prorocii lui Baal”, le-a zis Ilie, „niciunul să nu scape!” Și au pus mâna pe ei. Ilie i-a coborât la pârâul Chison și i-a înjunghiat acolo.'%I 'Când a văzut tot poporul lucrul acesta, au căzut cu fața la pământ și au zis: „Domnul este adevăratul Dumnezeu! Domnul este adevăratul Dumnezeu!”$ &Atunci a căzut foc de la Domnul și a mistuit arderea de tot, lemnele, pietrele și pământul, și a supt și apa care era în șanț..#W %Ascultă-mă, Doamne, ascultă-mă, pentru ca să cunoască poporul acesta că Tu, Doamne, ești adevăratul Dumnezeu, și să le întorci astfel inima spre bine!”"9 $În clipa când se aducea jertfa de seară, prorocul Ilie s-a apropiat și a zis: „Doamne Dumnezeul lui Avraam, Isaac și Israel! Fă să se știe astăzi că Tu ești Dumnezeu în Israel, că eu sunt slujitorul Tău și că toate aceste lucruri le-am făcut după porunca Ta.L! #Apa curgea în jurul altarului, și au umplut cu apă și șanțul.3 a "Apoi a zis: „Mai faceți lucrul acesta o dată.” Și l-au făcut încă o dată. Apoi a zis: „Mai faceți-l și a treia oară.” Și l-au făcut și a treia oară.G !A așezat apoi lemnele, a tăiat juncul în bucăți și l-a pus pe lemne. Apoi a zis: „Umpleți patru vedre cu apă și vărsați-le pe arderea de tot și pe lemne.” Și au făcut așa."?  și a zidit cu pietrele acestea un altar în Numele Domnului. A făcut împrejurul altarului un șanț, în care încăpeau două măsuri de sămânță. A luat douăsprezece pietre, după numărul semințiilor fiilor lui Iacov, căruia Domnul îi zisese: „Israel îți va fi numele”$C Ilie a zis atunci întregului popor: „Apropiați-vă de mine!” Tot poporul s-a apropiat de el. Și Ilie a dres altarul Domnului care fusese sfărâmat."? Când a trecut amiaza, au aiurit până în clipa când se aducea jertfa de seară. Dar nu s-a auzit nici glas, nici răspuns, nici semn de luare aminte.  Ei au strigat tare și, după obiceiul lor, și-au făcut tăieturi cu săbiile și cu sulițele, până ce a curs sânge pe ei.R La amiază, Ilie și-a bătut joc de ei și a zis: „Strigați tare, fiindcă este dumnezeu; se gândește la ceva, sau are treabă, sau este în călătorie, sau poate că doarme, și se va trezi.” Ei au luat juncul pe care li l-au dat și l-au pregătit. Și au chemat numele lui Baal, de dimineață până la amiază, zicând: „Baale, auzi-ne!” Dar nu s-a auzit nici glas, nici răspuns. Și săreau împrejurul altarului pe care-l făcuseră.F Ilie a zis prorocilor lui Baal: „Alegeți-vă un junc din cei doi, pregătiți-l voi întâi, căci sunteți mai mulți, și chemați numele dumnezeului vostru; dar să nu puneți foc.”W) Apoi voi să chemați numele dumnezeului vostru; și eu voi chema Numele Domnului. Dumnezeul care va răspunde prin foc, acela să fie adevăratul Dumnezeu. Și tot poporul a răspuns și a zis: „Bine!”]5 Să ni se dea doi junci. Ei să-și aleagă un junc, pe care să-l taie în bucăți și să-l pună pe lemne, fără să pună foc. Și eu voi pregăti celălalt junc și-l voi pune pe lemne, fără să pun foc. Și Ilie a zis poporului: „Eu singur am rămas din prorocii Domnului, pe când proroci ai lui Baal sunt patru sute cincizeci.zo Atunci Ilie s-a apropiat de tot poporul și a zis: „Până când vreți să șchiopătați de amândouă picioarele? Dacă Domnul este Dumnezeu, mergeți după El; iar dacă este Baal, mergeți după Baal!” Poporul nu i-a răspuns nimic.b? Ahab a trimis soli la toți copiii lui Israel și a strâns pe proroci la muntele Carmel.I Strânge acum pe tot Israelul la mine, la muntele Carmel, pe cei patru sute cincizeci de proroci ai lui Baal și pe cei patru sute de proroci ai Astarteii, care mănâncă la masa Izabelei.”3 Ilie a răspuns: „Nu eu nenorocesc pe Israel; ci tu și casa tatălui tău, fiindcă ați părăsit poruncile Domnului și te-ai dus după Baali.b? Abia a zărit Ahab pe Ilie și i-a zis: „Tu ești acela care nenorocești pe Israel?”}u Obadia, ducându-se înaintea lui Ahab, l-a înștiințat despre lucrul acesta. Și Ahab s-a dus înaintea lui Ilie.  Dar Ilie a zis: „Viu este Domnul oștirilor al cărui slujitor sunt, că astăzi mă voi înfățișa înaintea lui Ahab.”r _ Și acum tu zici: „Du-te și spune stăpânului tău: „Iată că a venit Ilie!” El mă va ucide.”W )  Nu s-a spus oare domnului meu ce am făcut când a ucis Izabela pe prorocii Domnului? Cum am ascuns o sută de proroci ai Domnului, câte cincizeci într-o peșteră, și i-am hrănit cu pâine și cu apă?d C  Și apoi, când voi pleca de la tine, Duhul Domnului te va duce nu știu unde. Dacă m-aș duce să dau de știre lui Ahab, și nu te-ar găsi, mă va omorî. Și totuși robul tău se teme de Domnul din tinerețea lui.[ 1  Și acum zici: „Du-te și spune stăpânului tău: „Iată că a venit Ilie!”a=  Viu este Domnul, că n-a rămas popor sau împărăție unde să nu fi trimis stăpânul meu să te caute; și când se spunea că nu ești acolo, punea pe împărăția și poporul acela să jure că nu te-a găsit.  καιȘi είπεν ΑβδίουObadia a zis τιCu ce ημάρτηκαam păcătuit, ότιca συtu δίδως-l dai τονpe δούλόνrobul σουtău ειςîn χείραςmâinile Αχαάβlui Ahab τουca θανατώσαί μεsă mă omoare?fG καιȘi είπενa zis ΗλίαςIlie αυτώcătre el, εγώEu da, πορεύουmergi, λέγε și spune τω κυρίωdomnului σουtău, ιδούIată, ΗλίαςIlie. καιȘi ην ΑβδίουObadia era ενpe τη οδώcale μόνοςsingur, καιși ιδούiată, ΗλίαςIlie εις venea în συνάντησινîntâmpinarea αυτώlui. καιȘi ΑβδίουObadia έσπευσεs-a grăbit, καιși έπεσενa căzut επίasupra πρόσωπονfeței αυτούlui, καιși είπενa zis, ειOare συtu ειești, αυτόςtu însuți, κύριέdomnul μουmeu, ΗλίαIlie?|s Și-au împărțit țara s-o cutreiere. Ahab a plecat singur pe un drum, și Obadia a plecat singur pe un alt drum.eE Ahab a zis lui Obadia: „Haidem prin țară pe la toate izvoarele de apă și pe la toate pâraiele; poate că vom găsi iarbă ca să păstrăm viața cailor și catârilor, și să n-avem nevoie să omorâm vitele.”:o De aceea, când a nimicit Izabela pe prorocii Domnului, Obadia a luat o sută de proroci, i-a ascuns câte cincizeci într-o peșteră și i-a hrănit cu pâine și cu apă. –iM Și Ahab a trimis să cheme pe Obadia, mai marele casei lui. – Obadia se temea mult de Domnul.a= Și Ilie s-a dus să se înfățișeze înaintea lui Ahab. Era mare foamete în Samaria.B  Au trecut multe zile, și cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Ilie, în al treilea an: „Du-te și înfățișează-te înaintea lui Ahab, ca să dau ploaie pe fața pământului.”~ Și femeia a zis lui Ilie: „Cunosc acum că ești un om al lui Dumnezeu, și cuvântul Domnului în gura ta este adevăr!”} Ilie a luat copilul, l-a coborât jos în casă din odaia de sus și l-a dat mamei sale. Și Ilie a zis: „Iată, fiul tău este viu.”e|E Domnul a ascultat glasul lui Ilie, și sufletul copilului s-a întors în el, și a înviat.!{= Și s-a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă sufletul copilului în el!”@z{ Apoi a chemat pe Domnul și a zis: „Doamne Dumnezeule, oare atât de mult să mâhnești Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?”%yE El i-a răspuns: „Dă-mi încoace pe fiul tău.” Și l-a luat de la sânul femeii, l-a suit în odaia de sus unde locuia el și l-a culcat pe patul lui.Dx Femeia a zis atunci lui Ilie: „Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea și să-mi omori astfel fiul?”w% După aceea, fiul femeii, stăpâna casei, s-a îmbolnăvit. Și boala lui a fost atât de cumplită, încât n-a mai rămas suflare în el. v Făina din oală n-a scăzut, și untdelemnul din ulcior nu s-a împuținat, după cuvântul pe care-l rostise Domnul prin Ilie.u{ Ea s-a dus și a făcut după cuvântul lui Ilie. Și multă vreme a avut ce să mănânce, ea și familia ei și Ilie.At} ότιCăci τάδεașa λέγειspune κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, η υδρίαUlciorul τουcu αλεύρουfăină ουκnu εκλείψειse va epuiza, καιși ο καψάκηςbutoiașul τουcu ελαίουuntdelemn ουκnu ελαττονήσειse va împuțina, έωςpână în ημέραςzilele του δούναιdării τονde la κύριονDomnul τονa υετόνploii επίpeste την γηνpământ.`s;  Ilie i-a zis: „Nu te teme, întoarce-te și fă cum ai zis. Numai, pregătește-mi întâi mie, cu untdelemnul și făina aceea, o mică turtă și adu-mi-o; pe urmă să faci și pentru tine și pentru fiul tău.Br  Și ea a răspuns: „Viu este Domnul Dumnezeul tău, că n-am nimic copt, n-am decât un pumn de făină într-o oală și puțin untdelemn într-un ulcior. Și iată, strâng două bucăți de lemne, apoi mă voi întoarce și voi pregăti ce am pentru mine și pentru fiul meu: vom mânca și apoi vom muri.”q  Pe când se ducea ea să-i aducă, a chemat-o din nou și a zis: „Adu-mi, te rog, și o bucată de pâine în mâna ta.”gpI  Ilie s-a sculat și s-a dus la Sarepta. Când a ajuns la poarta cetății, acolo era o femeie văduvă care strângea lemne. El a chemat-o și a zis: „Du-te și adu-mi, te rog, puțină apă într-un vas, ca să beau.”o)  „Scoală-te, du-te la Sarepta, care ține de Sidon, și rămâi acolo. Iată că am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească.”4ne Atunci cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:Xm+ Dar după câtăva vreme, pârâul a secat, căci nu căzuse ploaie în țară.mlU Corbii îi aduceau pâine și carne dimineața și pâine și carne seara, și bea apă din pârâu. k El a plecat și a făcut după cuvântul Domnului. S-a dus și s-a așezat lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului.Xj+ Vei bea apă din pârâu, și am poruncit corbilor să te hrănească acolo.”i „Pleacă de aici, îndreaptă-te spre răsărit și ascunde-te lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului.Ah Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie cu aceste vorbe:g / καιȘi είπενa zis ΗλίαςIlie ο ΘεσβίτηςTișbitul, οcel εκdin ΘεσεβώνTișba της ΓαλαάδGalaadului, προςcătre ΑχαάβAhab, ζηViu e κύριοςDomnul, ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, ωCăruia παρέστην ενώπιονmă țin înaintea- αυτούI, ειNulit, pe un ton de provocare: Dacă va fi în anii aceștia ...etc; idiom grec έσταιva fi ταîn έτηanii ταύταaceștia δρόσοςrouă καιși nici υετόςploaie, ότι ει μηdecât numai διάprin λόγουcuvântul στόματόςgurii μουmele. f "Pe vremea lui, Hiel din Betel a zidit iarăși Ierihonul; i-a pus temeliile cu prețul lui Abiram, întâiul lui născut, și i-a pus porțile cu prețul lui Segub, cel mai tânăr fiu al lui, după cuvântul pe care-l spusese Domnul prin Iosua, fiul lui Nun.6eg !și a făcut un idol Astarteii. Ahab a făcut mai multe rele decât toți împărații lui Israel care fuseseră înaintea lui, ca să mânie pe Domnul Dumnezeul lui Israel.Vd'  A ridicat un altar lui Baal în templul lui Baal pe care l-a zidit la Samaria{cq Și, ca și cum ar fi fost puțin lucru pentru el să se dedea la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, a mai luat de nevastă și pe Izabela, fata lui Etbaal, împăratul sidonienilor, și a slujit lui Baal și s-a închinat înaintea lui.hbK καιȘi εποίησεν ΑχαάβAhab a făcut τοce πονηρόνe cumplit ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, καιși επονηρεύσατοs-a purtat în mod cumplit υπέρmai mult decât πάνταςtoți τουςcei ce έμπροσθενdinaintea αυτούlui.Ua% Ahab, fiul lui Omri, a început să domnească peste Israel în al treizeci și optulea an al lui Asa, împăratul lui Iuda. Ahab, fiul lui Omri, a domnit douăzeci și doi de ani peste Israel la Samaria.v`g Omri a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Samaria. Și în locul lui a domnit fiul său Ahab._ Celelalte fapte ale lui Omri, ce a făcut el și isprăvile lui, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?:^o A umblat în toată calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și s-a dedat la păcatele în care târâse Ieroboam pe Israel, mâniind prin idolii lor pe Domnul Dumnezeul lui Israel.]3 καιȘi εποίησεν ΑμβρίOmri a făcut τοce πονηρόνe cumplit ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, καιși επονηρεύσατοs-a purtat în mod cumplit υπέρmai mult decât πάνταςtoți τουςcei ce γενομένουςau fost έμπροσθενînaintea αυτούlui.B\ a cumpărat de la Șemer muntele Samariei, cu doi talanți de argint; a întărit muntele și a pus cetății pe care a zidit-o numele Samaria, după numele lui Șemer, domnul muntelui. ~}}B|n{=zxyxwvuJtssvsqq)poo\nmkjihhgJfee7dcccb`aa`[[Z|YY?XXWkVVUUVTT$SARQQgPDONNMvLLGKPJIIhHGGFFETDDkCCBA@@?:9N88T76665W4^433*22I110L/,P+*))Y)'' &%$#"! 91I" V καιȘi είπεν αυτώIlie a zis Ηλίαςlui Elisei, κάθουȘezi δηacum ενταύθαaici, ότιcăci κύριοςDomnul απέσταλκέ μεm-a trimis έωςla του ΙορδάνουIordan. καιȘi είπεν ΕλισεαίElisei a zis, ζηViu e κύριοςDomnul, καιși ζηviu η e ψυχήsufletul σουtău, ειnulut: dacă εγκαταλείψω σεte voi părăsi! καιȘi επορεύθησανau mers αμφότεροιamândoi.wUi καιȘi ήγγισανs-au apropiat οι υιοίfiii των προφητώνprofeților οιcei ενdin ΙεριχώIerihon, προςde ΕλισεαίElisei, καιși είπον αυτώi-au zis, ει έγνωςCunoști oare tu ότι σήμερονastăzi λαμβάνει îl ia κύριοςDomnul τονpe κύριόνdomnul σουtău επάνωθενdeasupra της κεφαλήςcapului σουtău? καιȘi el είπεa zis, εγώEu έγνωνcunosc aceasta, σιωπάτεtăceți!T! καιȘi είπεν ΗλίαςIlie a zis προςlui ΕλισεαίElisei, κάθουȘezi δηacum ενταύθαaici, ότιcăci κύριοςDomnul απέσταλκέ μεm-a trimis ειςla ΙεριχώIerihon. καιȘi είπεν ΕλισεαίElisei a zis, ζηViu e κύριοςDomnul, καιși ζηviu η e ψυχήsufletul σουtău, ειnulut: dacă εγκαταλείψω σεte voi părăsi! καιȘi ήλθονau venit ειςla ΙεριχώIerihon.#SA καιȘi εξήλθονau venit οι υιοίfiii των προφητώνprofeților οιcei ενdin ΒαιθήλBetel, προςla ΕλισεαίElisei, καιși είπον αυτώi-au zis, ει έγνωςCunoști oare tu ότι κύριοςDomnul σήμερονastăzi λαμβάνει îl ia τονpe κύριόνdomnul σουtău επάνωθενdeasupra της κεφαλήςcapului σουtău? καιȘi el είπεa zis, και γεDa, da, εγώeu έγνωνcunosc aceasta, σιωπάτεtăceți!R καιȘi είπεν ΗλίαςIlie a zis προςlui ΕλισεαίElisei, κάθουȘezi δηacum ενταύθαaici, ότιcăci κύριοςDomnul απέσταλκέ μεm-a trimis έωςla ΒαιθήλBetel. καιȘi είπεν ΕλισεαίElisei a zis, ζηViu e κύριοςDomnul, καιși ζηviu η e ψυχήsufletul σουtău, ειnulut: dacă εγκαταλείψω σεte voi părăsi! καιȘi ήλθονau venit ειςla ΒαιθήλBetel.QQ  καιȘi εγένετοa avut loc ενatunci când τω era αναγάγεινsă ridice κύριονDomnul τονpe ΗλίανIlie ενîntr- συσσεισμώun vârtej de vânt ωςca ειςînspre τον ουρανόνcer, και επορεύθηplecau ΗλίαςIlie καιși ΕλισεαίElisei εκdin ΓαλγάλωνGhilgal.~P y Celelalte fapte ale lui Ahazia și ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?PO  Ahazia a murit, după cuvântul Domnului, rostit prin Ilie. Și în locul lui, a început să domnească Ioram, în al doilea an al lui Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda; căci n-avea fiu.N  El i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că ai trimis soli să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca și cum n-ar fi în Israel Dumnezeu al cărui cuvânt să-l poți întreba, nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.”M 7 Îngerul Domnului a zis lui Ilie: „Coboară-te împreună cu el, n-ai nicio frică de el.” Ilie s-a sculat și s-a coborât cu el la împăratul.CL  Iată, s-a coborât foc din cer și a mistuit pe cele dintâi două căpetenii peste cincizeci și pe cei cincizeci de oameni ai lor: dar acum, viața mea să fie scumpă înaintea ta!”K  Ahazia a trimis din nou o a treia căpetenie peste cincizeci, împreună cu cei cincizeci de oameni ai săi. Această a treia căpetenie peste cincizeci s-a suit; și, la sosire, și-a plecat genunchii înaintea lui Ilie și i-a zis, rugându-l: „Omule al lui Dumnezeu, te rog, viața mea și viața acestor cincizeci de oameni, slujitorii tăi, să fie scumpă înaintea ta!}J w Ilie le-a răspuns: „Dacă sunt un om al lui Dumnezeu, să se coboare foc din cer și să te mistuie, pe tine și pe cei cincizeci de oameni ai tăi!” Și s-a coborât for din cer și l-a mistuit, pe el și pe cei cincizeci de oameni ai lui.wI k Ahazia a trimis din nou la el altă căpetenie peste cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta a luat cuvântul și a zis lui Ilie: „Omule al lui Dumnezeu, așa a zis împăratul: „Grăbește-te de te coboară!”H ' Ilie a răspuns căpeteniei peste cincizeci: „Dacă sunt un om al lui Dumnezeu, să se coboare foc din cer și să te mistuie, pe tine și pe cei cincizeci de oameni ai tăi!” Și s-a coborât foc din cer și l-a mistuit pe el și pe cei cincizeci de oameni ai lui.iG O A trimis la el pe o căpetenie de cincizeci cu cei cincizeci de oameni ai lui. Căpetenia aceasta s-a suit la Ilie, care ședea pe vârful muntelui, și i-a zis: „Omule al lui Dumnezeu, împăratul a zis: „Coboară-te!”F ' Ei au răspuns: „Era un om îmbrăcat cu o manta de păr și încins cu o curea la mijloc.” Și Ahazia a zis: „Este Ilie, tișbitul.”~E y Ahazia le-a zis: „Ce înfățișare avea omul acela care s-a suit înaintea voastră și v-a spus aceste cuvinte?”[D 3 Ei i-au răspuns: „Un om s-a suit înaintea noastră și ne-a zis: „Întoarceți-vă la împăratul care v-a trimis și spuneți-i: „Așa vorbește Domnul: „Oare nu este Dumnezeu în Israel, de trimiteți să întrebe pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului? De aceea, nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.”VC ) Solii s-au întors la Ahazia. Și el le-a zis: „Pentru ce v-ați întors?”B  De aceea, așa vorbește Domnul: „Nu te vei mai da jos din patul în care te-ai suit, ci vei muri.” Și Ilie a plecat.nA Y Dar îngerul Domnului a zis lui Ilie, tișbitul: „Scoală-te, suie-te înaintea solilor împăratului Samariei și spune-le: „Oare nu este Dumnezeu în Israel, de vă duceți să întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului?{@ s Ahazia a căzut prin zăbrelele odăii lui de sus, în Samaria, și s-a îmbolnăvit. A trimis niște soli și le-a zis: „Duceți-vă și întrebați pe Baal-Zebub, dumnezeul Ecronului, ca să știu dacă mă voi vindeca de boala aceasta.”}? y Versete în interlinear: 51 din 719 (7.09%)Moab s-a răzvrătit împotriva lui Israel, după moartea lui Ahab.+>Q 5καιȘi εδούλευσεsluji ca rob τοις ΒααλίμBaalilor καιși προσεκύνησεν αυτοίςli s-a închinat, καιși παρώργισεa întărâtat τονpe κύριονDomnul θεόνDumnezeul ΙσραήλIsraelului, κατάdupă πάνταtot όσαce εποίησενfăcuse ο πατήρtatăl αυτούlui.I= 4El a făcut ce este rău înaintea Domnului și a umblat în calea tatălui său și în calea mamei sale și în calea lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască.3<a 3Ahazia, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel la Samaria, în al șaptesprezecelea an al lui Iosafat, împăratul lui Iuda. A domnit doi ani peste Israel.#;A 2Iosafat a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi, în cetatea tatălui său David. Și în locul lui a domnit fiul său Ioram.:1 1Atunci Ahazia, fiul lui Ahab, a zis lui Iosafat: „Vrei ca slujitorii mei să meargă împreună cu ai tăi pe corăbii?” Dar Iosafat n-a voit.9' 0Iosafat a făcut corăbii din Tars ca să meargă la Ofir să aducă aur; dar nu s-au dus, căci corăbiile s-au sfărâmat la Ețion-Gheber.D8 /În Edom nu era împărat pe atunci: cârmuia un dregător.c7A .El a scos din țară pe sodomiții care mai rămăseseră de pe vremea tatălui său, Asa. 6 -Celelalte fapte ale lui Iosafat, isprăvile și războaiele lui nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?<5u ,Iosafat a trăit în pace cu împăratul lui Israel.u4e +El a umblat în toată calea tatălui său, Asa, și nu s-a abătut deloc de la ea, făcând ce este plăcut înaintea Domnului. Numai că înălțimile n-au fost îndepărtate: poporul tot mai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi.+3Q *Iosafat era de treizeci și cinci de ani când s-a făcut împărat și a domnit douăzeci și cinci de ani la Ierusalim. Mama sa se numea Azuba, fata lui Șilhi.|2s )Iosafat, fiul lui Asa, a început să domnească peste Iuda în al patrulea an al lui Ahab, împăratul lui Israel.Y1- (Ahab a adormit cu părinții săi. Și în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.I0 'Celelalte fapte ale lui Ahab, tot ce a făcut el, casa de fildeș pe care a zidit-o și toate cetățile pe care le-a zidit nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?"/? &Când au spălat carul în iazul Samariei, câinii au lins sângele lui Ahab, și curvele s-au scăldat în el, după cuvântul pe care-l spusese Domnul.l.S %căci a murit împăratul.” S-au întors la Samaria, și împăratul a fost îngropat la Samaria.- $La apusul soarelui, s-a strigat prin toată tabăra: „Să plece fiecare în cetatea lui și să plece fiecare în țara lui,A,} #Lupta a fost din ce în ce mai crâncenă în ziua aceea. Împăratul a stat drept în carul lui în fața sirienilor, și seara a murit. Sângele a curs din rană înăuntrul carului.%+E "καιȘi ενέτεινενa întins trăgând ειςun om τοcu τόξονarcul αφελώςfară scop precis, καιși επάταξεa lovit τονpe βασιλέαîmpăratul Ισραήλlui Israel αναμέσονîntre του πνεύμονοςplămân καιși αναμέσονîntre του θώρακοςpiept. καιȘi είπεzise τω ηνιόχωconducătorului carului αυτούlui, επίστρεψονÎntoarce την χείράmâna σουta καιși εξάγαγέscoate- με εκdin του πολέμουluptă ότιcăci τετραυμάτισμαιsunt rănit.`*; !Căpeteniile carelor văzând că nu este împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.:)o  Când au zărit căpeteniile carelor pe Iosafat, au zis: „Negreșit, acesta este împăratul lui Israel.” Și s-au apropiat de el să-l lovească. Iosafat a scos un țipăt.c(A Împăratul Siriei dăduse următoarea poruncă celor treizeci și două de căpetenii ale carelor lui: „Să nu vă luptați nici cu cei mici, nici cu cei mari, ci să vă luptați numai cu împăratul lui Israel.”j'O Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Vreau să-mi schimb hainele ca să merg la luptă; dar tu, îmbracă-te cu hainele tale împărătești.” Și împăratul lui Israel și-a schimbat hainele și s-a dus la luptă.a&= Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au suit la Ramot din Galaad. % Și Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, Domnul n-a vorbit prin mine.” Apoi a mai zis: „Auziți, popoare, toate!”B$ și să le spui: „Așa vorbește împăratul: „Puneți pe omul acesta la închisoare și hrăniți-l cu pâinea și cu apa întristării, până când mă voi întoarce în pace.”z#o Împăratul lui Israel a zis: „Ia pe Mica, du-l la Amon, mai marele cetății, și la Ioas, fiul împăratului,i"M Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”(!K Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz și a zis: „Pe unde a ieșit Duhul Domnului din mine ca să-ți vorbească?”) M Și acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor prorocilor tăi care sunt de față. Dar Domnul a hotărât lucruri rele împotriva ta.”[1 Domnul i-a zis: „Cum?” „Voi ieși”, a răspuns el, „și voi fi un duh de minciună în gura tuturor prorocilor lui.” Domnul a zis: „Îl vei amăgi și-ți vei ajunge ținta; ieși și fă așa!”hK Și un duh a venit și s-a înfățișat înaintea Domnului și a zis: „Eu îl voi amăgi.”'I Și Domnul a zis: „Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad și să piară acolo?” Și au răspuns unul într-un fel, altul într-altul.B Și Mica a zis: „Ascultă, dar, cuvântul Domnului! Am văzut pe Domnul stând pe scaunul Lui de domnie și toată oștirea cerurilor stând lângă El, la dreapta și la stânga Lui. Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Nu ți-am spus că el nu prorocește nimic bun despre mine, ci prorocește numai rău?”C Mica a răspuns: „Văd tot Israelul risipit pe munți, ca niște oi care n-au păstor. Și Domnul zice: „Oamenii aceștia n-au stăpân; să se întoarcă fiecare acasă în pace.”  Și împăratul i-a zis: „De câte ori trebuie să te pun să juri că nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?”sa Când a ajuns la împărat, împăratul i-a zis: „Mica, să mergem să luptăm împotriva Ramotului din Galaad sau să ne lăsăm?” El a răspuns: „Suie-te, căci vei izbândi, și Domnul îl va da în mâinile împăratului.”U% Mica a răspuns: „Viu este Domnul, că voi vesti ce-mi va spune Domnul.”S!  Solul care se dusese să cheme pe Mica i-a vorbit așa: „Iată că prorocii, într-un glas, prorocesc bine împăratului; să fie, dar, și cuvântul tău ca al fiecăruia din ei! Vestește-i bine!”7  Și toți prorocii proroceau la fel, zicând: „Suie-te la Ramot din Galaad! Căci vei izbândi, și Domnul îl va da în mâinile împăratului.”3a  Zedechia, fiul lui Chenaana, își făcuse niște coarne de fier și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Cu coarnele acestea vei bate pe sirieni până îi vei nimici.”p[  Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, ședeau fiecare pe scaunul lui de domnie, îmbrăcați cu hainele lor împărătești, în locul de la intrarea porții Samariei. Și toți prorocii proroceau înaintea lor.~w  Atunci împăratul lui Israel a chemat un dregător și a zis: „Trimite și adu îndată pe Mica, fiul lui Imla.”9 Împăratul lui Israel a răspuns lui Iosafat: „Mai este un om prin care am putea să întrebăm pe Domnul; dar îl urăsc, căci nu-mi prorocește nimic bun, nu prorocește decât rău: este Mica, fiul lui Imla.” Și Iosafat a zis: „Să nu vorbească împăratul așa!”fG Dar Iosafat a zis: „Nu mai este aici niciun proroc al Domnului, ca să-L putem întreba?” Împăratul lui Israel a strâns pe proroci, în număr de aproape patru sute, și le-a zis: „Să merg să lupt împotriva Ramotului din Galaad sau să mă las?” Și ei au răspuns: „Suie-te, și Domnul îl va da în mâinile împăratului.”hK Apoi Iosafat a zis împăratului lui Israel: „Întreabă acum, te rog, cuvântul Domnului.”_ 9 Și a zis lui Iosafat: „Vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Ramotului din Galaad?” Iosafat a răspuns împăratului lui Israel: „Eu voi fi ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.”G  Împăratul lui Israel a zis slujitorilor săi: „Știți că Ramot din Galaad este al nostru. Și noi stăm fără grijă, în loc să-l luăm înapoi din mâinile împăratului Siriei.”d C În anul al treilea, Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a coborât la împăratul lui Israel.U  ' Au stat trei ani liniștiți, fără să fie război între Siria și Israel.T # „Ai văzut cum s-a smerit Ahab înaintea Mea? Pentru că s-a smerit înaintea Mea, nu voi aduce nenorocirea în timpul vieții lui; ci în timpul vieții fiului său voi aduce nenorocirea casei lui!”E Și cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, tișbitul, astfel:- După ce a auzit cuvintele lui Ilie, Ahab și-a rupt hainele, și-a pus un sac pe trup și a postit: se culca cu sacul acesta și mergea încet.) El a lucrat în chipul cel mai urâcios, mergând după idoli, cum făceau amoriții, pe care-i izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.$C N-a fost nimeni care să se fi vândut, pentru ca să facă ce este rău înaintea Domnului, ca Ahab, pe care nevasta sa, Izabela, îl ațâța la aceasta.  Cine va muri în cetate din casa lui Ahab va fi mâncat de câini, iar cine va muri pe câmp va fi mâncat de păsările cerului.”xk Domnul a vorbit și despre Izabela și a zis: „Câinii vor mânca pe Izabela lângă întăritura Izreelului.>w și voi face casei tale cum am făcut casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și casei lui Baeșa, fiul lui Ahia, pentru că M-ai mâniat și ai făcut pe Israel să păcătuiască.”1 Iată ce zice Domnul: „Voi aduce nenorocirea peste tine; te voi mătura, voi nimici pe oricine este al lui Ahab, fie rob, fie slobod în Israel,(K Ahab a zis lui Ilie: „M-ai găsit, vrăjmașule?” Și el a răspuns: „Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău înaintea Domnului."? καιȘi λαλήσειςvei vorbi προςcătre αυτόνel, λέγωνspunând, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul, εφόνευσαςAi ucis καιși εκληρονόμησαςai moștenit; διάde τούτοaceea τάδεașa λέγειvorbește κύριοςDomnul, ενÎn τω τόπωlocul ωunde έλειξανau lins οι κύνεςcâinii το αίμαsângele Ναβούθlui Nabot, εκείacolo λείξουσινvor linge οι κύνεςcâinii το αιμάsângele σουtău.(~K „Scoală-te și coboară-te înaintea lui Ahab, împăratul lui Israel, la Samaria; iată-l este în via lui Nabot, unde s-a coborât s-o ia în stăpânire.H} Atunci cuvântul Domnului a vorbit lui Ilie, tișbitul, astfel:y|m Ahab, auzind că a murit Nabot, s-a sculat să se coboare la via lui Nabot din Izreel ca s-o ia în stăpânire.{y Când a auzit Izabela că Nabot fusese împroșcat cu pietre și că murise, a zis lui Ahab: „Scoală-te și ia în stăpânire via lui Nabot din Izreel, care n-a vrut să ți-o dea pe preț de argint; căci Nabot nu mai trăiește, a murit.”bz? Și au trimis să spună Izabelei: „Nabot a fost împroșcat cu pietre, și a murit.”#yA  Cei doi oameni de nimic au venit și s-au așezat în fața lui; și acești oameni răi au mărturisit așa înaintea poporului, împotriva lui Nabot: „Nabot a blestemat pe Dumnezeu și pe împăratul!” Apoi l-au scos afară din cetate, l-au împroșcat cu pietre, și a murit.Ex  Au vestit un post și au pus pe Nabot în fruntea poporului.;wq  Oamenii din cetatea lui Nabot, bătrânii și dregătorii care locuiau în cetate au făcut cum le spusese Izabela, după cum era scris în scrisorile pe care li le trimisese ea.cvA  și puneți-i în față doi oameni de nimic, care să mărturisească astfel împotriva lui: „Tu ai blestemat pe Dumnezeu și pe împăratul!” Apoi scoateți-l afară, împroșcați-l cu pietre, și să moară.”juO  Iată ce a scris în aceste scrisori: „Vestiți un post; puneți pe Nabot în fruntea poporului5te Și ea a scris niște scrisori în numele lui Ahab, le-a pecetluit cu pecetea lui Ahab și le-a trimis bătrânilor și dregătorilor care locuiau cu Nabot în cetatea lui.Ds Atunci Izabela, nevasta lui, i-a zis: „Oare nu domnești tu acum peste Israel? Scoală-te, ia și mănâncă și fii cu inima veselă, căci eu îți voi da via lui Nabot din Izreel!”Xr+ El i-a răspuns: „Am vorbit cu Nabot din Izreel și i-am zis: „Dă-mi via ta pe preț de argint; sau, dacă vrei, îți voi da o altă vie în locul ei.” Dar el a zis: „Nu pot să-ți dau via mea!”sqa Nevasta sa, Izabela, a venit la el și i-a zis: „Pentru ce îți este tristă inima și nu mănânci?”fpG Ahab a intrat în casă, trist și mâniat, din pricina cuvintelor pe care i le spusese Nabot din Izreel: „Nu-ți voi da moștenirea părinților mei!” Și s-a culcat pe pat, și-a întors fața și n-a mâncat nimic.8ok καιȘi είπεν ΝαβούθNabot a zis προςlui ΑχαάβAhab, μηSă nu μοιmi γένοιτοse întâmple παράde la κυρίουDomnul, δούναιSă dau την κληρονομίανmoștenirea των πατέρωνpărinților μουmei σοι în posesiunea ta.n Și Ahab a vorbit astfel lui Nabot: „Dă-mi mie via ta, să fac din ea o grădină de verdețuri, căci este foarte aproape de casa mea. În locul ei îți voi da o vie mai bună sau, dacă-ți vine mai bine, îți voi plăti prețul ei în argint.” m  După aceste lucruri, iată ce s-a întâmplat: Nabot din Izreel avea o vie la Izreel, lângă casa lui Ahab, împăratul Samariei.Zl/ +Împăratul lui Israel s-a dus acasă, trist și mânios, și a ajuns la Samaria.gkI *El a zis atunci împăratului: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că ai lăsat să-ți scape din mâini omul pe care-l sortisem nimicirii, viața ta va răspunde pentru viața lui, și poporul tău pentru poporul lui.”j} )Îndată prorocul și-a scos legătura de la ochi, și împăratul lui Israel l-a cunoscut că făcea parte din proroci.@i{ (Și pe când robul tău făcea câte ceva încoace și încolo, omul s-a făcut nevăzut.” Împăratul lui Israel i-a zis: „Aceasta îți este osânda; tu însuți ai rostit-o.”*hO 'Când a trecut împăratul, prorocul a strigat și i-a zis: „Robul tău era în mijlocul luptei; și iată că un om se apropie și-mi aduce pe un alt om, zicând: „Păzește pe omul acesta; dacă va fugi, viața ta va răspunde pentru viața lui sau vei plăti un talant de argint!”Xg+ &Prorocul s-a dus și s-a așezat pe drumul împăratului și s-a legat la ochi.jfO %A găsit pe un alt om și a zis: „Lovește-mă, te rog!” Omul acela l-a lovit și l-a rănit.Ge $Atunci el i-a zis: „Pentru că n-ai ascultat de glasul Domnului, iată, când vei pleca de la mine, te va omorî un leu. Și când a plecat de la el, l-a întâlnit un leu și l-a omorât.d+ #Unul din fiii prorocilor a zis tovarășului său, după porunca Domnului: „Lovește-mă, te rog!” Dar omul acela n-a vrut să-l lovească.9cm "Ben-Hadad i-a zis: „Îți voi da înapoi cetățile pe care le-a luat tatăl meu de la tatăl tău; și-ți vei face ulițe în Damasc, cum făcuse tatăl meu în Samaria.” „Și eu”, a răspuns Ahab, „îți voi da drumul, făcând un legământ.” A făcut legământ cu el și i-a dat drumul.by !Oamenii aceștia au luat lucrul acesta ca un semn bun și s-au grăbit să-l ia pe cuvânt și să zică: „Ben-Hadad este fratele tău!” Și el a zis: „Duceți-vă și aduceți-l!” Ben-Hadad a venit la el, și Ahab l-a suit în carul lui.}au  Și-au pus saci împrejurul coapselor și funii împrejurul capului, s-au dus la împăratul lui Israel și au zis: „Robul tău Ben-Hadad a zis: „Lasă-mă cu viață!” Ahab a răspuns: „Mai este încă în viață? Este fratele meu!”`% Slujitorii lui i-au zis: „Iată, am auzit că împărații casei lui Israel sunt niște împărați miloși; să ne încingem deci coapsele cu saci, să ne punem funii pe capetele noastre și să ieșim la împăratul lui Israel: poate că te va lăsa cu viață.”P_ Ceilalți au fugit în cetatea Afec, și a căzut zidul cetății peste douăzeci și șapte de mii de oameni care mai rămăseseră. Ben-Hadad fugise și el în cetate și umbla din odaie în odaie.A^} Au stat tăbărâți șapte zile unii în fața altora. În ziua a șaptea au început lupta, și copiii lui Israel au omorât sirienilor o sută de mii de oameni pedeștri într-o zi.-]U Omul lui Dumnezeu s-a apropiat și a zis împăratului lui Israel: „Așa vorbește Domnul: „Pentru că sirienii au zis: „Domnul este un Dumnezeu al munților, și nu un Dumnezeu al văilor”, voi da toată această mare mulțime în mâinile tale, și veți ști că Eu sunt Domnul.”P\ Copiii lui Israel au fost numărați și ei; au primit merinde și au ieșit în întâmpinarea sirienilor. Au tăbărât în fața lor, ca două turme mici de capre, pe când sirienii umpleau țara.q[] În anul următor, Ben-Hadad a numărat pe sirieni și s-a suit la Afec să lupte împotriva lui Israel.fZG și fă-ți o armată ca aceea pe care ai pierdut-o, cu tot atâția cai și tot atâtea care. Apoi să ne batem cu ei în câmpie, și se va vedea dacă nu vom fi mai tari decât ei.” El i-a ascultat și a făcut așa.tYc Fă și lucrul acesta: scoate pe fiecare din împărați de la locul lui și înlocuiește-i cu căpetenii;eXE Slujitorii împăratului Siriei i-au zis: „Dumnezeul lor este un Dumnezeu al munților; de aceea au fost mai tari decât noi. Dar ia să ne luptăm cu ei în câmpie, și se va vedea dacă nu vom fi mai tari decât ei. o|ytbq0lhea`/_%^t^]Z\\C[[Z`ZYdXX4TRRQ`PP'ONN LLKK!J`II#HGGKFF DDC&B-AA@y??C>==6<<1;::8*30c///.--K,++j$$"# "v!!= &qOrw1a$l! mh*EO καιȘi εδίωξεa urmărit ΓιεζίGhehazi οπίσωîn urma τουlui ΝεεμάνNaaman. καιȘi είδεν αυτόνl-a văzut ΝεεμάνNaaman τρέχονταalergând οπίσωdupă αυτούel, καιși κατεπήδησενa sărit jos απόdin του άρματοςcar ειςca απάντην αυτούsă-l întâmpine. καιȘi είπενzise, ειρήνηPace.D} Ghehazi, slujitorul lui Elisei, omul lui Dumnezeu, a zis în sine: „Iată că stăpânul meu a cruțat pe sirianul acela, Naaman, și n-a primit din mâna lui ce adusese. Viu este Domnul, că voi alerga după el și voi căpăta ceva de la el.”zCo Elisei i-a zis: „Du-te în pace.” După ce a plecat Naaman de la Elisei și a fost la o depărtare bunicică,B+ Iată totuși ce rog pe Domnul să ierte robului tău: când stăpânul meu intră în casa lui Rimon să se închine acolo și se sprijină pe mâna mea, mă închin și eu în casa lui Rimon: să ierte Domnul pe robul tău, când mă voi închina în casa lui Rimon!”A Atunci Naaman a zis: „Fiindcă nu vrei să primești tu, îngăduie să se dea robului tău pământ cât pot duce doi catâri; căci robul tău nu mai vrea să mai aducă altor dumnezei nici ardere de tot, nici jertfă, ci va aduce numai Domnului.@' Elisei a răspuns: „Viu este Domnul, al cărui slujitor sunt, că nu voi primi.” Naaman a stăruit de el să primească, dar el n-a vrut.? Naaman s-a întors la omul lui Dumnezeu cu tot alaiul lui. Când a ajuns, s-a înfățișat înaintea lui și a zis: „Iată, cunosc acum că nu este Dumnezeu pe tot pământul, decât în Israel. Și acum, primește, rogu-te, un dar din partea robului tău.”c>A καιȘi κατέβηcoborî ΝεεμάνNaaman, καιși εβαπτίσατοse scufundă ενîn τω ΙορδάνηIordan επτάκιςde șapte ori, κατάdupă το ρήμαvorba του ανθρώπουomului τουlui θεούDumnezeu. καιȘi επέστρεψενa redeveintlit. s-a întors η σαρξcarnea αυτούlui ωςca și σαρξcarnea παιδαρίουunui băiețel μικρούmic, καιși εκαθαρίσθηa fost curățit.j=O  Dar slujitorii lui s-au apropiat să-i vorbească și au zis: „Părinte, dacă prorocul ți-ar fi cerut un lucru greu, nu l-ai fi făcut? Cu atât mai mult trebuie să faci ce ți-a spus: „Scaldă-te, și vei fi curat.”U<%  Nu sunt oare râurile Damascului, Abana și Parpar, mai bune decât toate apele lui Israel? N-aș fi putut oare să mă spăl în ele și să mă fac curat?” Și s-a întors și a plecat plin de mânie.Z;/  Naaman s-a mâniat și a plecat, zicând: „Eu credeam că va ieși la mine, se va înfățișa el însuși, va chema Numele Domnului Dumnezeului lui, își va duce mâna pe locul rănii și va vindeca lepra.":?  Elisei a trimis să-i spună printr-un sol: „Du-te și scaldă-te de șapte ori în Iordan; și carnea ți se va face sănătoasă și vei fi curat.”Z9/  Naaman a venit cu caii și cu carul lui și s-a oprit la poarta casei lui Elisei.w8i Când a auzit Elisei, omul lui Dumnezeu, că împăratul lui Israel și-a sfâșiat hainele, a trimis să spună împăratului: „Pentru ce ți-ai sfâșiat hainele? Lasă-l să vină la mine și va ști că este un proroc în Israel.”7 După ce a citit scrisoarea, împăratul lui Israel și-a rupt hainele și a zis: „Oare sunt eu Dumnezeu, ca să omor și să înviez, de-mi spune să vindec pe un om de lepra lui? Să știți dar, și să înțelegeți că el caută prilej de ceartă cu mine.”J6 A dus împăratului lui Israel scrisoarea, care glăsuia așa: „Acum, când vei primi scrisoarea aceasta, vei ști că îți trimit pe slujitorul meu Naaman, ca să-l vindeci de lepra lui.”X5+ Și împăratul Siriei a zis: „Du-te la Samaria, și voi trimite o scrisoare împăratului lui Israel.” A plecat, luând cu el zece talanți de argint, șase mii de sicli de aur și zece haine de schimb.s4a Naaman s-a dus și a spus stăpânului său: „Fata aceea din țara lui Israel a vorbit așa și așa.” 3 Și ea a zis stăpânei sale: „Of, dacă domnul meu ar fi la prorocul acela din Samaria, prorocul l-ar tămădui de lepra lui!”2' Și sirienii ieșiseră în cete la o luptă și aduseseră roabă pe o fetiță din țara lui Israel. Ea era în slujba nevestei lui Naaman.I1  Naaman, căpetenia oștirii împăratului Siriei, avea trecere înaintea stăpânului său și mare vază; căci prin el izbăvise Domnul pe sirieni. Dar omul acesta tare și viteaz era lepros.m0U ,Atunci le-a pus pâinile înainte; și au mâncat și le-a mai și rămas, după cuvântul Domnului.L/ +Slujitorul său a răspuns: „Cum pot să dau din ele la o sută de inși?” Dar Elisei a zis: „Dă oamenilor să mănânce; căci așa vorbește Domnul: „Vor mânca și va mai rămâne.”Y.- *A venit un om din Baal-Șalișa. A adus pâine din cele dintâi roade omului lui Dumnezeu, și anume douăzeci de pâini de orz și spice noi în sac. Elisei a zis: „Dă oamenilor acestora să mănânce.”,-S )Elisei a zis: „Luați făină.” A aruncat făină în oală și a zis: „Dă oamenilor acestora să mănânce.” Și nu mai era nimic vătămător în oală.5,e (Au dat oamenilor acelora să mănânce. Dar, cum au mâncat din ciorba aceea, au strigat: „Omule al lui Dumnezeu, moartea este în oală!” Și n-au putut să mănânce.w+i 'Unul din ei a ieșit pe câmp să culeagă verdețuri; a găsit viță sălbatică și a cules din ea curcubete sălbatice, până și-a umplut haina. Când s-a întors, le-a tăiat în bucăți în oala cu ciorbă, căci nu le cunoștea.Y*- &Elisei s-a întors la Ghilgal, și în țară bântuia o foamete. Pe când fiii prorocilor ședeau înaintea lui, a zis slujitorului său: „Pune oala cea mare și fierbe o ciorbă pentru fiii prorocilor!”) %Ea s-a dus și s-a aruncat la picioarele lui și s-a închinat până la pământ. Și și-a luat fiul și a ieșit afară.(' $Elisei a chemat pe Ghehazi și a zis: „Cheamă pe sunamita.” Ghehazi a chemat-o, și ea a venit la Elisei, care a zis: „Ia-ți fiul!”1'] #Elisei a plecat, a mers încoace și încolo prin casă, apoi s-a suit iarăși și s-a întins peste copil. Și copilul a strănutat de șapte ori și a deschis ochii.;&q "S-a suit și s-a culcat pe copil; și-a pus gura pe gura lui, ochii lui pe ochii lui, mâinile lui pe mâinile lui, și s-a întins peste el. Și trupul copilului s-a încălzit.U%% !Elisei a intrat și a închis ușa după ei amândoi și s-a rugat Domnului.X$+  Când a ajuns Elisei în casă, iată că murise copilul, culcat în patul lui.Z#/ Ghehazi le-o luase înainte și pusese toiagul pe fața copilului, dar n-a dat nici glas, nici semn de simțire. S-a întors înaintea lui Elisei, i-a spus lucrul acesta și a zis: „Copilul nu s-a trezit.”" Mama copilului a zis: „Viu este Domnul și viu este sufletul tău, că nu te voi părăsi.” Și el s-a sculat și a mers după ea.!% Și Elisei a zis lui Ghehazi: „Încinge-ți mijlocul, ia toiagul meu în mână și pleacă. Dacă vei întâlni pe cineva, să nu-l întrebi de sănătate; și dacă te va întreba cineva de sănătate, să nu-i răspunzi. Să pui toiagul meu pe fața copilului.”g I Atunci ea a zis: „Am cerut eu oare domnului meu un fiu? N-am zis eu: „Nu mă amăgi”?”Z/ καιȘi κατεύθυνεs-a dus direct προςla τον άνθρωπονomul τουlui θεούDumnezeu ειςîn το όροςmunte, καιși εκράτησε i-a cuprins των ποδώνpicioarele αυτούlui. καιȘi προσήλθε ΓιεζίGhehazi s-a apropiat απώσασθαι αυτήνs-o dea la o parte; καιși είπεa zis προςcătre αυτόνel ο άνθρωποςomul τουlui θεούDumnezeu, άφεςLas- αυτήνo! ότιcăci η ψυχήsufletul αυτήςei κατώδυνος αυτήo zdrobește de îndurerare, καιși κύριοςDomnul απέκρυψενa ascuns aceasta απ΄de εμούmine, καιși ουκnu ανήγγειλέ μοιmi-a făcut-o cunoscut.  Acum, aleargă, dar, înaintea ei și spune-i: „Ești bine? Bărbatul tău și copilul sunt bine?” Ea a răspuns: „Bine.”8k Ea a plecat deci și s-a dus la omul lui Dumnezeu, pe muntele Carmel. Omul lui Dumnezeu a văzut-o de departe și a zis slujitorului său, Ghehazi: „Iată pe sunamita aceea!! Apoi a pus șaua pe măgăriță și a zis slujitorului său: „Mână și pleacă, să nu oprești pe drum decât când ți-oi spune.”! Și el a zis: „Pentru ce vrei să te duci astăzi la el? Doar nu este nici lună nouă, nici Sabat.” Ea a răspuns: „Fii pe pace!”5e A chemat pe bărbatul ei și a zis: „Trimite-mi, te rog, un slujitor și o măgăriță; vreau să mă duc în grabă la omul lui Dumnezeu, și apoi mă voi întoarce.”dC Ea s-a suit, l-a culcat pe patul omului lui Dumnezeu, a închis ușa după ea și a ieșit. Slujitorul l-a luat și l-a dus la mama sa. Și copilul a stat pe genunchii mamei sale până la amiază, și apoi a murit.p[ a zis tatălui său: „Capul meu! Capul meu!” Tatăl a zis slujitorului său: „Du-l la mama sa!”cA Copilul s-a făcut mare. Și într-o zi, când se dusese pe la tatăl său la secerători,7 καιȘi συνέλαβενa zămislit η γυνήfemeia, καιși έτεκενa dat naștere υιόνunui fiu ειςla τον καιρόνvremea τούτονaceea ωςca ηla ώραora aceea, ζώσαaievea trăind, ωςdupă cum ελάλησεvorbise προςcătre αυτήνea ΕλισεαίElisei.!= καιȘi είπενzise ΕλισεαίElisei προςcătre αυτήνea, ειςLa τον anul, la καιρόνvremea τούτονaceasta, ωςca ηla ώραora αύτηaceasta, ζώσαaievea trăind, συtu περιειληφυίαvei ține în brațe υιόνun fiu. η δεIar είπεea zise, μηNu κύριεdoamne άνθρωπεomule τουal lui θεούDumnezeu, μηnu διαψεύσηamăgi τηνpe δούληνroaba σουta.W) καιȘi είπενa zis, κάλεσονCheam- αυτήνo! καιȘi εκάλεσενa chemat- αυτήνo, καιși έστηea stătea παράîn την θύρανușă.zo Și el a zis: „Ce să fac pentru ea?” Ghehazi a răspuns: „Ea n-are fiu, și bărbatul ei este bătrân.”%E  Și Elisei a zis lui Ghehazi: „Spune-i: „Iată, pentru noi tu ți-ai făcut toată tulburarea aceasta, noi ce putem face pentru tine? Trebuie să vorbim pentru tine împăratului sau căpeteniei oștirii?” Ea a răspuns: „Eu locuiesc liniștită în mijlocul poporului meu.”  El a zis slujitorului său, Ghehazi: „Cheamă pe sunamita aceasta!” Ghehazi a chemat-o, și ea a venit înaintea lui.Y-  Elisei, întorcându-se la Sunem, s-a dus în odaia de sus și s-a culcat acolo.%E  Să facem o mică odaie sus, cu ziduri, și să punem în ea un pat pentru el, o masă, un scaun și un sfeșnic, ca să stea acolo când va veni la noi.”   Ea a zis bărbatului ei: „Iată, știu că omul acesta care trece întotdeauna pe la noi este un om sfânt al lui Dumnezeu.= u Într-o zi, Elisei trecea prin Sunem. Acolo era o femeie bogată. Ea a stăruit de el să primească să mănânce la ea. Și ori de câte ori trecea, se ducea să mănânce la ea.> w Ea s-a dus de a spus omului lui Dumnezeu lucrul acesta. Și el a zis: „Du-te de vinde untdelemnul și plătește-ți datoria; iar cu ce va rămâne, vei trăi tu și fiii tăi.” ; Când s-au umplut vasele, ea a zis fiului său: „Mai dă-mi un vas.” Dar el i-a răspuns: „Nu mai este niciun vas.” Și n-a mai curs untdelemn.  Atunci ea a plecat de la el. A închis ușa după ea și după copiii ei; ei îi apropiau vasele, și ea turna din untdelemn în ele. ; Când te vei întoarce, închide ușa după tine și după copiii tăi; toarnă din untdelemn în toate aceste vase și pune deoparte pe cele pline.”q] Și el a zis: „Du-te de cere vase de afară de la toți vecinii tăi, vase goale, și nu cere puține.+ Elisei i-a zis: „Ce pot să fac pentru tine? Spune-mi ce ai acasă?” Ea a răspuns: „Roaba ta n-are acasă decât un vas cu untdelemn.”u g O femeie dintre nevestele fiilor prorocilor a strigat lui Elisei: „Robul tău, bărbatul meu, a murit, și știi că robul tău se temea de Domnul; și cel ce l-a împrumutat a venit să ia cei doi copii ai mei și să-i facă robi.”sa A luat atunci pe fiul său întâi născut, care trebuia să domnească în locul lui, și l-a adus ca ardere de tot pe zid. Și o mare mânie a cuprins pe Israel, care s-a depărtat de împăratul Moabului și s-a întors în țară.G Împăratul Moabului, văzând că fusese înfrânt în luptă, a luat cu el șapte sute de oameni, care scoteau sabia, să-și croiască drum până la împăratul Edomului; dar n-au putut.!= Au sfărâmat cetățile, au aruncat fiecare pietre în toate ogoarele cele mai bune și le-au umplut cu pietre, au astupat toate izvoarele de apă și au tăiat toți copacii cei buni; prăștiașii au înconjurat și au bătut Chir-Hareset, din care n-au lăsat decât pietrele.3a Și au mers împotriva taberei lui Israel. Dar Israel s-a sculat și a bătut pe Moab, care a luat-o la fugă dinaintea lor. Au pătruns în țară și au bătut pe Moab. Ei au zis: „Este sânge! Împărații au scos sabia între ei, s-au tăiat unii pe alții; acum, la pradă, moabiți!” S-au sculat dis-de-dimineață și, când a strălucit soarele peste ape, moabiții au văzut în fața lor apele roșii ca sângele.:~o Însă, toți moabiții, auzind că împărații se suie să lupte împotriva lor, au chemat pe toți cei în vârstă să poarte armele și mai mari chiar și au stat la hotar.} Și dimineața, în clipa când se aducea jertfa, iată că a venit apa de pe drumul Edomului și s-a umplut țara de apă.U|% veți sfărâma toate cetățile întărite și toate cetățile alese, veți tăia toți copacii cei buni, veți astupa toate izvoarele de apă și veți strica cu pietre toate ogoarele cele mai bune.”a{= Dar aceasta este puțin lucru înaintea Domnului. El va da pe Moab în mâinile voastre;=zu Căci așa vorbește Domnul: „Nu veți vedea vânt și nu veți vedea ploaie, dar totuși valea aceasta se va umple de apă și veți bea voi, turmele voastre și vitele voastre.myU Și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Faceți gropi în valea aceasta, groapă lângă groapă!”x Acum aduceți-mi un cântăreț cu harpa.” Și pe când cânta cântărețul din harpă, mâna Domnului a fost peste Elisei.Zw/ Elisei a zis: „Viu este Domnul oștirilor, al cărui slujitor sunt, că, dacă n-aș avea în vedere pe Iosafat, împăratul lui Iuda, pe tine nu te-aș băga deloc în seamă și nici nu m-aș uita la tine.v  Elisei a zis împăratului lui Israel: „Ce am eu a face cu tine? Du-te la prorocii tatălui tău și la prorocii mamei tale.” Și împăratul lui Israel i-a zis: „Nu! căci Domnul a chemat pe acești trei împărați ca să-i dea în mâinile Moabului!”u  Și Iosafat a zis: „Cuvântul Domnului este cu el.” Împăratul lui Israel, Iosafat și împăratul Edomului s-au coborât la el.zto  Dar Iosafat a zis: „Nu este aici niciun proroc al Domnului, prin care să putem întreba pe Domnul?” Unul din slujitorii împăratului lui Israel a răspuns: „Este aici Elisei, fiul lui Șafat, care turna apă în mâinile lui Ilie.”s  Atunci împăratul lui Israel a zis: „Vai! Domnul a chemat pe acești trei împărați ca să-i dea pe mâinile Moabului!”Br  Împăratul lui Israel, împăratul lui Iuda și împăratul Edomului au plecat; și, după un drum de șapte zile, n-au avut apă pentru oștire și pentru vitele care veneau după ea.pq[ Și a zis: „Pe care drum să ne suim?” Ioram a zis: „Pe drumul care duce în pustiul Edomului.”p7 A pornit și a trimis să spună lui Iosafat, împăratul lui Iuda: „Împăratul Moabului s-a răsculat împotriva mea; vrei să vii cu mine să luptăm împotriva Moabului?” Iosafat a răspuns: „Voi merge, eu ca tine, poporul meu ca poporul tău, caii mei ca ai tăi.”Vo' Împăratul Ioram a ieșit atunci din Samaria și a numărat pe tot Israelul.inM καιȘi εγένετοa fost că μετάdupă το αποθανείνmoartea Αχαάβlui Ahab, ηθέτησε ΜωάβMoab a anulat legământul de vasalitate ενcu βασιλείîmpăratul Ισραήλlui Israel.hmK καιȘi ΜεσάMeșa βασιλεύςîmpăratul ΜωάβMoabului ηνera νωκήδpăstor, καιși επέστρεφεel a plătit tribut τω βασιλείîmpăratului Ισραήλlui Israel εκατόνo sută χιλιάδαςde mii αρνώνde miei, καιși εκατόνo sută χιλιάδαςde mii κριώνde berbeci επίcu πόκωνlână.ne tunși l dar s-a dedat la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, și nu s-a abătut de la ele.k7 El a făcut ce este rău înaintea Domnului, totuși nu ca tatăl său și ca mama sa. A răsturnat stâlpii lui Baal, pe care-i făcuse tatăl său;)j O Ioram, fiul lui Ahab, a început să domnească peste Israel la Samaria, în al optsprezecelea an al lui Iosafat, împăratul lui Iuda. A domnit doisprezece ani.Li De acolo s-a dus pe muntele Carmel, de unde s-a întors la Samaria.,hS El s-a întors să-i privească și i-a blestemat în Numele Domnului. Atunci au ieșit doi urși din pădure și au sfâșiat patruzeci și doi din acești copii.Eg De acolo s-a suit la Betel. Și pe când mergea pe drum, niște băiețași au ieșit din cetate și și-au bătut joc de el. Ei îi ziceau: „Suie-te, pleșuvule! Suie-te, pleșuvule!”gfI Și apele au fost vindecate până în ziua aceasta, după cuvântul pe care-l rostise Domnul.8ek Apoi s-a dus la izvorul apelor și a aruncat sare în el și a zis: „Așa vorbește Domnul: „Vindec apele acestea; nu va mai veni din ele nici moarte, nici sterpiciune.”Xd+ El a zis: „Aduceți-mi un blid nou și puneți sare în el.” Și i-au adus.$cC Oamenii din cetate au zis lui Elisei: „Iată, așezarea cetății este bună, după cum vede domnul meu; dar apele sunt rele, și țara este stearpă.”obY Când s-au întors la Elisei, care era la Ierihon, el le-a zis: „Nu v-am spus să nu vă duceți?”-aU Dar ei au stăruit multă vreme de el. Și el a zis: „Trimiteți-i.” Au trimis pe cei cincizeci de oameni, care au căutat pe Ilie trei zile și nu l-au găsit.` Ei i-au zis: „Iată că între slujitorii tăi sunt cincizeci de oameni viteji; vrei să se ducă să caute pe stăpânul tău? Poate că Duhul Domnului l-a dus și l-a aruncat pe vreun munte sau în vreo vale.” El a răspuns: „Nu-i trimiteți.”M_ Fiii prorocilor care erau în fața Ierihonului, când l-au văzut, au zis: „Duhul lui Ilie a venit peste Elisei.” Și i-au ieșit înainte și s-au închinat până la pământ înaintea lui.9^m καιȘi έλαβεa luat την μηλωτήνmantaua de piele Ηλίουa lui Ilie, ηcare έπεσενcăzuse επάνωθενdeasupra αυτούlui, καιși επάταξεa lovit τα ύδαταapele, καιși είπεa zis, που Unde-i θεόςDumnezeul Ηλίουlui Ilie αφφωacum? καιȘi επάταξεa lovit τα ύδαταapele, καιși διερράγησανs-au despărțit ένθα και ένθαdeoparte și de alta, καιși διέβηa traversat ΕλισεαίElisei.}]u  καιȘi ύψωσεa ridicat την μηλωτήνmantaua de piele Ηλίουa lui Ilie, ηcare έπεσενcăzuse επάνωθενdeasupra αυτούlui; καιși επέστρεψεν ΕλισεαίElisei s-a întors καιși έστηs-a ținut επίpe του χείλουςțărmul του ΙορδάνουIordanului.'\I  καιȘi ΕλισεαίElisei εώραprivea, καιși αυτόςel εβόαa strigat, πάτερPărinte, πάτερpărinte, άρμαcarul Ισραήλlui Israel, καιși ιππεύςcălărimea αυτούlui. καιȘi ουκnu είδεν αυτόν έτιl-a mai văzut. καιȘi επελάβετοși-a apucat των ιματιωνhainele αυτούlui, καιși διέρρηξεν αυτάle-a sfâșiat ειςîn δύοdouă.C[  καιȘi εγένετοa avut loc în αυτώνa lor πορευομένωνumblare καιși λαλούντωνvorbire, και ιδούiată, άρμαun car πυρόςde foc, καιși ίπποιcai πυρόςde foc, καιși διέστειλανau făcut despărțire αναμέσονîntre αμφοτέρωνei doi; καιși ανελήφθη ΗλίαςIlie a fost ridicat ενîntr- συσσεισμώun vârtej de vânt έωςpână ειςla τον ουρανόνcer..ZW  καιȘi είπενa zis ΗλίαςIlie, εσκλήρυναςGreu lucru του αιτήσασθαιai cerut. εάνDacă ίδης μεmă vei vedea αναλαμβανόμενονînălțându-mă απόde la σουtine, έσται σοιîți va fi ούτωςașa; εάνdacă δεînsă μηnu, ου μηnicidecum nu γένηται ți se va face./YY  καιȘi εγένετοa avut loc, ενpe când τω διαβήναιtraversau αυτούςei, είπεcă a zis ΗλίαςIlie τωlui ΕλισεαίElisei, αίτησαιCere τιce ποιήσωsă fac σοιpentru tine πρινînainte ηde αναληφθήναίînălțarea μεmea απόde la σουtine. καιȘi είπενa zis ΕλισεαίElisei, γενηθήτωSă vină δηacum διπλά ενîndoit πνεύματίduhul σουtău επ΄peste εμέmine.4Xc καιȘi έλαβενși-a luat ΗλίαςIlie την μηλωτήν αυτούmantaua lui de piele, καιși είλησεa înfășurat- αυτήνo, καιși επάταξεa lovit το ύδωρapa, καιși διηρέθηs-a despărțit το ύδωρapa ένθα και ένθαdeoparte și de alta, καιși διέβησανau trecut αμφότεροιamândoi διάmergând pe ξηράςuscat./WY καιȘi πεντήκονταcincizeci άνδρεςde bărbați απόdintre των υιώνfiii των προφητώνprofeților ήλθονau venit, καιși έστησανs-au ținut εξεναντίαςchiar în fața lor μακρόθενla depărtare. αμφότεροι δεȘi amândoi έστησανau stat επίlângă του ΙορδάνουIordan. ~ }|{{Szz8yyxx1wwDvuu t3ss*rJqq#pJonnbm]hh/g\fftee%dzcbSa`YY;X)WVJUT|SzRgQPOON=ML]KJJ/I?HHGnFNE`==]<;;::A99 8~77<65g433)221@00,//%.H-,,<+ *e)(}'' &%^%$}#o"!} S?(41#ng D ^ xw`i Domnul a zis lui Iehu: „Pentru că ai adus bine la îndeplinire ce este plăcut înaintea Mea și ai făcut casei lui Ahab tot ce era după voia Mea, fiii tăi până la al patrulea neam vor ședea pe scaunul de domnie al lui Israel.”$_C dar nu s-a abătut de la păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, n-a părăsit vițeii de aur din Betel și Dan.7^k Iehu a nimicit pe Baal din mijlocul lui Israel,)]M Au sfărâmat stâlpul lui Baal, au dărâmat și templul lui Baal și l-au prefăcut într-o hazna de gunoi, care a rămas în picioare până în ziua de azi.J\ Au scos afară stâlpii Astarteii din casa lui Baal și i-au ars.%[E Când au isprăvit de adus arderile de tot, Iehu a zis alergătorilor și căpeteniilor: „Intrați și loviți-i: unul să nu iasă.” Și i-au lovit cu ascuțișul sabiei. Alergătorii și căpeteniile i-au aruncat acolo și s-au dus până la odaia din fund a templului lui Baal.eZE Și au intrat să aducă jertfe și arderi de tot. Iehu pusese afară optzeci de oameni și le zisese: „Cine va lăsa să scape vreunul din oamenii pe care-i dau pe mâna voastră va răspunde de viața lui cu a sa.”bY? Atunci Iehu a venit în templul lui Baal cu Ionadab, fiul lui Recab, și a zis slujitorilor lui Baal: „Căutați și vedeți să nu fie niciun slujitor al Domnului aici, ci să fie numai slujitori de ai lui Baal.”X5 Iehu a zis celui ce păzea odaia cu veșmintele: „Scoate veșminte pentru toți slujitorii lui Baal.” Și omul acela a scos veșminte pentru ei.bW? A trimis soli în tot Israelul. Și au venit toți slujitorii lui Baal; n-a fost unul care să nu fi venit. Au intrat în templul lui Baal, așa încât templul lui Baal s-a umplut de la un capăt până la celălalt. V καιȘi είπεν ΙούIehu a zis, αγιασατεSfințiți θεραπείανo slujbăserviciu divin τωpentru ΒάαλBaal. καιȘi εκήρυξανau proclamat-o.U- Acum, chemați la mine pe toți prorocii lui Baal, pe toți slujitorii lui și pe toți preoții lui, fără să lipsească unul, căci vreau să aduc o mare jertfă lui Baal: oricine va lipsi va muri.” Iehu lucra cu viclenie, ca să omoare pe toți slujitorii lui Baal.rT_ Apoi a strâns tot poporul și le-a zis: „Ahab a slujit puțin lui Baal, Iehu însă îi va sluji mult.0S[ Când a ajuns Iehu la Samaria, a ucis pe toți cei rămași din Ahab în Samaria și i-a nimicit cu desăvârșire, după cuvântul pe care-l spusese lui Ilie, Domnul.nRW și a zis: „Vino cu mine și vei vedea râvna mea pentru Domnul.” L-a luat astfel în carul său.`Q; Plecând de acolo, a întâlnit pe Ionadab, fiul lui Recab, care venea înaintea lui. L-a întrebat de sănătate și i-a zis: „Inima ta este tot așa de curată, cum este inima mea față de a ta?” Și Ionadab a răspuns: „Este.” „Dacă este”, a zis Iehu, „dă-mi mâna.” Ionadab i-a dat mâna. Și Iehu l-a suit la el în car>Pw Iehu a zis: „Prindeți-i de vii.” Și i-au prins de vii și i-au tăiat în număr de patruzeci și doi, la fântâna colibei de întâlnire. Iehu n-a lăsat să scape niciunul.iOM Iehu a dat peste frații lui Ahazia, împăratul lui Iuda, și a zis: „Cine sunteți voi?” Ei au răspuns: „Suntem frații lui Ahazia și ne coborâm să urăm de bine fiilor împăratului și fiilor împărătesei.”qN] Apoi s-a sculat și a plecat la Samaria. Când a ajuns la coliba de întâlnire a unor ciobani, pe drum,5Me Și Iehu a lovit pe toți cei ce mai rămăseseră din casa lui Ahab la Izreel, pe toți mai marii lui, pe prietenii și pe preoții lui, și n-a lăsat să scape niciunul.OL Să știți, dar, că nu va cădea nimic la pământ din cuvântul Domnului, din cuvântul pe care l-a rostit Domnul împotriva casei lui Ahab; Domnul împlinește ce a spus prin robul Său Ilie.”KK Dimineața a ieșit; și, venind înaintea întregului popor, a zis: „Voi sunteți fără vină! Eu am uneltit împotriva stăpânului meu și l-am omorât; dar cine a lovit pe toți aceștia?1J] Solul a venit să-i spună, zicând: „Au adus capetele fiilor împăratului.” Și el a zis: „Faceți-le două grămezi la intrarea porții, până dimineață.”;Iq Când au primit scrisoarea, au luat pe fiii împăratului și au tăiat pe acești șaptezeci de oameni; apoi le-au pus capetele în coșuri și le-au trimis lui Iehu, la Izreel.KH Iehu le-a scris o a doua scrisoare în care spunea: „Dacă sunteți ai mei și dacă ascultați de glasul meu, luați capetele oamenilor acelora, fiii stăpânului vostru, și veniți la mine mâine la ceasul acesta, la Izreel.” Și cei șaptezeci de fii ai împăratului erau la mai marii cetății, care-i creșteau.Gy Și căpetenia casei împărătești, căpetenia cetății, bătrânii și îngrijitorii copiilor au trimis să spună lui Iehu: „Noi suntem slujitorii tăi și vom face tot ce ne vei spune; nu vom pune pe nimeni împărat, fă ce vei crede.”F Ei s-au temut foarte mult și au zis: „Iată că doi împărați n-au putut să-i stea împotrivă; cum îi vom sta noi împotrivă?”5Ee vedeți care din fiii stăpânului vostru este cel mai bun și mai vrednic, puneți-l pe scaunul de domnie al tatălui său și luptați pentru casa stăpânului vostru!”!D= „Acum, când veți primi scrisoarea aceasta – fiindcă aveți cu voi pe fiii stăpânului vostru, carele și caii, o cetate întărită și arme –EC  În Samaria erau șaptezeci de fii ai lui Ahab. Iehu a scris scrisori și le-a trimis la Samaria căpeteniilor din Izreel, bătrânilor și îngrijitorilor copiilor lui Ahab. În ele zicea:B/ %și hoitul Izabelei va fi ca gunoiul pe fața ogoarelor, în ogorul din Izreel, așa încât nu se va mai putea zice: „Aceasta este Izabela!”,AS $S-au întors și au spus lui Iehu, care a zis: „Așa spusese Domnul prin robul său Ilie, tișbitul: „Câinii vor mânca în ogorul din Izreel carnea Izabelei;q@] #S-au dus s-o îngroape; dar n-au găsit din ea decât țeasta capului, picioarele și palmele mâinilor.?3 "Apoi a intrat, a mâncat și a băut, și a zis: „Duceți-vă de vedeți pe blestemata aceea și îngropați-o, căci este fată de împărat.” > !El a zis: „Aruncați-o jos!” Ei au aruncat-o jos, și i-a țâșnit sângele pe zid și pe cai. Iehu a călcat-o în picioare.$=C El a ridicat fața spre fereastră și a zis: „Cine este pentru mine? Cine?” Și doi sau trei dregători s-au uitat la el, apropiindu-se de fereastră.h<K Pe când intra Iehu pe poartă, ea a zis: „Pace, noule Zimri, ucigașul stăpânului său?” ; Iehu a intrat în Izreel. Izabela, auzind lucrul acesta, și-a uns sprâncenele, și-a împodobit capul și se uita pe fereastră.g:I Ahazia se făcuse împărat al lui Iuda în anul al unsprezecelea al lui Ioram, fiul lui Ahab. 9 Slujitorii lui l-au dus într-un car la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul lui, cu părinții lui, în cetatea lui David.8 Ahazia, împăratul lui Iuda, când a văzut lucrul acesta, a fugit pe drumul care duce la casa din grădină. Iehu l-a urmărit și a zis: „Lovește-l și pe el în car!” Și l-au lovit la suișul Gur, lângă Ibleam. El a fugit la Meghido și a murit acolo.Z7/ „Am văzut ieri sângele lui Nabot și sângele fiilor lui”, zice Domnul, „și-ți voi face la fel chiar în ogorul acesta”, zice Domnul! Ia-l, dar, și aruncă-l în ogor, după cuvântul Domnului.” 6 Iehu a zis căpeteniei sale Bidcar: „Ia-l și aruncă-l în ogorul lui Nabot din Izreel; căci adu-ți aminte că atunci când stăteam împreună, eu și tu, călare pe cai înapoia tatălui său, Ahab, Domnul a rostit împotriva lui hotărârea aceasta:5 Dar Iehu a pus mâna pe arc și a lovit pe Ioram între umeri. Săgeata a ieșit prin inimă, și Ioram a căzut în car.X4+ Ioram a sucit frânele și a fugit, zicând lui Ahazia: „Vânzare, Ahazia!”53e Cum a văzut Ioram pe Iehu, a zis: „Pace, Iehu?” Iehu a răspuns: „Ce, pace! Câtă vreme dăinuiesc curviile mamei tale, Izabela, și mulțimea vrăjitoriilor ei!”p2[ Atunci Ioram a zis: „Înhamă!” Și au pus caii la car. Ioram, împăratul lui Israel, și Ahazia, împăratul lui Iuda, au ieșit fiecare, în carul lui, înaintea lui Iehu; și l-au întâlnit în ogorul lui Nabot din Izreel.&1G Caraula a dat de știre și a zis: „S-a dus până la ei și nu se întoarce. Și alaiul este ca al lui Iehu, fiul lui Nimși, căci mână ca un nebun.”D0 Ioram a trimis un al doilea călăreț, care a ajuns la ei și a zis: „Așa zice împăratul: „Veniți cu pace?” Și Iehu a răspuns: „Ce-ți pasă de pace? Treci înapoia mea.”/ Călărețul s-a dus înaintea lui Iehu și a zis: „Așa zice împăratul: „Veniți cu pace?” Și Iehu a răspuns: „Ce-ți pasă de pace? Treci înapoia mea.” Caraula a dat de știre și a zis: „Solul s-a dus până la ei și nu se mai întoarce.”R. Caraula pusă pe turnul lui Izreel a văzut ceata lui Iehu venind și a zis: „Văd o ceată de oameni.” Ioram a zis: „Ia un călăreț și trimite-l înaintea lor să întrebe dacă este pace.”"-? Și Iehu s-a suit în carul lui și a plecat la Izreel; căci Ioram era bolnav în pat acolo, și Ahazia, împăratul lui Iuda, se coborâse să-l vadă.-,U Dar împăratul Ioram se întorsese să se vindece la Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii, când se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. – Iehu a zis: „Dacă voiți, să nu lăsați pe nimeni să scape din cetate, ca să se ducă să dea de veste la Izreel.”=+u Astfel a uneltit Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși, împotriva lui Ioram. – Și Ioram și tot Israelul apărau Ramotul din Galaad împotriva lui Hazael, împăratul Siriei.*3 Îndată și-au luat fiecare hainele și le-au pus sub Iehu pe treptele goale. Apoi au sunat din trâmbiță și au zis: „Iehu este împărat!”')I Dar ei au zis: „Minciună! Spune-ne, dar!” Și el a zis: „Mi-a vorbit așa și așa, zicând: „Așa zice Domnul: „Te ung împărat al lui Israel.”Y(- Când a ieșit Iehu la slujitorii stăpânului său, ei i-au zis: „Toate bune? Pentru ce a venit nebunul acesta la tine?” Iehu le-a răspuns: „Voi cunoașteți bine pe omul acesta și ce poate spune.” ' Câinii vor mânca pe Izabela în ogorul din Izreel și nu va fi cine s-o îngroape.” Apoi tânărul a deschis ușa și a fugit.u&e și voi face casa lui Ahab asemenea casei lui Ieroboam, fiul lui Nebat, și casei lui Baeșa, fiul lui Ahia.l%S Toată casa lui Ahab va pieri; voi nimici pe oricine ține de Ahab, fie rob, fie slobod în Israel,!$= Să nimicești casa stăpânului tău Ahab, și voi răzbuna asupra Izabelei sângele robilor Mei, prorocii, și sângele tuturor slujitorilor Domnului.N# Iehu s-a sculat și a intrat în casă, și tânărul i-a turnat untdelemnul pe cap, zicându-i: „Așa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel: „Te ung împărat al lui Israel, al poporului Domnului.G" Când a ajuns, căpeteniile oștirii ședeau jos. El a zis: „Căpetenie, am să-ți spun o vorbă.” Și Iehu a zis: „Căruia dintre noi toți?” El a răspuns: „Ție, căpetenie.”I! Tânărul, slujitorul prorocului, a plecat în Ramot din Galaad.I  Să iei sticluța cu untdelemn, să-l torni pe capul lui și să zici: „Așa zice Domnul: „Te ung împărat al lui Israel!” Apoi să deschizi ușa și să fugi fără să te oprești.”=u Când vei ajunge acolo, să cauți să vezi pe Iehu, fiul lui Iosafat, fiul lui Nimși. Să te duci să-l ridici din mijlocul fraților săi și să-l aduci într-o odaie deoparte., U Prorocul Elisei a chemat pe unul din fiii prorocilor și i-a zis: „Încinge-ți mijlocul, ia cu tine sticluța aceasta cu untdelemn și du-te la Ramot în Galaad.6g Împăratul Ioram s-a întors să se tămăduiască la Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii la Rama, când se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, s-a coborât să vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, la Izreel, pentru că era bolnav.) El a mers cu Ioram, fiul lui Ahab, la război împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, la Ramot din Galaad. Și sirienii au rănit pe Ioram.# El a umblat în calea casei lui Ahab și a făcut ce este rău înaintea Domnului, ca și casa lui Ahab, căci era ginerele casei lui Ahab.&G Ahazia avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit un an la Ierusalim. Mama sa se chema Atalia, fata lui Omri, împăratul lui Israel.7 În al doisprezecelea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.- Ioram a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ahazia.{ Celelalte fapte ale lui Ioram și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? Răscoala Edomului împotriva stăpânirii lui Iuda a ținut până în ziua de azi. Libna s-a răsculat tot în același timp.4c Ioram a trecut la Țair, cu toate carele lui. Sculându-se noaptea, a bătut pe edomiți, care-l înconjurau, și pe căpeteniile carelor, și poporul a fugit în corturi.mU Pe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda, și au pus un împărat peste ei.0[ Dar Domnul n-a voit să nimicească pe Iuda, din pricina robului Său David, după făgăduința pe care i-o făcuse că-i va da totdeauna o lumină printre fiii săi.0[ El a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă pe o fată a lui Ahab, și a făcut ce este rău înaintea Domnului.cA Avea treizeci și doi de ani când s-a făcut împărat și a domnit opt ani la Ierusalim.- În al cincilea an al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ioram, fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda.(K A doua zi, Hazael a luat o învelitoare, pe care a înmuiat-o în apă și a întins-o pe fața împăratului, care a murit. Și în locul lui a domnit Hazael.,S Hazael a plecat de la Elisei și s-a întors la stăpânul său, care i-a zis: „Ce ți-a spus Elisei?” Și el a răspuns: „Mi-a spus că te vei tămădui!”7 i  Hazael a zis: „Dar ce este robul tău, câinele acesta, ca să facă lucruri așa de mari?” Și Elisei a zis: „Domnul mi-a descoperit că vei fi împărat al Siriei.”4 c  Hazael a zis: „Pentru ce plânge domnul meu?” Și Elisei a răspuns: „Pentru că știu răul pe care-l vei face copiilor lui Israel; vei pune foc cetăților întărite ale lor; vei ucide cu sabia pe tinerii lor, vei zdrobi pe pruncii lor și vei spinteca pântecele femeilor însărcinate.”| s  Omul lui Dumnezeu și-a pironit privirea asupra lui Hazael și s-a uitat țintă la el multă vreme; apoi a plâns.} u  Elisei i-a răspuns: „Du-te și spune-i: „Te vei tămădui”, măcar că Domnul mi-a descoperit că va muri.”7 i  Hazael s-a dus înaintea lui Elisei, luând cu el un dar, tot ce era mai bun în Damasc, patruzeci de cămile încărcate. Când a ajuns, s-a înfățișat înaintea lui și a zis: „Fiul tău Ben-Hadad, împăratul Siriei, mă trimite la tine să te întreb: „Mă voi tămădui de boala aceasta?”3a Împăratul a zis lui Hazael: „Ia cu tine un dar și du-te înaintea omului lui Dumnezeu. Întreabă prin el pe Domnul și zi: „Mă voi tămădui de boala aceasta?”+ Elisei s-a întors la Damasc. Ben-Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Și l-au înștiințat, zicând: „Omul lui Dumnezeu a venit aici!” Împăratul a întrebat pe femeie, și ea i-a istorisit faptul. Apoi împăratul i-a dat un dregător, căruia i-a zis: „Vezi să se dea înapoi tot ce este al femeii acesteia, cu toate veniturile ogorului, din ziua când a părăsit țara și până acum!”3 Și pe când istorisea împăratului cum înviase pe un mort, tocmai a venit femeia pe al cărei fiu îl înviase Elisei să roage pe împărat pentru casa și ogorul ei. Ghehazi a zis: „Împărate, domnul meu, iată femeia și iată fiul ei, pe care l-a înviat Elisei.”-U Împăratul stătea de vorbă cu Ghehazi, slujitorul omului lui Dumnezeu, și zicea: „Istorisește-mi, te rog, toate lucrurile mari pe care le-a făcut Elisei.” După șapte ani, femeia s-a întors din țara filistenilor și s-a dus să roage pe împărat pentru casa și ogorul ei.' Femeia s-a sculat și a făcut după cuvântul omului lui Dumnezeu: a plecat, ea și casa ei, și a locuit șapte ani în țara filistenilor.l U Elisei a zis femeii pe al cărei fiu îl înviase: „Scoală-te, du-te, tu și casa ta, și locuiește pentru o vreme unde vei putea; căci Domnul va trimite o foamete de șapte ani peste țară, și foametea a și început.”mU În adevăr așa i s-a și întâmplat: a fost călcat în picioare la poartă de popor și a murit.jO Iar călărețul răspunsese omului lui Dumnezeu: „Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s-ar putea întâmpla un asemenea lucru?” Și Elisei zisese: „Vei vedea cu ochii tăi; dar tu nu vei mânca din ele.”L~ Omul lui Dumnezeu spusese atunci împăratului: „Mâine, la ceasul acesta, se vor vinde la poarta Samariei două măsuri de orz cu un siclu, și o măsură de floare de făină, cu un siclu.” }; Împăratul încredințase paza porții în mâna călărețului pe brațul căruia se rezemase atunci. Dar călărețul acesta a fost călcat în picioare de popor la poartă și a murit, după cuvântul pe care-l rostise omul lui Dumnezeu, când se coborâse împăratul la el.8|k Poporul a ieșit și a jefuit tabăra sirienilor. Și s-a vândut o măsură de floare de făină cu un siclu, și două măsuri de orz, cu un siclu, după cuvântul Domnului.@{{ S-au dus după ei până la Iordan; și iată că tot drumul era plin cu haine și lucruri pe care le aruncaseră sirienii în goana lor. Solii s-au întors și au spus împăratului.z# Au luat două care cu caii lor, și împăratul a trimis niște soli pe urmele oștirii sirienilor, zicând: „Duceți-vă și vedeți.”3ya  Unul din slujitorii împăratului a răspuns: „Să se ia cinci din caii care au mai rămas în cetate – li se va întâmpla doar cum s-a întâmplat la toată mulțimea lui Israel care a mai rămas, toată mulțimea lui Israel care se istovește – și să trimitem să vedem ce se petrece.”&xG  Împăratul s-a sculat noaptea și a zis slujitorilor săi: „Vreau să vă spun ce ne fac sirienii. Fiindcă știu că suntem flămânzi, au părăsit tabăra ca să se ascundă în ogoare și și-au zis: „Când vor ieși din cetate, îi vom prinde vii și vom intra în cetate.”jwO  Străjerii de la poartă au strigat și au trimis vestea aceasta înăuntrul casei împăratului.v  Au plecat și au chemat pe străjerii de la poarta cetății și le-au spus așa: „Am intrat în tabăra sirienilor, și iată că nu este nimeni, nu se aude niciun glas de om; n-am găsit decât cai legați și măgari legați, și corturile așa cum erau.”~uw  Apoi și-au zis unul altuia: „Nu facem bine! Ziua aceasta este o zi de veste bună. Dacă vom tăcea și dacă vom aștepta până la lumina zilei de mâine, vom fi pedepsiți. Veniți acum și haidem să dăm de știre casei împăratului.”$tC Leproșii, ajungând la intrarea taberei, au pătruns într-un cort, au mâncat și au băut, au luat din el argint, aur și haine, și s-au dus și le-au ascuns. S-au întors iarăși, au pătruns într-un alt cort și au luat și de acolo lucruri pe care s-au dus și le-au ascuns."s? Și s-au sculat și au luat-o la fugă în amurg. Și-au lăsat corturile, caii și măgarii, tabăra așa cum era, și au fugit ca să-și scape viața.Dr Domnul făcuse să se audă în tabăra sirienilor un vuiet de care și un vuiet de cai, vuietul unei mari oștiri, și își ziseseră unul către altul: „Împăratul lui Israel a tocmit împotriva noastră pe împărații hetiților și pe împărații egiptenilor ca să vină să lupte împotriva noastră.”q! Au plecat, dar, în amurg să se ducă în tabăra sirienilor. Și când au ajuns la intrarea taberei sirienilor, iată că nu era nimeni.p Dacă ne vom gândi să intrăm în cetate, în cetate este foamete, și vom muri; și dacă vom sta aici, de asemenea vom muri. Haidem, dar, să ne aruncăm în tabăra Sirienilor; dacă ne vor lăsa cu viață, vom trăi, iar dacă ne vor omorî, vom muri.”zoo La intrarea porții erau patru leproși, care au zis unul către altul: „La ce să ședem aici până vom muri?ny καιȘi απεκρίθηrăspunse ο τριστάτηςtribunul εφ΄(pe ονcare ο βασιλεύςîmpăratul επανεπαύετοse sprijinea, επίpe της χειρόςmâna αυτούlui) τω ανθρώπωomului τουlui θεούDumnezeu, καιși είπενzise, καιȘi εάνdacă κύριοςDomnul ποιήσηar face καταράκταςvezi Gen 8:2 o cataractă ενîn τω ουρανώcer, ειoare έσταιva fi το ρήμαlucrulvorba τούτοacesta? καιȘi ΕλισεαίElisei είπενzise, ιδούIată συtu όψειvei vedea ενcu οφθαλμοίochii σουtăi, καιdar εκείθενde acolo ουnu φάγηvei mânca.am ? Elisei a zis: „Ascultați cuvântul Domnului! Așa vorbește Domnul: „Mâine, la ceasul acesta, se va vinde la poarta Samariei o măsură de floare de făină cu un siclu, și două măsuri de orz, cu un siclu.”/lY !Pe când le vorbea el încă, solul se și coborâse la el, și împăratul a zis: „Iată, răul acesta vine de la Domnul; ce mai am de nădăjduit de la Domnul?”k{  Elisei ședea în casă, și bătrânii ședeau lângă el. Împăratul a trimis pe cineva înainte. Dar înainte ca să ajungă solul, Elisei a zis bătrânilor: „Vedeți că acest fiu de ucigaș trimite pe cineva să-mi ia capul? Ascultați! Când va veni solul, închideți ușa și opriți-l la ușă; nu se aude oare sunetul pașilor stăpânului său în urma lui?”j9 Împăratul a zis: „Să mă pedepsească Dumnezeu cu toată asprimea, dacă va rămâne astăzi capul lui Elisei, fiul lui Șafat, pe trupul lui!”'iI Cum a auzit împăratul cuvintele acestei femei, și-a rupt hainele, când stătea pe zid. Și poporul a văzut că pe dinăuntru avea un sac de păr pe trup.h1 Noi am fiert pe fiul meu și l-am mâncat. Și în ziua următoare i-am zis: „Dă pe fiul tău să-l mâncăm.” Dar ea a ascuns pe fiul ei.”,gS Și împăratul i-a zis: „Ce ai?” Ea a răspuns: „Femeia aceea mi-a zis: „Dă-mi pe fiul tău să-l mâncăm astăzi, și mâine vom mânca pe fiul meu.”qf] El a răspuns: „Dacă nu te scapă Domnul, cu ce să te scap eu? Cu venitul ariei sau al teascului?”qe] Și, pe când trecea împăratul pe zid, o femeie i-a strigat: „Scapă-mă, împărate, domnul meu!”Od În Samaria a fost o mare foamete, și atât de mult au strâmtorat-o încât un cap de măgar prețuia optzeci de sicli de argint, și un sfert de cab de găinaț de porumbel cinci sicli de argint.zco După aceea, Ben-Hadad, împăratul Siriei, strângându-și toată oștirea, s-a suit și a împresurat Samaria.-bU καιȘi παρέθηκενa pus înaintea αυτοίςlor παράθεσινo masă publică μεγάληνmare. καιȘi έφαγονau mâncat καιși έπιονau băut, καιși απέστειλεν αυτούςle-a dat drumul. καιȘi απήλθονs-au dus προςla τον κύριονdomnul αυτώνlor. καιȘi ουnu προσέθεντο έτιs-au mai strâns μονόζωνοιtrupele înarmate Συρίαςale sirienilor τουca ελθείνsă vină ειςîn γηνpământul Ισραήλlui Israel.a} „Să nu-i măcelărești”, a răspuns Elisei. „Obișnuiești tu oare să măcelărești pe aceia pe care îi iei prinși cu sabia și cu arcul tău? Dă-le pâine și apă, ca să mănânce și să bea; apoi să se ducă la stăpânul lor.”w`i Împăratul lui Israel, văzându-i, a zis lui Elisei: „Să-i măcelăresc? Să-i măcelăresc, părinte?”:_o Când au intrat în Samaria, Elisei a zis: „Doamne, deschide ochii oamenilor acestora să vadă!” Și Domnul le-a deschis ochii și au văzut că erau în mijlocul Samariei.,^S Elisei le-a zis: „Nu este aceasta calea și nu este aceasta cetatea; veniți după mine, și vă voi duce la omul pe care-l căutați.” Și i-a dus la Samaria.U]% Sirienii s-au coborât la Elisei. El a făcut atunci următoarea rugăciune către Domnul: „Lovește, rogu-Te, pe poporul acesta cu orbire.” Și Domnul i-a lovit cu orbire, după cuvântul lui Elisei.D\ Elisei s-a rugat și a zis: „Doamne, deschide-i ochii să vadă.” Și Domnul a deschis ochii slujitorului, care a văzut muntele plin de cai și de care de foc împrejurul lui Elisei.\[3 El a răspuns: „Nu te teme, căci mai mulți sunt cei cu noi decât cei cu ei.”\Z3 Slujitorul omului lui Dumnezeu s-a sculat dis-de-dimineață și a ieșit. Și iată că o oaste înconjura cetatea, cu cai și care. Și slujitorul a zis omului lui Dumnezeu: „Ah! domnul meu, cum vom face?”fYG A trimis acolo cai, care și o oaste puternică. Au ajuns noaptea și au înconjurat cetatea.X3  Și împăratul a zis: „Duceți-vă și vedeți unde este, ca să trimit să-l prindă.” Au venit și i-au spus: „Iată că este la Dotan.”UW%  Unul din slujitorii săi a răspuns: „Nimeni, împărate, domnul meu; dar prorocul Elisei, care este în Israel, spune împăratului lui Israel cuvintele pe care le rostești în odaia ta de culcare.”.VW  Împăratului Siriei i s-a tulburat inima. A chemat pe slujitorii săi și le-a zis: „Nu voiți să-mi spuneți care din noi este pentru împăratul lui Israel?”ZU/  Și împăratul lui Israel a trimis niște oameni să stea la pândă spre locul pe care i-l spusese și despre care îl înștiințase omul lui Dumnezeu. Aceasta s-a întâmplat nu o dată, nici de două ori.$TC  Dar omul lui Dumnezeu a trimis să spună împăratului lui Israel: „Ferește-te să treci pe lângă locul acela, căci acolo sunt ascunși sirienii.”S9 Împăratul Siriei era în război cu Israel. Și, într-un sfat pe care l-a ținut cu slujitorii săi, a zis: „Tabăra mea va fi în cutare loc.”GR Apoi a zis: „Ridică-l!” Și a întins mâna și l-a luat.>Qw Omul lui Dumnezeu a zis: „Unde a căzut?” Și i-a arătat locul. Atunci Elisei a tăiat o bucată de lemn, a aruncat-o în locul acela, și fierul de la secure a plutit pe apă.P Și pe când tăia unul din ei o bârnă, a căzut fierul de la secure în apă. El a strigat: „Ah! domnul meu, era împrumutat!”CO A plecat deci cu ei. Ajungând la Iordan, au tăiat lemne.jNO Și unul din ei a zis: „Fii bun și vino cu slujitorii tăi.” El a răspuns: „Voi merge!”!M= Haidem până la Iordan; ca să luăm de-acolo fiecare câte o bârnă și să ne facem acolo un loc de locuit.” Elisei a răspuns: „Duceți-vă.”sL c Fiii prorocilor au zis lui Elisei: „Iată că locul unde locuim noi cu tine este prea strâmt pentru noi. K; Lepra lui Naaman se va lipi de tine și de sămânța ta pentru totdeauna.” Și Ghehazi a ieșit dinaintea lui Elisei plin de lepră, alb ca zăpada.OJ Dar Elisei i-a zis: „Oare n-a fost duhul meu cu tine, când a lăsat omul acela carul și a venit înaintea ta? Este oare acum vremea de luat argint, haine, măslini, vii, oi, boi, robi și roabe?1I] După aceea s-a dus și s-a înfățișat înaintea stăpânului său. Elisei i-a zis: „De unde vii, Ghehazi?” El a răspuns: „Robul tău nu s-a dus nicăieri.” H Ajungând la deal, Ghehazi le-a luat din mâinile lor și le-a pus în casă. Apoi a dat drumul oamenilor acelora care au plecat.rG_ Naaman a zis: „Fă-mi plăcerea și ia doi talanți.” A stăruit de el și a legat doi talanți de argint în doi saci, împreună cu două haine de schimb, și a pus pe doi din slujitorii săi să le ducă înaintea lui Ghehazi.yFm El a răspuns: „Totul este bine. Stăpânul meu mă trimite să-ți spun: „Iată că au venit la mine doi tineri din muntele lui Efraim, dintre fiii prorocilor; dă-mi pentru ei, te rog, un talant de argint și două haine de schimb.” _{{zGyy/xxgwFvuu>tts6rKqqp?onmmDlkjjii.hhFg/ff ed~c|ba\[[QZZFYX WWV&UaTSSGRQPPdOO4NfMLL#KKII1HgGGFEE}DCCKBBJA@??\>>=q<ότιCăci είδεa privit κύριοςDomnul την ταπείνωσινstarea joasăîmpilarea, aservirea τουa lui ΙσραήλIsrael, πικράνamărăciunea σφόδραextremă καιși ολιγοστούςsărăcia, καιși συνεχομένουςcă erau constrânși, καιși εσπανισμένουςcă erau dispersați, καιși εγκαταλελειμμένουςpărăsiți, καιși ουκ ηνnu era nimeni ο βοηθώνsă ajute τωpe ΙσραήλIsrael.]B5 A luat înapoi hotarele lui Israel, de la intrarea Hamatului până la marea câmpiei, după cuvântul pe care-l rostise Domnul Dumnezeul lui Israel prin robul Său Iona, prorocul, fiul lui Amitai, din Gat-Hefer.*AO El a făcut ce este rău înaintea Domnului; nu s-a abătut de la niciunul din păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască.R@ În al cincisprezecelea an al lui Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a început să domnească la Samaria, Ieroboam, fiul lui Ioas, împăratul lui Israel. A domnit patruzeci și unu de ani. ? Azaria a zidit iarăși Elatul și l-a adus din nou sub stăpânirea lui Iuda, după ce a adormit împăratul cu părinții săi. > Și tot poporul lui Iuda a luat pe Azaria, în vârstă de șaisprezece ani, și l-a pus împărat în locul tatălui său, Amația.f=G L-au dus pe cai, și a fost îngropat la Ierusalim cu părinții săi, în cetatea lui David.< Împotriva lui s-a făcut o uneltire la Ierusalim. El a fugit la Lachis, dar l-au urmărit și la Lachis, unde l-au omorât.k;Q Celelalte fapte ale lui Amația nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?: Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit cincisprezece ani după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel.9) Ioas a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Samaria cu împărații lui Israel. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ieroboam.K8 Celelalte fapte ale lui Ioas, ce a făcut el, isprăvile lui și războiul pe care l-a avut cu Amația, împăratul lui Iuda, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?17] A luat tot aurul și argintul și toate vasele care se aflau în Casa Domnului și în vistieriile casei împăratului; a luat și ostatici și s-a întors în Samaria.6)  Ioas, împăratul lui Israel, a prins la Bet-Șemeș pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ahazia. Apoi a venit la Ierusalim și a făcut o spărtură de patru sute de coți în zidul Ierusalimului, de la poarta lui Efraim până la poarta unghiului.J5  Iuda a fost bătut de Israel și a fugit fiecare în cortul său.+4Q  Dar Amația nu l-a ascultat. Și Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit; și și-au văzut fața, el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeșul lui Iuda.I3  Ai bătut pe edomiți, și a început să ți se înalțe inima. Bucură-te mai bine de slava ta și stai acasă. Pentru ce să stârnești un rău care ar aduce căderea ta și a lui Iuda?”2/  Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis să spună lui Amația, împăratul lui Iuda: „Spinul din Liban a trimis să spună cedrului din Liban: „Dă pe fiica ta de nevastă fiului meu!” Și fiarele sălbatice din Liban au trecut și au călcat spinul în picioare.1/ Atunci Amația a trimis niște soli la Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel, să-i spună: „Vino să ne vedem fața!”.0W A bătut zece mii de edomiți în Valea Sării. Și, în tot timpul războiului, a luat Sela și a numit-o Iocteel, nume pe care l-a păstrat până în ziua de azi./! Dar n-a omorât pe fiii ucigașilor, căci așa este scris în cartea Legii lui Moise, unde Domnul dă următoarea poruncă: „Să nu se omoare părinții pentru copii, și să nu se omoare copiii pentru părinți; ci fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.”. Când s-a întărit împărăția în mâinile lui, a lovit pe slujitorii săi care uciseseră pe tatăl său împăratul.l-S Numai că înălțimile nu le-a stricat; poporul tot mai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi., El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, totuși nu ca tatăl său David; ci a lucrat în totul cum lucrase tatăl său, Ioas.!+= Avea douăzeci și cinci de ani când s-a făcut împărat și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Ioadan, din Ierusalim.* ) În al doilea an al lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel, a început să domnească Amația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda.o)Y Ioas, fiul lui Ioahaz, a luat înapoi din mâinile lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, cetățile luate de Hazael de la Ioahaz, tatăl său, în timpul războiului. Ioas l-a bătut de trei ori și a luat înapoi cetățile lui Israel.](5 Hazael, împăratul Siriei, a murit, și în locul lui a domnit fiul său Ben-Hadad.c'A Dar Domnul S-a îndurat de ei și a avut milă de ei, Și-a întors fața spre ei din pricina legământului Său cu Avraam, Isaac și Iacov, n-a vrut să-i nimicească, și până acum nu i-a lepădat de la fața Lui.V&' Hazael, împăratul Siriei, asuprise pe Israel tot timpul vieții lui Ioahaz.U%% Și, pe când îngropau un om, iată că au zărit una din aceste cete și au aruncat pe omul acela în mormântul lui Elisei. Omul s-a atins de oasele lui Elisei și a înviat și s-a sculat pe picioare.n$W Elisei a murit și a fost îngropat. În anul următor, au intrat în țară niște cete de moabiți.F# Omul lui Dumnezeu s-a mâniat pe el și a zis: „Trebuia să lovești de cinci sau șase ori: atunci ai fi bătut pe sirieni până i-ai fi nimicit, acum îi vei bate numai de trei ori.”&"G Elisei a mai zis: „Ia săgeți.” Și a luat. Elisei a zis împăratului lui Israel: „Lovește în pământ!” Și a lovit de trei ori, apoi s-a oprit.)!M și a zis: „Deschide fereastra dinspre răsărit.” Și a deschis-o. Elisei a zis: „Trage.” Și a tras. Elisei a zis: „Aceasta este o săgeată de izbăvire din partea Domnului, o săgeată de izbăvire împotriva sirienilor: vei bate pe sirieni la Afec până îi vei nimici.”7 i Apoi Elisei a zis împăratului lui Israel: „Încordează arcul cu mâna ta.” Și după ce l-a încordat cu mâna lui, Elisei și-a pus mâinile pe mâinile împăratului]5 Elisei i-a zis: „Ia un arc și săgeți!” Și a luat un arc și niște săgeți!P Elisei s-a îmbolnăvit de o boală de care a murit. Ioas, împăratul lui Israel, s-a coborât la el, a plâns pe fața lui și a zis: „Părinte, părinte! Carul lui Israel și călărimea lui.”+ Ioas a adormit cu părinții săi. Și pe scaunul lui de domnie s-a suit Ieroboam. Ioas a fost îngropat la Samaria cu împărații lui Israel.O Celelalte fapte ale lui Ioas, tot ce a făcut el, isprăvile lui și războiul pe care l-a avut cu Amația, împăratul lui Iuda, nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?J El a făcut ce este rău înaintea Domnului; nu s-a abătut de la niciunul din păcatele lui Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, și s-a dedat la ele ca și el.0[ În al treizeci și șaptelea an al lui Ioas, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste Israel la Samaria Ioas, fiul lui Ioahaz. A domnit șaisprezece ani.ym Ioahaz a adormit cu părinții săi, și l-au îngropat la Samaria. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioas.! Celelalte fapte ale lui Ioahaz, tot ce a făcut el și isprăvile lui nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?_9 Din tot poporul lui Ioahaz, Domnul nu-i lăsase decât cincizeci de călăreți, zece care și zece mii de pedeștri; căci împăratul Siriei îi prăpădise și-i făcuse ca pulberea pe care o calci în picioare.H Dar nu s-au abătut de la păcatele casei lui Ieroboam, care făcuse pe Israel să păcătuiască; s-au dedat și ei la ele, și chiar idolul Astarteii stătea încă în picioare la Samaria.- și Domnul a dat un izbăvitor lui Israel. Copiii lui Israel au scăpat din mâinile sirienilor și au locuit în corturile lor ca mai înainte.y Ioahaz s-a rugat Domnului. Domnul l-a ascultat, căci a văzut apăsarea sub care ținea împăratul Siriei pe Israel,U% Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Israel și i-a dat în mâinile lui Hazael, împăratul Siriei, și în mâinile lui Ben-Hadad, fiul lui Hazael, tot timpul cât au trăit împărații aceștia.;q El a făcut ce este rău înaintea Domnului; a săvârșit aceleași păcate ca Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască, și nu s-a abătut de la ele.A  În al douăzeci și treilea an al lui Ioas, fiul lui Ahazia, împăratul lui Iuda, a început să domnească peste Israel la Samaria Ioahaz, fiul lui Iehu. A domnit șaptesprezece ani.W) Iozacar, fiul lui Șimeat, și Iozabad, fiul lui Șomer, slujitorii lui, l-au lovit, și a murit. Apoi l-au îngropat cu părinții săi, în cetatea lui David. Și în locul lui a domnit fiul său Amația. Slujitorii lui s-au răsculat, au făcut o uneltire și au lovit pe Ioas în casa Milo, care este la coborâșul de la Sila.y Celelalte fapte ale lui Ioas și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?  Ioas, împăratul lui Iuda, a luat toate lucrurile închinate Domnului, și anume ce fusese închinat Domnului de Iosafat, de Ioram și de Ahazia, părinții săi, împărații lui Iuda, ce închinase el însuși și tot aurul care se găsea în vistieriile Casei Domnului și casei împăratului. Și a trimis totul lui Hazael, împăratul Siriei, care nu s-a suit împotriva Ierusalimului." ? Atunci Hazael, împăratul Siriei, s-a suit și s-a bătut împotriva Gatului și l-a cucerit. Hazael avea de gând să se suie împotriva Ierusalimului.} u Argintul jertfelor pentru vină și al jertfelor de ispășire nu era adus în Casa Domnului: ci era pentru preoți.  Nu se cerea socoteală oamenilor în mâinile cărora dădeau argintul ca să-l împartă lucrătorilor, căci lucrau cinstit.k Q ci îl dădeau celor ce făceau lucrarea, ca să-l întrebuințeze pentru dregerea Casei Domnului.A} Dar, cu argintul care se aducea în Casa Domnului, n-au făcut pentru Casa Domnului nici lighene de argint, nici mucări, nici potire, nici trâmbițe, niciun vas de aur sau de argint:sa καιși τοις τειχισταίςzidarilor, καιși τοις λατόμοιςcioplitorilor τωνde λίθωνpietre; του κτήσασθαιsă cumpere ξύλαlemne καιși λίθουςpietre λατομητούςcioplite,pietre de târnăcop, extrase din carieră του κατασχείνsă consolideze το βεδέκstricăciunile του οίκουCasei κυρίουDomnului, ειςpână la πάντα epuizarea a tot όσαcâtπαντα οσα: toate câte εξωδιάσθηa fost cheltuit επίpentru τον οίκονCasă τουpentru κραταιώσαι αυτόνa o întări.M Încredințau argintul cântărit în mâinile celor însărcinați cu facerea lucrărilor în Casa Domnului. Și dădeau argintul acesta teslarilor și lucrătorilor care lucrau la Casa Domnului,,S Când vedeau că este mult argint în ladă, se suia logofătul împăratului cu marele preot, și strângeau și numărau argintul care se afla în Casa Domnului.~w Atunci preotul Iehoiada a luat o ladă, i-a făcut o gaură în capac și a pus-o lângă altar, la dreapta, în drumul pe unde se intra în Casa Domnului. Preoții care păzeau pragul puneau în ea tot argintul care se aducea în Casa Domnului. Preoții s-au învoit să nu mai ia argint de la popor și să nu mai fie însărcinați cu dregerea stricăciunilor Casei.y Împăratul Ioas a chemat pe preotul Iehoiada și pe ceilalți preoți și le-a zis: „Pentru ce n-ați dres stricăciunile Casei? Acum, să nu mai luați argint de la cunoscuții voștri, ci să-l dați pentru dregerea stricăciunilor Casei.”  Dar s-a întâmplat că, în al douăzeci și treilea an al împăratului Ioas, preoții încă nu dreseseră stricăciunile Casei. preoții să-l ia fiecare de la cei pe care-i cunoaște și să-l întrebuințeze la dregerea Casei, oriunde se va găsi ceva de dres.”! Ioas a zis preoților: „Tot argintul închinat și adus în Casa Domnului, argintul ieșit la numărătoare, și anume argintul pentru răscumpărarea oamenilor, după prețuirea făcută, și tot argintul pe care-i spune cuiva inima să-l aducă la Casa Domnului,j~O Numai că înălțimile n-au încetat; poporul tot mai aducea jertfe și tămâie pe înălțimi.x}k Ioas a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, în tot timpul cât a urmat îndrumările preotului Iehoiada.| ) Ioas s-a făcut împărat în al șaptelea an al lui Iehu și a domnit patruzeci de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Țibia, din Beer-Șeba.5{g Ioas avea șapte ani când a ajuns împărat.}zu Tot poporul țării se bucura, și cetatea era liniștită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia în casa împăratului.y A luat pe sutași, pe cheretiți și alergători și pe tot poporul țării, au coborât pe împărat din Casa Domnului și au intrat în casa împăratului, pe drumul care duce la poarta alergătorilor. Și Ioas a șezut pe scaunul de domnie al împăraților.wxi Tot poporul țării a intrat în templul lui Baal și l-au dărâmat, i-au sfărâmat cu desăvârșire altarele și icoanele, și au ucis înaintea altarelor pe Matan, preotul lui Baal. Preotul Iehoiada a pus străjeri în Casa Domnului.3wa Iehoiada a făcut un legământ între Domnul, împărat și popor, prin care ei aveau să fie poporul Domnului; a încheiat și un legământ între împărat și popor.rv_ I-au făcut loc, și s-a dus la casa împăratului pe drumul pe care intrau caii: acolo a fost omorâtă.u Atunci preotul Iehoiada a dat următoarea poruncă sutașilor care erau în fruntea oștirii: „Scoateți-o afară din șiruri și ucideți cu sabia pe oricine va merge după ea.” Căci preotul zisese: „Să nu fie omorâtă în Casa Domnului!”t# S-a uitat. Și iată că împăratul stătea pe scaunul împărătesc, după datină. Căpeteniile și trâmbițele erau lângă împărat: tot poporul țării se bucura și sunau din trâmbițe. Atalia și-a sfâșiat hainele și a strigat: „Vânzare! Vânzare!”dsC Atalia a auzit vuietul alergătorilor și poporului și a venit la popor în Casa Domnului.Er Preotul a adus înainte pe fiul împăratului și i-a pus cununa împărătească și mărturia. L-au pus împărat, l-au uns și, bătând din palme, au zis: „Trăiască împăratul!”9qm Alergătorii, fiecare cu armele în mână, au înconjurat pe împărat, așezându-se de la latura dreaptă până la latura stângă a casei, lângă altar și lângă casă.p Preotul a dat sutașilor sulițele și scuturile care veneau de la împăratul David și care se aflau în Casa Domnului.goI Sutașii au îndeplinit toate poruncile pe care le dăduse preotul Iehoiada. Și-au luat fiecare oamenii, pe cei ce intrau în slujbă și pe cei ce ieșeau din slujbă în ziua Sabatului, și s-au dus la preotul Iehoiada.Yn- să înconjurați pe împărat din toate părțile, fiecare cu armele în mână, și să omorâți pe oricine va intra în șirurile voastre; să fiți lângă împărat când va ieși și când va intra.” m Celelalte două cete ale voastre, toți cei ce ies din slujbă în ziua Sabatului, vor păzi Casa Domnului de lângă împărat;l/ o treime la poarta Sur, și o treime la poarta dinapoia alergătorilor: să păziți bine casa, așa încât să nu lăsați pe nimeni să intre.,kS Apoi le-a poruncit astfel: „Iată ce aveți să faceți. O treime din voi, care intră de slujbă în ziua Sabatului, să facă de strajă la casa împăratului,uje În anul al șaptelea, Iehoiada a trimis și a luat pe sutașii cheretiților și alergătorilor și i-a adus la el în Casa Domnului. A făcut legământ cu ei, i-a pus să jure în Casa Domnului și le-a arătat pe fiul împăratului.\i3 A stat șase ani ascuns cu Ioșeba în Casa Domnului. Și în țară domnea Atalia.h5 Dar Ioșeba, fata împăratului Ioram, sora lui Ahazia, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l-a ridicat din mijlocul fiilor împăratului, când i-au omorât: l-a pus împreună cu doica lui în odaia paturilor. Astfel a fost ascuns de privirile Ataliei și n-a fost omorât.{g s Atalia, mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat și a omorât pe toți cei de neam împărătesc.Gf $Iehu domnise douăzeci și opt de ani peste Israel la Samaria.zeo #Iehu a adormit cu părinții săi și a fost îngropat la Samaria. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioahaz.d) "Celelalte fapte ale lui Iehu, tot ce a făcut el și toate isprăvile lui nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Israel?7ci !De la Iordan, spre soare-răsare, a bătut toată țara Galaadului, pe gadiți, rubeniți și manasiți, de la Aroer, care este pe pârâul Arnon, până la Galaad și Basan.b Pe vremea aceea, Domnul a început să taie câte o bucată din ținutul lui Israel; și Hazael i-a bătut la toate hotarele lui Israel.eaE καιȘi ΙούIehu ουκnu εφύλαξεși-a dat silințanu a păzit πορεύεσθαιsă umble ενîn νόμωLegea κυρίουDomnului θεούDumnezeului Ισραήλlui Israel ενcu όληtoată καρδίαinima αυτούlui. ουκNu απέστηs-a abținutnu s-a separat απόde la των αμαρτιώνpăcatele Ιεροβοάμlui Ieroboam υιόυfiul Ναβάτlui Nebat, οςcare εξήμαρτε l-a dus în păcat τονpe ΙσραήλIsrael. ;~~}|]{zyyx}wwdvv)uPt`srqqpUoo-nomllkYjjεπίστρεψονÎntoarce-te, καιși ερείςspune προςlui ΕζεκίανEzechia τον ηγούμενονconducătorul του λαούpoporului μουMeu, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeului Δαυίδlui David του πατρόςtatăl σουtău! ήκουσαAm auzit της προσευχήςrugăciunea σουta, καιși είδονam văzut τα δάκρυάlacrimile σουtale. ιδούIată, εγώEu ιάσομαί σεte voi vindeca τηîn ημέραziua τηa τρίτηtreia, καιși αναβήσηte vei sui ειςla οίκονcasa κυρίουDomnului.rw_ Isaia, care ieșise, n-ajunsese încă în curtea din mijloc, când cuvântul Domnului i-a vorbit astfel:@v{ „Doamne, adu-Ți aminte că am umblat înaintea feței Tale cu credincioșie și curăție de inimă și am făcut ce este bine înaintea Ta!” Și Ezechia a vărsat multe lacrimi.]u5 Ezechia s-a întors cu fața la perete și a făcut Domnului următoarea rugăciune:et G În vremea aceea, Ezechia a fost bolnav pe moarte. Prorocul Isaia, fiul lui Amoț, a venit la el și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Rânduiește ce ai de rânduit casei tale, căci vei muri și nu vei mai trăi.”Ns %Și, pe când se închina în casa dumnezeului său, Nisroc, Adramelec și Șarețer, fiii săi, l-au ucis cu sabia și au fugit în țara Ararat. Și, în locul lui, a domnit fiul său Esar-Hadon.wri $Atunci Sanherib, împăratul Asiriei, și-a ridicat tabăra, a plecat și s-a întors; și a locuit la Ninive.Sq! #În noaptea aceea, a ieșit îngerul Domnului și a ucis în tabăra asirienilor o sută optzeci și cinci de mii de oameni. Și când s-au sculat dimineața, iată că toți erau niște trupuri moarte. p "καιȘi υπερασπιώvoi fi scut υπέρpeste της πόλεωςcetatea ταύτηςaceasta τουca σώσαι αυτήνsă o salvez, δι΄datorită εμέMie, καιși διάdatorită Δαυίδlui David τον δούλόνrobul μουMeu.doC !Se va întoarce pe drumul pe care a venit și nu va intra în cetatea aceasta, zice Domnul.inM  De aceea, așa vorbește Domnul asupra împăratului Asiriei: „Nu va intra în cetatea aceasta, nici nu va arunca săgeți în ea, nu va sta înaintea ei cu scuturi și nu va ridica întărituri de șanțuri împotriva ei.m Căci din Ierusalim va ieși o rămășiță, și din muntele Sionului cei scăpați. Iată ce va face râvna Domnului oștirilor.”|ls Rămășița din casa lui Iuda, ce va mai rămâne, va prinde iarăși rădăcini dedesubt, și deasupra va da rod.pk[ Acesta să-ți fie semnul: Anul acesta veți mânca ce crește de la sine, și al doilea an ce va răsări din rădăcinile rămase; dar în al treilea an veți semăna, veți secera, veți sădi vii și veți mânca din rodul lor.zjo Pentru că ești furios împotriva Mea și pentru că trufia ta a ajuns până la urechile Mele, de aceea voi pune belciugul Meu în nările tale și zăbala Mea între buzele tale, și te voi face să te întorci pe drumul pe care ai venit.i καιȘi την despre καθέδρανșederea σουta, καιși την despre έξοδόνieșirea σουta, καιși την despre είσοδόνintrarea σουta, καιși τον despre θυμόνmânia σουta επ΄împotriva εμέMea, έγνων le cunosc.Xh+ Locuitorii lor sunt neputincioși, îngroziți și înmărmuriți; au ajuns ca iarba de pe câmp și ca verdeața fragedă, ca iarba de pe acoperișuri și ca grâul care se usucă înainte de a-i da spicul.Eg ουκNu ήκουσαςai auzit ότι μακρόθενdemult εγώEu εποίησαam făcut- αυτήνo? εξDin ημερώνzilele αρχήςdin vechime έπλασαam plăsmuit- αυτήνo, καιși νυνacum ήγαγον αυτήνam adus-o la împlinire. καιȘi εγένετοa avut loc ειςspre επάρσεις transformarea în mormane de dărâmături αποικεσιώνprin deportările μαχίμωνbătăliilor πόλειςa cetăților οχυράςîntărite.3fa εγώEu m- έψυξαam răcorit καιși έπιονam băut ύδαταape αλλότριαde la alții;ape străine καιși εξηρήμωσαam pustiit τωcu ίχνειurma των ποδώνpicioarelor μουmele πάνταςtoate τους ποταμούςrâurile περιοχήςcitadelei.aici TM scrie מצור (H4693) care se traduce prin "Egipt" sau "citadelă" 1e] Prin solii tăi ai batjocorit pe Domnul și ai zis: „Cu mulțimea carelor mele am suit vârful munților, coastele Libanului! Voi tăia cei mai înalți cedri ai lui, cei mai frumoși chiparoși ai lui și voi atinge creasta lui cea mai înaltă, pădurea lui care este ca o grădină de poame;d9 Pe cine ai batjocorit și ai ocărât tu? Împotriva cui ai ridicat glasul? Și împotriva cui ți-ai ridicat ochii? Împotriva Sfântului lui Israel!0c[ Iată cuvântul pe care l-a rostit Domnul împotriva lui: „Fecioara, fiica Sionului, te disprețuiește și râde de tine; fata Ierusalimului dă din cap după tine.Rb Atunci Isaia, fiul lui Amoț, a trimis să spună lui Ezechia: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Am auzit rugăciunea pe care Mi-ai făcut-o cu privire la Sanherib, împăratul Asiriei.Ka καιȘi νυνacum, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, σώσονsalvează- ημάςne εκdin χειρόςmâna αυτούlui! καιȘi γνώσονταιsă cunoască πάσαιtoate αι βασιλείαιîmpărățiile της γηςpământului ότι συTu ειești κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu, μόνοςTu Singur!!`= și că au aruncat în foc pe dumnezeii lor; dar ei nu erau dumnezei, ci erau lucrări făcute de mâna omului, erau lemn și piatră; și i-au nimicit.l_S Da, Doamne, este adevărat că împărații Asiriei au nimicit neamurile și le-au pustiit țările^ κλίνονApleacă-Ți, κύριεDoamne, το ουςurechea σουTa, καιși άκουσονascultă! άνοιξονDeschide, κύριεDoamne, τους οφθαλμούςochii σουTăi, καιși ίδεprivește! καιȘi άκουσονauzi τους λόγουςcuvintele Σενναχηρίβlui Sanherib, ουςpe care le- απέστειλενa trimis ονειδίζεινpentru a ocărîa batjocori θεόνpe Dumnezeul ζώνταCel Viu.3]a καιȘi προσηύξατοs-a rugat ο ΕζεκίαςEzechia προςcătre κύριονDomnul, λέγωνspunând, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, οCel ce καθήμενοςstai επίîntre των χερουβίμheruvimi, συTu ειești ο θεόςDumnezeul μόνοςUnic ενprintre πάσαιςtoate ταις βασιλείαιςîmpărățiile της γηςpământului. συTu εποίησαςai făcut τον ουρανόνcerul καιși την γηνpământul.\ Ezechia a luat scrisoarea din mâna solilor și a citit-o. Apoi s-a suit la Casa Domnului și a întins-o înaintea Domnului,{[q  Unde este împăratul Hamatului, împăratul Arpadului și împăratul cetății Sefarvaimului, Henei și Ivei?” Z  Dumnezeii neamurilor pe care le-au nimicit părinții mei au izbăvit ei pe Gozan, Haran, Rețef și pe fiii lui Eden din Telasar?~Yw  Iată, ai auzit ce au făcut împărații Asiriei tuturor țărilor și cum le-au nimicit; și tu, să fii izbăvit?!GX  „Așa să vorbiți lui Ezechia, împăratul lui Iuda: „Să nu te înșele Dumnezeul tău în care te încrezi, zicând: „Ierusalimul nu va fi dat în mâinile împăratului Asiriei.”jWO  Atunci împăratul Asiriei a primit o veste cu privire la Tirhaca, împăratul Etiopiei. I s-a spus: „Iată că acela a pornit cu război împotriva ta.” Și împăratul Asiriei a trimis soli din nou lui Ezechia, zicând:V Rabșache, plecând, a găsit pe împăratul Asiriei luptând împotriva Libnei, căci aflase de plecarea lui din Lachis.7Ui Voi pune în el un duh care îl va face ca, la auzul unei vești pe care o va primi, să se întoarcă în țara lui; și-l voi face să cadă ucis de sabie în țara lui.”UT% Și Isaia le-a zis: „Iată ce să spuneți stăpânului vostru: „Așa vorbește Domnul: „Nu te speria de cuvintele pe care le-ai auzit și prin care M-au batjocorit slujitorii împăratului Asiriei.AS Slujitorii împăratului Ezechia s-au dus, dar, la Isaia.NR Poate că Domnul Dumnezeul tău a auzit toate cuvintele lui Rabșache, pe care l-a trimis împăratul Asiriei, stăpânul său, să batjocorească pe Dumnezeul cel Viu, și poate că Domnul Dumnezeul tău îl va pedepsi pentru cuvintele pe care le-a auzit. Înalță, dar, o rugăciune pentru ceilalți care au mai rămas.”OQ Și i-au zis: „Așa vorbește Ezechia: „Ziua aceasta este o zi de necaz, de pedeapsă și de ocară; căci copiii sunt aproape să iasă din pântecele mamei, și nu este putere pentru naștere./PY A trimis pe Eliachim, căpetenia casei împăratului, pe Șebna, logofătul, și pe preoții cei mai bătrâni, acoperiți cu saci, la prorocul Isaia, fiul lui Amoț.O Când a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, și-a sfâșiat hainele, s-a acoperit cu un sac și s-a dus în Casa Domnului.RN %Și Eliachim, fiul lui Hilchia, căpetenia casei împăratului, Șebna, logofătul, și Ioah, fiul lui Asaf, scriitorul, au venit la Ezechia cu hainele sfâșiate și i-au spus cuvintele lui Rabșache.My $Poporul a tăcut și nu i-a răspuns o vorbă; căci împăratul dăduse porunca aceasta: „Să nu-i răspundeți.”L3 #Care dintre toți dumnezeii acestor țări și-au izbăvit țara din mâna mea, pentru ca și Domnul să izbăvească Ierusalimul din mâna mea?”K "Unde sunt dumnezeii Hamatului și Arpadului? Unde sunt dumnezeii Sefarvaimului, Henei și Ivei? Au izbăvit ei Samaria din mâna mea?dJC !Oare dumnezeii neamurilor au izbăvit ei fiecare țara lui din mâna împăratului Asiriei?/IY  până voi veni și vă voi duce într-o țară ca a voastră, într-o țară cu grâu și cu vin, o țară cu pâine și vii, o țară cu măslini de untdelemn și miere, și veți trăi și nu veți muri. N-ascultați, dar, de Ezechia, care vă amăgește zicând: „Domnul ne va izbăvi.”_H9 N-ascultați de Ezechia; căci așa vorbește împăratul Asiriei: „Faceți pace cu mine, supuneți-vă mie, și fiecare din voi va mânca din via lui și din smochinul lui, fiecare va bea apă din fântâna lui,-GU Să nu vă facă Ezechia să vă încredeți în Domnul, zicând: „Domnul ne va izbăvi, și cetatea aceasta nu va fi dată în mâinile împăratului Asiriei.”zFo Așa vorbește împăratul: „Să nu vă înșele Ezechia, căci nu va putea să vă izbăvească din mâna mea.E3 Atunci Rabșache, înaintând, a strigat cu glas tare în limba iudaică și a zis: „Ascultați cuvântul marelui împărat, împăratul Asiriei!VD' Rabșache le-a răspuns: „Oare stăpânului tău și ție m-a trimis stăpânul meu să spun aceste vorbe? Oare nu acestor oameni care stau pe zid să-și mănânce balega și să-și bea udul cu voi?”SC! Eliachim, fiul lui Hilchia, Șebna și Ioah au zis lui Rabșache: „Vorbește robilor tăi în limba aramaică, fiindcă o înțelegem; nu ne vorbi în limba iudaică, în auzul poporului de pe zid.”2B_ De altfel, oare fără voia Domnului m-am suit eu împotriva acestui loc, ca să-l nimicesc? Domnul mi-a zis: „Suie-te împotriva țării acesteia și nimicește-o.”A9 Și cum ai putea îndepărta o căpetenie din cei mai mici slujitori ai stăpânului meu? Îți pui încrederea în Egipt pentru care și călăreți.>@w Acum fă o învoială cu stăpânul meu, împăratul Asiriei: îți voi da două mii de cai, să vedem dacă poți din partea ta să dai atâția călăreți ca să încalece pe ei.? Poate că îmi veți spune: „În Domnul Dumnezeul nostru ne încredem.” Dar nu este El acela ale cărui înălțimi și altare le-a îndepărtat Ezechia, zicând lui Iuda și Ierusalimului: „Să vă închinați înaintea altarului acestuia la Ierusalim”?^>7 Iată, ai pus-o în Egipt, ai luat în ajutor trestia aceea frântă, care înțeapă și străpunge mâna oricui se sprijină pe ea: așa este faraon, împăratul Egiptului, pentru toți cei ce se încred în el.9=m Tu ai zis: „Pentru război trebuie chibzuință și putere.” Dar acestea sunt doar vorbe în vânt. În cine, dar, ți-ai pus încrederea de te-ai răsculat împotriva mea?<9 Rabșache le-a zis: „Spuneți lui Ezechia: „Așa vorbește marele împărat, împăratul Asiriei: „Ce este încrederea aceasta pe care te bizui?1;] Au chemat pe împărat; și Eliachim, fiul lui Hilchia, mai marele peste casa împăratului, s-a dus la ei cu Șebna, logofătul, și cu Ioah, fiul lui Asaf, arhivarul.9:m Împăratul Asiriei a trimis din Lachis la Ierusalim, la împăratul Ezechia, pe Tartan, Rab-Saris și pe Rabșache cu o oștire puternică. S-au suit și au ajuns la Ierusalim. Când s-au suit și au ajuns, s-au oprit la canalul de apă al iazului de sus, pe drumul care duce în ogorul înălbitorului.9# Atunci a luat Ezechia, împăratul lui Iuda, și a dat împăratului Asiriei aurul cu care acoperise ușile și ușorii Templului Domnului.k8Q Ezechia a dat tot argintul care se afla în Casa Domnului și în vistieriile casei împăratului.-7U Ezechia, împăratul lui Iuda, a trimis să spună împăratului Asiriei la Lachis: „Am greșit! Depărtează-te de mine. Ce vei pune asupra mea voi purta.” Și împăratul Asiriei a cerut lui Ezechia, împăratul lui Iuda, trei sute de talanți de argint și treizeci de talanți de aur.46c  În al paisprezecelea an al împăratului Ezechia, Sanherib, împăratul Asiriei, s-a suit împotriva tuturor cetăților întărite din Iuda și a pus stăpânire pe ele.E5  pentru că n-ascultaseră de glasul Domnului Dumnezeului lor și călcaseră legământul Lui; pentru că nici n-ascultaseră, nici nu împliniseră tot ce poruncise Moise, robul Domnului.4  Împăratul Asiriei a dus pe Israel rob în Asiria și i-a așezat la Halah și Habor, lângă râul Gozan și în cetățile mezilor,39  După trei ani a luat-o, în al șaselea an al lui Ezechia, care era al nouălea an al lui Osea, împăratul lui Israel: atunci a fost luată Samaria.T2#  În al patrulea an al împăratului Ezechia, care era al șaptelea an al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, Salmanasar, împăratul Asiriei, s-a suit împotriva Samariei și a împresurat-o.1 A bătut pe filisteni până la Gaza și le-a pustiit ținutul, de la toate turnurile de pază până la cetățile întărite.0) Și Domnul a fost cu Ezechia, care a izbutit în tot ce a făcut. El s-a răsculat împotriva împăratului Asiriei și nu i-a mai fost supus.v/g El s-a alipit de Domnul, nu s-a abătut de la El și a păzit poruncile pe care le dăduse lui Moise, Domnul.;.q El și-a pus încrederea în Domnul Dumnezeul lui Israel; și dintre toți împărații lui Iuda, care au venit după el sau care au fost înainte de el, n-a fost niciunul ca el.- A îndepărtat înălțimile, a sfărâmat stâlpii idolești, a tăiat Astarteile și a sfărâmat în bucăți șarpele de aramă pe care-l făcuse Moise, căci copiii lui Israel arseseră până atunci tămâie înaintea lui: îl numeau Nehuștan.a,= El a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său David.+7 Avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Abi, fata lui Zaharia.* % În al treilea an al lui Osea, fiul lui Ela, împăratul lui Israel, a început să domnească Ezechia, fiul lui Ahaz, împăratul lui Iuda.7)i )Neamurile acestea se temeau de Domnul, și slujeau și chipurilor lor cioplite; și copiii lor și copiii copiilor lor fac până în ziua de azi ce au făcut părinții lor.F( (Ei n-au ascultat și au urmat obiceiurile lor de la început.y'm 'Ci să vă temeți de Domnul Dumnezeul vostru; și El vă va izbăvi din mâna tuturor vrăjmașilor voștri.”i&M &Să nu uitați legământul pe care l-am făcut cu voi și să nu vă temeți de alți dumnezei.-%U %Să păziți și să împliniți întotdeauna învățăturile, rânduielile, Legea și poruncile pe care vi le-a scris El și să nu vă temeți de alți dumnezei.2$_ $Ci să vă temeți de Domnul, care v-a scos din țara Egiptului cu o mare putere și cu brațul întins; înaintea Lui să vă închinați și Lui să-I aduceți jertfe.I# #Domnul făcuse legământ cu ei și le dăduse porunca aceasta: „Să nu vă temeți de alți dumnezei; să nu vă închinați înaintea lor, să nu le slujiți și să nu le aduceți jertfe.}"u "Până în ziua de astăzi își urmează ei obiceiurile de la început: nu se închină Domnului și nu se țin nici de legile și rânduielile lor, nici de legile și poruncile date de Domnul copiilor lui Iacov, căruia i-a pus numele Israel.! !Astfel se închinau Domnului, dar slujeau în același timp și dumnezeilor lor, după obiceiul neamurilor de unde fuseseră mutați.: o  Totodată se închinau și Domnului și și-au făcut preoți ai înălțimilor, luați din tot poporul: preoții aceștia aduceau pentru ei jertfe în templele din înălțimi.#A cei din Ava au făcut pe Nibhaz și Tartac; cei din Sefarvaim își ardeau copiii în foc în cinstea lui Adramelec și Anamelec, dumnezeii din Sefarvaim.~w Oamenii din Babilon au făcut pe Sucot-Benot, oamenii din Cut au făcut pe Nergal, cei din Hamat au făcut pe Așima,-U Dar neamurile și-au făcut fiecare dumnezeii săi în cetățile pe care le locuiau și i-au așezat în templele idolești din înălțimile zidite de samariteni. Unul din preoții care fuseseră luați robi din Samaria a venit de s-a așezat la Betel și le-a învățat cum să se teamă de Domnul.kQ Împăratul Asiriei a dat următoarea poruncă: „Trimiteți pe unul din preoții pe care i-ați luat de acolo în robie; să plece să se așeze acolo și să le învețe felul în care să slujească Dumnezeului țării.”I Atunci au spus împăratului Asiriei: „Neamurile pe care le-ai strămutat și le-ai așezat în cetățile Samariei nu cunosc felul în care să slujească Dumnezeului țării, și El a trimis împotriva lor niște lei care le omoară, pentru că nu cunosc felul în care trebuie să slujească Dumnezeului țării.” Când au început să locuiască aici, nu se temeau de Domnul, și Domnul a trimis împotriva lor niște lei care-i omorau.lS Împăratul Asiriei a adus oameni din Babilon, din Cuta, din Ava, din Hamat și din Sefarvaim și i-a așezat în cetățile Samariei în locul copiilor lui Israel. Au pus stăpânire pe Samaria și au locuit în cetățile ei.U% până ce Domnul a izgonit pe Israel dinaintea Lui, cum vestise prin toți slujitorii Săi proroci. Și Israel a fost dus în robie, departe de țara lui, în Asiria, unde a rămas până în ziua de azi.sa Copiii lui Israel se dăduseră la toate păcatele pe care le făcuse Ieroboam; nu s-au abătut de la ele,A} Căci Israel se dezlipise de casa lui David și făcuseră împărat pe Ieroboam, fiul lui Nebat, care-i abătuse de la Domnul și făcuse pe Israel să săvârșească un mare păcat.% Domnul a lepădat tot neamul lui Israel; i-a smerit, i-a dat în mâinile jefuitorilor și a sfârșit prin a-i izgoni dinaintea feței Lui.}u și chiar Iuda nu păzise poruncile Domnului Dumnezeului lui, ci se luase după obiceiurile rânduite de Israel. –) De aceea Domnul S-a mâniat foarte tare împotriva lui Israel, și i-a îndepărtat de la fața Lui. – N-a rămas decât seminția lui Iuda:&G Au trecut prin foc pe fiii și fiicele lor, s-au dedat la ghicire și vrăjitorii și s-au vândut ca să facă ce este rău înaintea Domnului, mâniindu-L.N Au părăsit toate poruncile Domnului Dumnezeului lor, și-au făcut viței turnați, au făcut idoli de ai Astarteii, s-au închinat înaintea întregii oștiri a cerurilor și au slujit lui Baal.C N-au vrut să știe de legile Lui, de legământul pe care-l făcuse cu părinții lor și de înștiințările pe care li le dăduse. S-au luat după lucruri de nimic, și ei înșiși n-au fost decât nimic, și după neamurile în mijlocul cărora trăiau, măcar că Domnul le poruncise să nu se ia după ele.y Dar ei n-au ascultat, și-au înțepenit grumazul, ca și părinții lor, care nu crezuseră în Domnul Dumnezeul lor.E   Domnul a înștiințat pe Israel și Iuda prin toți prorocii Lui, prin toți văzătorii și le-a zis: „Întoarceți-vă de la căile voastre cele rele și păziți poruncile și rânduielile Mele, urmând în totul Legea pe care am dat-o părinților voștri și pe care v-am trimis-o prin robii Mei prorocii.”^ 7  Au slujit idolilor, despre care Domnul le zisese: „Să nu faceți lucrul acesta!”1 ]  Și acolo au ars tămâie pe toate înălțimile, ca și neamurile pe care le izgonise Domnul dinaintea lor, și au făcut lucruri rele, prin care au mâniat pe Domnul._ 9  Și-au ridicat stâlpi idolești și Astartei pe orice deal și sub orice copac verde.^ 7  Copiii lui Israel au făcut pe ascuns împotriva Domnului Dumnezeului lor lucruri care nu sunt bune. Și-au zidit înălțimi în toate cetățile lor, de la turnurile străjerilor până la cetățile întărite. k_~}}$|{{zzz3yy xwwOvvuEtt2sroClg_YWRNLJ7C <<;Z98y7h6644H3210t0/.$- ,+**:))'&&9%U$##"X!!' _K>DWa $a<8Q Q ~ q ^ )tb81] Înălțimea unui stâlp era de optsprezece coți, și deasupra avea un acoperiș de aramă, a cărui înălțime era de trei coți; împrejurul acoperișului era o împletitură în chip de rețea și rodii, toate de aramă; tot așa avea și al doilea stâlp cu împletitura în chip de rețea.9 Cei doi stâlpi, marea și temeliile, pe care le făcuse Solomon pentru Casa Domnului, toate uneltele acestea de aramă aveau o greutate necunoscută.~ Căpetenia străjerilor a mai luat și tigăile pentru cărbuni și lighenele, tot ce era de aur și tot ce era de argint.s}a Au luat cenușarele, lopețile, mucările, ceștile și toate uneltele de aramă cu care se făcea slujba.|+  Haldeii au sfărâmat stâlpii de aramă din Casa Domnului, temeliile, marea de aramă care era în Casa Domnului și au dus arama în Babilon.}{u  Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri și lucrători de pământ câțiva din cei mai săraci din țară.6zg  Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat robi pe cei ce mai rămăseseră în cetate din popor, pe cei ce fugiseră la împăratul Babilonului și pe cealaltă mulțime.xyk  Toată oștirea haldeilor, care era cu căpetenia străjerilor, a dărâmat zidurile dimprejurul Ierusalimului.x  A ars Casa Domnului, casa împăratului și toate casele Ierusalimului; a pus foc tuturor caselor care aveau vreo însemnătate oarecare.{wq În ziua a șaptea a lunii a cincea – era în anul al nouăsprezecelea al domniei lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului – a venit Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, slujitorul împăratului Babilonului, și a intrat în Ierusalim.v3 Fiii lui Zedechia au fost înjunghiați în fața lui; apoi lui Zedechia i-au scos ochii, l-au legat cu lanțuri de aramă și l-au dus la Babilon.~uw Au prins pe împărat și l-au suit la împăratul Babilonului, la Ribla; și s-a rostit o hotărâre împotriva lui.t Dar oștirea haldeilor a urmărit pe împărat și l-a ajuns în câmpiile Ierihonului, și toată oștirea lui s-a risipit de la el. s Atunci s-a făcut o spărtură în cetate; și toți oamenii de război au fugit noaptea, pe drumul porții dintre cele două ziduri de lângă grădina împăratului, pe când haldeii înconjurau cetatea. Fugarii au apucat pe drumul care duce în câmpie.orY În ziua a noua a lunii a patra, era mare foamete în cetate și nu era pâine pentru poporul țării.^q7 Cetatea a fost împresurată până la al unsprezecelea an al împăratului Zedechia.|p u În al nouălea an al domniei lui Zedechia, în a zecea zi a lunii a zecea, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit cu toată oștirea lui împotriva Ierusalimului; a tăbărât înaintea lui și a ridicat întărituri de jur împrejur.coA Și lucrul acesta s-a întâmplat din pricina mâniei Domnului împotriva Ierusalimului și împotriva lui Iuda, pe care voia să-i lepede dinaintea Lui. Și Zedechia s-a răsculat împotriva împăratului Babilonului.Un% El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse Ioiachim.(mK Zedechia avea douăzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna.l Și împăratul Babilonului a pus împărat, în locul lui Ioiachin, pe unchiul său Matania, căruia i-a schimbat numele în Zedechia.Pk pe toți războinicii, în număr de șapte mii, și pe teslari și fierari, în număr de o mie, toți numai oameni viteji și buni pentru război. Împăratul Babilonului i-a luat robi în Babilon.9jm A strămutat pe Ioiachin la Babilon; și a dus robi din Ierusalim la Babilon, pe mama împăratului, pe nevestele împăratului și pe dregătorii lui și pe mai marii țării,?iy A dus în robie tot Ierusalimul, toate căpeteniile și toți oamenii viteji, în număr de zece mii, cu toți teslarii și fierarii: n-a mai rămas decât poporul sărac al țării.ah=  A luat de acolo toate vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului; și a sfărâmat toate vasele de aur pe care le făcuse Solomon, împăratul lui Israel, în Templul Domnului, cum spusese Domnul.^g7  Atunci Ioiachin, împăratul lui Iuda, s-a dus la împăratul Babilonului, cu mama sa, cu slujitorii, căpeteniile și dregătorii lui. Și împăratul Babilonului l-a luat prins, în al optulea an al domniei lui.sfa  Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a venit înaintea cetății pe când o împresurau slujitorii lui.e)  În vremea aceea, slujitorii lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-au suit împotriva Ierusalimului, și cetatea a fost împresurată.Xd+  El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său.c9 Ioiachin avea optsprezece ani când a ajuns împărat și a domnit trei luni la Ierusalim. Mama sa se chema Nehușta, fata lui Elnatan, din Ierusalim.πληνDoar că θυμόςmânia κυρίουDomnului ηνera επιîmpotriva τονlui ΙούδανIuda, τουca αποστήναι αυτόνsă-l piardă απόde la προσώπουFața αυτούLui, διάdatorită τας αμαρτίαςpăcatelor Μανασσήlui Manase, κατάpotrivit cu πάνταtoate όσαcâte le εποίησεînfăptuise.y]m Atunci Domnul a trimis împotriva lui Ioiachim cete de haldei, cete de sirieni, cete de moabiți și cete de amoniți; le-a trimis împotriva lui Iuda, ca să-l nimicească, după cuvântul pe care-l spusese Domnul prin robii Săi prorocii.\ 9 Pe vremea sa, Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a pornit cu război. Ioiachim i-a fost supus trei ani; dar s-a răsculat din nou împotriva lui._[9 %El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinții săi.'ZI $Ioiachim avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Zebuda, fata lui Pedaia, din Ruma.Y #Ioiachim a dat lui faraon argintul și aurul; dar a trebuit să pună bir asupra țării ca să scoată argintul acesta, cerut de faraon; a hotărât partea fiecăruia și a cerut de la poporul țării argintul și aurul pe care trebuia să-l dea lui Faraon Neco.DX "Și Faraon Neco a pus împărat pe Eliachim, fiul lui Iosia, în locul tatălui său Iosia și i-a schimbat numele în Ioiachim. A luat pe Ioahaz, care a mers în Egipt și a murit acolo.LW !Faraon Neco l-a pus în lanțuri la Ribla, în țara Hamatului, ca să nu mai domnească la Ierusalim; și a pus asupra țării o gloabă de o sută de talanți de argint și de un talant de aur.^V7  El a făcut ce este rău înaintea Domnului, întocmai cum făcuseră părinții lui.%UE Ioahaz avea douăzeci și trei de ani când s-a făcut împărat și a domnit trei luni la Ierusalim. Mama sa se chema Hamutal, fata lui Ieremia, din Libna.tTc Slujitorii lui l-au luat mort într-un car; l-au adus din Meghido la Ierusalim și l-au îngropat în mormântul său. Și poporul țării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia: ei l-au uns și l-au făcut împărat în locul tatălui său.TS# Pe vremea sa, Faraon Neco, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva împăratului Asiriei, la râul Eufratului. Împăratul Iosia i-a ieșit înainte; și faraon l-a omorât la Meghido, cum l-a văzut.R{ Celelalte fapte ale lui Iosia și tot ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?`Q; Și Domnul a zis: „Voi lepăda și pe Iuda dinaintea Mea, cum am lepădat pe Israel, și voi lepăda cetatea aceasta a Ierusalimului, pe care o alesesem, și casa despre care zisesem: „Acolo va fi Numele Meu.”/PY Totuși Domnul nu S-a întors din iuțimea mâniei Lui celei mari de care era aprins împotriva lui Iuda, din pricina tuturor celor ce făcuse Manase ca să-L mânie.rO_ Înainte de Iosia, n-a fost niciun împărat care să se întoarcă la Domnul, ca el, din toată inima, din tot sufletul și din toată puterea lui, întocmai după toată Legea lui Moise; și chiar după el, n-a fost niciunul ca el.*NO Mai mult, Iosia a stârpit pe cei ce chemau duhurile, pe cei ce spuneau viitorul, terafimii, idolii și toate urâciunile care se vedeau în țara lui Iuda și la Ierusalim, ca să împlinească astfel cuvintele Legii, scrise în cartea pe care o găsise preotul Hilchia în Casa Domnului.My Ci abia în al optsprezecelea an al împăratului Iosia s-a prăznuit acest Paști în cinstea Domnului, la Ierusalim.$LC Paști ca acesta nu se prăznuise din vremea când judecau judecătorii pe Israel și în tot timpul împăraților lui Israel și împăraților lui Iuda.9Km Împăratul a dat următoarea poruncă întregului popor: „Prăznuiți Paștile în cinstea Domnului Dumnezeului vostru cum este scris în această carte a legământului.”J! A înjunghiat pe altare pe toți preoții înălțimilor, care erau acolo, și a ars pe ele oase de oameni. Apoi s-a întors la Ierusalim.nIW Iosia a mai înlăturat toate templele idolești ale înălțimilor care se aflau în cetățile Samariei și pe care le făcuseră împărații lui Israel ca să mânie pe Domnul; a făcut cu ele întocmai cum făcuse în Betel.H3 Și el a zis: „Lăsați-l; nimeni să nu-i miște oasele!” Astfel, au păstrat oasele lui împreună cu ale prorocului care venise din Samaria.G{ El a zis: „Ce este mormântul acesta pe care-l văd?” Oamenii din cetate i-au răspuns: „Este mormântul omului lui Dumnezeu, care a venit din Iuda și a strigat împotriva altarului din Betel lucrurile acestea pe care le împlinești tu.”wFi Iosia, întorcându-se și văzând mormintele care erau acolo pe munte, a trimis să ia oasele din morminte, și le-a ars pe altar, și l-a pângărit, după cuvântul Domnului, rostit prin omul lui Dumnezeu, care vestise aceste lucruri.^E7 A dărâmat și altarul de la Betel și înălțimea făcută de Ieroboam, fiul lui Nebat, care făcuse pe Israel să păcătuiască; a ars înălțimea și a prefăcut-o în țărână și a ars idolul Astarteii.pD[ A sfărâmat stâlpii idolești și a dărâmat Astarteile, și locul lor l-a umplut cu oase omenești.%CE  Împăratul a pângărit înălțimile care erau în fața Ierusalimului, pe partea dreaptă a Muntelui Pierzării, și pe care le zidise Solomon, împăratul lui Israel, Astarteii, urâciunea sidonienilor, lui Chemoș, urâciunea Moabului, și lui Milcom, urâciunea fiilor lui Amon.1B]  Împăratul a dărâmat altarele de pe acoperișul odăii de sus a lui Ahaz, pe care le făcuseră împărații lui Iuda, și altarele pe care le făcuse Manase în cele două curți ale Casei Domnului; după ce le-a sfărâmat și le-a luat de acolo, le-a aruncat țărâna în pârâul Chedron.YA-  A îndepărtat de la intrarea Casei Domnului caii, pe care împărații lui Iuda îi închinaseră soarelui, lângă odaia dregătorului Netan-Melec, care locuia în mahala; și a ars în foc carele soarelui.@%  Împăratul a pângărit Tofetul în valea fiilor lui Hinom, ca nimeni să nu-și mai treacă fiul sau fiica prin foc în cinstea lui Moloh.?  Totuși preoții înălțimilor nu se suiau la altarul Domnului în Ierusalim, ci mâncau azime în mijlocul fraților lor.3>a A adus pe toți preoții din cetățile lui Iuda; a pângărit înălțimile unde ardeau preoții tămâie, de la Gheba până la Beer-Șeba; și a dărâmat înălțimile de la porți, cea care era la intrarea porții lui Iosua, căpetenia cetății, și cea care era la stânga porții cetății.z=o A dărâmat casele sodomiților care erau în Casa Domnului și unde femeile împleteau corturi pentru Astarteea.`<; A scos din Casa Domnului idolul Astarteii și l-a dus afară din Ierusalim la pârâul Chedron; l-a ars la pârâul Chedron și l-a prefăcut în cenușă, iar cenușa i-a aruncat-o pe mormintele copiilor poporului. ; A izgonit pe preoții idolilor, puși de împărații lui Iuda să ardă tămâie pe înălțimi în cetățile lui Iuda și în împrejurimile Ierusalimului, și pe cei ce aduceau tămâie lui Baal, soarelui, lunii, zodiilor și întregii oștiri a cerurilor.a:= Împăratul a poruncit marelui preot Hilchia, preoților de al doilea rând și celor ce păzeau pragul, să scoată din Templul Domnului toate sculele care fuseseră făcute pentru Baal, pentru Astarteea și pentru toată oștirea cerurilor: și le-a ars afară din Ierusalim, în ogoarele Chedronului, și a pus să le ducă cenușa la Betel.x9k Împăratul stătea pe scaunul lui împărătesc și a făcut legământ înaintea Domnului, îndatorându-se să urmeze pe Domnul și să păzească poruncile, învățăturile și legile Lui, din toată inima și din tot sufletul lui, ca să împlinească astfel cuvintele legământului acestuia, scrise în cartea aceasta. Și tot poporul a intrat în legământ.$8C Apoi s-a suit în Casa Domnului, cu toți bărbații lui Iuda și cu toți locuitorii Ierusalimului, preoții, prorocii și tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare. A citit înaintea lor toate cuvintele din cartea legământului, pe care o găsiseră în Casa Domnului.\7 5 Împăratul Iosia a strâns la el pe toți bătrânii lui Iuda și ai Ierusalimului.&6G ουχιNu ούτωςașa va fi! ιδούIată, εγώEu προστίθημι σεte voi adăuga προςla τους πατέραςpărinții σουtăi, καιși συναχθήσηvei fi dus ειςîn τον τάφονmormântul σουtău ενîn ειρήνηpace. καιȘi ουκnu όψονταιvor vedea οι όφθαλμοίochii σουtăi πάνταtoate τα κακάrele αpe care εγώEu επάγω le aduc επίasupra τον τόπονlocului τούτονacestuia. καιȘi επέστρεψανei s-au întors τωla βασιλείîmpărat τοcu ρήμα această vorbă.(5K ανθ΄ ων ότιPentru că ηπαλύνθηa fost sensibilă η καρδίαinima σουta, καιși ενετράπηςte ai rușinat απόîn προσώπουfața μουMea ωςcând ήκουσαςai auzit όσαtoate câte le- ελάλησαam vorbit επίasupra τον τόπονlocul τούτονacesta, καιși επίasupra τουςcelor ce ενοικούνταςlocuiesc în αυτόνel, τουca είναιsă fie ειςspre αφανισμόνextirpare, καιși ειςspre κατάρανblestem, καιși διέρρηξαςți-ai rupt τα ιμάτιάhainele σουtale, καιși έκλαυσαςai plâns ενώπιόνînaintea μουmea -- και γεda! și εγώEu ήκουσαam auzit, λέγειspune κύριοςDomnul.4 προς δεDar către τον βασιλέαîmpăratul Ιούδαlui Iuda, τονcare αποστείλαντα υμάςvă trimite τουpentru εκζητήσαιa întreba τονpe κύριονDomnul, ούτωςastfel ερείτεveți spune προςcătre αυτόνel, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel οιcu privire la λόγοιcuvintele ουςpe care le- ήκουσαςai auzit.3 ανθ΄ ωνpentru că εγκατέλιπόν μεM-au părăsit, καιși εθυμίασανau ars tămâie θεοίςunor dumnezei ετέροιςstrăini, ίναașa încât παροργίσωσιse aprindă mânia μεMea ενprin πάσιtoate τοις έργοιςlucrările των χειρώνmâinilor αυτώνlor. καιȘi εκκαυθήσεταιse va aprinde θυμόςmânia μουMea ενîn τω τόπωlocul τούτωacesta, καιși ουκnu σβεσθήσεταιse va stinge.:2o τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul, ιδούIată, εγώEu επάγωvoi aduce κακάrele επίpeste τον τόπονlocul τούτονacestuia, καιși επίpeste τουςcei ce κατοικούνταςlocuiesc ενîn αυτώel -- πάνταςtoate τους λόγουςcuvintele του βιβλίουsulului de carte ουpe care l- ανέγνωa citit ο βασιλεύςîmpăratul Ιούδαlui Iuda,=1u καιȘi είπενea a zis προςcătre αυτούςei, τάδεAstfel λέγειvorbește κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeului Ισραήλlui Israel, είπατεZiceți τω ανδρίbărbatului τωcare αποστείλαντι υμάςv-a trimis προςla μεmine,F0 καιȘi επορεύθηs-au dus ΧελκίαςHilchia ο ιερεύςpreotul, καιși ΑχικάμAhicam, καιși ΑχοβώρAcbor, καιși ΣαπφάνȘafan, καιși ΑσαϊαςAsaia, προςcătre ΕλδάνHulda την προφήτηνprofeteasa, γυναίκαfemeia Σελλήμlui Șalum, υιόυfiului Θεκουέlui Ticva, υιόυfiul Αράςlui Harhas, του ιματιοφύλακοςpăzitorul hainelor. καιȘi αυτήea κατώκειlocuia ενîn ΙερουσαλήμIerusalim ενîn τη ΜασενάMasena. καιȘi ελάλησανau vorbit προςcătre αυτήνea.7/i  δεύτεMergeți, εκζητήσατεcăutați τονpe κύριονDomnul περίpentru εμούmine! καιși περίpentru παντόςtot του λαούpoporul μουmeu! καιși περίpentru παντόςtot ΙούδαIuda, περιcu privire la των λόγωνcuvintele του βιβλίου τούτουsulului acestuia de carte τουcare ευρεθέντοςa fost găsit; ότιcăci μεγάληmare η e οργήmânia κυρίουDomnului ηcare εκκεκαυμένηs-a aprins ενîmpotriva ημίνnoastră, διότιpentru că ουκnu ήκουσανau ascultat οι πατέρεςpărinții ημώνnoștri τωνde λόγωνcuvintele του βιβλίου τούτουsulului acesta de carte, τουpentru ποιείνa face κατάpotrivit πάνταtuturor ταlucrurilor γεγραμμέναcare au fost scrise καθ΄pentru ημώνnoi..9  καιȘi ενετείλατοa poruncit ο βασιλεύςîmpăratul τωlui ΧελκίαHilchia τω ιερείpreotul, καιși τωlui ΑχικάμAhicam υιώ Σαπφάνfiul καιlui Șafan, τωși Αχοβώρlui Acbor υιώfiul Μιχαίουlui Mica, καιși τωlui ΣαπφάνȘafan τω γραμματείcărturarul, καιși τωlui ΑσαϊαAsaia τω δούλωrobul του βασιλέωςîmpăratului, λέγωνspunând,:-o  καιȘi εγένετοa fost că ωςatunci când ήκουσενa auzit ο βασιλεύςîmpăratul τους λόγουςcuvintele του βιβλίουsulului de carte τουal νόμουlegii, καιatunci διέρρηξεși-a sfâșiat τα ιμάτιαhainele αυτούlui.E,  καιȘi απήγγειλεa raportat ΣαπφάνȘafan ο γραμματεύςcărturarul τω βασιλέιîmpăratului, λέγωνspunând, βιβλίονUn sul de carte έδωκέ μοιmi-a dat ΧελκίαςHilchia ο ιερεύςpreotul. καιȘi ανέγνω αυτόl-a citit ΣαπφάνȘafan ενώπιονînaintea του βασιλέωςîmpăratului.q+]  Apoi logofătul Șafan s-a dus să dea socoteală împăratului și a zis: „Slujitorii tăi au strâns argintul care se afla în Casă și l-au dat în mâinile meșterilor însărcinați cu facerea lucrării în Casa Domnului.”-*U Atunci marele preot Hilchia a zis lui Șafan, logofătul: „Am găsit cartea Legii în Casa Domnului.” Și Hilchia a dat cartea lui Șafan, și Șafan a citit-o.k)Q Dar să nu li se ceară socoteala de argintul dat în mâinile lor, căci ei lucrează cinstit.”!(= anume: dulgherilor, zidarilor și pietrarilor, pentru cumpărăturile de lemn și de pietre cioplite, trebuitoare pentru dregerea stricăciunilor Casei.7'i Să se dea argintul acesta în mâinile meșterilor însărcinați cu lucrarea în Casa Domnului. Și să-l dea celor ce lucrează la dregerea stricăciunilor Casei Domnului,&5 „Suie-te la marele preot Hilchia și spune-i să strângă argintul adus în Casa Domnului, pe care l-au primit de la popor cei ce păzesc pragul.*%O În anul al optsprezecelea al împăratului Iosia, împăratul a trimis în Casa Domnului pe Șafan, logofătul, fiul lui Ațalia, fiul lui Meșulam. El i-a zis:!$= El a făcut ce este bine înaintea Domnului și a umblat în toată calea tatălui său David; nu s-a abătut de la ea nici la dreapta, nici la stânga.# 9 Iosia avea opt ani când s-a făcut împărat, și a domnit treizeci și unu de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Iedida, fata lui Adaia din Boțcat.p"[ L-au îngropat în mormântul său, în grădina lui Uza. Și, în locul lui, a domnit fiul său Iosia.{!q Celelalte fapte ale lui Amon și ce a făcut el nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?( K Dar poporul țării a lovit pe toți cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon; și poporul țării a pus împărat, în locul său, pe fiul său Iosia.`; Slujitorii lui Amon au uneltit împotriva lui și au omorât pe împărat în casa lui.]5 a părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților săi și n-a umblat în calea Domnului.! a umblat în toată calea în care umblase tatăl său, a slujit idolilor cărora slujise și tatăl său și s-a închinat înaintea lor;V' El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său, Manase;7 Amon avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit doi ani la Ierusalim. Mama sa se chema Meșulemet, fata lui Haruț din Iotba.+ Manase a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în grădina casei, în grădina lui Uza. Și, în locul lui, a domnit fiul său Amon.7 Celelalte fapte ale lui Manase, tot ce a făcut el și păcatele la care s-a dedat nu sunt scrise oare în cartea Cronicilor împăraților lui Iuda?{q Manase a vărsat de asemenea mult sânge nevinovat, până acolo încât a umplut Ierusalimul de la un capăt la altul, afară de păcatele pe care le-a săvârșit și în care a târât și pe Iuda, făcând ce este rău înaintea Domnului.' pentru că au făcut ce este rău înaintea Mea și M-au mâniat din ziua când au ieșit părinții lor din Egipt până în ziua de azi!”5 Voi părăsi rămășița moștenirii Mele și-i voi da în mâinile vrăjmașilor lor; și vor ajunge de jaful și prada tuturor vrăjmașilor lor,  :|7zzkws,qqp$ovnEmm8lllbl@lkkkVkjjbjii{iIi$hhhTggjgBgffffkfLf eeeRddQdccoc8bbb7aa``p`_y_,^^]]e]$\\\B\ [QZZZiYYY@XXXjXWWW#VV>W> ==q=933p2224111 06//h..4---9,,A,+++&**F*))})((=$""D! h* iP_B3e!g~I _!Xe#) p  d  ~ Q  | $ Xi}h(|B:Y - 2Iată fiii lui Aaron: Eleazar, fiul său; Fineas, fiul său; Abișua, fiul său;wi 1Aaron și fiii săi aduceau jertfe pe altarul arderilor de tot și tămâie pe altarul tămâiei, împlineau toate slujbele în Locul Preasfânt și făceau ispășire pentru Israel, potrivit cu tot ce poruncise Moise, robul lui Dumnezeu.cA 0Frații lor, leviții, erau însărcinați cu toată slujba locașului Casei lui Dumnezeu.H /fiul lui Mahli, fiul lui Muși, fiul lui Merari, fiul lui Levi.7k .fiul lui Amți, fiul lui Bani, fiul lui Șemer,>y -fiul lui Hașabia, fiul lui Amația, fiul lui Hilchia,hK ,Fiii lui Merari, frații lor, la stânga: Etan, fiul lui Chiși, fiul lui Abdi, fiul lui Maluc,=w +fiul lui Iahat, fiul lui Gherșon, fiul lui Levi. –6i *fiul lui Etan, fiul lui Zima, fiul lui Șimei,6i )fiul lui Etni, fiul lui Zerah, fiul lui Adaia,<u (fiul lui Micael, fiul lui Baaseia, fiul lui Malchia,a~= 'Fratele său Asaf, care stătea la dreapta sa, Asaf, fiul lui Berechia, fiul lui Șimea,O} &fiul lui Ițehar, fiul lui Chehat, fiul lui Levi, fiul lui Israel. –H| %fiul lui Tahat, fiul lui Asir, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core,L{ $fiul lui Elcana, fiul lui Ioel, fiul lui Azaria, fiul lui Țefania,Iz #fiul lui Țuf, fiul lui Elcana, fiul lui Mahat, fiul lui Amasai,Jy "fiul lui Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Eliel, fiul lui Toah,{xq !Iată cei ce slujeau cu fiii lor. Dintre fiii chehatiților: Heman, cântărețul, fiul lui Ioel, fiul lui Samuel,Tw#  ei împlineau slujba de cântăreți înaintea locașului Cortului întâlnirii, până când a zidit Solomon Casa Domnului la Ierusalim, și își făceau slujba după rânduiala care le era poruncită.v Iată aceia pe care i-a pus David pentru cârmuirea cântării în Casa Domnului, de când a avut chivotul un loc de odihnă:?u{ Șimea, fiul său; Haghia, fiul său; Asaia, fiul său.Ut% Fiii lui Merari: Mahli; Libni, fiul său; Șimei, fiul său; Uza, fiul său;Es și fiii lui Samuel, întâiul născut: Vașni și Abia. –@r} Eliab, fiul său; Ieroham, fiul său; Elcana, fiul său;Gq Elcana, fiul său; Elcana-Țofai, fiul său; Nahat, fiul său;*pQ Fiii lui Elcana: Amasaiși Ahimot;No Tahat, fiul său; Uriel, fiul său; Ozia, fiul său; Saul, fiul său.?n{ Elcana, fiul său; Ebiasaf, fiul său; Asir, fiul său;Pm Fiii lui Chehat: Aminadab, fiul său; Core, fiul său; Asir, fiul său;Sl! Ioah, fiul său; Ido, fiul său; Zerah, fiul său; Ieatrai, fiul său. –Kk Din Gherșon: Libni, fiul său; Iahat, fiul său; Zima, fiul său;ejE Fiii lui Merari: Mahli și Muși. – Acestea sunt familiile lui Levi, după părinții lor.:iq Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel.?h{ Iată numele fiilor lui Gherșon: Libni și Șimei. –7gk Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari. –lfS Iehoțadac a plecat și el când a dus Domnul în robie pe Iuda și Ierusalimul prin Nebucadnețar.De Azaria a născut pe Seraia; Seraia a născut pe Iehoțadac.Ad  Șalum a născut pe Hilchia; Hilchia a născut pe Azaria;?c{  Ahitub a născut pe Țadoc; Țadoc a născut pe Șalum;?b{  Azaria a născut pe Amaria; Amaria a născut pe Ahitub;haK  Iohanan a născut pe Azaria, care a fost preot în Casa pe care a zidit-o Solomon la Ierusalim;C`  Ahimaaț a născut pe Azaria; Azaria a născut pe Iohanan;A_ Ahitub a născut pe Țadoc; Țadoc a născut pe Ahimaaț;@^} Meraiot a născut pe Amaria; Amaria a născut pe Ahitub;?]{ Uzi a născut pe Zerahia; Zerahia a născut pe Meraiot;;\s Abișua a născut pe Buchi; Buchi a născut pe Uzi;A[ Eleazar a născut pe Fineas; Fineas a născut pe Abișua;fZG Fiii lui Amram: Aaron și Moise, și Maria. Fiii lui Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.:Yq Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel.2X c Fiii lui Levi: Gherșon, Chehat și Merari.AW} Dumnezeul lui Israel a ațâțat duhul lui Pul, împăratul Asiriei, și duhul lui Tiglat-Pilneser, împăratul Asiriei; și Tiglat-Pilneser a luat robi pe rubeniți, gadiți și jumătate din seminția lui Manase și i-a dus la Halah, la Habor, la Hara și la râul Gozan, unde au rămas până în ziua de azi. V; Dar au păcătuit împotriva Dumnezeului părinților lor și au curvit după dumnezeii popoarelor țării, pe care Dumnezeu le nimicise dinaintea lor.6Ug Iată căpeteniile caselor părinților lor: Efer, Ișei, Eliel, Azriel, Ieremia, Hodavia și Iahdiel, oameni viteji, oameni vestiți, căpeteniile caselor părinților lor.T9 Fiii jumătății seminției lui Manase locuiau în țară, de la Basan până la Baal-Hermon și Senir, și pe muntele Hermon; erau mulți la număr.S5 căci au fost mulți morți, pentru că lupta venea de la Dumnezeu. Și s-au așezat în locul lor până în vremea când au fost luați în robie.R Și le-au luat turmele, cincizeci de mii de cămile, două sute cincizeci de mii de oi, două mii de măgari și o sută de mii de inși;dQC Au primit ajutor împotriva lor, și hagareniții și toți cei ce erau cu ei au fost dați în mâinile lor. Căci, în timpul luptei, strigaseră către Dumnezeu, care i-a ascultat, pentru că se încrezuseră în El.MP Au făcut război cu hagareniții, cu Ietur, cu Nafiș și cu Nodab. O Fiii lui Ruben, gadiții și jumătate din seminția lui Manase aveau oameni viteji, care purtau scut și sabie, trăgeau cu arcul și erau deprinși cu războiul, în număr de patruzeci și patru de mii șapte sute șaizeci, în stare să meargă la oaste.N% Toți au fost scriși în spițele de neamuri pe vremea lui Iotam, împăratul lui Iuda, și pe vremea lui Ieroboam, împăratul lui Israel.M{ Ei locuiau în Galaad, în Basan și în cetățile lor și în toate împrejurimile Saronului până la marginile lor.VL' Ahi, fiul lui Abdiel, fiul lui Guni, era căpetenia caselor părinților lor.K# Iată fiii lui Abihail, fiul lui Huri, fiul lui Iaroah, fiul lui Galaad, fiul lui Micael, fiul lui Ieșișai, fiul lui Iahdo, fiul lui Buz;rJ_  Frații lor, după casele părinților lor: Micael, Meșulam, Șeba, Iorai, Iaecan, Zia și Eber, șapte.LI  Ioel, cel dintâi; Șafam, al doilea; Iaenai și Șafat, în Basan.RH  Fiii lui Gad locuiau în fața lor, în țara Basanului, până la Salca.+GQ  Pe vremea lui Saul au făcut război cu hagareniții, care au căzut în mâinile lor, și au locuit în corturile lor pe toată partea de răsărit a Galaadului. F  la răsărit, locuia până la intrarea pustiului de la râul Eufrat, căci turmele lor erau în mare număr în țara Galaadului.vEg Bela, fiul lui Azaz, fiul lui Șema, fiul lui Ioel. Bela locuia la Aroer și până la Nebo și la Baal-Meon;D Frații lui Beera, după familiile lor, așa cum sunt scriși în spițele neamului după neamurile lor: cel dintâi, Ieiel; Zaharia;uCe Beera, fiul său, pe care l-a luat rob Tiglat-Pilneser, împăratul Asiriei; el era domnul rubeniților. –;Bs Mica, fiul său; Reaia, fiul său; Baal, fiul său;NA Fiii lui Ioel: Șemaia, fiul său; Gog, fiul său; Șimei, fiul său;X@+ Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Hețron și Carmi.? Iuda a fost în adevăr puternic printre frații săi, și din el a ieșit un domnitor; dar dreptul de întâi născut este al lui Iosif.> 9 Fiii lui Ruben, întâiul născut al lui Israel. – Căci el era întâiul născut, dar, pentru că a spurcat patul tatălui său, dreptul lui de întâi născut a fost dat fiilor lui Iosif, fiul lui Israel; totuși Iosif n-a fost scris în spițele de neam ca întâi născut.u=e +Au bătut rămășița de amaleciți care scăpase cu viață și s-au așezat acolo până în ziua de azi.(<K *Și dintre fiii lui Simeon s-au dus la muntele Seir, în număr de cinci sute de oameni. Aveau în frunte pe Pelatia, Nearia, Refaia și Uziel, fiii lui Ișei.';I )Oamenii aceștia, scriși pe nume, au venit pe vremea lui Ezechia, împăratul lui Iuda; au sfărâmat corturile lor și pe maoniți, care se aflau acolo, i-au nimicit cu desăvârșire până în ziua de azi și s-au așezat în locul lor, căci acolo erau pășuni pentru turmele lor.:7 (καιȘi εύρονau găsit νομήνpășune πίοναabundentă καιși αγαθήνbună, καιși η γηpământul ευρύχωροςspațios ενώπιονînaintea αυτώνlor, καιși ενîn ειρήνηpace και și-n ησυχίαodihnă; ότιcăci εκ erau din των υιώνfiii Χαμlui Ham τωνcei ce κατοικούντωνlocuiau εκείacolo έμπροσθενînainte.g9I 'Ei s-au dus înspre Ghedor până la răsăritul văii, să caute pășune pentru turmele lor.n8W &Aceștia, numiți pe nume, erau domni în familiile lor, și casele lor părintești au crescut mult.b7? %Ziza, fiul lui Șifei, fiul lui Alon, fiul lui Iedaia, fiul lui Șimri, fiul lui Șemaia.F6 $Elioenai, Iaacoba, Ieșohaia, Asaia, Adiel, Iesimiel, Benaia;H5 #Ioel, Iehu, fiul lui Ioșibia, fiul lui Seraia, fiul lui Asiel;24a "Meșobab; Iamlec; Ioșa, fiul lui Amația;}3u !și toate satele din împrejurimile acestor cetăți, până la Baal. Iată locuințele lor și spița neamului lor.]25  și satele lor. Ei mai aveau și Etam, Ain, Rimon, Tochen și Așan, cinci cetăți;1 la Bet-Marcabot, la Hațar-Susim, la Bet-Birei și la Șaaraim. Acestea au fost cetățile lor, până la domnia lui David,(0M la Betuel, la Horma, la Țiclag,%/G la Bilha, la Ețem, la Tolad,=.w Ei locuiau la Beer-Șeba, la Molada, la Hațar-Șual, -; Șimei a avut șaisprezece fii și șase fiice. Frații săi n-au avut mulți fii. Și toate familiile lor nu s-au înmulțit atât cât fiii lui Iuda.Q, Fiii lui Mișma: Hamuel, fiul său. Zacur, fiul său; Șimei, fiul său.E+ Fiul lui Saul: Șalum; Mibsam, fiul său; Mișma, fiul său.;*s Fiii lui Simeon: Nemuel, Iamin, Iarib, Zerah, Saul.r)_ Ei erau olari și locuiau în livezi și în lunci; locuiau acolo lângă împărat și lucrau pentru el.( și Iochim, și oamenii lui Cozeba, și Ioas și Saraf, care au stăpânit asupra Moabului, și Iașubi-Lehem. Aceste lucruri sunt vechi.'/ Fiii lui Șela, fiul lui Iuda: Er, tatăl lui Leca, Laeda, tatăl lui Mareșa, și familiile casei unde se lucrează pânza, din casa lui Așbea,_&9 Fiii lui Simon: Amnon, Rina, Ben-Hanan și Tilon. Fiii lui Ișei: Zohet și Ben-Zohet.i%M Fiii nevestei lui Hodia, sora lui Naham; tatăl lui Chehila, garmitul, și Eștemoa, maacatitul.R$ Nevasta sa, iudaica, a născut pe Iered, tatăl lui Ghedor, pe Eber, tatăl lui Soco, și pe Iecutiel, tatăl lui Zanoah. Aceștia sunt fiii Bitiei, fata lui faraon, pe care a luat-o Mered de nevastă. # Fiii lui Ezra: Ieter, Mered, Efer și Ialon. Nevasta lui Mered a născut pe Miriam, pe Șamai și pe Ișbah, tatăl lui Eștemoa.:"q Fiii lui Iehaleleel: Zif, Zifa, Tiria și Asareel.Z!/ Fiii lui Caleb, fiul lui Iefune: Iru, Ela și Naam, și fiii lui Ela, și Chenaz.q ] Meonotai a născut pe Ofra. Seraia a născut pe Ioab, tatăl văii lucrătorilor; căci erau lucrători.D  Fiii lui Chenaz: Otniel și Seraia. Fiul lui Otniel: Hatat.~w  Eșton a născut casa lui Rafa, Paseah și Techina, tatăl cetății lui Nahaș. Aceștia sunt bărbații de la Reca.W)  Chelub, fratele lui Șuha, a născut pe Mechir, care a fost tatăl lui Eșton.T#  καιȘi επεκαλέσατοa chemat ΙαβήςIabeț τονpe θεόνDumnezeul Ισραήλlui Israel, λέγωνspunând, εάνDacă ευλογώνcu binecuvântare ευλογήσης μεm-ai binecuvânta, καιși πληθύνηςai înmulți τα όριάhotarele μουmele, καιși ηar fi χειρmâna σουTa η μετ΄cu εμούmine, καιși ποιήσηςai înfăptui γνώσινcunoștință τουca μηsă nu ταπεινώσαί μεmă faci inferior.cobori, micșorezi καιȘi επήγαγενa adus ο θεόςDumnezeu πάνταtoate όσαcâte ητήσατο le-a cerut.oY  καιȘi ηνa fost ΙαβήςIabeț ένδοξοςstrălucit υπέρmai presus τουςde αδελφούςfrații αυτούlui. καιȘi η μήτηρmama lui εκάλεσεa chemat το όνομαnumele αυτούlui ΙαβήςIabeț, λέγουσαspunând, ότιCăci έτεκον i-am dat naștere ενprintr- διαπτώσειo prăbușire.Y- Coț a născut pe Anub și Hațobeba, și familiile lui Aharhel, fiul lui Harum..Y Fiii Heleii: Țeret, Țohar și Etnan.fG Naara i-a născut pe Ahuzam, pe Hefer, pe Temeni și pe Ahaștari: aceștia sunt fiii Naarei.I Așhur, tatăl lui Tecoa, a avut două neveste, Helea și Naara. Penuel era tatăl lui Ghedor, și Ezer tatăl lui Hușa. Aceștia sunt fiii lui Hur, întâiul născut al Efratei, tatăl lui Betleem.iM Iată urmașii tatălui lui Etam: Izreel, Ișma și Idbaș; numele surorii lor era Hațelelponi.{ Reaia, fiul lui Șobal, a născut pe Iahat; Iahat a născut pe Ahumai și Lahad. Acestea sunt familiile țoreatiților.= y Fiii lui Iuda: Pereț, Hețron, Carmi, Hur și Șobal._9 Fiii lui Elioenai: Hodavia, Eliașib, Pelaia, Acub, Iohanan, Delaia și Anani, șapte.=w Fiii lui Nearia: Elioenai, Ezechia și Azricam, trei.hK Fiul lui Șecania: Șemaia. Fiii lui Șemaia: Hatuș, Igheal, Bariah, Nearia și Șafat, șase.r_ Fiii lui Hanania: Pelatia și Isaia; fiii lui Refaia, fiii lui Arnan, fiii lui Obadia, fiii lui Șecania.C și Hașuba, Ohel, Berechia, Hasadia, Iușab-Hesed, cinci.m U Fiii lui Pedaia: Zorobabel și Șimei. Fiii lui Zorobabel: Meșulam și Hanania; Șelomit, sora lor;D  Malchiram, Pedaia, Șenațar, Iecamia, Hoșama și Nedabia.? { Fiii lui Ieconia: Asir, al cărui fiu a fost Șealtiel;D  Fiii lui Ioiachim: Ieconia, fiul său; Zedechia, fiul său.t c Fiii lui Iosia: întâiul născut, Iohanan; al doilea, Ioiachim; al treilea, Zedechia; al patrulea, Șalum.*Q Amon, fiul său; Iosia, fiul său.?{  Ahaz, fiul său; Ezechia, fiul său; Manase, fiul său;@}  Amația, fiul său; Azaria, fiul său; Iotam, fiul său;=w  Ioram, fiul său; Ahazia, fiul său; Ioas, fiul său;W)  Fiul lui Solomon: Roboam. Abia, fiul său; Asa, fiul său; Iosafat, fiul său;a=  Aceștia sunt toți fiii lui David, afară de fiii țiitoarelor. Și Tamar era sora lor.-W Elișama, Eliada și Elifelet, nouă.3 Noga, Nefeg, Iafia,"A Ibhar, Elișama, Elifelet,ym Iată cei ce i s-au născut la Ierusalim: Șimea, Șobab, Natan și Solomon, patru, cu Bat-Șua, fata lui Amiel;~ Aceștia șase i s-au născut la Hebron. El a domnit acolo șapte ani și șase luni, iar la Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani.S}! al cincilea, Șefatia, cu Abital; al șaselea, Itream, cu nevasta sa Egla.y|m al treilea, Absalom, fiul Maachei, fata lui Talmai, împăratul Gheșurului; al patrulea, Adonia, fiul Haghitei;{ + Iată fiii lui David, care i s-au născut la Hebron: întâiul născut, Amnon, cu Ahinoam din Izreel; al doilea, Daniel, cu Abigail din Carmel;,zS 7și familiile cărturarilor care locuiau la Iaebeț, tireatiții, șimeatiții și sucatiții. Aceștia sunt cheniții, ieșiți din Hamat, tatăl casei lui Recab._y9 6Fiii lui Salma: Betleem și netofatiții, Atrot-Bet-Ioab, Hați-Hamanahti, țoreiții;x3 5Familiile lui Chiriat-Iearim au fost: ietriții, putiții, șumatiții și mișraiții; din aceste familii au ieșit țoreatiții și eștaoliții.Uw% 4Fiii lui Șobal, tatăl lui Chiriat-Iearim, au fost: Haroe, Hați-Hamenuhot.?v{ 3Salma, tatăl lui Betleem; Haref, tatăl lui Bet-Gader.{uq 2Aceștia au fost fiii lui Caleb: Șobal, fiul lui Hur, întâiul născut al Efratei și tatăl lui Chiriat-Iearim; t 1Ea a mai născut pe Șaaf, tatăl lui Madmana, și pe Șeva, tatăl lui Macbena și tatăl lui Ghibeea. Fata lui Caleb era Acsa.Fs 0Maaca, țiitoarea lui Caleb, a născut pe Șeber și Tirhana.Gr /Fiii lui Iahdai: Reghem, Iotam, Gheșan, Pelet, Efa și Șaaf.bq? .Efa, țiitoarea lui Caleb, a născut pe Haran, Moța și Gazez. Haran a născut pe Gazez.=pw -Fiul lui Șamai: Maon; și Maon, tatăl lui Bet-Țur.So! ,Șema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam. Rechem a născut pe Șamai.8nm +Fiii lui Hebron: Core, Tapuah, Rechem și Șema.m! *Fiii lui Caleb, fratele lui Ierahmeel: Meșa, întâiul său născut, care a fost tatăl lui Zif, și fiii lui Mareșa, tatăl lui Hebron.Dl )Șalum a născut pe Iecamia; Iecamia a născut pe Elișama.>ky (Elasa a născut pe Sismai; Sismai a născut pe Șalum;>jy 'Azaria a născut pe Haleț; Haleț a născut pe Elasa.9io &Obed a născut pe Iehu; Iehu a născut pe Azaria;:hq %Zabad a născut pe Eflal; Eflal a născut pe Obed;:gq $Atai a născut pe Natan; Natan a născut pe Zabad;^f7 #Și Șeșan a dat pe fiica sa de nevastă robului său Iarha; ea i-a născut pe Atai.Ze/ "Șeșan n-a avut fii, dar a avut fete. Șeșan avea un rob egiptean, numit Iarha.Td# !Fiii lui Ionatan: Pelet și Zaza. – Aceștia sunt fiii lui Ierahmeel. –Xc+  Fiii lui Iada, fratele lui Șamai: Ieter și Ionatan. Ieter a murit fără fii.Qb Fiul lui Apaim: Ișei. Fiul lui Ișei: Șeșan. Fiul lui Șeșan: Ahlai.Ca Fiii lui Nadab: Seled și Apaim. Seled a murit fără fii.X`+ Numele nevestei lui Abișur era Abihail, și ea i-a născut pe Ahban și Molid.S_! Fiii lui Onam au fost Șamai și Iada. Fiii lui Șamai: Nadab și Abișur._^9 Fiii lui Ram, întâiul născut al lui Ierahmeel, au fost: Maaț, Iamin și Echer. –Y]- Ierahmeel a avut o altă nevastă, numită Atara, care a fost mama lui Onam. – \ Fiii lui Ierahmeel, întâiul născut al lui Hețron, au fost: Ram, întâiul născut, Buna, Oren și Oțem, născuți din Ahia.w[i După moartea lui Hețron la Caleb-Efrata, Abia, nevasta lui Hețron, i-a născut pe Așhur, tatăl lui Tecoa.>Zw Gheșuriții și sirienii le-au luat târgurile lui Iair cu Chenatul și cetățile care țineau de el: șaizeci de cetăți. Toți aceștia erau fiii lui Machir, tatăl lui Galaad.bY? Segub a născut pe Iair, care a avut douăzeci și trei de cetăți în țara Galaadului.X În urmă, Hețron a intrat la fiica lui Machir, tatăl lui Galaad, și avea șaizeci de ani când a luat-o; ea i-a născut pe Segub.AW Hur a născut pe Uri, și Uri a născut pe Bețaleel. –KV Azuba a murit; și Caleb a luat pe Efrat, care i-a născut pe Hur.U Caleb, fiul lui Hețron, a avut copii cu nevasta sa Azuba și cu Ieriot. Iată fiii pe care i-a avut cu Azuba: Ieșer, Șobab și Ardon.OT Abigail a născut pe Amasa; tatăl lui Amasa a fost Ieter, ismaelitul.fSG Surorile lor erau: Țeruia și Abigail. Fiii Țeruiei au fost: Abișai, Ioab și Asael, trei.6Ri pe Oțem, al șaselea; pe David, al șaptelea.8Qm pe Netaneel, al patrulea; pe Radai, al cincilea;gPI  Isai a născut pe Eliab, întâiul lui născut; pe Abinadab, al doilea; pe Șimea, al treilea;7Ok  Boaz a născut pe Obed. Obed a născut pe Isai.A { 4căpetenia Oholibama, căpetenia Ela, căpetenia Pinon,j@ Q 3Hadad a murit. Căpeteniile Edomului au fost: căpetenia Timna, căpetenia Alia, căpetenia Ietet,-? W 2Baal-Hanan a murit; și, în locul lui, a domnit Hadad. Numele cetății lui era Pahi; și numele nevestei lui era Mehetabeel, fata lui Matred, fata lui Mezahab. –R> ! 1Saul a murit; și, în locul lui, a domnit Baal-Hanan, fiul lui Acbor. –Q=  0Samla a murit; și, în locul lui, a domnit Saul din Rehobot pe Râu. –J<  /Hadad a murit; și, în locul lui, a domnit Samla din Masreca. –; 1 .Hușam a murit; și, în locul lui, a domnit Hadad, fiul lui Bedad. El a bătut pe Madian în câmpia Moabului. Numele cetății lui era Avit. –V: ) -Iobab a murit; și, în locul lui, a domnit Hușam din țara temaniților. –Y9 / ,Bela a murit; și, în locul lui, a domnit Iobab, fiul lui Zerah, din Boțra. –<8 u +Iată împărații care au domnit în țara Edomului, înainte ca să fi domnit un împărat peste copiii lui Israel. – Bela, fiul lui Beor; numele cetății lui era Dinhaba. –Q7  *Fiii lui Ețer: Bilhan, Zaavan și Iaacan. Fiii lui Dișan: Uț și Aran.T6 % )Fiul lui Ana: Dișon. Fiii lui Dișon: Hamran, Eșban, Itran și Cheran. –e5 G (Fiii lui Șobal: Alian, Manahat, Ebal, Șefi și Onam. – Fiii lui Țibeon: Aia și Ana. –B4  'Fiii lui Lotan: Hori și Homam. Sora lui Lotan: Timna. –Q3  &Fiii lui Seir: Lotan, Șobal, Țibeon, Ana, Dișon, Ețer și Dișan. –42 g %Fiii lui Reuel: Nahat, Zerah, Șama și Miza.R1 ! $Fiii lui Elifaz: Teman, Omar, Țefi, Gaetam, Chenaz, Timna și Amalec. –@0  #Fiii lui Esau: Elifaz, Reuel, Ieuș, Iaelam și Core. –G/  "Avraam a născut pe Isaac. – Fiii lui Isaac: Esau și Israel.a. ? !Fiii lui Madian: Efa, Efer, Enoh, Abida și Eldaa. – Aceștia sunt toți fiii Cheturei.- / Fiii Cheturei, țiitoarea lui Avraam. Ea a născut pe Zimran, Iocșan, Medan, Madian, Ișbac și Șuah. – Fiii lui Iocșan: Seba și Dedan. –?, } Ietur, Nafiș și Chedma. Aceștia sunt fiii lui Ismael.'+ M Mișma, Duma, Masa, Hadad, Tema,_* ; Iată sămânța lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael, Chedar, Adbeel, Mibsam,)) Q Fiii lui Avraam: Isaac și Ismael.( 7 Avram, adică Avraam.' 5 Serug, Nahor, Terah,& 1 Eber, Peleg, Rehu,% ; Sem, Arpacșad, Șelah,R$ ! pe Ofir, pe Havila și pe Iobab. Toți aceștia au fost fii ai lui Ioctan.$# G pe Ebal, pe Abimael, pe Seba,%" I pe Hadoram, pe Uzal, pe Dicla,I!  Ioctan a născut pe Almodad, pe Șelef, pe Hațarmavet, pe Ierah,  1 Lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia era Peleg, pentru că pe vremea lui s-a împărțit pământul, iar numele fratelui său era Ioctan.D  Arpacșad a născut pe Șelah; și Șelah a născut pe Eber.[ 3 Fiii lui Sem: Elam, Asur, Arpacșad, Lud și Aram; Uț, Hul, Gheter și Meșec. –( O arvadiți, țemariți, hamatiți." C heviți, archiți, siniți,/ ] și pe iebusiți, amoriți, ghirgasiți,E  Canaan a născut pe Sidon, întâiul lui născut, și pe Het,R ! patrusiți, casluhiți, din care au ieșit filistenii și caftoriții. –G  Mițraim a născut pe ludiți, anamiți, lehabiți, naftuhiți,Q  Cuș a născut pe Nimrod; el a început să fie puternic pe pământ. –b A Fiii lui Cuș: Saba, Havila, Sabta, Raema și Sabteca. – Fiii lui Raema: Seba și Dedan.8 o Fiii lui Ham: Cuș, Mițraim, Put și Canaan. –; u Fiii lui Iavan: Elișa, Tarsisa, Chitim și Rodanim.8 o Fiii lui Gomer: Așchenaz, Difat și Togarma. –L  Fiii lui Iafet: Gomer, Magog, Madai, Iavan, Tubal, Meșec și Tiras. = Noe. Sem, Ham și Iafet. = Enoh, Metușelah, Lemec,! A Chenan, Mahalaleel, Iered,K  Versete în interlinear: 89 din 942 (9.45%)Adam, Set, Enoș,a = Împăratul i-a îngrijit necurmat de hrana de toate zilele, în tot timpul vieții lui.x k I-a schimbat hainele de temniță, și Ioiachin a mâncat întotdeauna la masa lui, în tot timpul vieții lui.  i-a vorbit cu bunătate și a pus scaunul lui de domnie mai presus de scaunul de domnie al împăraților care erau cu el la Babilon.- U În al treizeci și șaptelea an al robiei lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăzeci și șaptea zi a lunii a douăsprezecea, Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în cel dintâi an al domniei lui, a înălțat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, și l-a scos din temniță,* O Atunci tot poporul, de la cel mai mic până la cel mai mare, și căpeteniile oștilor, s-au sculat și au plecat în Egipt, pentru că le era frică de haldei.fG Dar în luna a șaptea, Ismael, fiul lui Netania, fiul lui Elișama, din neamul împărătesc, a venit, însoțit de zece oameni, și au lovit de moarte pe Ghedalia, ca și pe iudeii și haldeii care erau cu el la Mițpa.Y- Ghedalia le-a jurat, lor și oamenilor lor, și le-a zis: „Să nu vă temeți de nimic din partea slujitorilor haldeilor; rămâneți în țară, slujiți împăratului Babilonului și veți duce-o bine.”=u Când au auzit toate căpeteniile oștilor, ei și oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus dregător pe Ghedalia, s-au dus la Ghedalia la Mițpa, și anume: Ismael, fiul lui Netania, Iohanan, fiul lui Careah, Seraia, fiul lui Tanhumet, din Netofa, și Iaazania, fiul unui maacatit, ei și oamenii lor.gI καιȘi επίpeste ο λαόςpoporul τον καταλειφθένταcare a rămas ενîn τη γηpământul Ιούδαlui Iuda, ονpe care l- κατέλιπεa lăsat ΝαβουχοδονόσορNebucadnețar βασιλεύςîmpăratul ΒαβυλώνοςBabilonului, κατέστησενa pus επ΄peste αυτόνei τονpe ΓοδολίανGhedalia υιόνfiul Αχικάμlui Ahicam, υιόυfiul Σαφάνlui Șafan.P καιși έπαισεν αυτούςi-a lovit ο βασιλεύςîmpăratul ΒαβυλώνοςBabilonului, καιși εθανάτωσεν αυτούςi-a omorât ειςla ΡεβλαθάRibla ενîn γηpământulțara ΑιμάθHamatului. καιȘi απωκίσθηa strămutat departe de casă Ιούδαςpe Iuda απόdin της γηςpământul αυτούlui.iM Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i-a luat și i-a dus la împăratul Babilonului, la Ribla.\3 Și din cetate a luat un dregător care avea sub porunca lui pe oamenii de război, cinci oameni care făceau parte din sfetnicii împăratului și care au fost găsiți în cetate, pe logofătul căpeteniei oștirii, însărcinat să scrie la oaste pe poporul țării, și șaizeci de oameni din poporul țării, care se aflau în cetate.E καιȘi έλαβενa luat ο αρχιμάγειροςconducătorul gărzii τονpe ΣαρέαSeraia τον ιερέαpreotul τονcel πρώτονdintâi, καιși τονpe ΣαφανίανȚefania τον ιερέαpreotul τονal δευτερώσεωςdoilea, καιși τουςpe cei τρειςtrei τους φυλάσσονταςpăzitori τονai σταθμόνpragului; |J~~M}}`} |{{zSyyCxxww0vvulttt:ss6rqqdpppNo]nn9mmklkkPjj ii~ihYgg^gffaeeYddVd ccbbaaa```@`___`^d]]]]r]M\\s\[[g[5ZZ^ZWWWPWVVdUUUdTT{SSuRRQQPPdPOO-NN_MM)LL'KK4JJNIfIHGGG-FFEyDD\DCCBfAAAJA@@0???K>>A==/<;;T::98887^66(5433h22/11a10(/:..1--,*8$(@#>OYYn3~X p c " J  E6rg David le-a ieșit înainte și le-a vorbit astfel: „Dacă veniți la mine cu gânduri bune, ca să mă ajutați, inima mea se va uni cu voi; dar, dacă veniți să mă înșelați în folosul vrăjmașilor mei, când nu fac nicio silnicie, Dumnezeul părinților noștri să vadă și să judece!”fqG Și din fiii lui Beniamin și ai lui Iuda au fost unii care s-au dus la David în cetățuie.@p{ Aceștia au trecut Iordanul în luna întâi, când ieșea din matcă pe tot cursul lui, și ei sunt aceia care au pus pe fugă pe toți locuitorii din văi, la răsărit și la apus.o1 Aceștia erau fiii lui Gad, căpetenii ale oștirii; unul singur, cel mai mic, putea să se lupte cu o sută de oameni, și cel mai mare cu o mie.8nm Ieremia, al zecelea; Macbanai, al unsprezecelea.2ma Iohanan, al optulea; Elzabad, al nouălea;/l[ Atai, al șaselea; Eliel, al șaptelea;4ke Mișmana, al patrulea; Ieremia, al cincilea;?j{ Ezer, căpetenia; Obadia, al doilea; Eliab, al treilea;_i9 Dintre gadiți, niște viteji au plecat să se ducă la David în cetățuia din pustiu, ostași deprinși la război, înarmați cu scut și cu suliță, ca niște lei, și iuți ca niște căprioare de pe munți.7hk Ioela și Zebadia, fiii lui Ieroham din Ghedor.?g{ Elcana, Ișia, Azareel, Ioezer și Iașobeam, coreiți;>fy Eluzai, Ierimot, Bealia, Șemaria, Șefatia din Harof;e Ișmaia din Gabaon, viteaz între cei treizeci și căpetenie peste treizeci; Ieremia, Iahaziel, Iohanan, Iozabad din Ghedera;dy Căpetenia Ahiezer și Ioas, fiii lui Șemaa din Ghibeea; Ieziel și Pelet, fiii lui Azmavet; Beraca, Iehu din Anatot;"c? Erau arcași, cu mâna dreaptă și cu mâna stângă aruncau pietre, iar cu arcul trăgeau săgeți: erau din Beniamin, din numărul fraților lui Saul.Uy #Ahiam, fiul lui Sacar, din Harar; Elifal, fiul lui Ur;ET "Bene-Hașem din Ghizon; Ionatan, fiul lui Șaghe, din Harar;2Sa !Azmavet din Baharum; Eliahba din Șaalbon;1R_ Hurai din Nahale-Gaaș; Abiel, din Araba;SQ! Itai, fiul lui Ribai, din Ghibeea fiilor lui Beniamin; Benaia din Piraton;>Py Maharai din Netofa; Heled, fiul lui Baana, din Netofa;,OU Sibecai, hușatitul; Ilai din Ahoah;απόDintre τωνcei τριώνtrei, υπέρmai presus τουςde cei δύοdoi, ένδοξοςglorios a fost, καιși εγένετο αυτοίςle-a devenit ειςdrept άρχονταconducător; καιdar έωςpână la των primii τριώνtrei ουκnu ήρχετοa ajuns.NF καιȘi ΑβεσσαϊAbișai ο αδελφόςfratele Ιωάβlui Ioab, ούτοςacesta ηνera άρχωνconducătorul τωνcelor τριώνtrei. ούτοςAcesta εσπάσατοși-a scos την ρομφαίαν αυτούsabia lui mare și lată επίîmpotriva τριακοσίουςa trei sute, τραυματίαςomorâți ενdintr- καιρώ ενίo singură dată; ούτοςacesta ηνera ονομαστόςrenumit ενîntre τοιςcei τρισίνtrei.dEC καιși είπενzise, ίλεώςlit: Îndurare mie; Gen 43:23 Ferește- μοιmă, ο θεόςDumnezeule, του ποιήσαιsă fac το ρήμαlucrulvorba τούτοacesta. ειOare αίμαsângele των ανδρώνbărbaților τούτωνacestora πίομαι îl voi bea ενcu ψυχαίςviețile αυτώνlor? ότιCăci ενprin ταις ψυχαίςviețile αυτώνlor ήνεγκανau adus- αυτόo; καιși ουκnu εβούλετοa vrut πιείν αυτόs-o bea. ταύταAcestea le- εποίησανau făcut οιcei τρειςtrei δυνατοίputernici. D καιȘi διέρρηξανJdg 16:9, Gen 37:29 au zdrobit pătrunzând οιcei τρειςtrei την παρεμβολήνtabăra των αλλοφύλωνfilistenilor, καιși υδρεύσαντοau scos ύδωρapă εκdin του λάκκουfântâna του ΒηθλεέμBetleemului, οςcare ηνera ενla τη πύληpoartă, καιși έλαβονau luat-o, καιși ήλθονau venit προςla ΔαυίδDavid. καιȘi ουκnu ηθέλησεa vrut ΔαυίδDavid του πιείν αυτόsă o bea. καιȘi έσπεισεν αυτόa vărsat-o ca jertfă de băutură τω κυρίωDomnului,C{ καιȘi επεθύμησεa poftit ΔαυίδDavid, καιși είπεa zis, τιςCine ποτιεί μεîmi va da să beau ύδωρapă εκdin του λάκκουfântâna ΒηθλεέμBetleemului, τουcea ενdin τη πύληpoartă?UB% David era atunci în cetățuie, și o ceată a filistenilor era la Betleem.A7 Trei din cele treizeci de căpetenii s-au coborât la David pe stâncă, în peștera Adulam, când tabăra filistenilor era în valea refaimiților.x@k S-au așezat în mijlocul ogorului, l-au ocrotit și au bătut pe filisteni. Și Domnul a dat o mare izbăvire./?Y El era cu David la Pas-Damim, unde se strânseseră filistenii pentru luptă. Acolo era o bucată de pământ plină cu orz: și poporul fugea dinaintea filistenilor.S>! După el, Eleazar, fiul lui Dodo, ahohitul, unul din cei trei războinici.j=O Iată, după numărul lor, vitejii care erau în slujba lui David: Iașobeam, fiul lui Hacmoni, unul din căpitanii de seamă. El și-a învârtit sulița peste trei sute de oameni, pe care i-a omorât dintr-o singură dată.c<A Iată căpeteniile vitejilor care erau în slujba lui David și care l-au ajutat, împreună cu tot Israelul, să-și întărească stăpânirea, ca să-l pună împărat, după cuvântul Domnului cu privire la Israel.O; David ajungea din ce în ce mai mare, și Domnul oștirilor era cu el.w:i Au făcut zid împrejurul cetății, de la Milo de jur împrejur; și Ioab a dres cealaltă parte a cetății.Q9 David s-a așezat în cetățuie; de aceea au numit-o cetatea lui David.#8A David zisese: „Oricine va bate cel dintâi pe iebusiți va fi căpetenie și domn.” Ioab, fiul Țeruiei, s-a suit cel dintâi, și a ajuns căpetenie.7 Locuitorii Iebusului au zis lui David: „Nu vei intra aici.” Dar David a luat cetățuia Sionului: aceasta este cetatea lui David.t6c David a mers cu tot Israelul asupra Ierusalimului, adică Iebus. Acolo erau iebusiții, locuitorii țării.b5? Astfel toți bătrânii lui Israel au venit la împărat la Hebron, și David a făcut legământ cu ei la Hebron, înaintea Domnului. Au uns pe David împărat peste Israel, după cuvântul Domnului spus prin Samuel.Z4/ Odinioară, chiar când era Saul împărat, tu duceai și aduceai pe Israel înapoi. Domnul Dumnezeul tău ți-a zis: „Tu vei paște pe poporul Meu, Israel, și tu vei fi căpetenia poporului Meu, Israel.”3  Tot Israelul s-a strâns la David la Hebron, zicând: „Iată că noi suntem os din oasele tale și carne din carnea ta.r2_ N-a întrebat pe Domnul: de aceea Domnul l-a omorât, și împărăția a dat-o lui David, fiul lui Isai.=1u Saul a murit, pentru că s-a făcut vinovat de fărădelege față de Domnul, al cărui cuvânt nu l-a păzit, și pentru că a întrebat și cerut sfatul celor ce cheamă morții.;0q s-au sculat toți oamenii viteji, au luat trupul lui Saul și trupurile fiilor lui și le-au dus la Iabes. Le-au îngropat oasele sub stejar, la Iabes, și au postit șapte zile.e/E Când au auzit toți locuitorii din Iabesul din Galaad tot ce au făcut filistenii lui Saul,q.] Au pus armele lui Saul în casa dumnezeului lor și i-au atârnat țeasta capului în templul lui Dagon.- L-au jefuit și i-au luat capul și armele. Apoi au trimis să dea de știre prin toată țara filistenilor, idolilor lor și poporului.,} A doua zi, filistenii au venit să jefuiască morții și au găsit pe Saul și pe fiii lui căzuți pe muntele Ghilboa.T+# Toți bărbații lui Israel care erau în vale, văzând fuga și văzând că Saul și fiii lui au murit, și-au părăsit cetățile și au fugit și ei. Și filistenii au venit și s-au așezat acolo.f*G Astfel a pierit Saul și cei trei fii ai lui, și toată casa lui a pierit în același timp.f)G Cel ce ducea armele lui Saul, văzându-l mort, s-a aruncat și el în sabia lui și a murit.( Saul a zis atunci celui ce-i ducea armele: „Scoate-ți sabia și străpunge-mă cu ea, ca nu cumva să vină acești netăiați împrejur să mă batjocorească.” Cel ce-i ducea armele n-a voit, căci se temea. Și Saul și-a luat sabia și s-a aruncat în ea.Z'/ Învălmășeala luptei a prins și pe Saul; arcașii l-au ajuns și l-au rănit.x&k Filistenii au urmărit pe Saul și pe fiii lui și au ucis pe Ionatan, Abinadab și Malchi-Șua, fiii lui Saul.% # Filistenii s-au luptat cu Israel, și oamenii lui Israel au luat-o la fugă înaintea filistenilor și au căzut morți pe muntele Ghilboa. $ ,Ațel a avut șase fii, ale căror nume iată-le: Azricam, Bocru, Ismael, Șearia, Obadia și Hanan. Aceștia sunt fiii lui Ațel.x#k +Moța a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Refaia; Eleasa a fost fiul acestuia; Ațel a fost fiul acestuia.i"M *Ahaz a născut pe Iaera; Iaera a născut pe Alemet, Azmavet și Zimri; Zimri a născut pe Moța;/![ )Fiii lui Mica: Piton, Melec și Tahrea.D  (Fiul lui Ionatan: Merib-Baal. Merib-Baal a născut pe Mica.~w 'Ner a născut pe Chis; Chis a născut pe Saul; Saul a născut pe Ionatan, pe Malchi-Șua, pe Abinadab și pe Eșbaal.jO &Miclot a născut pe Șimeam. Și ei locuiau tot la Ierusalim lângă frații lor, cu frații lor.)O %Ghedor, Ahio, Zaharia și Miclot.S! $Abdon a fost fiul său întâi născut, apoi Țur, Chis, Baal, Ner, Nadab,W) #Tatăl lui Gabaon, Ieiel, locuia la Gabaon, și numele nevestei lui era Maaca.iM "Aceștia sunt capii de familie ai leviților, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.) !Aceștia sunt cântăreții, capii de familie ai leviților, care locuiau în odăi, scutiți de alte slujbe, pentru că lucrau zi și noapte.3 Și unii din frații lor, dintre chehatiți, erau însărcinați să pregătească pentru fiecare Sabat pâinile pentru punerea înaintea Domnului.xk Matitia, unul din leviți, întâiul născut al lui Șalum, coreitul, avea grijă de turtele coapte în tigaie.=w Fii de ai preoților pregăteau tămâia mirositoare.# Alții îngrijeau de unelte, de toate uneltele Sfântului Locaș, și de floarea făinii, de vin, de untdelemn, de tămâie și de miresme.} Unii din leviți aveau grijă de uneltele pentru slujbă, pe care le numărau la intrare și le numărau și la ieșire.  petreceau noaptea în jurul Casei lui Dumnezeu, a cărei pază o aveau și pe care trebuiau s-o deschidă în fiecare dimineață.4c Căci aceste patru căpetenii ale ușierilor, acești leviți, erau întotdeauna în slujbă și mai aveau privegherea asupra odăilor și vistieriilor Casei lui Dumnezeu;jO Frații lor, care locuiau în satele lor, trebuiau să vină din timp în timp la ei șapte zile.fG Erau ușieri în cele patru vânturi: la răsărit, la apus, la miazănoapte și la miazăzi.T# Ei și copiii lor păzeau ușile Casei Domnului, adică ale casei Cortului.=u De toți erau două sute doisprezece, aleși ca ușieri ai pragurilor și scriși în spițele de neam, după satele lor. David și văzătorul Samuel îi puseseră în slujba lor.T # Zaharia, fiul lui Meșelemia, era ușier la intrarea Cortului întâlnirii.^ 7 și Fineas, fiul lui Eleazar, fusese odinioară căpetenia lor, și Domnul era cu el.d C Șalum, fiul lui Core, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core, și frații săi din casa tatălui său, coreiții, împlineau slujba de păzitori ai pragurilor Cortului; părinții lor păziseră intrarea în tabăra Domnului, { și până în ziua de azi el este la ușa împăratului, la răsărit. Aceștia sunt ușierii taberei fiilor lui Levi._ 9 Și ușierii: Șalum, Acub, Talmon, Ahiman și frații lor; Șalum era căpetenia lor,# Obadia, fiul lui Șemaia, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun; Berechia, fiul lui Asa, fiul lui Elcana, care locuia în satele netofatiților.X+ Bacbacar, Hereș, Galal, Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zicri, fiul lui Asaf;iM Din leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, din fiii lui Merari; și frații lor, căpetenii ale caselor părinților lor, o mie șapte sute șaizeci, oameni viteji, puși în slujba Casei lui Dumnezeu.&G Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia; Maesai, fiul lui Adiel, fiul lui Iahzera, fiul lui Meșulam, fiul lui Meșilemit, fiul lui Imer; Azaria, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, mai marele Casei lui Dumnezeu;0] Din preoți: Iedaeia, Iehoiarib, Iachin,) și frații lor, după neamurile lor, nouă sute cincizeci și șase. Toți oamenii aceștia erau capi de familie în casele părinților lor. Ibneia, fiul lui Ieroham; Ela, fiul lui Uzi, fiul lui Micri; Meșulam, fiul lui Șefatia, fiul lui Reuel, fiul lui Ibnia;\3 Fii de ai lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Hodavia, fiul lui Asenua;O~ Fii de ai lui Zerah: Ieuel și frații săi, șase sute nouăzeci. –D} Dintre șiloniți: Asaia, întâiul născut, și fiii săi.q|] Fii de ai lui Pereț, fiul lui Iuda: Utai, fiul lui Amihud, fiul lui Omri, fiul lui Imri, fiul lui Bani.q{] La Ierusalim locuiau fii de ai lui Iuda, fii de ai lui Beniamin și fii de ai lui Efraim și Manase. –z Cei dintâi locuitori care au locuit în moșiile lor, în cetățile lor, erau israeliții, preoții, leviții și netiniții.,y U Tot Israelul este scris în spițele de neam și trecut în cartea împăraților lui Israel. Și Iuda a fost luat rob în Babilon, din pricina fărădelegilor lui."x? (Fiii lui Ulam au fost oameni viteji care trăgeau cu arcul, și au avut mulți fii și nepoți, o sută cincizeci. Toți aceștia sunt fiii lui Beniamin.jwO 'Fiii fratelui său Eșec: Ulam, întâiul lui născut, Ieus, al doilea, și Elifelet, al treilea.v% &Ațel a avut șase fii, ale căror nume iată-le: Azricam, Bocru, Ismael, Șearia, Obadia și Hanan. Toți aceștia erau fiii lui Ațel. –vug %Moța a născut pe Binea. Fiul acestuia a fost Rafa; Eleasa a fost fiul acestuia; Ațel a fost fiul acestuia;mtU $Ahaz a născut pe Iehoada; Iehoada a născut pe Alemet, Azmavet și Zimri; Zimri a născut pe Moța;5sg #Fiii lui Mica: Piton, Melec, Taerea și Ahaz.Dr "Fiul lui Ionatan: Merib-Baal. Merib-Baal a născut pe Mica.~qw !Ner a născut pe Chis; Chis a născut pe Saul; Saul a născut pe Ionatan, pe Malchi-Șua, pe Abinadab și pe Eșbaal.xpk  Miclot a născut pe Șimea. Și ei locuiau tot la Ierusalim lângă frații lor, împreună cu frații lor. – o= Ghedor, Ahio și Zecher.Kn Abdon era fiul său întâi născut, apoi Țur, Chis, Baal, Nadab,Om Tatăl lui Gabaon locuia la Gabaon, și numele nevestei lui era Maaca.Zl/ Aceștia sunt capi de familie, capi după neamurile lor. Ei locuiau la Ierusalim.9 Efraim, tatăl lor, s-a jelit multă vreme, și frații săi au venit să-l mângâie."=? Zabad, fiul său; Șutelah, fiul său; Ezer și Elead. Oamenii din Gat, născuți în țară, i-au omorât, pentru că se coborâseră să le ia turmele.l<S Fiii lui Efraim: Șutelah; Bered, fiul său; Tahat, fiul său; Eleada, fiul său; Tahat, fiul său;=;w Fiii lui Șemida erau: Ahian, Sihem, Lichi și Aniam.K: Sora sa, Hamolechet, a născut pe Ișhod, pe Abiezer și pe Mahla._99 Fiul lui Ulam: Bedan. Aceștia sunt fiii lui Galaad, fiul lui Machir, fiul lui Manase.8% Maaca, nevasta lui Machir, a născut un fiu și i-a pus numele Pereș; numele fratelui său era Șereș, și fiii săi erau Ulam și Rechem.&7G Machir a luat de nevastă pe sora lui Hupim și Șupim. Numele surorii lui era Maaca. Numele celui de al doilea fiu era Țelofhad; și Țelofhad a avut fete.x6k Fiii lui Manase: Asriel, pe care l-a născut țiitoarea sa siriană; ea a născut pe Machir, tatăl lui Galaad.J5  Fiii lui Neftali: Iahțiel, Guni, Iețer și Șalum, fiii Bilhei.=4w  Șupim și Hupim, fiii lui Ir; Hușim, fiul lui Aher.M3  toți aceștia erau fii ai lui Iediael, căpetenii ale caselor părinților lor, oameni viteji, în număr de șaptesprezece mii două sute, în stare să poarte armele și să meargă la război.q2]  Fiul lui Iediael: Bilhan. Fiii lui Bilhan: Ieuș, Beniamin, Ehud, Chenaana, Zetan, Tarsis și Ahișahar;+1Q  și scriși în spițele de neam după neamurile lor, drept căpetenii ale caselor părinților lor, oameni viteji, în număr de douăzeci de mii două sute. – 0 Fiii lui Becher: Zemira, Ioaș, Eliezer, Elioenai, Omri, Ieremot, Abia, Anatot și Alamet; toți aceștia erau fii ai lui Becher[/1 Fiii lui Bela: Ețbon, Uzi, Uziel, Ierimot și Iri, cinci căpetenii ai caselor părinților lor, oameni viteji și scriși în spițele de neam, în număr de douăzeci și două de mii treizeci și patru. –:.q Fiii lui Beniamin: Bela, Becher și Iediael, trei. - Frații lor, după toate familiile lui Isahar, oameni viteji, erau de toți optzeci și șapte de mii, scriși în spițele de neam.4,c aveau cu ei, după neamurile lor, după casele părinților lor, treizeci și șase de mii de oameni, ostași înarmați pentru război, căci aveau multe neveste și fii.i+M Fiul lui Uzi: Izrahia. Fiii lui Izrahia: Micael, Obadia, Ioel, Ișia, de toți cinci căpetenii;m*U Fiii lui Tola: Uzi, Refaia, Ieriel, Iahmai, Ibsam și Samuel, căpeteniile caselor părinților lor, anume ai lui Tola, oameni viteji în neamul lor; pe vremea lui David numărul lor era de douăzeci și două de mii șase sute.=) y Fiii lui Isahar: Tola, Pua, Iașub și Șimron, patru.W() QHesbonul cu locurile lui de pășunat și Iaezer cu locurile lui de pășunat.y'm Pși din seminția lui Gad, Ramot din Galaad cu locurile lui de pășunat, Mahanaim cu locurile lui de pășunat,W&) OChedemot cu locurile lui de pășunat și Mefaat cu locurile lui de pășunat;L% Niar de cealaltă parte a Iordanului, în fața Ierihonului, la răsărit de Iordan: din seminția lui Ruben, Bețer, în pustiu, cu locurile lui de pășunat, Iahța cu locurile lui de pășunat,$$C MCelorlalți leviți, fiilor lui Merari, le-au dat: din seminția lui Zabulon, Rimono cu locurile lui de pășunat și Taborul cu locurile lui de pășunat,*#O Lși din seminția lui Neftali, Chedeș din Galileea cu locurile lui de pășunat, Hamon cu locurile lui de pășunat și Chiriataim cu locurile lui de pășunat.S"! KHucoc cu locurile lui de pășunat și Rehob cu locurile lui de pășunat;j!O Jdin seminția lui Așer, Mașal cu locurile lui de pășunat, Abdon cu locurile lui de pășunat,R  IRamot cu locurile lui de pășunat și Anem cu locurile lui de pășunat;mU Hdin seminția lui Isahar, Chedeș cu locurile lui de pășunat, Dobrat cu locurile lui de pășunat,/Y GFiilor lui Gherșon le-au dat: din familia jumătății seminției lui Manase, Golan în Basan cu locurile lui de pășunat și Aștarot cu locurile lui de pășunat;2_ Fși din jumătatea seminției lui Manase au dat: Aner cu locurile lui de pășunat și Bileam cu locurile lui de pășunat, pentru familia celorlalți fii ai lui Chehat.X+ EAialon cu locurile lui de pășunat și Gat-Rimon cu locurile lui de pășunat;V' DIocmeam cu locurile lui de pășunat, Bet-Horon cu locurile lui de pășunat, CLe-au dat: cetatea de scăpare Sihem cu locurile lui de pășunat, pe muntele lui Efraim, Ghezer cu locurile lui de pășunat,y BCât pentru celelalte familii ale fiilor lui Chehat, cetățile ținutului lor au fost luate din seminția lui Efraim.)M AAu dat prin sorți, din seminția lui Iuda, din seminția fiilor lui Simeon și din seminția fiilor lui Beniamin, aceste cetăți, pe care le-au numit pe nume.]5 @Copiii lui Israel au dat astfel leviților cetățile și locurile lor de pășunat.,S ?Fiii lui Merari, după familiile lor, au căpătat prin sorți douăsprezece cetăți din seminția lui Ruben, din seminția lui Gad și din seminția lui Zabulon.H >Fiii lui Gherșon, după familiile lor, au căpătat treisprezece cetăți din seminția lui Isahar, din seminția lui Așer, din seminția lui Neftali și din seminția lui Manase în Basan.1] =Celorlalți fii ai lui Chehat li s-au dat prin sorți zece cetăți din familiile seminției lui Efraim, din seminția lui Dan și din jumătatea seminției lui Manase.\3 <și din seminția lui Beniamin: Gheba cu locurile lui de pășunat, Alemet cu locurile lui de pășunat, Anatot cu locurile lui de pășunat. Toate cetățile lor erau treisprezece cetăți, după familiile lor.V' ;Așan cu locurile lui de pășunat, Bet-Șemeș cu locurile lui de pășunat;P :Hilen cu locurile lui de pășunat, Debir cu locurile lui de pășunat, 9Fiilor lui Aaron li s-a dat cetatea de scăpare Hebron, Libna și locurile ei de pășunat, Iatir, Eștemoa cu locurile ei de pășunat,U% 8dar câmpia cetății și satele ei au fost date lui Caleb, fiul lui Iefune.P 7li s-a dat Hebronul, în țara lui Iuda, și locurile lui de pășunat;& G 6Iată locuințele lor, după satele lor, în hotarele care le-au fost însemnate. Fiilor lui Aaron din familia chehatiților, ieșiți cei dintâi la sorți,/ [ 5Țadoc, fiul său; Ahimaaț, fiul său.A  4Meraiot, fiul său; Amaria, fiul său; Ahitub, fiul său;= w 3Buchi, fiul său; Uzi, fiul său; Zerahia, fiul său; jy$wwvruuKtttbtssrr mOll.kk|jebaa`=__W^]]S\\'[ZZfYYYXXWWeWBW$VV>UU.TOSSSRiQOLMGDDDHCCC4BBBA<@>q==άσατεCântați τω κυρίωDomnului πάσαtot η γηpământul! αναγγείλατεVestiți εξdin ημέραςzi ειςîn ημέρανzi σωτήριανsalvarea αυτούLui!([K μηNu άπτεσθεvă atingeți τωνde χριστώνunșiialeași, hristoșii μουMei, καιși ενîn mijlocul τοις προφήταιςprofeților μουMei μηsă nu πονηρεύεσθεvă purtați cu ticăloșie.Z ουκNu αφήκενa îngăduit άνδραvreunui bărbat του δυναστεύσαιsă își întindă puterea peste αυτούςei, καιși ήλεγξεa certat περίpentru αυτώνei βασιλείςîmpărați, spunând,sYa καιȘi επορεύθησανei au mers εξde la έθνουςo națiune ειςla έθνοςo altă națiune, καιși απόdintr- βασιλείαςo împărăție ειςla λαόν έτερονun alt popor.\X3 ενatunci când τω είναι αυτούςei erau ολιγοστούςfoarte puțini αριθμωla număr, ωςca μικρούςmici καιși παροίκουςpribegi ενîn αυτήea. W λέγωνSpunând, σοιȚie îți δώσωvoi da την γηνțara ΧαναάνCanaanului, σχοίνισμαlot κληρονομίαςal moștenirii υμώνvoastre,_V9 καιȘi έστησεν αυτόνl-a stabilit τωlui ΙακώβIacov ειςca πρόσταγμαo poruncă, καιși τωlui ΙσραήλIsrael διαθήκηνca un legământ αιώνιονveșnic.U{ ονpe care le- διέθετοa încheiat τωcu ΑβραάμAvraam, καιși τονde όρκον αυτούjurământul Lui promis τωlui ΙσαάκIsaac.T/ μνημονεύετεAmintiți-vă ειςîn αιώναveac διαθήκηςlegământul αυτούLui! λόγουCuvântul αυτούLui ονpe care l- ενετείλατοa poruncit ειςpentru χιλίαςo mie γενεάςde generații;[S1 αυτόςEl e κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru; ενîn πάσηtot τη γηpământul τα sunt κρίματαjudecățile αυτούLui.cRA  σπέρμαSămânță Ισραήλa lui Israel, παίδεςslujitorii αυτούLui; υιοίfiii Ιακώβlui Iacov, εκλεκτοίaleșii αυτούLui.AQ}  μνημονεύετεAmintiți-vă τα θαυμάσιαminunile αυτούLui, αce εποίησεa făcut; τα τέραταmiracolele αυτούLui καιși κρίματαjudecățile του στόματοςgurii αυτούLui.ζητήσατεCăutați τονpe κύριονDomnul, καιși ισχύσατεîntăriți-vă. ζητήσατεCăutați το πρόσωπονFața αυτούLui διαπαντόςîncontinuu.TO#  αινείτεAduceți laudă ενîn ονόματιNumele αγίω αυτούLui sfânt. ευφρανθήσεταιSă se bucure καρδίαinima ζητούσαcelor ce caută την ευδοκίαν αυτούbuna Lui plăcere."N?  άσατεCântați- αυτώI, καιși υμνήσατεcântați laudă αυτώLui. διηγήσασθεIstorisiți πάσιtoate τα θαυμάσιαminunile αυτούLui. αCe εποίησεa făcut κύριοςDomnul.M5 εξομολογείσθεCelebrați cu recunoștință τωpe κυρίωDomnul. επικαλείσθεChemați- αυτόνL ενîn ονόματιNumele αυτούLui. γνωρίσατεFaceți cunoscut ενprintre τοις λαοίςpopoare τα επιτηδεύματαobiceiurile αυτούLui.rL_ ενÎn τη ημέραziua εκείνηaceea, τότεatunci, έταξεa rânduit ΔαυίδDavid ενla αρχήînceput του αινείνlauda τον κύριονDomnului ενprin χειρίmâna Ασάφlui Asaf καιși τωνa αδελφώνfraților αυτούlui.;Kq καιȘi pe ΒανέαςBenaia καιși pe ΙεζιήλIahaziel, οι ιερείςpreoții, ενcu ταις σάλπιγξιtrâmbițe, διαπαντόςneîncetat ενώπιονînaintea της κιβωτούchivotului της διαθήκηςlegământului τουlui θεούDumnezeu.pJ[ ΑσάφAsaf, ο ηγούμενοςconducătorul, καιși δεύτεροςal doilea αυτούdupă el, ΖαχαρίαςZaharia, καιși ΙεϊήλIeiel,SEP: Iael καιși ΣεμιραμώθȘemiramot, καιși ΙαήλIehiel, καιși ΜατθθίαςMatitia, καιși ΕλιάβEliab, καιși ΒανέαςBenaia, καιși ΩβήδObed ΕδώμEdom, καιși ΙειήλIeiel ενcu οργάνοιςinstrumentele muzicale, ενcu νάβλαιςharfe davidiceνάβλα → nabla, harfa lui David: o harfă mai mică cu 10 sau 12 coarde; καιși κινύραιςțitere; καιși ΑσάφAsaf ενcu κυμβάλοιςchimvale αναφωνώνrăsunătoare.zIo καιȘi έταξεa rânduit slujitori κατάîn πρόσωπονfața της κιβωτούChivotului διαθήκηςLegământului κυρίουDomnului εκdintre των Λευιτώνleviți, λειτουργούνταςcare slujeau, καιși αναφωνούντας care strigau răsunător, καιși εξομολογείσθαι-L celebreze καιși αινείν-L laude κυρίωpe Domnul τω θεώDumnezeul Ισραήλlui Israel.^H7 καιȘi διεμέρισεa împărțit παντίfiecărui ανδρίbărbat Ισραήλdin Israel, απόde la ανδρόςbărbat καιși έωςpână la γυναικόςfemeie, τω fiecărui ανδρίbărbat άρτον έναo singură pâine αρτοκοπικόνde brutar, καιși αμορίτηνo turtă cu miere.G} Când a isprăvit David de adus arderile de tot și jertfele de mulțumiri, a binecuvântat poporul în Numele Domnului.@F } După ce au adus chivotul lui Dumnezeu, l-au pus în mijlocul Cortului, pe care-l întinsese David pentru el, și au adus înaintea lui Dumnezeu arderi de tot și jertfe de mulțumiri.WE) Pe când intra în cetatea lui David chivotul legământului Domnului, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră și, când a văzut pe împăratul David sărind și jucând, l-a disprețuit în inima ei.9Dm Tot Israelul a suit chivotul legământului Domnului cu strigăte de bucurie, cu sunete de goarne, de trâmbițe și de chimvale, și făcând să răsune lăutele și harpele.`C; David era îmbrăcat cu o manta de in subțire; tot așa erau îmbrăcați toți leviții care duceau chivotul, cântăreții și Chenania, căpetenia muzicii între cântăreți, și David avea pe el un efod de in.B Când a ajutat Dumnezeu pe leviți să ridice chivotul legământului Domnului, au jertfit șapte viței și șapte berbeci.)AM David, bătrânii lui Israel și căpeteniile miilor au pornit astfel să suie chivotul legământului Domnului de la casa lui Obed-Edom, în mijlocul bucuriei.:@o Șebania, Iosafat, Netaneel, Amasai, Zaharia, Benaia și Eliezer, preoții, sunau din trâmbițe înaintea chivotului lui Dumnezeu. Obed-Edom și Iehia erau ușierii chivotului.5?g Berechia și Elcana erau ușierii chivotului.\>3 Chenania, căpetenia muzicii între leviți, cârmuia muzica, fiindcă era meșter.o=Y și Matitia, Elifele, Micneia, Obed-Edom, Ieiel și Azazia aveau harpe cu opt corzi, ca să sune tare.c<A Zaharia, Aziel, Șemiramot, Iehiel, Uni, Eliab, Maaseia și Benaia aveau lăute pe alamot;[;1 Cântăreții, Heman, Asaf și Etan aveau țambale de aramă, ca să sune din ele.L: apoi împreună cu ei pe frații lor de a doua mână: pe Zaharia, Ben, Iaaziel, Șemiramot, Iehiel, Uni, Eliab, Benaia, Maaseia, Matitia, Elifele, și Micneia, și Obed-Edom, și Ieiel, ușieri.)9M Leviții au așezat pe Heman, fiul lui Ioel; dintre frații lui, pe Asaf, fiul lui Berechia; și dintre fiii lui Merari, frații lor, pe Etan, fiul lui Cușaia;U8% Și David a zis căpeteniilor leviților să așeze pe frații lor cântăreți cu instrumente de muzică, cu lăute, harpe și țambale, și să sune din ele cântări răsunătoare, în semn de bucurie.}7u Fiii leviților au dus chivotul lui Dumnezeu pe umeri cu niște drugi, cum poruncise Moise după cuvântul Domnului.B6 καιȘi ηγνίσθησανs-au purificat οι ιερείςpreoții καιși οι Λευίταιleviții του ενεγκείνpentru a aduce την κιβωτόνchivotul κυρίουDomnului θεούDumnezeului Ισραήλlui Israel.5}  Pentru că n-ați fost întâia dată, de aceea ne-a lovit Domnul Dumnezeul nostru, căci nu L-am căutat după Lege.”F4  și le-a zis: „Voi sunteți capii de familie ai leviților, sfințiți-vă, voi și frații voștri, și suiți chivotul Domnului Dumnezeului lui Israel la locul pe care i l-am pregătit.y3m  David a chemat pe preoții: Țadoc și Abiatar, și pe leviții: Uriel, Asaia, Ioel, Șemaia, Eliel și Aminadab]25  din fiii lui Uziel: pe căpetenia Aminadab și pe frații săi, o sută doisprezece.O1  din fiii lui Hebron: pe căpetenia Eliel și pe frații săi, optzeci;V0' din fiii lui Elițafan: pe căpetenia Semaia și pe frații săi, două sute;Y/- din fiii lui Gherșon: pe căpetenia Ioel și pe frații săi, o sută treizeci;\.3 din fiii lui Merari: pe căpetenia Asaia și pe frații săi, două sute douăzeci;Y-- din fiii lui Chehat: pe căpetenia Uriel și pe frații săi, o sută douăzeci;9,o David a strâns pe fiii lui Aaron și pe leviți:x+k καιȘi συνήγαγε ΔαυίδDavid a strâns τον πάνταtot ΙσραήλIsraelul ειςla ΙερουσαλήμIerusalim, τουpentru ανενεγκείνa purta την κιβωτόνchivotul κυρίουDomnului ειςîn τον τόπονlocul ονpe care-l ητοίμασενpregătise αυτήpentru el.m*U τότεAtunci είπεa zis ΔαυίδDavid, ουκNimeni să nu έστινlit: Nimeni să nu fie ridicând αίρεινridice την κιβωτόνchivotul τουlui θεούDumnezeu, αλλ΄ ηîn afara τους Λευίταςleviților; ότιcăci αυτούςpe ei i- εξελέξατοa ales ο κύριοςDomnul αίρεινsă ridice την κιβωτόνchivotul κυρίουDomnului, καιși λειτουργείν αυτώsă-I slujească έωςîn αιώνοςveac.A)  καιȘi εποίησεν εαυτώși-a făcut οίκουςcase ενîn πόλειcetatea Δαυίδlui David; καιși ητοίμασεa pregătit τόπονun loc τηpentru κιβωτώchivotul τουlui θεούDumnezeu, καιși έπηξενa întins αυτή σκηνήνun cort pentru el.V(' καιȘi εξήλθεa ieșit το όνομαnumele Δαυίδlui David ενîn πάσαιςtoate ταις γαίαιςțările; καιși κύριοςDomnul έδωκεa pus τον φόβονfrica αυτούde el επίîn πάνταtoate τα έθνηnațiunile.z'o David a făcut cum îi poruncise Dumnezeu, și oastea filistenilor a fost bătută de la Gabaon până la Ghezer.%&E Când vei auzi un vuiet de pași în vârfurile duzilor, atunci să ieși la luptă, căci Dumnezeu merge înaintea ta, ca să bată oastea filistenilor.” %; David a întrebat iarăși pe Dumnezeu. Și Dumnezeu i-a zis: „Să nu te sui după ei; întoarce-te de la ei și mergi asupra lor prin fața duzilor.5$g  Filistenii s-au răspândit din nou în vale.^#7  Ei și-au lăsat acolo dumnezeii, care au fost arși în foc după porunca lui David.["1  S-au suit la Baal-Perațim, unde David i-a bătut. Apoi a zis: „Dumnezeu a risipit pe vrăjmașii mei prin mâna mea, ca pe niște ape care se scurg.” De aceea s-a dat locului acestuia numele Baal-Perațim.?!y  David a întrebat pe Dumnezeu zicând: „Să mă sui împotriva filistenilor, și îi vei da în mâinile mele?” Și Domnul i-a zis: „Suie-te, și-i voi da în mâinile tale.”J   Filistenii au venit și s-au răspândit în valea refaimiților.7i Filistenii au auzit că David fusese uns împărat peste tot Israelul și s-au suit cu toții să-l caute. David a fost înștiințat de acest lucru și le-a ieșit înainte.(M Elișama, Beeliada și Elifelet.3 Noga, Nefeg, Iafia, = Ibhar, Elișua, Elfelet,[1 Iată numele celor ce i s-au născut la Ierusalim: Șamua, Șobab, Natan, Solomon,T# David a mai luat neveste și la Ierusalim: și a mai născut fii și fiice.'I David a cunoscut că Domnul îl întărea ca împărat al lui Israel și că împărăția lui s-a înălțat foarte mult, din pricina poporului Său, Israel.  Hiram, împăratul Tirului, a trimis soli lui David și lemn de cedru, și cioplitori de piatră, și tâmplari să-i zidească o casă.7 Chivotul lui Dumnezeu a rămas trei luni la familia lui Obed-Edom, în casa lui. Și Domnul a binecuvântat casa lui Obed-Edom și tot ce era al lui.hK David n-a tras chivotul la el în cetatea lui David, ci l-a dus în casa lui Obed-Edom din Gat.p[ David s-a temut de Dumnezeu în ziua aceea și a zis: „Cum să aduc chivotul lui Dumnezeu la mine?”(K David s-a mâniat că Domnul făcuse o spărtură, lovind pe Uza cu o asemenea pedeapsă. De aceea locul acesta a fost numit până în ziua de azi Pereț-Uza.7 Domnul s-a aprins de mânie împotriva lui Uza și Domnul l-a lovit, pentru că întinsese mâna pe chivot. Uza a murit acolo înaintea lui Dumnezeu.zo Când au ajuns la aria lui Chidon, Uza a întins mâna să apuce chivotul, pentru că boii erau să-l răstoarne.+Q David și tot Israelul jucau înaintea lui Dumnezeu cu toată puterea lor, cântând și zicând din harpe, din lăute, din tobe, din chimvale și din trâmbițe.}u Au pus într-un car nou chivotul lui Dumnezeu pe care l-au luat din casa lui Abinadab: Uza și Ahio cârmuiau carul.dC Și David, împreună cu tot Israelul, s-a suit la Baala, la Chiriat-Iearim, care este al lui Iuda, ca să ridice de acolo chivotul lui Dumnezeu, înaintea căruia este chemat Numele Domnului care șade între heruvimi.+ David a strâns pe tot Israelul, de la Șilhor în Egipt, până la intrarea Hamatului, ca să aducă din Chiriat-Iearim chivotul lui Dumnezeu.h K Toată adunarea a hotărât să facă așa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.x k și să aducem la noi chivotul Dumnezeului nostru, căci nu ne-am mai îngrijit de el de pe vremea lui Saul.”R  Și David a zis întregii adunări a lui Israel: „Dacă găsiți cu cale și dacă lucrul acesta vine de la Domnul Dumnezeul nostru, să trimitem în toate părțile la frații noștri care au rămas în toate ținuturile lui Israel și la preoți și leviți, în cetățile și împrejurimile lor, ca să se strângă la noi,Y  / David a ținut sfat cu căpeteniile peste mii și peste sute, cu toți mai marii.  (Și chiar cei ce locuiau lângă ei până la Isahar, la Zabulon și Neftali, aduceau merinde pe măgari, pe cămile, pe catâri și pe boi: aluaturi, turte de smochine și de stafide, vin, untdelemn, boi și oi din belșug, căci era bucurie în Israel. 'καιȘi ήσανau fost εκείacolo μετάcu ΔαυίδDavid ημέρας τρειςtrei zile, εσθίοντεςmâncând καιși πίνοντεςbând, ότιcăci ητοίμασανpregătiseră αυτοίςpentru ei οι αδελφοίfrații αυτώνlor.I &πάντεςToți ούτοιacești άνδρεςbărbați πολεμισταί erau războinici παρατασσόμενοιcare se rânduiau pentru război ενîn παράταξινrânduri de război. ενCu ψυχήun suflet ειρηνικήde pace ήλθονau venit ειςla ΧεβρώνHebron του βασιλεύσαιsă pună împărat τονpe ΔαυίδDavid επίpeste πάνταtot ΙσραήλIsraelul; καιși ο κατάλοιποςrestultoți ceilalți Ισραήλlui Israel ψυχή μίαcu un singur suflet του au venit βασιλεύσαιsă pună împărat τονpe ΔαυίδDavid.(K %Și de cealaltă parte a Iordanului, din rubeniți, din gadiți și din jumătatea seminției lui Manase, cu toate armele de război, o sută douăzeci de mii.X+ $Din Așer, în stare să meargă la oaste și gata de luptă, patruzeci de mii.T# #Din daniți, înarmați pentru război douăzeci și opt de mii șase sute.oY "Din Neftali, o mie de căpetenii, și cu ei treizeci și șapte de mii care purtau scutul și sulița.+Q !Din Zabulon, cincizeci de mii în stare să meargă la oștire, înarmați pentru luptă cu toate armele de război și gata să se lupte cu o inimă hotărâtă.:o καιȘi απόdin των υιώνfiii Ισσάχαρlui Isahar, γινώσκοντεςcare cunosc σύνεσινcu înțelegere ειςdespre τους καιρούςvremuri, γινώσκοντεςcunoscând τιce ποιήσειare de făcut ΙσραήλIsrael -- ειςdintre τας αρχάςconducătorii αυτώνtrad. alt: Și din fiii lui Isahar, care cunosc cu înțelegere despre vremuri, cunoscând ce are de făcut Israel în inițiativele (sau: campaniile) lor lor, διακόσιοιdouă sute, καιși πάντεςtoți αδελφοίfrații αυτώνlor μετ΄cu αυτώνei. Din jumătatea seminției lui Manase, optsprezece mii, care au fost numiți pe nume să se ducă să pună împărat pe David.xk Din fiii lui Efraim, douăzeci de mii opt sute, oameni viteji, oameni cu faimă, după casele părinților lor.~) Din fiii lui Beniamin, frații lui Saul, trei mii; căci până atunci cea mai mare parte dintre ei rămăseseră credincioși casei lui Saul._}9 și Țadoc, tânăr viteaz, și casa tatălui său, douăzeci și două de căpetenii.O| și Iehoiada, mai marele aaroniților, și cu el trei mii șapte sute;0{] Din fiii lui Levi, patru mii șase sute;Kz Din fiii lui Simeon, oameni viteji la război, șapte mii o sută.eyE Fiii lui Iuda, care purtau scutul și sulița, șase mii opt sute înarmați pentru război."x? Iată numărul oamenilor înarmați pentru război, care s-au dus la David în Hebron, ca să treacă asupra lui domnia lui Saul, după porunca Domnului:~ww Și din zi în zi veneau oameni la David să-l ajute, până ce a avut o tabără mare, ca o tabără a lui Dumnezeu.v Au dat ajutor lui David împotriva cetei (jefuitorilor amaleciți)căci toți erau oameni viteji, și au ajuns căpetenii în oștire.*uO Când s-a întors la Țiclag, iată cei ce s-au unit cu el din Manase: Adnah, Iozabad, Iediael, Micael, Iozabad, Elihu și Țiltai, căpetenia miilor lui Manase.mtU Niște oameni din Manase s-au unit cu David, când a pornit cu război împotriva lui Saul cu filistenii. Dar n-au fost de ajutor filistenilor; căci, după ce s-au sfătuit, domnii filistenilor au trimis înapoi pe David, zicând: „S-ar putea ca el să treacă de partea stăpânului său Saul, și să ne pună astfel în primejdie capetele noastre.”Xs+ καιȘi πνεύμαDuhul ενέδυσε l-a îmbrăcat τονpe ΑμασαίAmasai, άρχονταconducătorul τωνcelor τριάκονταtreizeci, καιși είπεzise, πορεύουMergi, ΔαυίδDavid υιόςfiul Ιεσσαίlui Iese, συtu καιși ο λαόςpoporul σουtău ενîn ειρήνηpace. ειρήνηPace σοιție, καιși ειρήνηpace τοις βοηθοίςajutoarelorcelor ce te te ajută σουtale; ότιcăci εβοήθησέ σοιte-a ajutat ο θεόςDumnezeul σουtău. καιȘi προσέδεξατο αυτούςi-a primit cu plăcere ΔαυίδDavid, καιși κατέστησεν αυτούςi-a pus άρχονταςconducători τωνai δυνάμεωνoștirilor. l}{ywur]ooBnnonmYllkkjj%ihh[ggDffed`][ZZIYY>=καιȘi είπεa zis ΔαυίδDavid προςcătre τον θεόνDumnezeu, ουκOare nu εγώeu είπαam zis του αριθμήσαιsă se facă numărătoare ενîn τω mijlocul λαώpoporului? καιAtunci εγώeu ειμιsunt ο αμαρτώνpăcătosul! κακοποιώνFăcând răul εκακοποίησαam înfăptuit răul! καιIar ταύταaceste τα πρόβαταoi, τιce εποίησανau făcut, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeule? γενηθήτωSă vină η χειρMâna σουTa ενasupra εμοίmea, καιși ενasupra τω οίκωcasei του πατρόςtatălui μουmeu, καιși μηnu ενasupra τω λαώpoporului σουTău, ειςpentru απώλειανa da pierii.TG# καιȘi επήρεși-a ridicat ΔαυίδDavid τους οφθαλμούςochii αυτούlui, καιși είδεa văzut τονpe άγγελονîngerul κυρίουDomnului εστώταstând αναμέσονîntre της γηςpământ καιși αναμέσονîntre του ουρανούcer, καιși ηcu ρομφαία αυτούsabia lui mare și lată, εσπασμένηscoasă din teacă, ενîn τη χειρίmâna αυτούlui, εκτεταμένηîntinsă επίasupra ΙερουσαλήμIerusalimului. καιȘi έπεσεa căzut ΔαυίδDavid καιși οι πρεσβύτεροιbătrânii περιβεβλημένοιînveșmântați σάκκουςîn saci επίasupra πρόσωπονfețelor αυτώνlor.AF} καιȘi απέστειλενa trimis ο θεόςDumnezeu άγγελονun înger ειςîn ΙερουσαλήμIerusalim τουca εξολοθρεύσαι αυτήνsă-l extirpeze. καιȘi ωςcum διέφθειρεν îl nimicea, ειδεa privit κύριοςDomnul καιși μετεμελήθηa avut regret επίcu privire la τη κακίαrăul făcut, καιși είπεa zis τω αγγέλωîngerului τωcare διαφθείραντιnimicea, ικανούσθω σοιÎți e suficient! άνεςRetrage-ți της χείράmâna σουta! καιȘi ο άγγελοςîngerul κυρίουDomnului εστώςa stat în picioare ενîn τω άλωaria Οράνlui Ornan του Ιεβουσαίουiebusitul.$EC καιȘi έδωκεa dat κύριοςDomnul θάνατονmoarte ενîn ΙσραήλIsrael; καιși έπεσονau căzut εξdin ΙσραήλIsrael εβδομήκονταșaptezeci de χιλιάδεςmii ανδρώνde bărbați.@D{  καιȘi είπεa zis ΔαυίδDavid προςlui ΓαδGad, στενά Mari strâmtorări μοι σφόδρα zdrobesc peste măsură... εμπεσούμαιSă cad δηacum ειςîn χείραςmâinile κυρίουDomnului, ότιcăci πολλοίmari οι sunt οικτιρμοίîndurările αυτούLui, σφόδραpeste măsură! καιȘi ειςîn χείραςmâinile ανθρώπωνoamenilor ου μηîn niciun caz să nu εμπέσωcad.]C5  sau trei ani de foamete, sau trei luni în timpul cărora să fii nimicit de potrivnicii tăi și atins de sabia vrăjmașilor tăi, sau trei zile în timpul cărora sabia Domnului și ciuma să fie în țară, și îngerul Domnului să ducă nimicirea în tot ținutul lui Israel. Vezi acum ce trebuie să răspund Celui ce mă trimite.”RB  Gad s-a dus la David și i-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Primește:wAi  πορεύουDu-te καιși λάλησονvorbește προςlui ΔαυίδDavid, λέγωνspunând, ούτωςAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul, τρίαTrei lucruri αίρωpun deoparte εγωEu επίînaintea σεta; έκλεξαιalege σεαυτώtu însuți ενunul εξdin αυτώνele, καιși ποιήσω σοι ți-l voi face.>@y  Domnul a vorbit astfel lui Gad, văzătorul lui David:2?_ Și David a zis lui Dumnezeu: „Am săvârșit un mare păcat făcând lucrul acesta! Acum, iartă fărădelegea robului Tău, căci am lucrat în totul ca un nebun!”J> Porunca aceasta n-a plăcut lui Dumnezeu, care a lovit pe Israel.n=W Între ei n-a numărat și pe Levi și Beniamin, căci porunca împăratului i se părea o urâciune.v<g Ioab a dat lui David cartea numărătorii poporului: în tot Israelul erau o mie de mii și o sută de mii de bărbați în stare să scoată sabia, iar în Iuda erau patru sute șaptezeci de mii de bărbați în stare să scoată sabia.;) Împăratul a stăruit în porunca pe care o dădea lui Ioab. Și Ioab a plecat și a străbătut tot Israelul; apoi s-a întors la Ierusalim. : Ioab a răspuns: „Domnul să facă pe poporul Lui încă de o sută de ori pe atât! Împărate, domnul meu, nu sunt ei toți slujitori ai domnului meu? Dar pentru ce cere domnul meu lucrul acesta? Pentru ce să faci pe Israel să păcătuiască astfel?”[91 Și David a zis lui Ioab și căpeteniilor poporului: „Duceți-vă de faceți numărătoarea lui Israel, de la Beer-Șeba până la Dan, și spuneți-mi, ca să știu la cât se ridică numărul poporului.”m8 W Satana s-a sculat împotriva lui Israel și a ațâțat pe David să facă numărătoarea lui Israel.7 Oamenii aceștia erau dintre copiii lui Rafa la Gat. Ei au pierit uciși de mâna lui David și de mâna slujitorilor lui.^67 El a batjocorit pe Israel; și Ionatan, fiul lui Șimea, fratele lui David, l-a ucis.R5 A mai fost o bătălie la Gat. Acolo a fost un om de statură înaltă care avea șase degete la fiecare mână și la fiecare picior, douăzeci și patru de toate, și care se trăgea și el din Rafa.$4C καιȘi εγένετοa avut loc έτιdin nou πόλεμοςrăzboi μετάcu των αλλοφύλωνfilisteni; καιși επάταξενa lovit ΕλέανανElhanan υιόςfiul Ιαείρlui Iair τονpe ΛαχμίLahmi αδελφόνfratele Γολιάθlui Goliat τουdin ΓεθθαίουGat; καιși ξύλονlemnulmânerul δόρατοςlăncii αυτούlui ως era ca αντίονsulul υφαινόντωνțesătorului.-3U După aceea, a avut loc o bătălie la Ghezer cu filistenii. Atunci Sibecai, hușatitul, a ucis pe Sipai, unul din copiii lui Rafa. Și filistenii au fost smeriți.O2 A scos afară pe locuitori și i-a tăiat în bucăți cu ferăstraie, cu securi și cu topoare; tot așa a făcut tuturor cetăților fiilor lui Amon. David s-a întors la Ierusalim cu tot poporul.P1 David a luat cununa de pe capul împăratului ei și a găsit-o în greutate de un talant de aur: era împodobită cu pietre scumpe. Au pus-o pe capul lui David, care a luat o mare pradă din cetate.0  În anul următor, pe vremea când porneau împărații la război, Ioab a pornit, în fruntea unei puternice oștiri, să pustiască țara fiilor lui Amon și să împresoare Raba. Dar David a rămas la Ierusalim. Ioab a bătut Raba și a nimicit-o.$/C Slujitorii lui Hadarezer, văzându-se bătuți de Israel, au făcut pace cu David și i s-au supus. Și sirienii n-au vrut să mai ajute pe fiii lui Amon.*.O au fugit dinaintea lui Israel. David le-a ucis oamenii de la șapte mii de care și patruzeci de mii de pedestrași și a omorât pe Șofah, căpetenia oștirii.- Au dat de știre lui David, care a strâns pe tot Israelul, a trecut Iordanul, a mers împotriva lor și s-a pregătit de luptă împotriva lor. David s-a înșiruit în linie de bătaie împotriva sirienilor. Dar sirienii, după ce se bătuseră cu el,K, Sirienii, văzând că fuseseră bătuți de Israel, au trimis și au adus pe sirienii care erau de cealaltă parte a Râului; și Șofah, căpetenia oștirii lui Hadarezer, era în fruntea lor.F+ Și, când au văzut fiii lui Amon că sirienii o luaseră la fugă, au fugit și ei dinaintea lui Abișai, fratele lui Ioab, și s-au întors în cetate. Și Ioab s-a întors la Ierusalim.j*O Ioab, cu poporul lui, a înaintat la luptă împotriva sirienilor, și ei au fugit dinaintea lui.)  Fii tare și să ne îmbărbătăm pentru poporul nostru și pentru cetățile Dumnezeului nostru, și Domnul să facă ce va crede!”.(W  El a zis: „Dacă sirienii vor fi mai tari decât mine, să-mi vii tu în ajutor; și dacă fiii lui Amon vor fi mai tari decât tine, îți voi veni eu în ajutor.v'g  și a pus sub porunca fratelui său Abișai cealaltă parte a poporului, ca să țină piept fiilor lui Amon.0&[  Ioab a văzut că avea de luptat și înainte și înapoi. A ales atunci din toți voinicii de frunte ai lui Israel o ceată pe care a așezat-o împotriva sirienilor;%3  Fiii lui Amon au ieșit și s-au înșirat în linie de bătaie la intrarea cetății; împărații care veniseră au tăbărât deosebit pe câmp.m$U La auzul acestei vești, David a trimis împotriva lor pe Ioab și toată oștirea de oameni viteji.d#C Au tocmit treizeci și două de mii de care și pe împăratul din Maaca împreună cu poporul lui, care au venit și au tăbărât înaintea Medebei. Fiii lui Amon s-au strâns din cetățile lor și au mers la luptă." Fiii lui Amon au văzut că se făcuseră urâți lui David, și Hanun și fiii lui Amon au trimis o mie de talanți de argint să tocmească în slujba lor care și călăreți de la sirienii din Mesopotamia și de la sirienii din Maaca și din Țoba..!W David, căruia au venit și i-au dat de știre despre cele întâmplate cu oamenii aceștia, a trimis niște oameni înaintea lor, căci li se făcuse mare rușine; și împăratul a trimis să le spună: „Rămâneți la Ierihon până vă va crește barba, și apoi să vă întoarceți.” ! Atunci Hanun a luat pe slujitorii lui David, a pus să-i radă și să le taie hainele pe la mijloc până la brâu. Apoi le-a dat drumul. căpeteniile fiilor lui Amon au zis lui Hanun: „Crezi că David îți trimite oameni să te mângâie, ca să cinstească pe tatăl tău? – Oare n-au venit slujitorii lui la tine ca să cunoască cetatea și s-o nimicească, și ca să iscodească țara?”,S David a zis: „Voi arăta bunăvoință lui Hanun, fiul lui Nahaș, căci tatăl lui a arătat bunăvoință față de mine.” Și David a trimis soli să-l mângâie pentru moartea tatălui său. Când au ajuns slujitorii lui David în țara fiilor lui Amon, la Hanun, ca să-l mângâie,h M După aceea, Nahaș, împăratul fiilor lui Amon, a murit, și în locul lui a domnit fiul său. Benaia, fiul lui Iehoiada, era căpetenia cheretiților și a peletiților; și fiii lui David erau cei dintâi pe lângă împărat.eE Țadoc, fiul lui Ahitub, și Abimelec, fiul lui Abiatar, erau preoți; Șavșa era logofăt;a= Ioab, fiul Țeruiei, era mai mare peste oștire; Iosafat, fiul lui Ahilud, era scriitor;9 καιȘi εβασίλευσεa împărățit ΔαυίδDavid επίpeste πάνταtot ΙσραήλIsraelul, καιși ηνlit: era înfăptuind ποιώνînfăptuia κρίμαjudecată καιși δικαιοσύνηνdreptate παντίîntregului τω λαώ αυτούlui popor.{q  A pus oști de strajă în Edom, și tot Edomul a fost supus lui David. Domnul ocrotea pe David pe oriunde mergea.W)  Abișai, fiul Țeruiei, a bătut în Valea Sării optsprezece mii de edomiți.J  Împăratul David le-a închinat Domnului, împreună cu argintul și aurul pe care-l luase de la toate popoarele, de la Edom, de la Moab, de la fiii lui Amon, de la filisteni și de la Amalec.   și a trimis pe fiul său Hadoram la împăratul David să-i ureze de bine și să-l laude că a luptat împotriva lui Hadarezer și l-a bătut. Căci Tohu era în război cu Hadarezer. A trimis de asemenea tot felul de vase de aur, de argint și de aramă.r_  Tohu, împăratul Hamatului, a auzit că David bătuse toată oștirea lui Hadarezer, împăratul Țobei,#A David a mai luat multă aramă din Tibhat și din Cun, cetățile lui Hadarezer. Solomon a făcut din ea marea de aramă, stâlpii și uneltele de aramă.p[ Și David a luat scuturile de aur pe care le aveau slujitorii lui Hadarezer și le-a adus la Ierusalim."? David a pus o strajă de oști în Siria Damascului. Și sirienii au fost supuși lui David și i-au plătit bir. Domnul ocrotea pe David oriunde mergea. Sirienii din Damasc au venit în ajutorul lui Hadarezer, împăratul Țobei, și David a bătut douăzeci și două de mii de sirieni.9m David i-a luat o mie de care, șapte mii de călăreți și douăzeci de mii de pedestrași; a tăiat vinele tuturor cailor de trăsuri și n-a păstrat decât o sută de care. David a bătut pe Hadarezer, împăratul Țobei, spre Hamat, când s-a dus să-și așeze stăpânirea peste râul Eufratului._ 9 A bătut pe moabiți, și moabiții au fost supuși lui David și i-au plătit un bir.x  m După aceea, David a bătut pe filisteni și i-a smerit, și a luat din mâna filistenilor Gatul și satele lui.# A Binecuvântă, dar, casa robului Tău, ca să rămână pe vecie înaintea Ta! Căci ce binecuvântezi Tu, Doamne, este binecuvântat pentru veșnicie!”` ; Acum, Doamne, Tu ești adevăratul Dumnezeu și Tu ai vestit harul acesta robului Tău. - Căci Tu însuți, Dumnezeule, ai descoperit robului Tău că îi vei zidi o casă. De aceea a îndrăznit robul Tău să se roage înaintea Ta.fG Să rămână, pentru ca Numele Tău să fie slăvit pe vecie și să se spună: „Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, este un Dumnezeu pentru Israel!” Și casa robului Tău David să fie întărită înaintea Ta!! Acum, Doamne, cuvântul pe care l-ai rostit asupra robului Tău și asupra casei lui să rămână în veac, și fă după cuvântul Tău!ym Tu ai pus pe poporul Tău, Israel, ca să fie poporul Tău pe vecie; și Tu, Doamne, Te-ai făcut Dumnezeul lui.4c Este oare pe pământ un sigur popor care să fie ca poporul Tău Israel, pe care Dumnezeu a venit să-l răscumpere ca să facă din el poporul Lui, ca să-Ți faci un nume și să săvârșești minuni și semne mari, izgonind neamuri dinaintea poporului Tău pe care l-ai răscumpărat din Egipt?{q Doamne! Nimeni nu este ca Tine și nu este alt Dumnezeu afară de Tine, după tot ce am auzit cu urechile noastre.sa Doamne, din pricina robului Tău și după inima Ta, ai făcut aceste lucruri mari și i le-ai descoperit.lS Ce ar putea să-Ți mai spună David față de slava dată robului Tău? Tu cunoști pe robul Tău.zo Și atât este puțin lucru înaintea Ta, Dumnezeule! Tu vorbești și de casa robului Tău pentru vremurile viitoare. Și binevoiești să-Ți îndrepți privirile asupra mea în felul oamenilor, Tu care ești înălțat, Doamne Dumnezeule!~w καιȘi ήλθενa venit ο βασιλεύςîmpăratul ΔαυίδDavid καιși εκάθισενs-a așezat ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, καιși είπεa zis, τιςCine ειμίsunt εγώeu κύριεDoamne ο θεόςDumnezeule, καιși τιςce ο e οίκόςcasa μουmea, ότι ηγάπησάς μεm-ai iubit έωςîn αιώνοςveac?P Natan a spus lui David toate aceste cuvinte și toată vedenia aceasta.~ Îl voi așeza pentru totdeauna în Casa Mea, și în Împărăția Mea scaunul lui de domnie va fi întărit pe vecie.”}  Eu îi voi fi Tată, și el Îmi va fi fiu; și nu voi îndepărta bunătatea Mea de la el, cum am îndepărtat-o de la cel dinaintea ta.T|#  El Îmi va zidi o casă, și-i voi întări pe vecie scaunul lui de domnie.2{_  Când ți se vor împlini zilele și când te vei duce la părinții tăi, voi ridica sămânța ta după tine și anume pe unul din fiii tăi și-i voi întări domnia.$zC  și pe vremea când pusesem judecători peste poporul Meu, Israel. Am smerit pe toți vrăjmașii tăi. Și îți vestesc că Domnul îți va zidi o Casă.Iy  am dat o locuință poporului Meu Israel, și l-am sădit ca să fie statornic acolo și să nu mai fie tulburat, pentru ca cei răi să nu-l mai nimicească așa cum îl nimiceau mai înaintex1 καιȘi ήμηνam fost μετάcu σουtine ενîn πάσινtoate acelea οιςîn care επορεύθηςai mers, καιși εξωλόθρευσαam extirpat πάνταςpe toți τους εχθρούςvrăjmașii σουtăi απόdin προσώπουfața σουta, καιși εποίησά σοιți-am făcut όνομαun nume κατάpotrivit το όνομαnumelui τωνcelor μεγάλωνmari, τωνcelor επίde pe της γηςpământ.w/ καιȘi νυνacum, ούτωςașa ερείςsă spui τω δούλωrobului μουMeu ΔαυίδDavid, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul των δυνάμεωνoștirilor, εγώEu έλαβόν σεte-am luat εκdin της μάνδραςstaul, εξόπισθενdin spatele των ποιμνίωνturmelor, του είναι ειςca să fi ηγούμενονconducător επίpeste τον λαόνpoporul μουMeu ΙσραήλIsrael.\v3 Pretutindeni pe unde am mers cu tot Israelul, am spus Eu o vorbă vreunuia din judecătorii lui Israel, cărora le poruncisem să pască pe poporul Meu, am zis Eu: „Pentru ce nu-Mi zidiți o Casă de cedru?”&uG Căci Eu n-am locuit într-o Casă din ziua când am scos pe Israel din Egipt până în ziua de azi; ci am mers din Cort în Cort și din Locaș în Locaș.rt_ „Du-te și spune robului Meu David: „Așa vorbește Domnul: „Nu tu Îmi vei zidi o Casă de locuit.Gs În noaptea următoare, cuvântul Domnului a vorbit lui Natan:crA Natan a răspuns lui David: „Fă tot ce-ți spune inima, căci Dumnezeu este cu tine.”-q W Pe când locuia David în casa lui, a zis prorocului Natan: „Iată, eu locuiesc într-o casă de cedru, și chivotul legământului Domnului este într-un Cort.”dpC +Tot poporul s-a dus fiecare la casa lui, și David s-a întors să-și binecuvânteze casa.Ao} *Cu ei erau Heman și Iedutun, care aveau trâmbițe și țambale, pentru cei ce sunau din ele, și instrumente pentru cântări în cinstea lui Dumnezeu. Fiii lui Iedutun erau ușieri.n/ )Cu ei erau Heman și Iedutun și ceilalți care fuseseră aleși și numiți pe nume ca să laude pe Domnul, căci îndurarea Lui ține în veac.Fm (ca să aducă necurmat Domnului arderi de tot, dimineața și seara, pe altarul arderilor de tot și să împlinească tot ce este scris în Legea Domnului, poruncită lui Israel de Domnul.ylm 'A pus pe preotul Țadoc și pe preoți, frații săi, înaintea Locașului Domnului, pe înălțimea din Gabaon,k! &A lăsat pe Obed-Edom și pe Hosa cu frații lor, în număr de șaizeci și opt, pe Obed-Edom, fiul lui Ieditun, și pe Hosa, ca ușieri.;jq %David a lăsat acolo, înaintea chivotului legământului Domnului, pe Asaf și pe frații lui, ca să slujească necurmat înaintea chivotului, împlinindu-și datoria zi de zi.i# $Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel, din veșnicie în veșnicie!” Și tot poporul a zis: „Amin!” și lăuda pe Domnul.=hu #Ziceți: „Mântuiește-ne, Dumnezeul mântuirii, strânge-ne și scoate-ne din mijlocul neamurilor, ca să lăudăm Numele Tău cel sfânt și să ne punem slava în a Te lăuda!Rg "Lăudați pe Domnul, căci este bun, căci îndurarea Lui ține în veac!`f; !Să chiuie copacii din pădure înaintea Domnului! Căci El vine să judece pământul.meU  Să urle marea cu tot ce este în ea! Câmpia să se înveselească împreună cu tot ce este pe ea!d{ Să se bucure cerurile și să se înveselească pământul! Să se spună printre neamuri că Domnul împărățește!c! φοβηθήτωFrică să aveți απόînaintea προσώπουFeței αυτούLui, πάσαtot η γηpământul. και γαρFiindcă de asemenea, κατόρθωσεsusținută în picioare η e οικουμένηνlumea locuită, ήτιςcare ουnu σαλευθήσεταιse va clătina.1b] δότεDați τω κυρίωDomnului δόξανgloria ονόματιNumelui αυτούLui! άρατεLuați θυσίαςjertfe, καιși εισπορεύεσθεintrați ενώπιονînaintea αυτούLui! καιȘi προσκυνήσατεînchinați-vă τω κυρίωDomnului ενîn αυλαίςCurțile αγίαις αυτούLui Sfinte.a} δότεDați τω κυρίωDomnului, αι voi πατριαίfamiliile των εθνώνnațiunilor, δότεdați τω κυρίωDomnului δόξανglorie καιși ισχύνtărie!` δόξαGlorie καιși έπαινοςlaudă κατά sunt înaintea πρόσωπονFeței αυτούLui, ισχύςtărie καιși καύχημαlaudă, ενîn τόπωLocul αγίω αυτούLui Sfânt.~_w ότιCăci πάντεςtoți οι θεοίdumnezeii των εθνώνnațiunilor είδωλα sunt idoli; καιdar ο κύριοςDomnul τους ουρανούς εποίησεa făcut cerurile.(^K ότιCăci μέγαςmare e κύριοςDomnul, καιși αινετόςvrednic de laudă σφόδραpeste măsură, φοβερόςÎnfricoșător εστινeste El επίmai presus de πάνταςtoți τους θεούςdumnezeii.+]Q εξηγείσθεIstorisiți ενprintre τοις έθνεσιnațiuni την δόξανgloria αυτούLui, ενprintre πάσιtoate τοις λαοίςpopoarele τα θαυμάσιαminunile αυτούLui. a|zzwLsnxhd_b4\ZW8S8NN{MM3LKKJIHH G{FF?>p==<5D440.*((x(4''J&&d%u%$$$###v#4""b")!. Mc~F@PPi&D~P Z)/ υιοίFii Ασάφlui Asaf – ΣακχούρZacur καιși ΙωσήφIosif, καιși ΝαθανίαςNetania, καιși ΕιρηλάAșareela; υιοίfiii Ασάφlui Asaf εχόμενοιerau lângă ΑσάφAsaf, του προφήτουprofetul, εχόμενοιlângă του βασιλέωςîmpărat.,( U καιȘi έστησεa stabilit ΔαυίδDavid ο βασιλεύςîmpăratul, καιși οι άρχοντεςconducătorii της δυνάμεωςoștirii, ειςpentru τα έργα τουςlucrările slujbelor υιούςpe fiii Ασάφlui Asaf, καιși Αιμάνai lui Heman, καιși Ιδιθούνai lui Iedutun, τουςcare αποφθεγγομένουςse exprimau ενcu κινύραιςțitere, καιși ενcu νάβλαιςinstrumentele cu corzi, καιși ενcu κυμβάλοιςchimvale. καιȘi εγένετοera ο αριθμόςnumărul αυτώνlor, κατά socotit pe κεφαλήνcap de om, ανδρώνdintre bărbații τωνcare εργαζομένωνlucrau ενîn τη slujbele δουλείαangajamentului αυτώνlor."'? Și ei, ca și frații lor, fiii lui Aaron, au tras la sorți înaintea împăratului David, înaintea lui Țadoc și Ahimelec, și înaintea căpeteniilor caselor părintești ale preoților și leviților, și anume fiecare cap de casă întocmai ca cel mai mic din frații săi.m&U Fiii lui Muși: Mahli, Eder și Ierimot. Aceștia sunt fiii lui Levi, după casele lor părintești.+%S din Chis, fiii lui Chis: Ierahmeel..$Y Din Mahli: Eleazar, care n-a avut fii;H# Fiii lui Merari, ai fiului său Iaazia: Șoham, Zacur și Ibri.G" Fiii lui Merari: Mahli și Muși, și fiii fiului său Iaazia.A! fratele lui Mica: Ișia; din fiii lui Ișia: Zaharia. –8 m Fiul lui Uziel: Mica; din fiii lui Mica: Șamir;`; Fiii lui Hebron: Ieria; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; Iecameam, al patrulea.@} Din ițehariți: Șelomot; din fiii lui Șelomot: Iahat.<u din Rehabia, din fiii lui Rehabia: căpetenia Ișia.oY Iată căpeteniile celorlalți leviți. – Din fiii lui Amram: Șubael; din fiii lui Șubael: Iehdia;T# Acesta era șirul în care aveau să-și facă slujba, ca să intre în Casa Domnului, după rânduiala pusă de Aaron, tatăl lor, potrivit cu poruncile pe care i le dăduse Domnul Dumnezeul lui Israel.[1 al douăzeci și treilea, pentru Delaia; al douăzeci și patrulea, pentru Maazia.W) al douăzeci și unulea, pentru Iachin; al douăzeci și doilea, pentru Gamul;O al nouăsprezecelea, pentru Petahia; al douăzecilea, pentru Ezechiel;Q al șaptesprezecelea, pentru Hezir; al optsprezecelea, pentru Hapițeț;L al cincisprezecelea, pentru Bilga; al șaisprezecelea, pentru Imer;N  al treisprezecelea, pentru Hupa; al paisprezecelea, pentru Ieșebeab;M  al unsprezecelea, pentru Eliașib; al doisprezecelea, pentru Iachim;?{  al nouălea, pentru Iosua; al zecelea, pentru Șecania;=w  al șaptelea, pentru Hacoț; al optulea, pentru Abia;A  al cincilea, pentru Malchia; al șaselea, pentru Miiamin;=w al treilea, pentru Harim; al patrulea, pentru Seorim;O Cel dintâi sorț a ieșit pentru Iehoiarib; al doilea, pentru Iedaia;lS Șemaia, fiul lui Netaneel, scriitorul, din seminția lui Levi, i-a scris înaintea împăratului și mai marilor, înaintea preotului Țadoc și Ahimelec, fiul lui Abiatar, și înaintea căpeteniilor caselor părintești ale preoților și leviților. Au tras la sorți câte o casă părintească pentru Eleazar și au tras și câte una pentru Itamar.4 c I-au împărțit prin sorți, între unii și alții, căci căpeteniile Sfântului Locaș și căpeteniile lui Dumnezeu erau din fiii lui Eleazar și din fiii lui Itamar. y Printre fiii lui Eleazar s-au găsit mai multe căpetenii decât printre fiii lui Itamar, și i-au împărțit așa că fiii lui Eleazar aveau șaisprezece căpetenii de case părintești, și fiii lui Itamar, opt căpetenii de case părintești.7 i David a împărțit pe fiii lui Aaron, rânduindu-i după slujba pe care aveau s-o facă; Țadoc făcea parte din urmașii lui Eleazar, și Ahimelec, din urmașii lui Itamar.  Nadab și Abihu au murit înaintea tatălui lor, fără să aibă fii; și Eleazar și Itamar au împlinit slujba de preoți.X  - Iată cetele fiilor lui Aaron. Fiii lui Aaron: Nadab, Abihu, Eleazar și Itamar.{  Îngrijeau de Cortul întâlnirii, de Sfântul Locaș și de fiii lui Aaron, frații lor, pentru slujba Casei Domnului.7i și să aducă neîncetat înaintea Domnului toate arderile de tot Domnului, în zilele de Sabat, de lună nouă și de sărbători, după numărul și obiceiurile rânduite.V' καιȘi τουpentru στήναιa se ține în picioare πρωϊdimineața τουpentru αινείνa lăuda καιși εξομολογείσθαιa celebra cu recunoștință τωpe κυρίωDomnul, καιși ούτωla fel το εσπέραςseara.nW de pâinile pentru punerea înaintea Domnului, de floarea de făină pentru darurile de mâncare, de plăcintele fără aluat, de turtele coapte în tigaie și de turtele prăjite, de toate măsurile de încăpere și de lungime;N Puși lângă fiii lui Aaron pentru slujba Casei Domnului, ei aveau să îngrijească de curți și de odăi, de curățarea tuturor lucrurilor sfinte, de împlinirea slujbei în Casa lui Dumnezeu,  După cele din urmă porunci ale lui David, numărătoarea fiilor lui Levi s-a făcut de la vârsta de douăzeci de ani în sus.`; și leviții nu vor mai avea să poarte Cortul și toate uneltele pentru slujba lui.”{q Căci David a zis: „Domnul Dumnezeul lui Israel a dat odihnă poporului Său și va locui pe vecie la Ierusalim;wi Aceștia sunt fiii lui Levi, după casele lor părintești, capii caselor părintești, după numărătoarea făcută numărând numele pe cap. Ei erau întrebuințați în slujba Casei Domnului, de la vârsta de douăzeci de ani în sus.6i Fiii lui Muși: Mahli, Eder și Ieremot, trei.|~s Eleazar a murit fără să aibă fii; dar a avut fete pe care le-au luat de neveste fiii lui Chis, frații lor. –P} Fiii lui Merari: Mahli și Muși. – Fiii lui Mahli: Eleazar și Chis.?|{ Fiii lui Uziel: Mica, căpetenia; și Ișia, al doilea.t{c Fiii lui Hebron: Ieria, căpetenia; Amaria, al doilea; Iahaziel, al treilea; și Iecameam, al patrulea. –3zc Fiul lui Ițehar: Șelomit, căpetenia. –y Și fiii lui Eliezer au fost: Rehabia, căpetenia; Eliezer n-a avut alt fiu, dar fiii lui Rehabia au fost foarte mulți la număr. –/x[ Fiul lui Gherșom: Șebuel, căpetenia.-wW Fiii lui Moise: Gherșom și Eliezer.Zv/ Dar fiii lui Moise, omul lui Dumnezeu, au fost numărați în seminția lui Levi.kuQ  Fiii lui Amram: Aaron și Moise. Aaron a fost pus deoparte să fie sfințit ca preasfânt, el și fiii lui pe vecie, ca să aducă tămâie înaintea Domnului, să-I facă slujba și să binecuvânteze pe vecie în Numele Lui.Ft  Fiii lui Chehat: Amram, Ițehar, Hebron și Uziel, patru. –s-  Iahat era căpetenia, și Zina al doilea; Ieuș și Beria n-au avut mulți fii și au alcătuit o singură casă părintească la numărătoare.br?  Fiii lui Șimei: Iahat, Zina, Ieuș și Beria. Aceștia sunt cei patru fii ai lui Șimei.q}  Fiii lui Șimei: Șelomit, Haziel și Haran, trei. Aceștia erau capii caselor părintești ale familiei lui Laedan. –Ap Fiii lui Laedan: căpetenia Iehiel, Zetam și Ioel, trei.0o] Din gherșoniți: Laedan și Șimei. –~nw καιși διείλεν αυτούςi-a împărțit ΔαυίδDavid εφημερίαςîn cete τοιςpe υιοίςfiii Λευίlui Levi -- τωai lui ΓερσώνGherșon, ΚάαθChehat, καιși ΜεραρίMerari.fmG καιși τέσσαρεςpatru χιλιάδεςmii, πυλωροίpăzitori ai porților; καιși τέσσαρεςpatru χιλιάδεςmii, αινούντες lăudându-L τωpe κυρίωDomnul ενcu τοις οργάνοιςinstrumentele οιςpe care le- εποίησεam făcut, a zis David, τουpentru αινείν a-L lăuda τωpe κυρίωDomnul.Xl+ απόDin τούτωνaceștia εργοδιώκταιmaiștrii επίpeste τα έργαlucrările του οίκουcasei κυρίουDomnului -- εικοσιτέσσαρεςdouăzeci și patru χιλιάδεςde mii, καιși γραμματείςcărturari καιși κριταίjudecători -- εξακισχίλιοιșase mii;k καιȘi ηρίθμησανau fost numărați οι Λευίταιleviți απόde la τριακονταετούςtreizeci de ani καιși επάνωmai sus, καιși εγένετοa fost ο αριθμόςnumărul αυτώνlor κατάdupă κεφαλήνcapetele αυτώνlor εις άνδρας(bărbat după bărbat), τριάκονταtreizeci καιși οκτώopt χιλιάδαςde mii.Rj El a strâns pe toate căpeteniile lui Israel, pe preoți și pe leviți.di E David, fiind bătrân și sătul de zile, a pus pe fiul său Solomon împărat peste Israel.Qh νυνAcum δότεdați τας καρδίαςinimile υμώνvoastre καιși τας ψυχάςsufletele υμώνvoastre του ζητήσαιsă caute κυρίωpe Domnul τω θεώDumnezeul υμώνvostru. καιȘi ανάστητεsculați-vă καιși οικοδομήσατεzidiți το αγίασμαlocașul sfânt τωal κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului υμώνvostru; του εισενεγκείνsă aduceți înăuntru την κιβωτόνchivotul διαθήκηςlegământului κυρίουDomnului, καιși τα σκεύηunelte ταcele άγιαsfinte τουale lui θεούDumnezeu, ειςîn τον οίκονcasa τον οικοδομούμενονzidită τω ονόματιNumelui κυρίουDomnului.cgA „Domnul Dumnezeul vostru nu este oare cu voi și nu v-a dat El odihnă din toate părțile? Căci a dat în mâinile mele pe locuitorii țării, și țara este supusă înaintea Domnului și înaintea poporului Său.mfU David a poruncit tuturor căpeteniilor lui Israel să vină în ajutor fiului său Solomon, zicând:}eu Aurul, argintul, arama și fierul sunt fără număr. Scoală-te, dar, și lucrează, și Domnul să fie cu tine.”d Tu ai la tine un mare număr de lucrători, cioplitori de piatră și tâmplari, și oameni îndemânatici în tot felul de lucrări.c{ καιȘi ιδούiată, εγώeu, κατάpotrivit την πτωχείαν μουstării mele sărmane, ητοίμασαam pregătit ειςpentru τον οίκονCasa κυρίουDomnului, χρυσίουaur -- ταλάντωνtalanți εκατόνo sută χιλιάδαςde mii, καιși αργυρίουargint -- ταλάντωνtalanți χιλίαςo mie χιλιάδαςde mii,un milion: 1.000.000 καιși χαλκόνaramă, καιși σίδηρονfier ουpentru care ουκnu έστιeste σταθμόςmăsură,lit: greutate (la cântar) ότιcăci ειςîn πλήθοςmulțime εστίeste. καιȘi ξύλαlemne καιși λίθουςpietre ητοίμασαam pregătit. καιȘi πρόσθεςtu adaugă επpeste ταύταacestea!Ub%  Atunci vei propăși, dacă vei căuta să împlinești legile și poruncile pe care le-a dat lui Moise, Domnul pentru Israel. Întărește-te și îmbărbătează-te, nu te teme și nu te înspăimânta.a+  Numai să-ți dea Domnul înțelepciune și pricepere și să te facă să domnești peste Israel în păzirea Legii Domnului Dumnezeului tău!`  Acum, fiule, Domnul să fie cu tine, ca să propășești și să zidești Casa Domnului Dumnezeului tău, cum a spus El despre tine!%_E  El va zidi o Casă Numelui Meu. El Îmi va fi fiu, și Eu îi voi fi Tată; și voi întări pe vecie scaunul de domnie al împărăției lui în Israel.”^  Iată că ți se va naște un fiu, care va fi un om al odihnei și căruia îi voi da odihnă, izbăvindu-l din mâna tuturor vrăjmașilor lui de jur împrejur; căci numele lui va fi Solomon și voi aduce peste Israel pacea și liniștea în timpul vieții lui.P] Dar cuvântul Domnului mi-a vorbit astfel: „Tu ai vărsat mult sânge și ai făcut mari războaie; de aceea nu vei zidi o Casă Numelui Meu, căci ai vărsat înaintea Mea mult sânge pe pământ.r\_ David a zis lui Solomon: „Fiul meu, aveam de gând să zidesc o Casă Numelui Domnului Dumnezeului meu.t[c David a chemat pe fiul său Solomon și i-a poruncit să zidească o Casă Domnului Dumnezeului lui Israel.)ZM David zicea: „Fiul meu Solomon este tânăr și plăpând, și Casa care va fi zidită Domnului trebuie să fie de mare faimă și slavă în toate țările; de aceea vreau să-i pregătesc cele de trebuință pentru zidirea ei.” Și David a făcut mari pregătiri înainte de moarte.yYm și lemne de cedru fără număr, căci sidonienii și tirienii aduseseră lui David lemne de cedru din belșug.X# A pregătit și fier din belșug pentru cuiele de la aripile ușilor și pentru scoabe, aramă atât de multă încât nu puteau s-o numere,WS David a strâns pe străinii din țara lui Israel și a însărcinat pe cioplitorii de piatră să pregătească pietre cioplite pentru zidirea Casei lui Dumnezeu.{V s Și David a zis: „Aici să fie Casa Domnului Dumnezeu și aici să fie altarul arderilor de tot pentru Israel.”;Uq καιȘi ουκnu εδύνατοa putut ΔαυίδDavid του πορευθήναιsă meargă έμπροσθενînaintea αυτούcu referință, probabil, la cortul Domnului, sau la altarul arderilor de tot; aici αυτού este la neutru, în timp ce σκηνή (cort) este la feminin, iar ολοκαυτωμάτων este la neutru lui ζητήσαιca să-L caute τονpe θεόνDumnezeu, ότιcăci κατέσπευσενera îngrozit απόde προσώπουfața της ρομφαίαςsabiei mare și lată τουa αγγέλουîngerului κυρίουDomnului.|Ts καιȘi η σκηνήcortul κυρίουDomnului, ηνpe care-l εποίησεfăcuse ΜωυσήςMoise ενîn τη ερήμωpustie, καιși το θυσιαστήριονaltarul των ολοκαυτωμάτωνarderilor de tot, ενîn τω καιρώvremea εκείνωaceea ενera în ΒαμάSEP transliterează בּמה (H1116) din TM, înălțime; 8 oc: 1Sa 9:12, 13, 14, 19, 25; 10:5; 1Cr 21:29; 2Cr 1:13 Bama ενîn ΓαβαώνGabaon.]S5 ενÎn τω καιρώvremea εκείνωaceea, ενcând τω ιδείνa văzut τον ΔαυίδDavid ότι επήκουσενȘi-a plecat urechea către αυτούel κύριοςDomnul, ενîn τη άλωaria Ορνάνlui Ornan του Ιεβουσαίουiebusitul, καιatunci εθυσίασενa jertfit εκείacolo.NR καιȘi είπεa grăit κύριοςDomnul προςcătre τον άγγελονînger; καιși κατέθηκεși-a depus την ρομφαίαν αυτουsabia lui mare și lată ειςîn τον κουλεόνteaca αυτήςei.EQ καιȘi ωκοδόμησενa zidit εκείacolo ΔαυίδDavid θυσιαστήριονun altar κυρίωDomnului. καιȘi ανήνεγκενa adus ολοκαυτώματαarderi de tot, καιși σωτηρίου o jertfă de salvare, καιși εβόησεa strigat προςcătre κύριονDomnul. καιȘi επήκουσενȘi-a plecat urechea către αυτούel ενprin πυρίfoc εκdin του ουρανούcer, επίasupra το θυσιαστήριονaltarului της ολοκαυτώσεωςarderii de tot.LXXR adaugă: καὶ κατανάλωσεν τὴν ὁλοκαύτωσιν,.și a mistuit arderea de tot 'PI καιȘi έδωκεa dat ΔαυίδDavid τωlui ΟρνάνOrnan, περίpentru του τόπουlocul αυτούlui, σίκλουςsiclii de χρυσίουaur, ολκήςcântăriți în balanță, εξακοσίουςșase sute.KO καιȘi είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul ΔαυίδDavid τωlui ΟρνάνOrnan, ουχίNu, αλλ΄ ηci αγοράζωνcumpărând αγοράσωvoi cumpăra αργυρίου αξιουla valoarea corespunzătoare în argint, ότιcăci ου μηnicidecum nu λάβωvoi lua ταcele ale σαtale τωpentru κυρίωDomnul, τουca ανενεγκείνsă aduc ολοκαύτωσινo ardere de tot δωρεάνgratuităîn dar τω κυρίωDomnului.FN καιȘi είπενa zis ΟρνάνOrnan προςlui ΔαυίδDavid, λάβε Ia-l σεαυτώîn posesiunea ta, καιși ποιησάτωsă facă ο κύριόςDomnul μουmeu ο βασιλεύςîmpăratul τοce găsește αγαθόνbine ενώπιονînaintea αυτούlui. ιδούIată, δέδωκαam dat τους βόαςboii ειςpentru ολοκαύτωσινarderea de tot, καιși το άροτρονplugul ειςpentru ξύλαlemn, καιși τον πυρόνgrâu ειςpentru θυσίαςjertfă; ταpe πάνταtoate le- δέδωκαam dat.M3 καιȘi είπεa zis ΔαυίδDavid προςlui ΟρνάνOrnan, δοςDă- μοιmi τον τόπονlocul της άλωariei, καιși οικοδομήσωvoi zidi επ΄pe αυτώel θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului; ενpe αργυρίω αξίωvaloarea lui în argint, δοςdă- μοιmi- αυτόνl! καιȘi παύσεταιva înceta η πληγήplaga εκdin του mijlocul λαούpoporului.0L[ καιȘi ήλθεa venit ΔαυίδDavid προςcătre ΟρνάνOrnan; καιși ΟρνάνOrnan εξήλθενa ieșit εκdin της άλωarie; καιși επίβλεψενși-a ridicat privirea ΟρνανOrnan, καιși είδε l-a văzut τονpe ΔαυίδDavid, καιși προσεκύνησεs-a închinat τω înaintea lui ΔαυίδDavid, επίcu πρόσωπονfața επίla την γηνpământ.DK καιȘi επέστρεψενs-a întors ΟρνάνOrnan, καιși είδε l-a văzut τονpe βασιλέαîmpărat; καιși τέσσαραςpatru υιοίfii αυτούai lui, μετ΄ împreună cu αυτούel κρυβόμενοιerau ascunși; καιși ΟρνάνOrnan ηνlit: era treierând αλοώνtreiera πυρούςgrâul.bJ? καιȘi ανέβηs-a ridicat ΔαυίδDavid κατάdupă τον λόγονcuvântul Γαδlui Gad, ονpe care-l ελάλησενvorbise ενîn ονόματιNumele κυρίουDomnului.I καιȘi άγγελοςîngerul κυρίουDomnului είπε i-a zis τωlui ΓαδGad του ειπείν-i vorbească προςlui ΔαυίδDavid, ίναașa încât αναβήsă se ridice του στήσαιsă așeze θυσιαστήριονun altar τω κυρίωDomnului ενîn άλωaria Ορνάνlui Ornan του Ιεβουσαίουiebusitul. {ozyyxpxwwKwvvivuuu;tttDsssKrrrNqqqPppp5oonnntmmllkkfjjviiThh*ggddCcccAb{aa<`l_^]\[ZZZXYYXWWNVV*UUTiSS#RRDQQQPPP4ONNMMbLLL/KK1JJQI GGpFOEEDCX<.;::,98776C5w4.-W,c*))=(?'&&4%![  3 "4) Solomon a șezut pe scaunul de domnie al Domnului ca împărat în locul tatălui său, David. El a propășit, și tot Israelul l-a ascultat.S3! Au mâncat și au băut în ziua aceea înaintea Domnului cu mare bucurie, au făcut a doua oară împărat pe Solomon, fiul lui David, l-au uns înaintea Domnului ca domn și au uns pe Țadoc ca preot.i2M A doua zi după aceasta, au adus ca jertfă și ardere de tot Domnului o mie de viței, o mie de berbeci și o mie de miei, împreună cu jertfele de băutură obișnuite, și alte jertfe în mare număr pentru tot Israelul.v1g David a zis întregii adunări: „Binecuvântați pe Domnul Dumnezeul vostru.” Și toată adunarea a binecuvântat pe Domnul Dumnezeul părinților lor. Ei s-au plecat și s-au închinat înaintea Domnului și înaintea împăratului.a0= Dă fiului meu Solomon o inimă bună, ca să păzească poruncile Tale, învățăturile Tale și legile Tale, ca să împlinească toate aceste lucruri și să zidească el Casa pentru care am făcut pregătiri.”:/o Doamne Dumnezeul părinților noștri Avraam, Isaac și Israel! Ține întotdeauna în inima poporului Tău aceste porniri și aceste gânduri și întărește-i inima în Tine..! Știu, Dumnezeule, că Tu cercetezi inima și că iubești curăția de inimă; de aceea Ți-am adus toate aceste daruri de bunăvoie în curăția inimii mele și am văzut acum cu bucurie pe poporul Tău care se află aici, aducându-Ți de bunăvoie darurile lui.- κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, προςfață de πανtoată το πλήθοςplinătatea τούτοaceasta οpe care ητοιμάσαμένam pregătit-o σοιpentru Tine, τουca οικοδομήσαιsă zidim οίκονo Casă τω ονόματίNumelui σουTău τωcelui αγίωSfânt -- εκ χειρός σου γαρcăci din Mâna εστίTa καιeste, σαși εστιalt Tale ταsunt πάνταtoate., ότιCăci πάροικοιlocuitori vremelnici εσμένsuntem noi εναντίονînaintea σουTa, καιși πάροικοιpribegi καθώςla fel ca πάντεςtoți οι πατέρεςpărinții ημώνnoștri, καιși ωςca σκιαίniște umbre αι sunt ημέραιzilele ημώνnoastre επίpe της γηςpământ, καιși ουκ έστινnu este υπομονήdăinuire.sau: speranță R+ καιȘi τιςcine ειμί εγώsunt eu, καιși τιςcine ο e λαόςpoporul μουmeu, ότιca ισχύσαμενsă fim în stare του εκουσιάσασθαί σοιsă-Ți dăruim de bunăvoie ούτωςîn felul acesta? ότιCăci σαale Tale τα sunt πάνταtoate lucrurile, καιși εκdin τωνcele ce σωνÎți aparțin δεδώκαμέν σοιÎți dăm noi.`*;  καιȘi νυνacum κύριεDoamne, εξομολογούμεθά σοιTe celebrăm cu recunoștință, καιși αινούμενlăudăm το όνομαNumele της δόξηςGloriei σουTale./)Y  παράDe la σουTine ο sunt πλούτοςbogăția καιși η δόξαgloria. συTu πάντωνasupra tuturor άρχειςÎți exerciți suveranitatea, κύριεDoamne, ο άρχωνSuveranul πάσηςoricărei αρχήςsuveranități. καιȘi ενîn τη χειρίMâna σουTa e ισχύςtărie καιși δυναστείαputere; καιși ενîn χειρίMâna σουTa μεγαλύναιstă să mărești,să dai măreție καιși κατισχύσαιsă întărești τα πάνταtoate lucrurile.7(i  σοιA ta κύριεDoamne η e μεγαλωσύνηmăreția καιși η δύναμιςputerea καιși η μεγαλοπρέπειαmaiestatea καιși η νίκηvictoria καιși η εξομολόγησιςcelebrarea recunoscătoare. ότιCăci συTu πάντωνal tuturor τωνlucrurilor ενdin ουρανώceruri καιși επίde pe της γηςpământ δεσπόζεις ești Stăpân. σοιA Ta κύριεDoamne ηeste βασιλείαîmpărăția, καιși η έπαρσιςînălțarea ειςîn πάνταtoate, καιși ειςîn πάσανorice αρχήνsuveranitate.5'e  καιȘi ευλόγησενa binecuvântat ο βασιλεύςîmpăratul ΔαυίδDavid τονpe κύριονDomnul ενώπιονînaintea της εκκλησίαςadunării, λέγωνspunând, ευλογητόςBinecuvântat ειești Tu, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul Ισραήλlui Israel, ο πατήρTatăl ημώνnostru απόdin του αιώνοςveac καιși έωςpână τουîn αιώνοςveac.&3  Poporul s-a bucurat de darurile lor de bunăvoie, căci le dădeau cu dragă inimă Domnului; și împăratul David, de asemenea, s-a bucurat mult.t%c Cei ce aveau pietre scumpe le-au dat pentru vistieria Casei Domnului în mâinile lui Iehiel, gherșonitul.Q$ Au dat pentru slujba Casei lui Dumnezeu: cinci mii de talanți de aur, zece mii de darici, zece mii de talanți de argint, optsprezece mii de talanți de aramă și o sută de mii de talanți de fier.;#q Căpeteniile caselor părintești, căpeteniile semințiilor lui Israel, căpeteniile peste mii și peste sute și îngrijitorii averii împăratului au adus daruri de bunăvoie.z"o aurul pentru ceea ce trebuie să fie de aur, și argintul pentru ceea ce trebuie să fie de argint și pentru toate lucrările pe care le vor face lucrătorii. Cine vrea să-și mai aducă de bunăvoie astăzi darurile înaintea Domnului?”! trei mii de talanți de aur, de aur de Ofir, și șapte mii de talanți de argint curățat, pentru îmbrăcarea pereților clădirilor,9 m Mai mult, în dragostea mea pentru Casa Dumnezeului meu, dau Casei Dumnezeului meu aurul și argintul pe care-l am, afară de tot ce am pregătit pentru casa Sfântului Locaș:P Mi-am întrebuințat toate puterile să pregătesc pentru Casa Dumnezeului meu aur pentru ceea ce trebuie să fie de aur, argint pentru ceea ce trebuie să fie de argint, aramă pentru ceea ce trebuie să fie de aramă, fier pentru ceea ce trebuie să fie de fier și lemn pentru ceea ce trebuie să fie de lemn, pietre de onix și pietre scumpe de legat, pietre strălucitoare și de felurite culori, tot felul de pietre scumpe și marmură albă multă.p ] Împăratul David a zis întregii adunări: „Fiul meu Solomon, singurul pe care l-a ales Dumnezeu, este tânăr și plăpând, și lucrarea este însemnată, căci Casa aceasta nu este pentru un om, ci este pentru Domnul Dumnezeu..W Iată, ai lângă tine cetele preoților și leviților pentru toată slujba Casei lui Dumnezeu; și iată că ai lângă tine, pentru toată lucrarea, toți oamenii binevoitori și îndemânatici în tot felul de lucrări și căpeteniile, și tot poporul, supuși la toate poruncile tale.”J καιȘi είπεzise ΔαυίδDavid Σολομώντιlui Solomon τω υιώfiul αυτούlui, ίσχυεÎntărește-te καιși ανδρίζουîmbărbătează-te καιși ποίειacționează. μηNu φοβούte înfricoșa, μηδέnici nu πτοηθήςte înspăimânta! ότιCăci κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul μουmeu μετάcu σουtine e. ουκNu ανήσει σεte va lepăda, καιși ου μηnicidecum nu σεte εγκαταλείπηva abandona έωςpână când του συντελέσαιvei sfârși complet σεtu πάσανtoată λειτουργίανadministrarea εργασίαςlucrării οίκουcasei κυρίουDomnului.3 „Toate acestea”, a zis David, „toate lucrările izvodului acestuia mi le-a făcut cunoscut Domnul, însemnându-le în scris cu mâna Lui.”H și chipul altarului tămâiei în aur curățat, cu greutatea lui. I-a mai dat și chipul carului heruvimilor de aur care își întind aripile și acoperă chivotul legământului Domnului.=u I-a dat chipul furculițelor, lighenelor și ceștilor de aur curat; chipul potirelor de aur, cu greutatea fiecărui potir, și a potirelor de argint, cu greutatea fiecărui potir;- I-a dat greutatea de aur pentru mesele pâinilor pentru punerea înainte, pentru fiecare masă; și greutatea de argint pentru mesele de argint. A dat greutatea sfeșnicelor de aur și a candelelor lor de aur, cu greutatea fiecărui sfeșnic și a candelelor lui; și greutatea sfeșnicelor de argint, cu greutatea fiecărui sfeșnic și a candelelor lui, după întrebuințarea fiecărui sfeșnic.b? I-a dat chipul uneltelor de aur, cu greutatea celor ce trebuiau să fie de aur, pentru toate uneltele fiecărei slujbe; și chipul tuturor uneltelor de argint, cu greutatea lor, pentru toate uneltele fiecărei slujbe.)  și cu privire la cetele preoților și leviților, la tot ce privea slujba Casei Domnului și la toate uneltele pentru slujba Casei Domnului.@{  I-a dat planul a tot ce avea în minte cu privire la curțile Casei Domnului și toate odăile de jur împrejur pentru vistieriile Casei lui Dumnezeu și vistieriile Sfântului Locaș,S  David a dat fiului său Solomon chipul prispei și clădirilor, odăilor vistieriei, odăilor de sus, odăilor dinăuntru și al odăii pentru scaunul îndurării.   Vezi acum că Domnul te-a ales, ca să zidești o Casă care să-I slujească de Locaș Sfânt. Întărește-te și lucrează.”&G  καιȘi νυνacum, Σολομών tu Solomon, υιέfiul μουmeu, γνώθι cunoaște-L τονpe θεόνDumnezeul των πατέρωνpărinților σουtăi, καιși δούλευσον αυτώLui slujește-I ca rob ενcu καρδίαinimă τελείαdesăvârșită καιși ψυχήsuflet θελούσηlucrat de voință; ότιcăci πάσαςtoate καρδίαςinimile le εξετάζειcercetează κύριοςDomnul, καιși πανorice ενθύμημαidee διανοιώνa gândurilor γινώσκει o cunoaște; εάνdacă ζητήσης αυτόνÎl vei căuta, El ευρεθήσεταίSe va lăsa găsit σοιde tine; καιși εάνdacă καταλείψης αυτόνÎl vei părăsi, El καταλείψει σεte va părăsi ειςpână la τέλοςsfârșit.5e Acum, înaintea întregului Israel, înaintea adunării Domnului și în fața Dumnezeului nostru care vă aude, păziți și puneți-vă la inimă toate poruncile Domnului Dumnezeului vostru, ca să stăpâniți această bună țară și s-o lăsați de moștenire fiilor voștri după voi pe vecie. Îi voi întări împărăția pe vecie, dacă se va ține, ca astăzi, de împlinirea poruncilor și rânduielilor Mele.”}u El mi-a zis: „Fiul tău Solomon Îmi va zidi Casa și curțile; căci l-am ales ca fiu al Meu; și-i voi fi Tată.1 ] Dintre toți fiii mei – căci Domnul mi-a dat mulți fii – a ales pe fiul meu Solomon, ca să-l pună pe scaunul de domnie al împărăției Domnului, peste Israel. 5 Domnul Dumnezeul lui Israel m-a ales din toată casa tatălui meu, pentru ca să fiu împărat al lui Israel pe vecie; căci pe Iuda l-a ales căpetenie, casa tatălui meu a ales-o din casa lui Iuda, și dintre fiii tatălui meu pe mine m-a pus să domnesc peste tot Israelul.~ w Dar Dumnezeu mi-a zis: „Să nu zidești o Casă Numelui Meu, căci ești un om de război și ai vărsat sânge.” % Împăratul David s-a sculat în picioare și a zis: „Ascultați-mă, fraților și poporul meu! Aveam de gând să zidesc o Casă de odihnă pentru chivotul legământului Domnului și pentru așternutul picioarelor Dumnezeului nostru și mă pregăteam s-o zidesc.C   David a chemat la Ierusalim toate căpeteniile lui Israel, căpeteniile semințiilor, căpeteniile cetelor din slujba împăratului, căpeteniile peste mii și căpeteniile peste sute, pe cei mai mari peste toate averile și turmele împăratului și ale fiilor săi, pe dregători, pe viteji și pe toți voinicii.}u "după Ahitofel au fost sfetnici: Iehoiada, fiul lui Benaia, și Abiatar; Ioab era căpetenia oștirii împăratului.]5 !Ahitofel era sfetnicul împăratului; Hușai, architul, era prietenul împăratului;  Ionatan, unchiul lui David, era sfetnic, om cu minte și învățat; Iehiel, fiul lui Hacmoni, era lângă fiii împăratului;p[ Iaziz, hagarenitul, peste oi; toți aceștia erau îngrijitori puși peste averile împăratului David.P Obil, ismaelitul, peste cămile; Iehdia din Meronot, peste măgărițe;mU Șitrai din Saron, peste boii care pășteau în Saron; Șafat, fiul lui Adlai, peste boii din văi;mU Baal-Hanan din Gheder, peste măslini și sicomori în câmpie; Ioaș, peste magaziile de untdelemn;W) Șimei din Rama, peste vii; Zabdi din Șefam, peste pivnițele cu vin din vii;W) Ezri, fiul lui Chelub, peste lucrătorii de la țară, care lucrau pământul;- Azmavet, fiul lui Adiel, era pus peste vistieriile împăratului; Ionatan, fiul lui Ozia, peste merindea din ogoare, cetăți, sate și turnuri;K~ Ioab, fiul Țeruiei, începuse numărătoarea, dar n-a isprăvit-o, căci Domnul Se mâniase pe Israel, din pricina acestei numărători care n-a fost trecută în Cronicile împăratului David..}W David n-a făcut numărătoarea celor în vârstă de la douăzeci de ani în jos din Israel, căci Domnul făgăduise că va înmulți pe Israel ca stelele cerului.\|3 al lui Dan: Azareel, fiul lui Ieroham. Aceștia sunt capii semințiilor lui Israel.9{m al jumătății seminției lui Manase: Ioel, fiul lui Pedaia; al jumătății seminției lui Manase din Galaad: Ido, fiul lui Zaharia; al lui Beniamin: Iaasiel, fiul lui Abner;5zg al fiilor lui Efraim: Hosea, fiul lui Azazia;]y5 al lui Zabulon: Ișemaia, fiul lui Obadia; al lui Neftali: Ierimot, fiul lui Azriel;Yx- al lui Iuda: Elihu, din frații lui David; al lui Isahar: Omri, fiul lui Micael;Rw al leviților: Hașabia, fiul lui Chemuel; al familiei lui Aaron: Țadoc;v Iată capii semințiilor lui Israel. Capul rubeniților: Eliezer, fiul lui Zicri; al simeoniților; Șefatia, fiul lui Maaca;"u? Al doisprezecelea, pentru luna a douăsprezecea, era Heldai din Netofa, din familia lui Otniel. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.t3 Al unsprezecelea, pentru luna a unsprezecea, era Benaia din Piraton, din fiii lui Efraim. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.s%  Al zecelea, pentru luna a zecea, era Maharai din Netofa, din familia zerahiților. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni. r  Al nouălea, pentru luna a noua, era Abiezer din Anatot, din beniamiți. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.q%  Al optulea, pentru luna a opta, era Sibecai, hușatitul, din familia zerahiților. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.p!  Al șaptelea, pentru luna a șaptea, era Heleț, pelonitul, din fiii lui Efraim. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni. o  Al șaselea, pentru luna a șasea, era Ira, fiul lui Icheș, tecoitul. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni. n Al cincilea, pentru luna a cincea, era căpetenia Șamehut, izrahitul. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.#mA Al patrulea, pentru luna a patra, era Asael, fratele lui Ioab; și, după el, fiul său Zebadia. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.l Acest Benaia era un viteaz dintre cei treizeci și în fruntea celor treizeci. Fiul său Amizadab era una din căpeteniile cetei sale.k3 Capul cetei a treia, pentru luna a treia, era Benaia, fiul preotului Iehoiada, capul; și el avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.j9 În fruntea cetei din luna a doua era Dodai, ahohitul; Miclot era unul din capii cetei sale. El avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.bi? El era din fiii lui Pereț și era capul tuturor căpeteniilor oștirii în luna întâi.h- În fruntea celei dintâi cete, pentru luna întâi, era Iașobeam, fiul lui Zabdiel: și avea o ceată de douăzeci și patru de mii de oameni.Lg  Aceștia sunt copiii lui Israel, după numărul lor, capii caselor părintești, căpeteniile peste mii și peste sute și slujbași în slujba împăratului pentru tot ce privea șirul cetelor, sosirea și plecarea lor, lună după lună, în toate lunile anului; fiecare ceată era de douăzeci și patru de mii de oameni.f1  Frații lui Ieria, oameni viteji, erau în număr de două mii șapte sute capi de case părintești. Împăratul David i-a pus peste rubeniți, peste gadiți și peste jumătatea seminției lui Manase, pentru toate treburile lui Dumnezeu și pentru treburile împăratului.e3 În ce privește pe hebroniți, a căror căpetenie era Ieria, s-au făcut, în al patruzecilea an al domniei lui David, cercetări cu privire la ei, după spițele lor de neam și după casele lor părintești, și s-au găsit între ei la Iaezer, în Galaad, oameni viteji.idM Dintre hebroniți: Hașabia și frații săi, oameni viteji, în număr de o mie șapte sute, aveau privegherea asupra lui Israel, dincoace de Iordan, la apus, pentru toate treburile Domnului și pentru slujba împăratului.c Dintre ițehariți: Chenania și frații săi erau întrebuințați pentru treburile de afară, ca dregători și judecători în Israel.Lb Tot ce fusese închinat de Samuel, văzătorul, de Saul, fiul lui Chis, de Abner, fiul lui Ner, de Ioab, fiul Țeruiei, toate lucrurile închinate erau sub paza lui Șelomit și a fraților săi.Ka din prada luată la război, pentru întreținerea Casei Domnului.m`U erau Șelomit și frații săi, care păzeau toate vistieriile lucrurilor sfinte pe care le închinaseră împăratul David, capii caselor părintești, căpeteniile peste mii și sute și căpeteniile oștirii: le închinaserăB_ Dintre frații lui ieșiți din Eliezer, al cărui fiu a fost Rehabia, al cărui fiu a fost Isaia, al cărui fiu a fost Ioram, al cărui fiu a fost Zicri, al cărui fiu a fost Șelomit,U^% era Șebuel, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise, care îngrijea de vistierii.@]} Dintre amramiți, ițehariți, hebroniți și uzieliți,d\C și fiii lui Iehieli, Zetam și fratele său Ioel, care păzeau vistieriile Casei Domnului.[+ Dintre fiii lui Laedan, fiii gherșoniților ieșiți din Laedan, căpeteniile caselor părintești ale lui Laedan, gherșonitul, erau: Iehieli&ZG καιȘi οι Λευίταιleviți, οι αδελφοίfrați αυτώνlor, επί erau peste των θησαυρώνtezaurele οίκουcasei κυρίουDomnului, καιși επίpeste των θησαυρώνtezaurele τωνlucrurilor αγίωνsfințite.\Y3 Acestea sunt cetele ușierilor, dintre fiii coreiților și dintre fiii lui Merari.?X{ spre mahala, la apus: patru spre drum, doi spre mahala.W5 La răsărit erau șase leviți, la miazănoapte, patru pe zi, la miazăzi, patru pe zi, și patru la magazii, câte doi în două locuri deosebite;V Partea de apus a căzut lui Șupim și lui Hosa, cu ușa Șalechet, pe drumul care suia sus: o strajă era în fața alteia.]U5 Partea de miazăzi a căzut lui Obed-Edom, iar casa magaziilor a căzut fiilor săi.>Tw Sorțul a căzut pe Șelemia pentru partea de răsărit. Au tras la sorți pentru fiul său Zaharia, care era un sfetnic înțelept, și i-a căzut la sorți partea de miazănoapte.^S7  Au tras la sorți pentru fiecare ușă, mici și mari, după casele lor părintești. R  Acestor cete de ușieri, căpeteniilor acestor oameni și fraților lor, a fost încredințată paza pentru slujba Casei Domnului.Q  Hilchia, al doilea; Tebalia, al treilea; Zaharia, al patrulea. Toți fiii și frații lui Hosa erau în număr de treisprezece.P!  Din fiii lui Merari: Hosa, care avea ca fii pe: Șimri, căpetenia, pus căpetenie de tatăl său, măcar că nu era el întâiul născut;XO+  Fiii și frații lui Meșelemia, oameni viteji, erau în număr de optsprezece.*NO Toți aceștia erau fiii lui Obed-Edom, ei, fiii și frații lor; erau oameni plini de vlagă și de putere pentru slujbă, șaizeci și doi de ai lui Obed-Edom.iMM fiii lui Șemaia: Otni, Refael, Obed, Elzabad și frații săi, oameni viteji, Elihu și Semaia.sLa Fiului său Șemaia i s-au născut fii care au stăpânit în casa tatălui lor, căci erau oameni viteji;jKO Amiel, al șaselea; Isahar, al șaptelea; Peultai, al optulea; căci Dumnezeu îl binecuvântase. J Fiii lui Obed-Edom: Șemaia, întâiul născut; Iozabad, al doilea; Ioah, al treilea; Sacar, al patrulea; Netaneel, al cincilea;II Elam, al cincilea; Iohanan, al șaselea; Elioenai, al șaptelea.xHk Fiii lui Meșelemia: Zaharia, întâiul născut; Iediael, al doilea; Zebadia, al treilea; Iatniel, al patrulea;_G ; Iată cetele ușierilor: Din coreiți: Meșelemia, fiul lui Core, dintre fiii lui Asaf.\F3 al douăzeci și patrulea, pentru Romamti-Ezer, fiii și frații săi, doisprezece.WE) al douăzeci și treilea, pentru Mahaziot, fiii și frații săi, doisprezece;VD' al douăzeci și doilea, pentru Ghidalti, fiii și frații săi, doisprezece;SC! al douăzeci și unulea, pentru Hotir, fiii și frații săi, doisprezece;LB al douăzecilea, pentru Eliata, fiii și frații săi, doisprezece;PA al nouăsprezecelea, pentru Maloti, fiii și frații săi, doisprezece;N@ al optsprezecelea, pentru Hanani, fiii și frații săi, doisprezece;V?' al șaptesprezecelea, pentru Ioșbecașa, fiii și frații săi, doisprezece;P> al șaisprezecelea, pentru Hanania, fiii și frații săi, doisprezece;Q= al cincisprezecelea, pentru Ieremot, fiii și frații săi, doisprezece;O< al paisprezecelea, pentru Matitia, fiii și frații săi, doisprezece;P; al treisprezecelea, pentru Șubael, fiii și frații săi, doisprezece;P: al doisprezecelea, pentru Hașabia, fiii și frații săi, doisprezece;N9 al unsprezecelea, pentru Azareel, fiii și frații săi, doisprezece;G8 al zecelea, pentru Șimei, fiii și frații săi, doisprezece;I7 al nouălea, pentru Matania, fiii și frații săi, doisprezece;F6 al optulea, pentru Isaia, fiii și frații săi, doisprezece;L5 al șaptelea, pentru Iesareela, fiii și frații săi, doisprezece;H4  al șaselea, pentru Buchia, fiii și frații săi, doisprezece;I3  al cincilea, pentru Netania, fiii și frații săi, doisprezece;H2  al patrulea, pentru Ițeri, fiii și frații săi, doisprezece;>1y  al treilea, Zacur, fiii și frații săi, doisprezece;0  Cel dintâi sorț ieșit a fost din Asaf, pentru Iosif; al doilea, pentru Ghedalia, el, frații și fiii lui, doisprezece;Z// Au tras la sorți pentru slujbele lor, mici și mari, învățători și ucenici.%.E Erau în număr de două sute optzeci și opt, cuprinzându-se în acest număr și frații lor deprinși la cântarea Domnului, toți cei ce erau meșteri.b-? Toți aceștia erau sub cârmuirea părinților lor pentru cântarea în Casa Domnului și aveau chimvale, lăute și harpe pentru slujba Casei lui Dumnezeu. Asaf, Iedutun și Heman lucrau sub poruncile împăratului.D, toți fii ai lui Heman, care era văzătorul împăratului, ca să descopere cuvintele lui Dumnezeu și să înalțe puterea Lui; Dumnezeu dăduse lui Heman paisprezece fii și trei fete.$+C Din Heman, fiii lui Heman: Buchia, Matania, Uziel, Șebuel, Ierimot, Hanania, Hanani, Eliata, Ghidalti, Romamti-Ezer, Ioșbecașa, Maloti, Hotir, Mahaziot, * τω Fiii lui ΙδιθούμIedutun – υιοίfii Ιδιθούμlui Iedutun Γοδολίας erau Ghedalia, καιși ΣουρίȚeri, καιși ΙσαϊαIsaia, καιși ΑσαβίαHașabia, καιși ΜατταθίαςMatatia, εξșase, μετά împreună cu τον πατέραtatăl αυτώνlor ΙδιθούμIedutun, ενcu κινύραțitere, προφητεύοντοςprofețeau, εξομολόγησινcu laudă recunoscătoare καιși αίνεσινlaudă τωcătre κυρίωDomnul. u4~~}}e|{xiwwv{uuEttJsrqpp#oSnnm@lh`gf!edczbbMaZ`__F]]\d[WW:VVUhTT}T S=RRlQPPROOZNII~HGFF8E_DD9CCyBAA,@@??<<;;>:s433l321-4)# [ U>94E< h#{4G) Dacă va păcătui cineva împotriva aproapelui său și se va pune peste el un jurământ, ca să-l facă să jure, și dacă va veni să jure înaintea altarului Tău, în Casa aceasta –0([Ascultă cererile robului Tău și ale poporului Tău, Israel, când se vor ruga în locul acesta! Ascultă din locul locuinței Tale, din ceruri, ascultă și iartă!D'Ochii Tăi să fie zi și noapte deschiși peste Casa aceasta, peste locul despre care ai zis că acolo va fi Numele Tău! Ascultă rugăciunea pe care o face robul Tău în locul acesta!$&CTotuși, Doamne Dumnezeul meu, ia aminte la rugăciunea robului Tău și la cererea lui! Ascultă strigătul și rugăciunea pe care Ți-o face robul Tău.L%Dar ce! Să locuiască Dumnezeu cu adevărat împreună cu omul pe pământ? Iată că cerurile și cerurile cerurilor nu Te pot cuprinde: cu cât mai puțin această Casă pe care am zidit-o eu!r$_Împlinească-se, dar, Doamne Dumnezeul lui Israel, făgăduința pe care ai făcut-o robului Tău David!N#Acum, Doamne Dumnezeul lui Israel, ține făgăduința pe care ai făcut-o tatălui meu, David, când ai zis: „Niciodată nu vei fi lipsit înaintea Mea de un urmaș care să șadă pe scaunul de domnie al lui Israel, numai fiii tăi să ia seama la calea lor și să meargă în Legea Mea, cum ai mers tu înaintea Mea.”"αce εφύλαξαςai păstratrezervat τω παιδίslujitorului σουTău ΔαυίδDavid, τω πατρίtatăl μουmeu, αce ελάλησας αυτώi-ai promis,lit: spus καιși ελάλησαςai vorbit ενcu στόματίgura σουTa, καιși ενcu χερσίmâinile σουTale επλήρωσαςai împlinit, ωςca η în ημέραziua αύτηaceasta.Y!-καιȘi είπεzise, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul τουlui ΙσραήλIsrael, ουκnu έστινeste όμοιός[asemănător σοιȚie θεός1 Dumnezeu] ενîn ουρανώcer, καιnici επίpe της γηςpământ, φυλάσσωνținând την διαθήκηνlegământul, καιși το având έλεοςmilă τοιςde παισίslujitorii σουTăi, τοιςcei ce πορευομένοιςmerg εναντίονînaintea σουTa ενcu όληîntreaga καρδία αυτωνlor inimă, - Căci Solomon făcuse o treaptă de aramă și o pusese în mijlocul curții. Ea era lungă de cinci coți, lată de cinci coți și înaltă de trei coți; a șezut pe ea, s-a așezat în genunchi în fața întregii adunări a lui Israel și a întins mâinile spre cer.}u Solomon s-a așezat înaintea altarului Domnului, în fața întregii adunări a lui Israel, și a întins mâinile. Am așezat în ea chivotul, în care este legământul Domnului, legământul pe care l-a făcut El cu copiii lui Israel.”kQ Domnul a împlinit cuvântul pe care-l spusese. Eu m-am ridicat în locul tatălui meu, David, și am șezut pe scaunul de domnie al lui Israel, cum vestise Domnul, și am zidit o Casă Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel.fG Numai că nu tu vei zidi Casa; ci fiul tău, ieșit din tine, va zidi Numelui Meu o Casă.”+Și Domnul a zis tatălui meu, David: „Fiindcă ai avut de gând să zidești o Casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut gândul acesta.hKTatăl meu, David, avea de gând să zidească o casă Numelui Domnului Dumnezeului lui Israel.'Ci Ierusalimul l-am ales, pentru ca în el să locuiască Numele Meu, și pe David l-am ales, ca să domnească peste poporul Meu, Israel!”!„Din ziua când am scos pe poporul Meu din țara Egiptului, n-am ales nicio cetate dintre toate semințiile lui Israel, ca să se zidească acolo o Casă în care să locuiască Numele Meu, și n-am ales pe niciun om, care să fie căpetenia poporului Meu, Israel.2_Și el a zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care a vorbit cu gura Sa tatălui meu, David, și a împlinit prin puterea Sa ce spusese, când a zis: Împăratul și-a întors fața și a binecuvântat toată adunarea lui Israel. Și toată adunarea lui Israel stătea în picioare.;qκαιȘi εγώeu ωκοδόμηκαam zidit οίκονo casă τω ονόματίNumelui σουTău, άγιόνsfântă σοιȚie, καιși έτοιμονgata pregătită του κατασκηνώσαιpentru a o locuipentru a-Și întinde cortul ειςîn τους αιώναςveci. 7τότεAtunci είπεa zis ΣολομώνSolomon, κύριοςDomnul είπεa zis του κατασκηνώσαιva locuiÎși va întinde cortul ενîn γνόφωnegură.  Preoții n-au putut să mai stea acolo ca să facă slujba, din pricina norului; căci slava Domnului umpluse Casa lui Dumnezeu.p[ și, când cei ce sunau din trâmbițe și cei ce cântau, unindu-se într-un glas ca să mărească și să laude pe Domnul, au sunat din trâmbițe, chimvale și celelalte instrumente și au mărit pe Domnul prin aceste cuvinte: „Căci este bun, căci îndurarea Lui ține în veci!”, în clipa aceea Casa, și anume Casa Domnului, s-a umplut cu un nor.   și toți leviții care erau cântăreți: Asaf, Heman, Iedutun, fiii și frații lor, îmbrăcați în in subțire, stăteau la răsăritul altarului cu chimvale, lăute și harpe și aveau cu ei o sută douăzeci de preoți care sunau din trâmbițe; –' În clipa când au ieșit preoții din Locul Sfânt – căci toți preoții de față se sfințiseră, fără să mai țină șirul cetelor,  ουκNimic nu ηνera ενîn τη κιβωτώchivot, πληνafară de δύοdouă πλάκεςtable αςpe care le έθηκεpusese ΜωυσήςMoise ενîn ΧωρήβHoreb, αcând διέθετοa făcut legământ κύριοςDomnul μετάcu των υιώνfiii Ισραήλlui Israel ενcând τω εξελθείνau ieșit αυτούςei εκdin γης ΑιγύπτουEgipt.X+ καιȘi υπερείχονdepășeau οι αναφορείςpârghiile, καιși εβλέποντοse vedeau αι κεφαλαίcapetele των αναφορέωνpârghiilor απόdinadică: pârgiile chivotului της κιβωτούchivot, εκ se vedeau din των Sfântalit: cele αγίωνSfintelor ειςîn πρόσωπονfața του δαβίρdebirului, καιși ουκnu εβλέποντοse vedeau έξωde afară; καιși ήσανau rămaslit: au fost εκείacolo έωςpână în της ημέραςziua ταύτηςaceasta. ;καιȘi ηνîși țineaulit: erau τα χερουβίμheruvimii διαπεπετακόταîntinse τας πτέρυγαςaripile αυτώνlor επίpeste τον τόπονlocul της κιβωτούchivotului, και(și συνεκάλυπτεacopereau τα χερουβίμheruvimii την κιβωτόνchivotul), καιși επίpeste τους αναφορείςpârghiile αυτήςlui επάνωθενpe deasupra. )καιȘi εισήνεγκανau adus οι ιερείςpreoții την κιβωτόνchivotul διαθήκηςlegământului κυρίουDomnului ειςla τον τόπονlocul αυτήςlui, ειςîn το δαβίρoracolul (un loc, DEX), 14 oc, cuvântul δαβίρ este transliterarea cuvântului ebraic בַּ֖יִת din TM dabirul του οίκουCasei, ειςîn τα άγιαSfânta των αγίωνSfintelor, υποκάτωsub των πτερύγωνaripile των χερουβίμheruvimilor.D Împăratul Solomon și toată adunarea lui Israel chemată la el, a stat înaintea chivotului. Au jertfit oi și boi, care nu se pot nici socoti, nici număra, din pricina mulțimii lor.} uAu adus chivotul, Cortul întâlnirii și toate uneltele sfinte care erau în Cort: preoții și leviții le-au dus.R Când au ajuns toți bătrânii lui Israel, leviții au ridicat chivotul.fGToți bărbații lui Israel s-au adunat la împărat pentru sărbătoarea din luna a șaptea.nWAtunci Solomon a strâns la Ierusalim pe bătrânii lui Israel și pe toate căpeteniile semințiilor, pe capii familiilor copiilor lui Israel, ca să mute din cetatea lui David, adică din Sion, chivotul legământului Domnului.( MκαιȘi συνετελέσθηa fost sfârșită πάσαtoată η εργασίαlucrarea ηνpe care εποίησεa făcut-o ΣολομώνSolomon ενîn οίκωcasa κυρίουDomnului; καιși εισήνεγκεa adus ΣολομώνSolomon ταcele άγιαsfinte Δαυίδale lui David του πατρόςtatăl αυτούlui, καιși το αργύριονargintul, καιși το χρυσίονaurul, καιși πάνταtoate τα σκεύηuneltele; καιși έδωκεν le-a pus ειςîn θησαυρόνtezaurul οίκονcasei κυρίουDomnului.G cuțitele, potirele, ceștile și cățuile de aur curat; și aripile de aur pentru ușa dinăuntru a Casei de la intrarea Locului Preasfânt, și pentru ușa Casei de la intrarea Templului.Fflorile, candelele și mucările de aur, de aur foarte curat;ymsfeșnicele și candelele lor de aur curat, care trebuiau aprinse, după poruncă, înaintea Locului Preasfânt,#ASolomon a mai făcut toate celelalte unelte pentru Casa lui Dumnezeu: altarul de aur, mesele pe care se puneau pâinile pentru punerea înaintea Domnului;X+καιȘi εποίησεa făcut ΣολομώνSolomon πάνταtoate τα σκεύηvasele ταύταacestea ειςîn πλήθοςnumăr mare, σφόδραpeste măsură; ότιcăci ουκnu εξέλιπενlipsea ολκήkilogramullit: indicația pe scala cântarului, greutatea la cântar τουde χαλκούbronz.tcÎmpăratul a pus să le toarne în câmpia Iordanului, într-un pământ cleios, între Sucot și Țereda.7icenușarele, lopețile și furculițele. Toate aceste unelte, pe care le-a dat împăratul Solomon lui Huram-Abi să le facă pentru Casa Domnului, erau de aramă lustruită.0~]marea și cei doisprezece boi de sub ea;>}ycele zece temelii și cele zece lighene de pe temelii;M| cele patru sute de rodii pentru cele două rețele, câte două șiruri de rodii pentru fiecare rețea, pentru acoperirea celor două acoperișuri cu cununi ale capetelor de pe vârful stâlpilor;L{ doi stâlpi, cu cele două capete și acoperișurile lor cu cununi, de pe vârful stâlpilor; cele două rețele pentru acoperirea celor două acoperișuri ale capetelor de pe vârful stâlpilor;(zK Hiram a făcut cenușarele, lopețile și potirele. Astfel a isprăvit Hiram lucrarea pe care i-a dat-o împăratul Solomon s-o facă pentru Casa lui Dumnezeu:Dy A așezat marea în partea dreaptă, la miazăzi-răsărit.vxg A mai făcut curtea preoților și curtea cea mare, cu porțile ei, ale căror aripi le-a acoperit cu aramă. wA mai făcut zece mese și le-a așezat în Templu, cinci, la dreapta și cinci, la stânga. A mai făcut o sută de potire de aur.vA mai făcut zece sfeșnice de aur, după porunca privitoare la ele, și le-a așezat în Templu, cinci, la dreapta și cinci la stânga.Uu%A făcut zece lighene și a pus cinci la dreapta și cinci, la stânga, ca să slujească la curățări: în ele se spălau feluritele părți ale arderilor de tot. Marea era pentru spălarea preoților.,tSGrosimea ei era de un lat de mână, și marginea, ca marginea unui pahar, era făcută în felul unei flori de crin. Puteau să încapă în ea trei mii de bați. sEra așezată pe doisprezece boi, dintre care trei, întorși spre miazănoapte, trei, întorși spre apus, trei, întorși spre miazăzi și trei, întorși spre răsărit; marea era așezată pe ei, și toată partea dinapoi a trupurilor lor era înăuntru.NrSub marginea ei, de jur împrejur, erau niște chipuri de boi, câte zece de fiecare cot, de jur împrejurul mării; boii, așezați pe două rânduri, erau turnați dintr-o singură bucată cu ea.0q[A făcut marea turnată. Ea avea zece coți de la o margine la alta, era rotundă de tot, înaltă de cinci coți, și un fir de treizeci de coți ar fi înconjurat-o.tp eA făcut un altar de aramă, lung de douăzeci de coți, lat de douăzeci de coți și înalt de zece coți.2o_καιȘi έστησεa așezat τους στύλουςcoloanele κατάîn πρόσωπονfața του ναούtemplului, έναuna εκla δεξιώνdreapta καιși τον έναuna εξla ευωνύμωνstânga; καιși εκάλεσεa chemat το όνομαnumele τουcelei εκdin δεξιώνdreapta -- κατόρθωσιςReușită, καιși το όνομαnumele τουcelei εξdin αριστερώνstânga -- ισχύςTărie.+nQA făcut niște rețele, ca acelea care erau în Locul Preasfânt, și le-a pus pe vârful stâlpilor. Apoi a făcut o sută de rodii pe care le-a pus pe rețele.mA făcut înaintea Casei doi stâlpi de treizeci și cinci de coți înălțime, cu un cap de cinci coți în vârful lor.nlWA făcut perdeaua albastră, purpurie și cărămizie și de in subțire și a lucrat heruvimi pe ea.k{ Aripile acestor heruvimi, întinse, aveau douăzeci de coți. Ei stăteau în picioare, cu fața întoarsă spre Casă./jY Aripa celui de-al doilea heruvim, lungă de cinci coți, atingea zidul Casei; și cealaltă aripă, lungă tot de cinci coți, se unea cu aripa celui dintâi heruvim._i9 Aripile heruvimilor aveau o lungime de douăzeci de coți. Aripa celui dintâi, lungă de cinci coți, atingea zidul Casei; și cealaltă aripă, lungă tot de cinci coți, atingea aripa celui de-al doilea heruvim.\h3 A făcut în casa Locului Preasfânt doi heruvimi săpați și i-a acoperit cu aur.ogY Greutatea aurului pentru cuie se ridica la cincizeci de sicli. A îmbrăcat cu aur și odăile de sus.Hf A făcut casa Locului Preasfânt. Ea era lungă de douăzeci de coți, cât lărgimea Casei, și largă de douăzeci de coți. A acoperit-o cu aur curat, care prețuia șase sute de talanți.qe]A acoperit cu aur Casa, bârnele, pragurile, pereții și ușile și a pus să sape heruvimi pe pereți.Ud%A acoperit Casa cu pietre scumpe ca podoabă; și aurul era aur din Parvaim.cA îmbrăcat cu lemn de chiparos Casa cea mare, a acoperit-o cu aur curat și a săpat pe ea finici și împletituri de lănțișoare.1b]Pridvorul dinainte avea douăzeci de coți lungime, cât era de lată Casa, și o sută douăzeci de coți înălțime; Solomon l-a acoperit pe dinăuntru cu aur curat.4acIată pe ce temelii a zidit Solomon Casa lui Dumnezeu: Lungimea, în coți de măsura cea veche a coților, era de șaizeci de coți, iar lățimea, de douăzeci de coți.b`?A început să zidească în a doua zi a lunii a doua, în al patrulea an al domniei lui.7_ kSolomon a început zidirea Casei Domnului la Ierusalim, pe muntele Moria, care fusese arătat tatălui său, David, în locul pregătit de David în aria lui Ornan, iebusitul.^7καιȘi εποίησενa făcut εξdin αυτώνei εβδομήκονταșaptezeci χιλιάδαςde mii, νωτοφόρωνcărăuși, καιși ογδοήκονταoptzeci χιλιάδαςde mii, λατόμωνcioplitori ενîn τω όρειmunte, καιși τρισχιλίουςtrei mii εξακοσίουςșase sute, εργοδιώκταςmaiștrii de lucrare επίpeste τον λαόνpopor.I] Solomon a numărat pe toți străinii care erau în țara lui Israel și a căror numărătoare fusese făcută de tatăl său, David. S-au găsit o sută cincizeci și trei de mii șase sute.'\IȘi noi vom tăia lemne din Liban atât cât vei avea nevoie; ți le vom trimite pe mare în plute până la Iafo, și de acolo tu le vei sui la Ierusalim.”o[YAcum, domnul meu să trimită slujitorilor tăi grâul, orzul, untdelemnul și vinul de care a vorbit.AZ}fiul unei femei dintre fetele lui Dan și al unui tată tirian. El este meșter pentru lucrările în aur, în argint, în aramă și în fier, în piatră și în lemn, în materii vopsite în purpură și în albastru, în materii de vison și cârmâz, și pentru orice fel de săpături și lucruri meșteșugite care i se dau de făcut. El va lucra cu oamenii tăi iscusiți și cu oamenii iscusiți ai domnului meu David, tatăl tău.EY Îți trimit, dar, un om meșter și priceput, pe Huram-Abi,X Hiram a mai zis: „Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul lui Israel care a făcut cerurile și pământul, că a dat împăratului David un fiu înțelept, priceput și cuminte, care va zidi o casă Domnului și o casă împărătească pentru el!BW Hiram, împăratul Tirului, a răspuns astfel, printr-o scrisoare pe care a trimis-o lui Solomon: „Pentru că Domnul iubește pe poporul Său, de aceea te-a pus împărat peste ei.”oVY Slujitorilor tăi care vor tăia, care vor doborî jos lemnele, le voi da douăzeci de mii de cori de grâu treierat, douăzeci de mii de cori de orz, douăzeci de mii de bați de vin și douăzeci de mii de bați de untdelemn.”kUQ Să mi se pregătească lemn din belșug, căci Casa pe care o voi zidi va fi mare și măreață.;TqTrimite-mi din Liban și lemn de cedru, de chiparos și de santal; căci știu că slujitorii tăi se pricep să taie lemne din Liban. Iată că slujitorii mei vor fi cu ai tăi.fSGTrimite-mi, dar, un om iscusit în lucrarea aurului, argintului, aramei și fierului, a materiilor vopsite în purpură, a materiilor de culoarea cârmâzului și de culoare albastră și care să cunoască săpătura în lemn, ca să lucreze cu meșterii iscusiți care sunt la mine în Iuda și la Ierusalim și pe care i-a ales tatăl meu, David.CRDar cine poate să-I zidească o Casă, când cerurile și cerurile cerurilor nu-L pot cuprinde? Și cine sunt eu, ca să-I zidesc o Casă, decât doar ca să ard tămâie înaintea Lui?sQaCasa pe care o voi zidi trebuie să fie mare, căci Dumnezeul nostru este mai mare decât toți dumnezeii.{PqIată, eu înalț o Casă Numelui Domnului Dumnezeului meu, ca să I-o închin Lui, să ard înaintea Lui tămâie mirositoare, să aduc necurmat în ea pâinile pentru punerea înainte și să aduc arderile de tot de dimineață și de seară în zilele de Sabat, de lună nouă și de sărbătoare ale Domnului Dumnezeului nostru, după o lege veșnică pentru Israel.καιȘi συνήγαγεa adunat ΣολομώνSolomon εβδομήκονταșaptezeci χιλιάδαςde mii ανδρώνde bărbați νωτοφόρωνcărăuși, καιși ογδοήκονταoptzeci χιλιάδαςde mii ανδρώνde bărbați λατόμωνpietraricare tăiau piatră ενîn τω όρειmunte. καιȘi οι επιστάταιșef, 14 oc, Exo 1:11, 5:14, 2Cr 2:2, 31:12, Luk 5:5, 8:24, 8:45, 9:33, 9:49, 17:13 supervizori επ΄peste αυτώνei, τρισχίλιοιtrei mii καιși εξακόσιοιșase sute.lM USolomon a poruncit să se zidească o Casă Numelui Domnului și o casă împărătească pentru el.UL 'se duceau și aduceau din Egipt un car cu șase sute de sicli de argint, și un cal, cu o sută cincizeci de sicli. Tot așa aduceau și pentru toți împărații hetiților și pentru împărații Siriei.K  Solomon își aducea caii din Egipt; o ceată de negustori ai împăratului se duceau și-i luau în cete pe un preț hotărât;*J QÎmpăratul a făcut argintul și aurul tot atât de obișnuite la Ierusalim ca pietrele, și cedrii tot atât de obișnuiți ca sicomorii care cresc în câmpie.LI Solomon a strâns care și călărime; avea o mie patru sute de care și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a așezat în cetățile unde ținea carele și la Ierusalim lângă împărat. H  Solomon s-a întors la Ierusalim, după ce a părăsit înălțimea de la Gabaon și Cortul întâlnirii. Și a domnit peste Israel.TG % înțelepciunea și priceperea îți sunt date. Îți voi da, pe deasupra, bogății, averi și slavă, cum n-a mai avut niciodată niciun împărat înaintea ta și cum nici nu va mai avea după tine.”>F y Dumnezeu a zis lui Solomon: „Fiindcă dorința aceasta este în inima ta, fiindcă nu ceri nici bogății, nici averi, nici slavă, nici moartea vrăjmașilor tăi, nici chiar o viață lungă, ci ceri pentru tine înțelepciune și pricepere ca să judeci pe poporul Meu, peste care te-am pus să domnești,?E { Dă-mi, dar, înțelepciune și pricepere, ca să știu cum să mă port în fruntea acestui popor! Căci cine ar putea să judece pe poporul Tău, pe poporul acesta atât de mare?”6D i Acum, Doamne Dumnezeule, împlinească-se făgăduința Ta făcută tatălui meu David, fiindcă m-ai pus să domnesc peste un popor mare la număr, ca pulberea pământului! C Solomon a răspuns lui Dumnezeu: „Tu ai arătat o mare bunăvoință tatălui meu, David, și m-ai pus să domnesc în locul lui.iB OÎn timpul nopții, Dumnezeu S-a arătat lui Solomon și i-a zis: „Cere ce vrei să-ți dau.”,A USolomon și adunarea au căutat pe Domnul. Și acolo, pe altarul de aramă care era înaintea Cortului întâlnirii, a adus Solomon Domnului o mie de arderi de tot.@ Tot acolo se afla, înaintea Cortului Domnului, altarul de aramă pe care-l făcuse Bețaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur.? )Dar chivotul lui Dumnezeu fusese mutat de David din Chiriat-Iearim la locul pe care i-l pregătise, căci îi întinsese un Cort la Ierusalim.(> Mși Solomon s-a dus cu toată adunarea la înălțimea de la Gabaon. Acolo se afla Cortul întâlnirii lui Dumnezeu, făcut în pustiu de Moise, robul Domnului.$= ESolomon a poruncit întregului Israel, căpeteniilor peste mii și sute, judecătorilor, mai marilor întregului Israel, căpeteniilor caselor părintești;< Versete în interlinear: 97 din 822 (11.80%)καιȘi ενίσχυσεs-a întărit ΣολομώνSolomon υιόςfiul Δαυίδlui David επίpeste την βασιλείανîmpărăția αυτούlui, καιși κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul αυτούlui μετ΄ era cu αυτούel, καιși εμεγάλυνεν αυτόνl-a ridicat în măreție ειςîntr- ύψοςo poziție înaltă.);M împreună cu toată domnia și toate isprăvile lui, precum și ce s-a petrecut pe vremea lui, fie în Israel, fie în toate împărățiile celorlalte țări.8:k Faptele împăratului David, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în cartea lui Samuel, văzătorul, și în cartea prorocului Natan, și în cartea prorocului Gad,9 A murit la o bătrânețe fericită, sătul de zile, de bogăție și de slavă. Și în locul lui a domnit fiul său Solomon.8- Vremea cât a domnit peste Israel a fost de patruzeci de ani: la Hebron a domnit șapte ani, și la Ierusalim a domnit treizeci și trei de ani.:7q David, fiul lui Isai, a domnit peste tot Israelul.;6q Domnul a înălțat tot mai mult pe Solomon, sub ochii întregului Israel, și i-a făcut domnia mai strălucită decât a fost a oricărui împărat al lui Israel înaintea lui.t5c Toate căpeteniile și vitejii, și chiar toți fiii împăratului David, s-au supus împăratului Solomon. k~3}|{zzyIxwvumut,sGrq_pkidaZY'XgVUUTmSRR:QPP8ONN0MfLKJJeIII.HGFF5EaDCCJBN@@J?? >%66e650433X1130//.--K,,3+]**)1(()'&&?"H 2 ["^lJP2|Z= v  .7w vkS2! A luat cetățile întărite ale lui Iuda și a ajuns până la Ierusalim.11] Avea o mie două sute de care și șaizeci de mii de călăreți; și împreună cu el a venit din Egipt un popor fără număr, dintre libieni, suchieni și etiopieni.$0C În al cincilea an al domniei lui Roboam, Șișac, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva Ierusalimului, pentru că păcătuiseră împotriva Domnului./ ! Când s-a întărit Roboam în domnie și a căpătat putere, a părăsit Legea Domnului, și tot Israelul a părăsit-o împreună cu el.[.1 El a lucrat cu minte, împrăștiind pe toți fiii săi în toate ținuturile lui Iuda și lui Beniamin, în toate cetățile întărite; le-a dat de mâncare din belșug și le-a căutat o mulțime de neveste. -  Roboam a dat cel dintâi loc lui Abia, fiul Maacăi, și l-a pus căpetenie peste frații lui, căci voia să-l facă împărat.a,= Roboam iubea pe Maaca, fata lui Absalom, mai mult decât pe toate nevestele și țiitoarele lui; căci a avut optsprezece neveste și șaizeci de țiitoare și a născut douăzeci și opt de fii și șaizeci de fete.o+Y După ea, a luat pe Maaca, fata lui Absalom. Ea i-a născut pe Abia, pe Atai, pe Ziza și pe Șelomit.9*o Ea i-a născut fii pe: Ieuș, Șemaria și Zaham.){ Roboam a luat de nevastă pe Mahalat, fata lui Ierimot, fiul lui David și al Abihailei, fata lui Eliab, fiul lui Isai.8(k Ei au dat astfel tărie împărăției lui Iuda și au întărit pe Roboam, fiul lui Solomon, timp de trei ani; căci trei ani au umblat în calea lui David și a lui Solomon.I'  Aceia din toate semințiile lui Israel care aveau pe inimă să caute pe Domnul Dumnezeul lui Israel au urmat pe leviți la Ierusalim, ca să jertfească Domnului Dumnezeului părinților lor.k&Q Ieroboam a pus preoți pentru înălțimile, pentru țapii și pentru vițeii pe care îi făcuse.S%! căci leviții și-au părăsit ținuturile și moșiile și au venit în Iuda și la Ierusalim, pentru că Ieroboam și fiii săi i-au împiedicat să-și împlinească slujbele ca preoți ai Domnului.n$W Preoții și leviții care se aflau în tot Israelul și-au părăsit locuințele și s-au dus la el;#y A pus în fiecare din aceste cetăți scuturi și sulițe, și le-a făcut foarte tari. Iuda și Beniamin erau ai lui.!"= καιȘi ωχύρωσεν αυτάςle-a întărit τείχεσινcu ziduri, καιși έδωκενa stabilit ενîn αυταίςele ηγουμένουςconducători, καιși παραθέσειςprovizii de βρωμάτωνbucate, καιși έλαιονuntdelemn καιși οίνονvin.{!q Țorea, Aialon și Hebronul, care erau în Iuda și în Beniamin, și a făcut din ele niște cetăți întărite. ; Adoraim, Lachis, Azeca,1 Gat, Mareșa, Zif,; Bet-Țur, Soco, Adulam,)O A zidit Betleemul, Etamul, Tecoa,O Roboam a locuit la Ierusalim și a zidit cetăți întărite în Iuda.4c „Așa vorbește Domnul: „Să nu vă suiți și să nu faceți război împotriva fraților voștri! Fiecare din voi să se întoarcă acasă, căci de la Mine s-a întâmplat lucrul acesta.” Ei au ascultat de cuvintele Domnului, s-au întors acasă și nu s-au mai dus împotriva lui Ieroboam.   „Vorbește lui Roboam, fiul lui Solomon, împăratul lui Iuda, și întregului Israel din Iuda și din Beniamin. Și spune-le:O Dar cuvântul Domnului a vorbit astfel lui Șemaia, omul lui Dumnezeu:k S Roboam, venind la Ierusalim, a strâns casa lui Iuda și a lui Beniamin, o sută optzeci de mii de oameni de frunte, buni pentru război, ca să lupte împotriva lui Israel și să-l aducă iarăși sub stăpânirea lui Roboam.M Astfel s-a dezlipit Israel de casa lui David până în ziua de azi.vg Atunci, împăratul Roboam a trimis pe Hadoram, care era mai mare peste dări. Hadoram a fost împroșcat cu pietre de copiii lui Israel și a murit. Și împăratul Roboam s-a grăbit și s-a suit într-un car ca să fugă la Ierusalim.lS Copiii lui Israel care locuiau în cetățile lui Iuda au fost singurii peste care a domnit Roboam.7 Când a văzut tot Israelul că împăratul nu-l ascultă, poporul a răspuns împăratului: „Ce parte avem noi cu David? Noi n-avem nicio moștenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum, vezi-ți de casă, Davide!” Și tot Israelul s-a dus în corturile lui.?y Astfel împăratul n-a ascultat pe popor; căci așa rânduise Dumnezeu, în vederea împlinirii cuvântului pe care-l spusese Domnul prin Ahia din Silo lui Ieroboam, fiul lui Nebat.J și le-a vorbit așa, după sfatul tinerilor: „Tatăl meu v-a îngreuiat jugul, dar eu îl voi îngreuia și mai mult; tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.”Y- Împăratul le-a răspuns aspru. Împăratul Roboam a lăsat sfatul bătrânilor Ieroboam și tot poporul au venit la Roboam a treia zi, după cum le spusese împăratul: „Întoarceți-vă la mine peste trei zile.”!= Acum, tatăl meu a pus peste voi un jug greu, dar eu îl voi face și mai greu: tatăl meu v-a pedepsit cu bice, dar eu vă voi pedepsi cu scorpioni.”1 Și iată ce i-au zis tinerii care crescuseră cu el: „Așa să vorbești poporului acestuia care ți-a vorbit așa: „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul, iar tu ușurează-ni-l!”, să le vorbești așa: „Degetul meu cel mic este mai gros decât coapsele tatălui meu.% E El le-a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia care-mi vorbește astfel: „Ușurează jugul pe care l-a pus tatăl tău peste noi”?”  Dar Roboam a lăsat sfatul pe care i-l dădeau bătrânii și a întrebat pe tinerii care crescuseră cu el și care-l înconjurau.& G Și iată ce i-au zis ei: „Dacă vei fi bun cu poporul acesta, dacă-i vei primi bine și dacă le vei vorbi cu bunăvoință, îți vor sluji pe vecie.”9 m Împăratul Roboam a întrebat pe bătrânii care fuseseră cu tatăl său, Solomon, în timpul vieții lui, și a zis: „Ce mă sfătuiți să răspund poporului acestuia?”[ 1 El le-a zis: „Întoarceți-vă la mine după trei zile.” Și poporul a plecat."? „Tatăl tău ne-a îngreuiat jugul: acum ușurează această aspră robie și jugul greu pe care l-a pus peste noi tatăl tău. Și îți vom sluji.”iM Au trimis să-l cheme. Atunci Ieroboam și tot Israelul au venit la Roboam și i-au vorbit așa:  Când a auzit lucrul acesta, Ieroboam, fiul lui Nebat, era în Egipt, unde fugise de împăratul Solomon; și s-a întors din Egipt.Z 1 Roboam s-a dus la Sihem, căci tot Israelul venise la Sihem să-l facă împărat.' Apoi Solomon a adormit cu părinții lui, și l-au îngropat în cetatea tatălui său, David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Roboam.K Solomon a domnit patruzeci de ani la Ierusalim peste tot Israelul.dC Celelalte fapte ale lui Solomon, cele dintâi și cele de pe urmă, nu sunt scrise oare în cartea prorocului Natan, în prorocia lui Ahia din Silo și în descoperirile prorocului Ieedo despre Ieroboam, fiul lui Nebat?T# καιȘi η έξοδοςexportul των ίππωνcailor εξ se făcea din ΑιγύπτουEgipt τωpentru ΣολομώντιSolomon, καιși εκdin πασώνtoate των γαιώνpământurile strămoșești.țările sa καιȘi έδωκενa redatîn sensul că a făcut ca, a transformat, a reprezentat; am folosit aici 'a reda' fiindcă verbul δίδωμι (G1325) înseamnă 'a da' ο βασιλεύςîmpăratul το αργύριονargintul ενîn ΙερουσαλήμIerusalim ωςca λίθουςpietrele, καιși έδωκενa redat τας κέδρουςcedrii ωςca συκαμίνουςsicomorii, ταςcei ενdin τη πεδινήșes, ειςîn πλήθοςmulțime.ym El stăpânea peste toți împărații, de la Râu până la țara filistenilor și până la hotarul Egiptului.K~ Solomon avea patru mii de iesle pentru caii de la carele lui și douăsprezece mii de călăreți, pe care i-a așezat în cetățile unde își ținea carele și la Ierusalim lângă împărat.}1 Și fiecare din ei își aducea darul lui, lucruri de argint și lucruri de aur, haine, arme, mirodenii, cai și catâri; așa era în fiecare an. | Toți împărații pământului căutau să vadă pe Solomon, ca să audă înțelepciunea pe care o pusese Dumnezeu în inima lui.u{e Împăratul Solomon a întrecut pe toți împărații pământului prin bogățiile și înțelepciunea lui.Mz Căci împăratul avea corăbii din Tarsis care călătoreau cu slujitorii lui Hiram; și, la fiecare trei ani, veneau corăbiile din Tarsis, aducând aur și argint, fildeș, maimuțe și păuni.Oy Toate paharele împăratului Solomon erau de aur și toate vasele din casa Pădurii Libanului erau de aur curat. Nu era nimic de argint: argintului nu i se dădea niciun preț pe vremea lui Solomon.x și pe cele șase trepte, de o parte și de alta, erau doisprezece lei. Așa ceva nu s-a făcut pentru nicio împărăție.Rw Scaunul acesta de domnie avea șase trepte și un așternut pentru picioare de aur, care se ținea de scaunul de domnie; de fiecare parte a scaunului erau rezemători, lângă rezemători erau doi lei,_v9 Împăratul a făcut un mare scaun de domnie de fildeș și l-a acoperit cu aur curat.2u_ și alte trei sute de scuturi de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat trei sute de sicli de aur; și împăratul le-a pus în casa Pădurii Libanului.t7 Împăratul Solomon a făcut două sute de scuturi mari de aur bătut, și pentru fiecare din ele a întrebuințat șase sute de sicli de aur bătut,0s[ afară de ce lua de la negustorii cei mari și de la cei mici, de la toți împărații Arabiei și de la dregătorii țării, care aduceau aur și argint lui Solomon.xrk Greutatea aurului care venea pe fiecare an lui Solomon era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur,Dq Împăratul Solomon a dat împărătesei din Seba tot ce a dorit ea, ce a cerut, mai mult decât adusese ea împăratului. Apoi s-a întors și s-a dus în țara ei, ea și slujitorii ei.Ep Împăratul a făcut cu lemnul mirositor scări pentru Casa Domnului și pentru casa împăratului și harpe și lăute pentru cântăreți. Nu se mai văzuse așa ceva în țara lui Iuda.o Slujitorii lui Hiram și slujitorii lui Solomon, care au adus aur din Ofir, au adus și lemn mirositor și pietre scumpe.Fn Ea a dat împăratului o sută douăzeci de talanți de aur, foarte multe mirodenii și pietre scumpe. N-au mai fost mirodenii ca cele date împăratului Solomon de împărăteasa din Seba.Wm) Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul tău care S-a îndurat de tine și te-a pus pe scaunul Lui de domnie ca împărat pentru Domnul Dumnezeul tău! Pentru că Dumnezeul tău iubește pe Israel și vrea să-l facă să rămână în picioare pe vecie, pentru aceea te-a pus împărat peste el, ca să faci judecată și dreptate.”zlo Ferice de oamenii tăi, ferice de slujitorii tăi, care sunt pururi înaintea ta și care aud înțelepciunea ta!Zk/ Nu credeam tot ce se zicea, până n-am venit și am văzut cu ochii mei. Și iată că nu mi s-a istorisit nici jumătate din mărirea și înțelepciunea ta. Tu întreci faima pe care am auzit-o despre tine.zjo ea a zis împăratului: „Era adevărat deci ce am auzit eu în țara mea despre faptele și înțelepciunea ta!Ni și bucatele de la masa lui, și locuința slujitorilor lui, și slujbele și hainele celor ce-i slujeau, și paharnicii lui și hainele lor, și treptele pe care se suia la Casa Domnului. Uimită,`h; Împărăteasa din Seba a văzut înțelepciunea lui Solomon și casa pe care o zidise,~gw Solomon i-a răspuns la toate întrebările și n-a fost nimic pe care să nu fi știut Solomon să i-l lămurească.;f s καιȘi βασίλισσαîmpărăteasa Σαβάdin Seba ήκουσεa auzit τοde όνομαnumele Σολομώντοςlui Solomon, καιși ήλθεa venit του πειράσαι αυτόνsă-l încerce ενprin αινίγμασινenigme, ειςla ΙερουσαλήμIerusalim, ενcu δυνάμειo oștire βαρείαgrea σφόδραpeste măsură, καιși κάμηλοιcămile αίρουσαιtransportând αρώματαmiresme, καιși χρυσίονaur ειςîn πλήθοςmultitudine, καιși λίθονpietre τίμιονprețioase. καιȘi ήλθεa venit προςla ΣολομώνταSolomon, καιși ελάλησεa vorbit προςcătre αυτόνel πάνταtoate όσαcâte ηνerau ενîn τη ψυχήsufletul αυτήςei.weiȘi Hiram i-a trimis, prin slujitorii săi, corăbii și slujitori care cunoșteau marea. Ei s-au dus cu slujitorii lui Solomon la Ofir și au luat de acolo patru sute cincizeci de talanți de aur, pe care i-au adus împăratului Solomon.fdGSolomon a plecat atunci la Ețion-Gheber și la Elot, pe țărmul mării, în țara Edomului.=cuAșa s-a înfăptuit toată lucrarea lui Solomon, din ziua când s-a pus temelia Casei Domnului și până în ziua când a fost isprăvită. Casa Domnului a fost deci isprăvită.b3Nu s-au abătut de la porunca împăratului cu privire la preoți și leviți, nici cu privire la vreun alt lucru, nici în privința vistieriilor.`a;A pus în slujbele lor, așa cum le rânduise tatăl său, David, cetele preoților, după slujba lor, pe leviți, după însărcinarea lor, care era să mărească pe Domnul și să facă zi de zi de slujbă în fața preoților, și pe ușieri, împărțiți la fiecare ușă, după cetele lor: căci așa poruncise David, omul lui Dumnezeu.x`k Aducea ce era poruncit de Moise pentru fiecare zi, pentru zilele de Sabat, pentru zilele de lună nouă și pentru sărbători, de trei ori pe an, la sărbătoarea Azimelor, la sărbătoarea Săptămânilor și la sărbătoarea Corturilor.r__ Atunci Solomon a adus arderi de tot Domnului pe altarul Domnului, pe care-l zidise înaintea pridvorului.^y Solomon a suit pe fata lui faraon din cetatea lui David în casa pe care i-o zidise; căci a zis: „Nevasta mea să nu locuiască în casa lui David, împăratul lui Israel, pentru că locurile în care a intrat chivotul Domnului sunt sfinte.”]1 Căpeteniile puse de împăratul Solomon în fruntea poporului și însărcinați să privegheze peste el erau în număr de două sute cincizeci.P\ Solomon n-a întrebuințat ca robi, pentru lucrările lui, pe niciunul din copiii lui Israel; căci ei erau oameni de război, căpeteniile lui, slujbașii lui, mai marii carelor și călărimii lui.C[pe urmașii lor care rămăseseră după ei în țară și pe care nu-i nimiciseră copiii lui Israel, Solomon i-a ridicat ca oameni de corvoadă, ceea ce au fost până în ziua de azi.Z%Pe tot poporul care mai rămăsese din hetiți, din amoriți, din fereziți, din heviți și din iebusiți, care nu făcea parte din Israel,Y)Baalatul și toate cetățile care slujeau ca cetăți pentru merinde și care țineau de el, toate cetățile pentru care, cetățile pentru călărime și tot ce a găsit cu cale Solomon să zidească la Ierusalim, la Liban și în toată țara al cărei stăpân era.{XqA întărit apoi Bet-Horonul de sus și Bet-Horonul de jos, ca cetăți întărite cu ziduri, porți și zăvoare;rW_A întărit Tadmorul, în pustiu, și toate cetățile care slujeau ca cetăți pentru merinde în Hamat.TV#Solomon a mers împotriva Hamatului, la Țoba, și a pus stăpânire pe ea.hUKa întărit cetățile pe care i le-a dat lui Hiram și a așezat în ele pe copiii lui Israel.gT KDupă douăzeci de ani, în timpul cărora Solomon a zidit Casa Domnului și casa lui însuși, SȘi se va răspunde: „Pentru că au părăsit pe Domnul Dumnezeul părinților lor care i-a scos din țara Egiptului, pentru că s-au alipit de alți dumnezei, s-au închinat înaintea lor și le-au slujit; iată de ce a trimis peste ei toate aceste rele.”6RgȘi, cât de înaltă este Casa aceasta, oricine va trece pe lângă ea va rămâne încremenit și va zice: „Pentru ce a făcut Domnul așa țării și Casei acesteia?”HQ vă voi smulge din țara Mea, pe care v-am dat-o, voi lepăda de la Mine Casa aceasta, pe care am închinat-o Numelui Meu, și o voi face de pomină și de batjocură printre toate popoarele.FPDar, dacă vă veți abate, dacă veți părăsi legile și poruncile Mele, pe care vi le-am dat, și dacă vă veți duce să slujiți altor dumnezei și să vă închinați înaintea lor,FOvoi întări scaunul de domnie al împărăției tale, cum am făgăduit tatălui tău, David, când am zis: „Niciodată nu vei fi lipsit de un urmaș care să domnească peste Israel.”N5Și tu, dacă vei umbla înaintea Mea cum a umblat tatăl tău David, făcând tot ce ți-am poruncit și dacă vei păzi legile și poruncile Mele,M-Acum, aleg și sfințesc Casa aceasta, pentru ca Numele Meu să locuiască în ea pe vecie, și voi avea întotdeauna ochii și inima Mea acolo.LyOchii Mei vor fi deschiși de acum, și urechile Mele vor fi cu luare aminte la rugăciunea făcută în locul acesta.fKGdacă poporul Meu, peste care este chemat Numele Meu se va smeri, se va ruga și va căuta fața Mea, și se va abate de la căile lui rele – îl voi asculta din ceruri, îi voi ierta păcatul și-i voi tămădui țara.J Când voi închide cerul și nu va fi ploaie, când voi porunci lăcustelor să mănânce țara, când voi trimite ciuma în poporul Meu:!I= Domnul S-a arătat lui Solomon noaptea și i-a zis: „Îți ascult rugăciunea și aleg locul acesta drept Casa unde va trebui să Mi se aducă jertfe.,HS Când a isprăvit Solomon Casa Domnului și casa împăratului și a izbutit în tot ce-și pusese de gând să facă în Casa Domnului și în casa împăratului,ZG/ În a douăzeci și treia zi a lunii a șaptea, Solomon a trimis înapoi în corturi pe popor, care era vesel și mulțumit de binele pe care-l făcuse Domnul lui David, lui Solomon și poporului Său, Israel.F# În ziua a opta, au avut o adunare de sărbătoare; căci sfințirea altarului au făcut-o șapte zile, și sărbătoarea, tot șapte zile.QESolomon a prăznuit sărbătoarea în vremea aceea, șapte zile, și tot Israelul a prăznuit împreună cu el; venise o mare mulțime de oameni, de la intrarea Hamatului până la pârâul Egiptului.!D=Solomon a sfințit și mijlocul curții, care este înaintea Casei Domnului; căci acolo a adus arderile de tot și grăsimile jertfelor de mulțumire, pentru că altarul de aramă, pe care-l făcuse Solomon, nu putea cuprinde arderile de tot, darurile de mâncare și grăsimile.dCCPreoții stăteau la locul lor, și tot astfel și leviții, cu instrumentele făcute în cinstea Domnului de împăratul David pentru cântarea laudelor Domnului, când i-a însărcinat David să mărească pe Domnul, zicând: „Căci îndurarea Lui ține în veac!” Preoții sunau din trâmbițe în fața lor. Și tot Israelul era de față.καιȘi ο βασιλεύςîmpăratul καιși παςtot ο λαόςpoporul θύοντεςjertfeau θύματαjertfe ενώπιονînaintea κυρίουDomnului.1@]καιȘi πάντεςtoți οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel, εώρωνvăzând καταβαίνονcoborându-se το πυρfocul, καιși η δόξαgloria κυρίουDomnului επίpeste τον οίκονcasă, καιau și έπεσονcăzut επίpe πρόσωπονfețele lor επίpe την γηνpământ, επίpe το λιθόστρωτον4 oc, 2Cr 7:3, Est 1:6, Son 3:10, Joh 19:13 pardoseala de piatră, καιși προσεκύνησανs-au închinat, καιși ήνεσανau lăudat τωpe κυρίωDomnul, spunând, ότιCăci αγαθόν este bun, ότιcăci ειςîn τον αιώναveac το se întinde έλεοςmila αυτούLui.>?wκαιȘi ουκnu ηδύναντοputeau οι ιερείςpreoții εισελθείνsă intre ειςîn τον οίκονcasa κυρίουDomnului ενîn τω καιρώvremea εκείνωaceea, ότιcăci έπλησεera umplută δόξαde gloria κυρίουDomnului τον οίκονcasa κυρίουDomnului.@> }καιȘi ωςcum συνετέλεσεa sfârșit ΣολομώνSolomon προσευχόμενοςsă se roage, καιșide asemenea, de îndată το πυρfocul κατέβηs-a coborât εκdin του ουρανούcer, καιși κατέφαγεa mistuit τα ολοκαυτώματαarderile-de-tot καιși τας θυσίαςjertfele, καιșide asemenea, de îndată δόξαgloria κυρίουDomnului έπλησεa umplut τον οίκονcasa.:=o*κύριεDoamne ο θεόςDumnezeule μηnu- αποστρέψηςȚi întoarce το πρόσωπονFața τουde la χριστούUnsulHristosul σουTău. μνήσθητιAmintește-Ți ταde ελέηmilele Δαυίδlui David, του δούλουrobul σουTău.o<Y)καιȘi νυνacum, ανάστηθιridică-Te κύριεDoamne ο θεόςDumnezeule ειςîn την κατάπαυσίνodihna σουTa! συTu καιși η κιβωτόςchivotul της ισχύοςtăriei σουTale! οι ιερείςPreoții σουTăi, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeule, ενδύσονταιîmbrăcați σωτηρίανîn salvare, καιși οιcei όσιοίpioși σουai Tăi ευφρανθήσονταιse vor bucura ενîn αγαθοίςbunătăți. ;(Acum, Dumnezeule, ochii Tăi să fie deschiși, și urechile să-Ți fie cu luare aminte la rugăciunea făcută în locul acesta!":?'ascultă din ceruri, din locul locuinței Tale, rugăciunile și cererile lor și fă-le dreptate: iartă poporului Tău păcatele făcute împotriva Ta!>9w&dacă se vor întoarce la Tine din toată inima lor și din tot sufletul lor, în țara robiei lor, unde au fost duși robi, dacă-Ți vor face rugăciuni cu privirile întoarse spre țara lor, pe care ai dat-o părinților lor, spre cetatea pe care ai ales-o și spre Casa pe care am zidit-o Numelui Tău –a8=%dacă își vor veni în fire în țara unde vor fi robi, dacă se vor întoarce la Tine și Îți vor face cereri în țara robiei lor și vor zice: „Am păcătuit, am săvârșit fărădelegi, am făcut rău!”,k7Q$Când vor păcătui împotriva Ta – căci nu este om care să nu păcătuiască – și când vei fi mâniat împotriva lor și-i vei da în mâna vrăjmașului, care-i va duce robi într-o țară depărtată sau apropiată:O6#ascultă din ceruri rugăciunile și cererile lor și fă-le dreptate!5!"Când va ieși poporul Tău la luptă împotriva vrăjmașilor lui, urmând calea pe care îi vei porunci s-o urmeze: dacă Îți vor face rugăciuni cu privirile îndreptate spre cetatea aceasta pe care ai ales-o și spre Casa pe care am zidit-o în Numele Tău –,4S!ascultă-l din ceruri, din locul locuinței Tale, și dă străinului aceluia tot ce-Ți va cere, pentru ca toate popoarele pământului să cunoască Numele Tău, să se teamă de Tine ca poporul Tău, Israel, și să știe că Numele Tău este chemat peste Casa aceasta pe care am zidit-o!3 Când străinul care nu este din poporul Tău, Israel, va veni dintr-o țară depărtată, din pricina Numelui Tău celui mare, din pricina mâinii Tale celei tari și din pricina brațului Tău întins, când va veni să se roage în Casa acesta – 2ca să se teamă de Tine și să umble în căile Tale tot timpul cât vor trăi în țara pe care ai dat-o părinților noștri!P1ascultă-l din ceruri, din locul locuinței Tale, și iartă-l; răsplătește fiecăruia după căile lui, Tu, care cunoști inima fiecăruia – căci numai Tu cunoști inima copiilor oamenilor –30adacă un om, dacă tot poporul Tău, Israel, va face rugăciuni și cereri, și fiecare își va cunoaște rana și durerea și va întinde mâinile spre Casa aceasta –m/UCând vor fi în țară foametea, ciuma, rugina în grâu și mălura, lăcustele de un soi sau altul, când vrăjmașul va împresura pe poporul Tău, în țara lui, în cetățile lui, când vor fi urgii sau boli de vreun fel:d.Cascultă-i din ceruri, iartă păcatul robilor Tăi și al poporului Tău, Israel, învață-i calea cea bună în care trebuie să meargă și trimite ploaie pe pământul pe care l-ai dat de moștenire poporului Tău!p-[Când cerul va fi închis și nu va fi ploaie, din pricina păcatelor lor împotriva Ta: dacă se vor ruga în acest loc și vor da slavă Numelui Tău, și dacă se vor întoarce de la păcatele lor (pentru că-i vei fi pedepsit),,ascultă-i din ceruri, iartă păcatul poporului Tău, Israel, și adu-i înapoi în țara pe care ai dat-o lor și părinților lor.e+ECând poporul Tău, Israel, va fi bătut de vrăjmaș, pentru că a păcătuit împotriva Ta: dacă se vor întoarce la Tine și vor da slavă Numelui Tău, dacă Îți vor face rugăciuni și cereri în Casa aceasta –`*;ascultă-l din ceruri, lucrează și judecă pe robii Tăi: osândește pe cel vinovat și fă ca purtarea lui să cadă asupra capului lui; fă dreptate celui nevinovat și răsplătește-i după nevinovăția lui! zo~|vvmutt@po{mYlxkkjj$ihhDgfe}dcmbAa]yYYtXX.WWIVV\UUTTTUSSQQPP#GGMFaEE4DDCC ByA?l>E=Y<καιȘi εδίδασκονau dat învățătură ενîn τω ΙούδαIuda, καιși μετ΄ aveau cu αυτώνei βίβλοςcartea νόμουlegii κυρίουDomnului. καιȘi διήλθονau trecut ενprin ταις πόλεσινcetățile Ιούδαlui Iuda καιși εδίδασκονau dat învățătură τον λαόνpoporului.& GA trimis cu ei pe leviții: Șemaia, Netania, Zebadia, Asael, Șemiramot, Ionatan, Adonia, Tobia și Tob-Adonia, leviți, și pe preoții Elișama și Ioram.: oÎn al treilea an al domniei lui, a însărcinat pe căpeteniile sale: Ben-Hail, Obadia, Zaharia, Netaneel și Mica, să se ducă să învețe pe oameni în cetățile lui Iuda.  καιȘi υψώθηs-a înălțat η καρδίαinima αυτούlui ενîn οδοίςcăile κυρίουDomnului. καιȘi έτιiarăși εξήρεa înlăturat τα υψηλάînălțimile καιși τα άλσηcrângurile sacre απόdin της γηςpământul Ιούδαlui Iuda. καιȘi κατεύθυνεa făcut să fie plină de forță κύριοςDomnul την βασιλείανîmpărăția ενîn χειρίmâna αυτούlui; καιși έδωκε i-a dat παςtot ΙούδαIuda δώραdaruri τωlui ΙωσαφάτIosafat, καιși εγένετοa venit αυτώpeste el πλούτοςbogăție καιși δόξαglorie πολλήmultă.3αλλάci κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul του πατρόςtatălui αυτούlui εξεζήτησε L-a căutat, καιși ενîn ταις εντολαίςporuncile αυτούLui επορεύθηa umblat, καιși ουnu κατάdupă τα έργαlucrările Ισραήλlui Israel.+QκαιȘi εγένετοa fost κύριοςDomnul μετάcu ΙωσαφάτIosafat, ότιcăci επορεύθηa umblat ενîn οδοίςcăile Δαυίδlui David του πατρόςtatăl αυτούlui, ταιςcele πρώταιςdintâi căi, καιși ουκnu εξεζήτησεa căutat ταpe είδωλαidoli,/Ya pus oști în toate cetățile întărite ale lui Iuda și a rânduit căpetenii în țara lui Iuda și în cetățile lui Efraim pe care le luase tatăl său, Asa.1 _καιȘi εβασίλευσενa împărățit ΙωσαφάτIosafat, υιόςfiul αυτούlui, αντ΄în locul αυτούlui. καιȘi κατίσχυσενa devenit plin de forță ΙωσαφάτIosafat επίfață de τον ΙσραήλIsrael.l-au îngropat în mormântul pe care și-l săpase în cetatea lui David. L-au culcat pe un pat pe care-l umpluseră cu mirodenii și mirosuri pregătite după meșteșugul celui ce pregătește mirul și au ars în cinstea lui foarte multe mirodenii.dC Asa a adormit cu părinții săi și a murit în al patruzeci și unulea an al domniei lui;G  În al treizeci și nouălea an al domniei sale, Asa s-a îmbolnăvit de picioare așa încât avea mari dureri; chiar în timpul bolii lui, n-a căutat pe Domnul, ci a întrebat pe doctori.wi Faptele lui Asa, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.&G Asa s-a mâniat pe văzător și l-a pus la închisoare, pentru că era înfuriat împotriva lui. Tot în același timp, Asa a apăsat și pe unii din popor.0[ ότιCăci οι οφθαλμοίochii κυρίουDomnului επιβλέπουσινprivesc ενpeste πάσηtot τη γηpământul κατισχύσαιca să întărească μετά πάσηςpe oricine καρδίαcu inima τελείαςdesăvârșită προςfață αυτόνde El. ηγνόηκαςAi avut cunoștință επίdespre τούτωaceasta; απόde του νυνacum înainte έσταιva fi μετάcu σουtine πόλεμοςrăzboi.9~mEtiopienii și libienii nu alcătuiau oare o oaste mare, cu o mulțime de care și călăreți? Și totuși Domnul i-a dat în mâinile tale, pentru că te sprijiniseși pe El. }În vremea aceea, Hanani, văzătorul, s-a dus la Asa, împăratul lui Iuda, și i-a zis: „Pentru că te-ai sprijinit pe împăratul Siriei, și nu te-ai sprijinit pe Domnul Dumnezeul tău, de aceea a scăpat oastea împăratului Siriei din mâinile tale.:|oÎmpăratul Asa a pus pe tot Iuda să ridice pietrele și lemnele pe care le întrebuința Baeșa la întărirea Ramei și le-a întrebuințat la întărirea Ghebei și Mițpei.g{ICând a auzit Baeșa, a încetat să mai întărească Rama și a pus capăt lucrărilor sale.]z5Ben-Hadad a ascultat pe împăratul Asa; a trimis pe căpeteniile oștirii sale împotriva cetăților lui Israel și au bătut Iionul, Dan, Abel-Maim și toate locurile pentru merinde din cetățile lui Neftali.vyg„Să fie un legământ între mine și tine, cum a fost unul între tatăl meu și tatăl tău. Iată, îți trimit argint și aur. Du-te și rupe legământul tău cu Baeșa, împăratul lui Israel, ca să se depărteze de la mine.”@x{Asa a scos argint și aur din vistieriile Casei Domnului și ale casei împăratului și a trimis soli la Ben-Hadad, împăratul Siriei, care locuia la Damasc. Și a pus să-i spună:\w 5În al treizeci și șaselea an al domniei lui Asa, Baeșa, împăratul lui Israel, s-a suit împotriva lui Iuda; și a întărit Rama, ca să nu lase pe ai lui Asa, împăratul lui Iuda, să iasă și să intre.Zv/N-a fost niciun război până la al treizeci și cincilea an al domniei lui Asa.{uqA pus în Casa lui Dumnezeu lucrurile închinate Domnului de tatăl său și de el însuși: argint, aur și vase.t!Dar înălțimile tot n-au fost îndepărtate din Israel, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieții lui.]s5Împăratul Asa n-a lăsat nici chiar pe mama sa, Maaca, să mai fie împărăteasă, pentru că făcuse un idol Astarteii. Asa i-a dărâmat idolul, pe care l-a făcut praf, și l-a ars lângă pârâul Chedron.Brtot Iuda s-a bucurat de jurământul acesta, căci juraseră din toată inima lor, căutaseră pe Domnul de bunăvoia lor și-L găsiseră. Și Domnul le-a dat odihnă de jur împrejur.vqgAu jurat credință Domnului cu glas tare, cu strigăte de bucurie și cu sunet de trâmbițe și de buciume;ypm și oricine nu căuta pe Domnul Dumnezeul lui Israel trebuia omorât, fie mic fie mare, fie bărbat, fie femeie.woi Au făcut legământ să caute pe Domnul Dumnezeul părinților lor din toată inima și din tot sufletul lor;enE au jertfit Domnului din prada pe care o aduseseră: șapte sute de boi și șapte mii de oi.ume S-au adunat la Ierusalim în luna a treia a anului al cincisprezecelea al domniei lui Asa. În ziua aceasta,hlK A strâns pe tot Iuda și Beniamin și pe cei din Efraim, din Manase și din Simeon care locuiau printre ei, căci un mare număr dintre oamenii lui Israel au trecut la el când au văzut că Domnul Dumnezeul lui era cu el.#kADupă ce a auzit aceste cuvinte și prorocia lui Oded, prorocul, Asa s-a întărit și a îndepărtat urâciunile din toată țara lui Iuda și Beniamin și din cetățile pe care le luase pe muntele lui Efraim și a înnoit altarul Domnului care era înaintea pridvorului Domnului.ojYκαιȘi υμείςvoi, ισχύσατεfiți tari καιși μηnu εκλυέσθωσανdați odihnă αι χείρεςmâinilor υμώνvoastre! ότιCăci έστιeste μισθόςo răsplată τηpentru εργασίαlucrarea υμώνvoastră.i'un popor se bătea împotriva altui popor, o cetate, împotriva altei cetăți, pentru că Dumnezeu le tulbura cu tot felul de strâmtorări:hÎn vremurile acelea nu era liniște pentru cei ce se duceau și veneau, căci erau mari tulburări printre toți locuitorii țării;wgiDar în mijlocul strâmtorării lor s-au întors la Domnul Dumnezeul lui Israel, L-au căutat și L-au găsit.}fuMultă vreme Israel a fost fără Dumnezeul cel adevărat, fără preot care să învețe pe oameni și fără Lege.jeOși Azaria s-a dus înaintea lui Asa și i-a zis: „Ascultați-mă, Asa și tot Iuda și Beniamin! Domnul este cu voi când sunteți cu El; dacă-L căutați, Îl veți găsi; iar dacă-L părăsiți, și El vă va părăsi.>d {Duhul lui Dumnezeu a venit peste Azaria, fiul lui Oded,c{Au lovit și corturile turmelor și au luat cu ei o mare mulțime de oi și de cămile. Apoi s-au întors la Ierusalim.%bEau bătut toate cetățile din împrejurimile Gherarului, căci groaza Domnului căzuse peste ele, și au jefuit toate cetățile, a căror pradă era mare.haK Asa și poporul care era cu el i-a urmărit până la Gherar, și etiopienii au căzut fără să-și poată scăpa viața, căci au fost nimiciți de Domnul și de oștirea Lui. Asa și poporul lui au făcut o pradă mare;q`] Domnul a lovit pe etiopieni dinaintea lui Asa și dinaintea lui Iuda, și etiopienii au luat-o la fugă.^_7 καιȘi εβόησεν ΑσάAsa a strigat προςcătre κύριονDomnul θεόνDumnezeul αυτούlui, καιși είπεa zis, κύριεDoamne, ουκnu e αδυνατείimposibil παράpentru σοιTine σώζεινsă salvezi ενprin πολλοίςmulți ηsau ενprin ολίγοιςputini. βοήθησονAjută- ημίνne, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, ότιcăci επίîn σοιTine πεποίθαμενne încredem, καιși ενîn τω ονόματίNumele σουTău ήλθομενam venit επίîmpotriva το πλήθοςmulțimii το πολύ τούτοacesteia numeroase.lit: multă κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, συTu ειești ο θεόςDumnezeu. μηSă nu κατισχυσάτωbiruiască προςîmpotriva σεTa άνθρωποςomul.e^E Asa a mers înaintea lui, și s-au înșiruit de bătaie în valea Țefata, lângă Mareșa.] Zerah, etiopianul, a ieșit împotriva lor cu o oștire de un milion de oameni și trei sute de care și a înaintat până la Mareșa.K\Asa avea o oștire de trei sute de mii de oameni din Iuda, care purtau scut și suliță, și două sute optzeci de mii din Beniamin, care purtau scut și trăgeau cu arcul, toți oameni viteji.*[OEl a zis lui Iuda: „Să zidim aceste cetăți și să le înconjurăm cu ziduri, cu turnuri, cu porți și cu zăvoare; țara este încă a noastră, căci am căutat pe Domnul Dumnezeul nostru. L-am căutat, și El ne-a dat odihnă din toate părțile.” Au zidit, dar, și au izbutit.%ZEA zidit cetăți întărite în Iuda; căci țara a fost liniștită, și împotriva lui n-a fost război în anii aceia, pentru că Domnul i-a dat odihnă. YA îndepărtat din toate cetățile lui Iuda înălțimile și stâlpii închinați soarelui. Și împărăția a avut pace sub el.wXiA poruncit lui Iuda să caute pe Domnul Dumnezeul părinților săi și să împlinească Legea și poruncile.W}A îndepărtat altarele dumnezeilor străini și înălțimile, a sfărâmat stâlpii idolești și a tăiat Astarteile.SV!Asa a făcut ce este bine și plăcut înaintea Domnului Dumnezeului său..U YAbia a adormit cu părinții lui și a fost îngropat în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Asa. Pe vremea lui, țara a avut odihnă zece ani.kTQ Celelalte fapte ale lui Abia, ce a făcut și ce a spus el, sunt scrise în cartea prorocului Ido.|Ss Dar Abia a ajuns puternic; a avut paisprezece neveste și a născut douăzeci și doi de fii și șaisprezece fete.\R3 Ieroboam n-a mai avut putere pe vremea lui Abia, și Domnul l-a lovit, și a murit.Q Abia a urmărit pe Ieroboam și i-a luat cetăți: Betelul cu satele lui, Ieșana cu satele ei și Efronul cu satele lui.,PS Copiii lui Israel au fost smeriți în vremea aceea, și copiii lui Iuda au câștigat biruința, pentru că se sprijiniseră pe Domnul Dumnezeul părinților lor.O Abia și poporul lui le-au pricinuit o mare înfrângere, și cinci sute de mii de oameni aleși au căzut morți printre cei din Israel.^N7 Copiii lui Israel au fugit dinaintea lui Iuda, și Dumnezeu i-a dat în mâinile lui. M; καιȘi ηλάλαξενau strigat de război άνδρεςbărbații Ιούδαlui Iuda; καιși εγένετοa fost ότεatunci când ηλάλαξανau strigat de război άνδραςbărbații Ιούδαlui Iuda, και κύριοςDomnul επάταξεa lovit τονpe ΙεροβοάμIeroboam καιși τονpe ΙσραήλIsrael εναντίονînaintea Αβίαlui Abia καιși ΙούδαIuda.L καιȘi απέστρεψεν ΙούδαςIuda s-a întors, καιși ιδούiată, ο era πόλεμοςbătălia αυτοίς împotriva lor, εκdin τωνpărțile έμπροσθενdin față καιși εκdin τωνpărțile όπισθενdin spate; καιși εβόησανau strigat προςcătre κύριονDomnul, καιși οι ιερείςpreoții εσάλπισανau trâmbițat ταιςdin σάλπιγξιtrâmbițe.0K[ Ieroboam i-a luat pe dinapoi, cu ajutorul unor oameni puși la pândă, așa că oștile lui erau în fața lui Iuda, iar cei ce stăteau la pândă erau înapoia lor.(JK Iată că Dumnezeu și preoții Lui sunt cu noi, în fruntea noastră, și avem și trâmbițele răsunătoare ca să sunăm din ele împotriva voastră. Copii ai lui Israel, nu faceți război împotriva Domnului Dumnezeului părinților voștri, căci nu veți avea nicio izbândă!”MI Noi aducem în fiecare dimineață și în fiecare seară arderi de tot Domnului, ardem tămâie mirositoare, punem pâinile pentru punerea înaintea Domnului pe masa cea curată și aprindem în fiecare seară sfeșnicul de aur cu candelele lui; căci păzim poruncile Domnului Dumnezeului nostru. Dar voi L-ați părăsit.;Hq Dar cât despre noi, Domnul este Dumnezeul nostru, și noi nu L-am părăsit, preoții din slujba Domnului sunt fii ai lui Aaron, și leviții stau și își împlinesc slujbele.G N-ați îndepărtat voi pe preoții Domnului, pe fiii lui Aaron și pe leviți, și nu v-ați făcut voi preoți, ca și popoarele celorlalte țări? Oricine venea cu un vițel și șapte berbeci, ca să fie sfințit, se făcea preot al celui ce nu este Dumnezeu.rF_ Și acum, voi credeți că puteți ieși biruitori asupra împărăției Domnului, care este în mâinile fiilor lui David; și voi sunteți o mare mulțime și aveți cu voi vițeii de aur pe care vi i-a făcut Ieroboam ca dumnezei.9Em Niște oameni de nimic, oameni răi, s-au strâns la el și s-au împotrivit lui Roboam, fiul lui Solomon. Roboam era tânăr și fricos și nu putea să li se împotrivească. D Dar Ieroboam, fiul lui Nebat, slujitorul lui Solomon, fiul lui David, s-a sculat și s-a răzvrătit împotriva stăpânului său..CW Nu trebuie oare să știți că Domnul Dumnezeul lui Israel a dat pe vecie domnia peste Israel lui David și fiilor lui printr-un legământ care nu se poate călca?B1 De pe vârful muntelui Țemaraim, care face parte din muntele lui Efraim, Abia s-a sculat și a zis: „Ascultă-mă, Ieroboame, și tot Israelul!SA! Abia a început lupta cu o oaste de războinici viteji, patru sute de mii de oameni aleși; și Ieroboam s-a înșiruit de bătaie împotriva lui cu opt sute de mii de oameni aleși, războinici viteji. @  El a domnit trei ani la Ierusalim. Mama sa se numea Micaia, fata lui Uriel din Ghibeea. Între Abia și Ieroboam a fost război.d? E În al optsprezecelea an al domniei lui Ieroboam, peste Iuda a început să domnească Abia.> Roboam a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Abia.]=5 Faptele lui Roboam, cele dintâi și cele de pe urmă, nu sunt scrise oare în cartea prorocului Șemaia și a prorocului Ido, în cărțile spițelor de neam? Totdeauna a fost război între Roboam și Ieroboam.<7 καιȘi εποίησεa înfăptuit τοce πονηρόνe cumplit, ότιcăci ουnu κατεύθυνεși-a îndreptat την καρδίανinima αυτούlui εκζητήσαιsă caute τονpe κύριονDomnul.-;U Împăratul Roboam s-a întărit în Ierusalim și a domnit. Avea patruzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit șaptesprezece ani la Ierusalim, cetatea pe care o alesese Domnul din toate semințiile lui Israel, ca să-Și pună Numele în ea. Mama sa se numea Naama, amonita.: καιȘi ενîn τω εντραπήναιrușinarea αυτόνlui, απεστράφηs-a întors απ΄de la αυτούel οργήurgia κυρίουDomnului, καιși ουκnu a fost ειςspre καταφθοράνnimicire ειςîn τέλοςtotalitate, και γαρcăci și ενîn ΙούδαIuda ήσανerau λόγοιlucruri αγαθοίbune.$9C Ori de câte ori se ducea împăratul la Casa Domnului, alergătorii veneau și le purtau înaintea lui; apoi le aduceau iarăși în odaia alergătorilor.+8Q Împăratul Roboam a făcut în locul lor niște scuturi de aramă și le-a dat în grija căpeteniilor alergătorilor, care păzeau intrarea casei împăratului.R7 Șișac, împăratul Egiptului, s-a suit împotriva Ierusalimului. A luat vistieriile Casei Domnului și vistieriile casei împăratului, a luat tot. A luat scuturile de aur pe care le făcuse Solomon.6 dar îi vor fi supuși și vor ști ce înseamnă să-Mi slujească Mie sau să slujească împărățiilor altor țări.”J5 καιȘi ενcănd τω ιδείνa văzut τον κύριονDomnul ότι ενετράπησανau arătat respect, εγένετοa venit λόγοςcuvântul κυρίουDomnului προςla ΣαμαίανȘemaia, λέγωνspunând, ενετράπησανAu făcut dovadă de respect, ουnu καταφθερώ αυτούςîi voi distruge, καιși δώσω αυτούςle voi acorda ωςca μικρόνceva mic ειςspre σωτηρίανsalvare, καιși ου μηnicidecum nu στάξη Îmi voi revărsa ο θυμόςmânia μουMea επίpeste ΙερουσαλήμIerusalim ενprin χειρίmâna Σουσάκlui Șișac.'4I καιȘi ησχύνθησανli s-a făcut rușine οι άρχοντεςconducătorilor Ισραήλlui Israel καιși ο βασιλεύςîmpăratului, καιși είπονau zis, δίκαιοςDrept ο e κύριοςDomnul! 3 Atunci prorocul Șemaia s-a dus la Roboam și la căpeteniile lui Iuda, care se adunaseră în Ierusalim, la apropierea lui Șișac, și le-a zis: „Așa vorbește Domnul: „Voi M-ați părăsit; vă părăsesc și Eu și vă dau în mâinile lui Șișac.” 0f~~K}}|o| {'z[ttsrrqq8pjplh`ge8cbqaa5`^%[hUPNxHPC.@R:8+7v1&.(%!x \καιȘi ΙούδαςIuda ήλθενa venit επίpe την σκοπιάνpiscul ειςdin της ερήμουpustie, καιși επέβλεψεa privit; καιși είδεau văzut το πλήθοςmulțimea, καιși, ιδούiată, πάντεςtoți erau νεκροίmorți, πεπτωκότεςcăzuți επίpe της γηςpământ; ουκ ηνnu era niciun ανασωζόμενοςsupraviețuitor.['καιȘi ανέστησανs-au ridicat οι υιοίfii Αμμώνlui Amon καιși ΜωάβMoab επίîmpotriva τουςcelor ce κατοικούνταςlocuiau όροςîn muntele ΣηείρSeir, εξολοθρεύσαι-i extirpeze καιși εκτρίψαι αυτούςsă-i extermine; καιși ωςcum συνετέλεσανau terminat τουςcu cei ce κατοικούνταςlocuiau Σηείρîn Seir, ανέστησανs-au ridicat επ΄ αλλήλουςunii împotriva altora, καιși ελάβετοa luat ανήρ fiecare bărbat τουpe πλησίονaproapele αυτούlui ειςca διαφθοράν-l dea putrezirii.dZCκαιȘi ενcând τω άρξασθαιau început αυτούςei της αινέσεωςsă laude, καιși της εξομολογήσεωςsă celebreze cu recunoștință, έδωκεa pus κύριοςDomnul ένεδρονo pândă τουca πολεμείνsă facă război τους υιούςfiilor Αμμώνlui Amon, επίîmpotriva Μωάβlui Moab καιși όροςa muntelui ΣηείρSeir, τουςcare εξελθόνταςieșiseră επίîmpotriva Ιούδανlui Iuda; καιși ετροπώθησανau fost puși în învălmășeală.]Y5καιȘi συμβουλευσάμενοςsfătuindu-se μετάcu του λαούpoporul, και έστησεa pus și ψαλτωδούςcântăreți de psalmi καιși αινούνταςcântăreți de laude τονpentru κύριονDomnul, του εξομολογείσθαιsă celebreze cu recunoștință καιși αινείνsă laude τωîn αγίωsfințenie,unii trad: în podoabă sfântă; alții: așezați într-o ordine sfântă ενatunci când τω εξελθείνieșeau έμπροσθενînaintea της δυνάμεωςoștirii. καιȘi έλεγονei spuneau, εξομολογείσθεCelebrați cu recunoștință τωpe κυρίωDomnul, ότιcăci ειςîn τον αιώναveac το ține έλεοςmila αυτούLui!5XeκαιȘi ώρθρισανs-au sculat în zori τοπρωϊdis-de-dimineață, καιși εξήλθονau ieșit ειςîn την έρημονpustia θεκωέTecoa; εν δεdar pe când τω εξελθείνieșeau αυτούςei, έστη ΙωσαφάτIosafat a stat în picioare, καιși εβόησεa strigat, καιși είπενa zis, ακούσατέAscultați- μου ΙούδαIuda καιși voi οιcei ce κατοικούντεςlocuiți ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, εμπιστεύσατεîncredeți-vă κυρίωîn Domnul τω θεώDumnezeul υμώνvostru καιși εμπιστευθήσεσθεveți fi încredințați;încredințarea voastră nu va șovăi, veți fi plini de încredințare εμπιστεύσατεîncredeți-vă ενîn προφήταιςprofeții αυτούLui, καιși ευοδωθήσεσθεveți prospera. W καιȘi ανέστησανs-au ridicat οι Λευίταιleviții απόdintre των υιώνfiii Καάθlui Chehat, καιși απόdintre των υιώνfiii τωνlui ΚορηνώνCore,lit: coriților του αινείν-L laude κυρίωpe Domnul τω θεώDumnezeul Ισραήλlui Israel ενcu φωνήglas μεγάληputernicmare ειςspre ύψοςcer.lit: înălțime V%καιȘi κύψαςs-a aplecat ΙωσαφάτIosafat επίasupra πρόσωπονfeței αυτούlui επίpe την γηνpământ; καιși παςtot ΙούδαIuda, καιși οιcei ce κατοικούντεςlocuiau Ιερουσαλήμîn Ierusalim, έπεσονau căzut έναντιînaintea κυρίουDomnului του προσκυνήσαιsă se închine κυρίωDomnului.UU%ουχNu υμίν εστιeste treaba voastră πολεμήσαιsă vă războiți ενîn ταύτηaceasta. στήτεStați pe loc, καιși σύνετεînțelegeți καιși ίδετεvedeți την σωτηρίανsalvarea κυρίουDomnului μεθ΄cu υμώνvoi, ΙούδαIuda καιși ΙερουσαλήμIerusalim! μηNu φοβηθήτεvă înfricoșați, μηδέnici nu πτοηθήτεvă înspăimântați αύριονmâine εξελθείνcând veți ieși ειςîn απάντησινîntâmpinarea αυτοίςlor, καιcăci κύριοςDomnul μεθ΄ e cu υμώνvoi.TαύριονMâine κατάβητεcoborâți επ΄împotriva αυτούςlor! ιδούIată, αναβαίνουσιse vor urca κατάprin την ανάβασινurcușul ΑσίςȚiț, καιși ευρήσετε αυτούςîi vei găsi επ΄la άκρουextremitatea ποταμούrâului της ερήμουpustiei ΙεριήλIeruel.LSκαιȘi είπενa zis, ακούσατεAcultați παςtot ΙούδαIuda καιși οιcei ce κατοικούντεςlocuiți ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, καιși ο tu βασιλεύςîmpărate ΙωσαφάτIosafat! τάδεAstfel λέγειvorbește κύριοςDomnul υμίνcătre voi, μηnu φοβηθήτεvă fie frică, μηδέnici nu πτοηθήτεvă înspăimântați απόdin προσώπουfața του όχλουmulțimii του πολλού τούτουacesteia mari! ότιcăci ουχnu υμίνa voastră εστινeste η poziționarea παράταξιςîn rânduri de bătaie,dispozitivul de luptă αλλ΄ ηci τωa θεώDomnului.1R]Atunci Duhul Domnului a venit în mijlocul adunării peste Iahaziel, fiul lui Zaharia, fiul lui Benaia, fiul lui Ieiel, fiul lui Matania, levitul, dintre fiii lui Asaf.7Qi καιȘi παςtot ΙούδαςIuda ειστήκειse ținea έναντιînaintea κυρίουDomnului, καιși τα παιδίαcopilașii αυτώνlor, καιși αι γυναίκεςsoțiile αυτώνlor, καιși οι υιοίfiii αυτώνlor.hPK κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, ουnu κρινείςvei face Tu judecată ενasupra αυτοίςlor? ότιCăci ουκnu έστινeste ημίν ισχύςtărie în noi τουca αντιστήναιsă rezistăm προςînaintea το πλήθοςmulțimii το πολύ τούτοacesteaia mari το ελθόνvenind εφ΄asupra ημάςnoastră. καιȘi ουκnu οίδαμενștim τιce ποιήσωμενsă facem, οτιci επίspre σοιTine οι privesc οφθαλμοίochii ημώνnoștri.XO+ καιȘi ιδούiată, αυτοίei επιχειρούσινau ridicat un atac εφ΄împotriva ημάςnoastră, τουca ελθείνsă vină, καιși εκβαλείν ημάςsă ne alunge απόdin της κληρονομίαςmoștenirea ημώνnoastră ηςpe care δέδωκας ημίνne ai dat-o.N7 καιȘi νυνacum, ιδούiată, οι υιοίfiii Αμμώνlui Armon, καιși ΜωάβMoab, καιși όροςmuntele ΣηείρSeir, ειςprin ουςcare ουκnu έδωκαςai îngăduit τωlui ΙσραήλIsrael διελθείνsă treacă δι΄prin αυτών ținuturile lor, εξελθόντωνpe când ieșeau αυτώνei εκdin γηςpământul ΑιγύπτουEgiptului, ότιcăci εξέκλινανs-a abătut απ΄de la αυτώνei, καιși ουκnu εξωλόθρευσαν αυτούςi-au extirpat.$MC εάνDacă επέλθηvor veni εφ΄împotriva ημάςnoastră κακάrele -- ρομφαίαsabia cea mare și lată, κρίσιςjudecată, θάνατοςplagă, λιμόςfoamete, στησόμεθαnoi ne vom ține εναντίονînaintea του οίκουcasei τούτουacesteia, καιși εναντίονînaintea σουTa -- ότιcăci το όνομάNumele σουTău επικέκληταιeste chemat ενîn τω οίκωcasa τούτωaceasta -- καιși βοησόμεθαvom striga προςcătre σεtine απόdin της θλίψεωςnecazul ημώνnostru, καιși ακούσηTu vei auzi καιși σώσειςne vei salva.%LEκαιși κατώκησανei au locuit ενîn αυτήel, καιși ωκοδόμησάν σοιȚi-au zidit ενîn αυτήel αγίασμαun sanctuar τω ονόματίNumelui σουTău, λέγοντεςspunând,K ουχί συ ειOare nu ești Tu ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, οCel ce εξολοθρεύσαςa nimicit τουςpe cei ce κατοικούνταςlocuiau τηνîn γηνpământul ταύτηνacesta, απόdin προσώπουfața του λαούpoporului σουTău ΙσραήλIsrael, καιși έδωκας αυτήνl-ai dat σπέρματιseminției Αβραάμlui Avraam, τω φίλωprietenulTM folosește אֹהֲבִֽי׃ (H157), a iubi, a îndrăgi, a fi prieten; vezi Isa 41:8, unde SEP traduce același cuvânt prin "a iubi" σουTău ειςîn τον αιώναveac?7Jiκαιși είπεa zis, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul των πατέρωνpărinților ημώνnoștri, ουχί oare nu συTu ειești θεόςDumnezeu ενîn ουρανώceruri? καιȘi συnu κυριεύειςdomnești Tu asupra πασώνtuturor των βασιλειώνîmpărățiilor των εθνώνnațiunilor? καιȘi nu-s ενîn τη χειρίmâna σουTa ισχύςtăria καιși δυναστείαputerea? καιȘi ουκ έστιoare e cineva care παράîmpotriva σοιTa του αντιστήναιsă se opună?9ImκαιȘi ανέστη ΙωσαφάτIosafat s-a ridicat ενîn τη εκκλησίαadunarea Ιούδαlui Iuda ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, ενîn οίκωcasa κυρίουDomnului, κατάîn πρόσωπονfața της αυλήςcurții τηςcelei καινήςnoi,H-καιȘi συνήχθη ΙούδαςIuda s-a strâns εκζητήσαιpentru a-L căuta τονpe κύριονDomnul; καιși ήλθονau venit εκdin πασώνtoate των πόλεωνcetățile Ιούδαlui Iuda ζητήσαιca să-L caute τονpe κύριονDomnul.pG[În spaima sa, Iosafat și-a îndreptat fața să caute pe Domnul și a vestit un post pentru tot Iuda.:FoAu venit și au dat de știre lui Iosafat, zicând: „O mare mulțime înaintează împotriva ta de dincolo de mare, din Siria, și sunt la Hațațon-Tamar, adică En-Ghedi.”{E sDupă aceea, fiii lui Moab și fiii lui Amon și cu ei niște maoniți au pornit cu război împotriva lui Iosafat.?Dy Și iată că aveți în frunte pe marele preot Amaria, pentru toate treburile Domnului, și pe Zebadia, fiul lui Ismael, căpetenia casei lui Iuda, pentru toate treburile împăratului, și aveți înainte ca dregători pe leviți. Întăriți-vă și lucrați, și Domnul să fie cu cel ce va face binele!”C{ În orice neînțelegere care vă va fi supusă de frații voștri care locuiesc în cetățile lor, și anume: cu privire la un omor, la o lege, la o poruncă, la învățături și rânduieli, să-i luminați, ca să nu se facă vinovați față de Domnul și să nu izbucnească mânia Lui peste voi și peste frații voștri. Așa să lucrați, și nu veți fi vinovați.^B7 καιȘi ενετείλατο αυτοίςle-a poruncit, λέγωνspunând, ούτωςAstfel ποιήσατεveți face ενîn φόβωfrica κυρίουDomnului, ενîn αληθείαadevăr, καιși ενcu πλήρειîntrega καρδίαinimă.BACând s-a întors la Ierusalim, Iosafat a pus și aici, pentru judecățile Domnului și pentru neînțelegeri, leviți, preoți și căpetenii peste casele părintești ale lui Israel.N@καιȘi νυνacum, γενέσθωsă fie ο φόβοςfrica κυρίουDomnului εφ΄peste υμάςvoi, καιși φυλάσσετεfiți atenți καιși ποιείτεacționați; ότιcăci ουκnu έστιeste μετάla κυρίουDomnul θεούDumnezeul ημώνnostru αδικίαnedreptate, ουδέnici nu θαυμάσαιse minunează πρόσωπονde fața omului, ουδέnici nu λαβείνacceptă δώραdaruri.mită O?καιȘi είπεa zis τοις κριταίςjudecătorilor, ίδετεVedeți τιceea ce υμείςvoi ποιείτεfaceți, ότιcăci ουκnu ανθρώπωpentru om υμείς κρίνετεjudecați voi, αλλ΄ ηci τωpentru κυρίωDomnul, καιși μεθ΄cu υμώνvoi sunt λόγοιcuvintele κρίσεωςjudecății.b>?A pus judecători în toate cetățile întărite din țara lui Iuda, în fiecare cetate.J=Iosafat a rămas la Ierusalim. Apoi a mai făcut o călătorie prin mijlocul poporului, de la Beer-Șeba până la muntele lui Efraim, și i-a adus înapoi la Domnul Dumnezeul părinților lor.<Dar tot se mai găsește și ceva bun în tine, căci ai înlăturat din țară idolii și ți-ai pus inima să caute pe Dumnezeu.”X;+Iehu, fiul prorocului Hanani, i-a ieșit înainte și a zis împăratului Iosafat: „Cum de ai ajutat tu pe cel rău și ai iubit pe cei ce urăsc pe Domnul? Din pricina aceasta este mâniat Domnul pe tine.P: Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a întors în pace acasă la Ierusalim."9?"Lupta a fost înverșunată în ziua aceea. Împăratul lui Israel a stat în car, în fața sirienilor, până seara, și a murit pe la apusul soarelui.q8]!Atunci un om a tras cu arcul la întâmplare și a lovit pe împăratul lui Israel între încheieturile armăturii. Împăratul a zis celui ce-i mâna carul: „Întoarce și scoate-mă din câmpul de bătaie, căci sunt rănit.”]75 Mai marii carelor, văzând că nu era împăratul lui Israel, s-au depărtat de el.c6AκαιȘi εγένετοa avut loc ωςcum είδονau văzut οι άρχοντεςconducătorii των αρμάτωνcarelor τονpe ΙωσαφάτIosafat, και αυτοίei είπανau zis, βασιλεύςÎmpăratul Ισραήλlui Israel εστιeste. καιȘi εκύκλωσαν αυτόνl-au încercuit τουpentru πολεμείν a-l ataca. καιȘi εβόησενa strigat ΙωσαφάτIosafat, καιși κύριοςDomnul έσωσεν αυτόνl-a salvat, καιși απέστρεψεν αυτούςi-a intors ο θεόςDumnezeu απ΄de la αυτούel.H5 Împăratul Siriei dăduse următoarea poruncă mai marilor peste carele lui: „Să nu vă luptați nici cu cel mic, nici cu cel mare, ci să vă luptați numai cu împăratul lui Israel.”`4;Împăratul lui Israel a zis lui Iosafat: „Vreau să-mi schimb hainele, ca să mă duc la luptă; dar tu, îmbracă-te cu hainele tale.” Și împăratul lui Israel și-a schimbat hainele, și s-au dus la luptă.a3=Împăratul lui Israel și Iosafat, împăratul lui Iuda, s-au suit la Ramot în Galaad.2Și Mica a zis: „Dacă te vei întoarce în pace, n-a vorbit Domnul prin mine!” Apoi a mai zis: „Voi, toate popoarele, auziți!”91mȘi spuneți: „Așa vorbește împăratul: „Băgați pe omul acesta în temniță și hrăniți-l cu pâinea și cu apa întristării, până mă voi întoarce în pace.”0Împăratul lui Israel a zis: „Luați pe Mica și duceți-l la Amon, căpetenia cetății, și la Ioas, fiul împăratului.i/MMica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”+.QAtunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz și a zis: „Pe ce drum a ieșit Duhul Domnului din mine ca să-ți vorbească?”-'Și acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura prorocilor tăi care sunt de față. Dar Domnul a vorbit rău împotriva ta.” szfuqonIjhhggf`eeYd`cc"bIaa(`t__.^YYoTLONMMILNKJJHH`HGhFE}DCBB(@@r?q>>=n<<;@:198876.5B44V322,100#//g/.-,g++e*)((&".! e-E `Z C%EJOIuda a fost bătut de Israel, și fiecare a fugit în cortul lui.NȘi Ioas, împăratul lui Israel, s-a suit; și s-au văzut în față, el și Amația, împăratul lui Iuda, la Bet-Șemeșul lui Iuda.MDar Amația nu l-a ascultat, fiindcă Dumnezeu hotărâse să-i dea în mâinile vrăjmașului, căci căutaseră pe dumnezeii Edomului.\L3Tu te gândești că ai bătut pe edomiți, și de aceea ți se înalță inima ca să te mândrești. Acum stai mai bine acasă. Pentru ce să stârnești un rău care ți-ar aduce pieirea ta și a lui Iuda?”K/Și Ioas, împăratul lui Israel, a trimis să spună lui Amația, împăratul lui Iuda: „Spinul din Liban a trimis să spună cedrului din Liban: „Dă pe fiica ta de nevastă fiului meu!” Și fiarele sălbatice din Liban au trecut și au călcat în picioare spinul.@J{După ce s-a sfătuit, Amația, împăratul lui Iuda, a trimis să spună lui Ioas, fiul lui Ioahaz, fiul lui Iehu, împăratul lui Israel: „Vino, să ne vedem față în față!”IκαιȘi εγένετοa avut loc ενpe când τω λαλήσαιvorbea αυτώel προςcătre αυτόνlit: el Amația, και είπεν αυτώi-a zis, μηOare σύμβουλονsfătuitor τουal βασιλέωςîmpăratului δέδωκά σεte-am pus? πρόσεχεIa minte la αυτώaceasta, ίναca μηsă nu πατάξωσί σεte lovesc! καιȘi εσιώπησενa tăcut ο προφήτηςprofetul, καιși είπενa zis, έγνωνCunosc ότι εβουλεύσαντοȘi-a propus κύριοςDomnul του διαφθείραί σεsă te dea stricăciunii, ότιcăci εποίησαςEl a făcut τούτοaceasta, καιși ουκnu επήκουσαςai luat seama τηςla συμβουλίαςsfatul μουmeu.lHSAtunci Domnul S-a aprins de mânie împotriva lui Amația și a trimis la el pe un proroc, care i-a zis: „Pentru ce ai căutat pe dumnezeii poporului acestuia, când ei n-au putut să-și izbăvească poporul din mâna ta?”;GqCând s-a întors Amația de la înfrângerea edomiților, a adus pe dumnezeii fiilor lui Seir și i-a pus dumnezei pentru el; s-a închinat înaintea lor și le-a adus tămâie.bF? Însă oamenii din ceata căreia îi dăduse drumul ca să nu meargă la război cu el au năvălit în cetățile lui Iuda, de la Samaria până la Bet-Horon, au ucis acolo trei mii de inși și au luat multe prăzi.3Ea Și fiii lui Iuda au prins din ei zece mii de inși vii, pe care i-au dus pe vârful unei stânci, de unde i-au prăvălit în vale, așa încât toți au fost zdrobiți.~Dw Amația s-a îmbărbătat și și-a dus poporul în Valea Sării, unde a bătut zece mii de oameni din fiii lui Seir.MC Atunci Amația a despărțit ceata care-i venise din Efraim și a poruncit ca oamenii aceștia să se întoarcă acasă. Dar ei s-au mâniat foarte tare pe Iuda și au plecat acasă cu mare furie.XB+ Amația a zis omului lui Dumnezeu: „Dar ce să fac cu cei o sută de talanți pe care i-am dat oștii lui Israel?” Omul lui Dumnezeu a răspuns: „Domnul poate să-ți dea mult mai mult decât atât.”TA#Dacă mergi cu ei, chiar dacă ai face la luptă fapte de vitejie, să știi că Dumnezeu te va face să cazi înaintea vrăjmașului. Căci Dumnezeu are putere să te ajute și să te facă să cazi.”<@sUn om al lui Dumnezeu a venit la el și a zis: „Împărate, să nu meargă cu tine oastea lui Israel, căci Domnul nu este cu Israel, nu este cu toți acești fii ai lui Efraim.f?GA mai tocmit cu plată din Israel o sută de mii de viteji, cu o sută de talanți de argint.R>Amația a strâns pe oamenii din Iuda și i-a pus după casele părintești, căpetenii peste mii și căpetenii peste sute, pentru tot Iuda și Beniamin. Le-a făcut numărătoarea de la vârsta de douăzeci de ani în sus și a găsit trei sute de mii de oameni aleși, în stare să poarte armele, mânuind sulița și scutul."=?Dar n-a omorât pe fiii lor, căci a lucrat potrivit cu ceea ce este scris în Lege, în cartea lui Moise, unde Domnul dă porunca aceasta: „Să nu se omoare părinții pentru copii, și să nu se omoare copiii pentru părinți; ci fiecare să fie omorât pentru păcatul lui.”z<oCând s-a întărit domnia în mâinile lui, a omorât pe slujitorii care uciseseră pe împăratul, tatăl său.f;GEl a făcut ce este bine înaintea Domnului, dar cu o inimă care nu era în totul dată Lui.': KAmația a ajuns împărat la vârsta de douăzeci și cinci de ani și a domnit douăzeci și nouă de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Ioadan din Ierusalim.k9QCât despre fiii lui, despre marele număr de prorocii făcute cu privire la el și despre dregerea Casei lui Dumnezeu, toate acestea sunt scrise în istoria din cartea împăraților. În locul lui a domnit fiul său Amația. 8Iată pe cei ce au uneltit împotriva lui: Zabad, fiul Șimeatei, o femeie amonită, și Iozabad, fiul Șimritei, o femeie moabită.+7QCând au plecat de la el, după ce-l lăsaseră în mari suferințe, slujitorii lui au uneltit împotriva lui din pricina sângelui fiului preotului Iehoiada. L-au omorât în patul lui, și a murit. L-au îngropat în cetatea lui David, dar nu l-au îngropat în mormintele împăraților.d6COastea sirienilor a venit cu un mic număr de oameni. Totuși Domnul a dat în mâinile lor o oaste foarte însemnată, pentru că părăsiseră pe Domnul Dumnezeul părinților lor. Astfel au pedepsit sirienii pe Ioas.^57După trecerea anului, oastea sirienilor s-a suit împotriva lui Ioas și a venit în Iuda și la Ierusalim. Au omorât din popor pe toate căpeteniile poporului și au trimis împăratului toată prada la Damasc.Z4/Împăratul Ioas nu și-a adus aminte de bunăvoința pe care o avusese față de el Iehoiada, tatăl lui Zaharia, și a omorât pe fiul lui. Zaharia a zis când a murit: „Domnul să vadă și să judece!”u3eȘi au uneltit împotriva lui și l-au ucis cu pietre, din porunca împăratului, în curtea Casei Domnului.$2CZaharia, fiul preotului Iehoiada, a fost îmbrăcat cu Duhul lui Dumnezeu. El s-a înfățișat înaintea poporului și i-a zis: „Așa vorbește Dumnezeu: „Pentru ce călcați poruncile Domnului? Nu veți propăși. Pentru că ați părăsit pe Domnul, și El vă va părăsi.”1Domnul a trimis la ei proroci să-i întoarcă înapoi la El, dar n-au ascultat de înștiințările pe care le-au primit.c0AȘi au părăsit Casa Domnului Dumnezeului părinților lor și au slujit Astarteilor și idolilor. Mânia Domnului a venit asupra lui Iuda și asupra Ierusalimului, pentru că se făcuseră vinovați în felul acesta./După moartea lui Iehoiada, căpeteniile lui Iuda au venit și s-au închinat înaintea împăratului. Atunci împăratul i-a ascultat..1L-au îngropat în cetatea lui David la un loc cu împărații, pentru că făcuse bine în Israel și față de Dumnezeu, și față de Casa Lui.m-UκαιȘi εγήρασεν ΙωδαέIehoiada a îmbătrânit, καιși ηνera πλήρηςîndestulat ημερώνde zile; καιși ετελεύτησενs-a sfârșit υιόςgrecescul υἱός este traducerea directă a ebraicului בֶּן־ (H1121), care în TM este are uneori semnificația de "vârstă" ονfiind în vârstă de εκατόνo sută καιși τριάκονταtreizeci ετώνde ani, ενla τω τελευτάνsfârșitulverbul τελευτάω, a sfârșit, a împlini, este folosit de două ori în acest verset; aici, τελευτάν este la infinitiv, iar articolul hotărât τω, îl transformă în substantiv αυτόνlui.`,;Când au isprăvit, au adus înaintea împăratului și înaintea lui Iehoiada argintul care mai rămăsese. Și cu el au făcut unelte pentru Casa Domnului, unelte pentru slujbă și pentru arderile de tot, pahare și alte scule de aur și de argint. Și, în tot timpul vieții lui Iehoiada, au adus necurmat arderi de tot în Casa Domnului.+ Lucrătorii s-au apucat de lucru și au isprăvit ce era de dres; au pus Casa lui Dumnezeu iarăși în stare bună și au întărit-o. *  Împăratul și Iehoiada îl dădeau meșterilor însărcinați cu facerea lucrării în Casa Domnului, care tocmeau cioplitori de piatră și tâmplari, ca să dreagă Casa Domnului, precum și lucrători în fier și aramă, ca să dreagă Casa Domnului.2)_ Când vedeau leviții că e mult argint în ladă și că era vremea ca s-o dea în mâinile dregătorilor împăratului, venea logofătul împăratului și slujbașul marelui preot și goleau lada. Apoi o luau și o puneau iarăși la loc. Așa făceau în fiecare zi, și au strâns mult argint.(  Toate căpeteniile și tot poporul s-au bucurat de lucrul acesta și au adus și au aruncat în ladă tot ce aveau de plătit.' Și s-a dat de veste în Iuda și în Ierusalim ca să se aducă Domnului darea pusă de Moise, robul Domnului, pe Israel în pustiu.m&UAtunci împăratul a poruncit să se facă o ladă și să se pună afară la poarta Casei Domnului.*%OCăci nelegiuita aceea de Atalia și fiii ei au pustiit Casa lui Dumnezeu și au întrebuințat în slujba Baalilor toate lucrurile închinate Casei Domnului.”x$kÎmpăratul a chemat pe marele preot Iehoiada și i-a zis: „Pentru ce n-ai vegheat ca leviții să strângă din Iuda și din Ierusalim darea poruncită de Moise, robul Domnului, și pusă pe adunarea lui Israel pentru Cortul mărturiei?# A strâns pe preoți și pe leviți și le-a zis: „Duceți-vă prin cetățile lui Iuda și strângeți bani din tot Israelul, pe fiecare an, pentru dregerea Casei Dumnezeului vostru. Și grăbiți-vă cu lucrul acesta.” Dar leviții nu s-au grăbit.H" După aceea, Ioas și-a pus de gând să dreagă Casa Domnului.U!%Iehoiada a luat pentru Ioas două neveste, și Ioas a născut fii și fiice.a =Ioas a făcut ce este bine înaintea Domnului în tot timpul vieții preotului Iehoiada. Ioas avea șapte ani când a ajuns împărat și a domnit patruzeci de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Țibia din Beer-Șeba.fGTot poporul țării se bucura, și cetatea era liniștită. Pe Atalia o omorâseră cu sabia.A luat pe sutași, pe oamenii cu vază, pe cei ce aveau putere peste popor și pe tot poporul țării, și a coborât pe împărat din Casa Domnului. Au intrat în casa împăratului pe poarta de sus și au pus pe împărat pe scaunul de domnie al împărăției.\3A pus ușieri la porțile Casei Domnului, ca să nu intre nimeni spurcat prin ceva.5Iehoiada a încredințat slujbele Casei Domnului în mâinile preoților, leviților, pe care-i împărțise David în Casa Domnului ca să aducă arderi de tot Domnului, cum este scris în Legea lui Moise, în mijlocul bucuriilor și cântărilor, după rânduiala lui David.&GTot poporul a intrat în casa lui Baal și au dărâmat-o; i-au sfărâmat altarele și chipurile și au ucis înaintea altarelor pe Matan, preotul lui Baal.xkIehoiada a făcut între el, tot poporul și împărat, un legământ prin care aveau să fie poporul Domnului.nWI-au făcut loc și s-a dus la casa împăratului pe intrarea porții cailor; și au omorât-o acolo.hKAtunci preotul Iehoiada, scoțând pe sutași, care erau în fruntea oștirii, le-a zis: „Scoateți-o afară din șiruri, și oricine o va urma să fie ucis.” Căci preotul zisese: „N-o omorâți în Casa Domnului.”]5 S-a uitat. Și iată că împăratul stătea pe scaunul său împărătesc la intrare. Căpeteniile și trâmbițele erau lângă împărat; tot poporul țării se bucura și sunau din trâmbițe, iar cântăreții cu instrumentele de muzică ziceau cântările de laudă. Atalia și-a sfâșiat hainele și a zis: „Vânzare! Vânzare!”ue Atalia a auzit zarva poporului, care alerga și mărea pe împărat, și a venit la popor în Casa Domnului.H  Au adus înainte pe fiul împăratului, i-au pus cununa împărătească și mărturia și l-au făcut împărat. Și Iehoiada și fiii săi l-au uns și au zis: „Trăiască împăratul!”7i A așezat tot poporul, fiecare cu arma în mână, de la partea dreaptă până la partea stângă a Casei, lângă altar și lângă Casă, de jur împrejurul împăratului.9 Preotul Iehoiada a dat sutașilor sulițele și scuturile, mari și mici, care veneau de la împăratul David și care se aflau în Casa lui Dumnezeu. Leviții și tot Iuda au împlinit toate poruncile pe care le dăduse preotul Iehoiada. Și-au luat fiecare oamenii lui, pe cei ce intrau în slujbă și pe cei ce ieșeau din slujbă în ziua Sabatului; căci preotul Iehoiada nu scutise pe niciuna din cete.[1Leviții să înconjoare pe împărat din toate părțile, fiecare cu armele în mână, și oricine va intra în Casă să fie omorât. Voi să fiți pe lângă împărat, când va intra și când va ieși.”BNimeni să nu intre în Casa Domnului, afară de preoții și leviții de slujbă: ei să intre, căci sunt sfinți. Și tot poporul să facă de strajă cu privire la porunca Domnului.altă treime să stea în casa împăratului, și o treime la poarta Iesod. Tot poporul să fie în curțile Casei Domnului. Iată ce veți face. A treia parte din voi, care intră de slujbă în ziua Sabatului, preoți și leviți, să facă paza pragurilor;C Toată adunarea a făcut legământ cu împăratul în Casa lui Dumnezeu. Și Iehoiada le-a zis: „Iată că fiul împăratului va domni, cum a spus Domnul cu privire la fiii lui David.% EAu străbătut toată țara lui Iuda și au strâns pe leviții din toate cetățile lui Iuda și pe capii de familii din Israel; și au venit la Ierusalim.}  wÎn al șaptelea an, Iehoiada s-a îmbărbătat și a făcut legământ cu căpeteniile peste sute. Aceștia erau: Azaria, fiul lui Ieroham, Ismael, fiul lui Iohanan, Azaria, fiul lui Obed, Maaseia, fiul lui Adaia, și Elișafat, fiul lui Zicri.[ 1 A stat șase ani ascuns cu ei în Casa lui Dumnezeu. Și în țară domnea Atalia.T# Dar Ioșabeat, fata împăratului, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, l-a ridicat din mijlocul fiilor împăratului, când au fost omorâți, și l-a pus cu doica lui în odaia paturilor. Astfel l-a ascuns Ioșabeat, fata împăratului Ioram, nevasta preotului Iehoiada și sora lui Ahazia, de privirile Ataliei, care nu l-a omorât. Atalia, mama lui Ahazia, văzând că fiul ei a murit, s-a sculat și a omorât tot neamul împărătesc al casei lui Iuda.5e Au căutat pe Ahazia și l-au prins în Samaria, unde se ascunsese. L-au adus la Iehu și l-au omorât. Apoi l-au îngropat, căci ziceau: „Este fiul lui Iosafat, care căuta pe Domnul din toată inima lui.” Și n-a mai rămas nimeni din casa lui Ahazia care să fi fost în stare să domnească.4cȘi, pe când se răzbuna Iehu împotriva casei lui Ahab, a dat peste capii lui Iuda și peste fiii fraților lui Ahazia, care erau în slujba lui Ahazia, și i-a omorât.X+Prin voia lui Dumnezeu și spre pierzarea lui a venit Ahazia la Ioram. Când a ajuns, a ieșit cu Ioram să se ducă înaintea lui Iehu, fiul lui Nimși, pe care-l unsese Domnul ca să piardă casa lui Ahab.#AIoram s-a întors să se vindece la Izreel de rănile pe care i le făcuseră sirienii la Rama, când se bătea împotriva lui Hazael, împăratul Siriei. Azaria, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, s-a coborât să vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, la Izreel, pentru că era bolnav.@{Târât de sfatul lor, s-a dus cu Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, la război împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, la Ramot în Galaad. Sirienii au rănit pe Ioram.%A făcut ce este rău înaintea Domnului, ca și casa lui Ahab, căci după moartea tatălui său, ei îi erau sfetnici, spre pierzarea lui.\3El a umblat în căile casei lui Ahab, căci mama sa îi dădea sfaturi nelegiuite.Ahazia avea patruzeci și doi de ani, când a ajuns împărat, și a domnit un an la Ierusalim. Mama sa se chema Atalia, fata lui Omri. ~ Locuitorii Ierusalimului au pus împărat în locul lui pe Ahazia, fiul lui cel mai tânăr; căci oastea venită în tabără cu arabii omorâse pe toți cei mai mari în vârstă. Astfel a început să domnească Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda.c}AAvea treizeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit opt ani la Ierusalim. A murit fără să lase părere de rău în urmă, și l-au îngropat în cetatea lui David, dar nu în mormintele împăraților.}|uEa s-a îngreuiat din zi în zi, și pe la sfârșitul anului al doilea i-au ieșit lui Ioram măruntaiele din pricina tăriei bolii. A murit în dureri grele. Și poporul lui n-a ars tămâie în cinstea lui, cum făcuse pentru părinții lui._{9După toate acestea, Domnul l-a lovit cu o boală de măruntaie, care era fără leac.wziS-au suit împotriva lui Iuda, au năvălit în el, au jefuit toate bogățiile care se aflau în casa împăratului și i-au luat fiii și nevestele, așa încât nu i-a mai rămas alt fiu decât Ioahaz, cel mai tânăr dintre fiii săi.y}Și Domnul a ațâțat împotriva lui Ioram duhul filistenilor și al arabilor, care sunt în vecinătatea etiopienilor.6xgIar pe tine te va lovi cu o boală grea, cu o boală de măruntaie care se va îngreuia din zi în zi până când îți vor ieși măruntaiele din pricina tăriei bolii.”xwkiată, Domnul va lovi cu o mare urgie pe poporul tău, pe fiii tăi, pe nevestele tale și tot ce este al tău.Ev καιși επορεύθηςai mers ενîn οδοίςcăile βασιλέωςîmpăraților Ισραήλlui Israel, καιși εξεπόρνευσαςai prostituat τονpe ΙούδανIuda, καιși τουςpe cei ce κατοικούνταςlocuiesc ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, ωςașa cum εξεπόρνευσενa prostituat οίκοςcasa Αχαάβlui Ahah, καιși τουςpe αδελφούςfrații σουtăi, υιούςfiii του πατρόςtatălui σουtău, τουςcei αγαθούςmai buni υπέρdecât σεtine, απέκτεινας i-ai omorât.u9 καιȘi ήλθεν αυτώi-a venit ενîn γραφήscris παράde la ΗλιούIlie του προφήτουprofetul, λέγωνspunând, τάδεAșa λέγειvorbește κύριοςDomnul, ο θεόςDumnezeul Δαυίδlui David, του πατρόςtatăl σουtău, ανθ΄ ωνPentru că ουκnu επορεύθηςai mers ενîn οδώcalea Ιωσαφάτlui Iosafat του πατρόςtatăl σουtău, καιși ενîn οδοίςcăile Ασάlui Asa βασιλέωςîmpăratul Ιούδαlui Iuda,t Ioram a făcut chiar înălțimi în munții lui Iuda. A târât pe locuitorii Ierusalimului la curvie și a amăgit pe Iuda. s καιȘi απέστηs-a răsculat ΕδωμEdom απόdin χειρόςmâna Ιούδαlui Iuda έωςpână τηςîn ημέραςziua ταύτηςaceasta; τότεatunci απέστηs-a răsculat ΛοβνάLibna, ενîn τω καιρώvremea εκείνωaceea, απόde υποκάτωθενsub χειρόςmâna αυτούlui, ότιcăci εγκατέλιπεa părăsit κύριονpe Domnul τον θεόνDumnezeul των πατέρωνpărinților αυτούlui."r? Ioram a pornit cu căpeteniile și cu toate carele sale. Sculându-se noaptea, a bătut pe edomiți, care-l înconjurau, și pe căpeteniile carelor lor.fqGPe vremea sa, Edom s-a răsculat împotriva stăpânirii lui Iuda și și-a pus un împărat.Yp-Dar Domnul n-a voit să piardă casa lui David, din pricina legământului pe care-l făcuse cu David și din pricina făgăduinței pe care o făcuse că îi va da întotdeauna o lumină, lui și fiilor lui.0o[El a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcuse casa lui Ahab, căci avea de nevastă pe o fată a lui Ahab, și a făcut ce este rău înaintea Domnului.fnGIoram avea treizeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit opt ani la Ierusalim.4mcCând a luat Ioram în stăpânire împărăția tatălui său și când s-a întărit, a omorât cu sabia pe toți frații săi și pe vreo câțiva din capii lui Israel.Ul%Tatăl lor le dăduse daruri însemnate în argint, în aur și în lucruri scumpe, împreună cu cetăți întărite în Iuda; dar împărăția a lăsat-o lui Ioram, pentru că el era întâiul născut.k5Ioram avea ca frați, fii ai lui Iosafat, pe Azaria, Iehiel, Zaharia, Azaria, Micael și Șefatia, toți fii ai lui Iosafat, împăratul lui Israel.j /Iosafat a adormit cu părinții săi și a fost îngropat cu părinții săi în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioram.uie%Atunci Eliezer, fiul lui Dodava din Mareșa, a prorocit împotriva lui Iosafat și a zis: „Pentru că te-ai unit cu Ahazia, Domnul îți nimicește lucrarea.” Și corăbiile au fost sfărâmate și n-au putut să se ducă la Tarsis.~hw$S-a unit cu el ca să zidească niște corăbii, care să meargă la Tarsis, și au făcut corăbii la Ețion-Gheber.g#După aceea, Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a unit cu împăratul lui Israel, Ahazia, a cărui purtare era nelegiuită.9fm"Celelalte fapte ale lui Iosafat, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în istoria lui Iehu, fiul lui Hanani, care este cuprinsă în cartea împăraților lui Israel.e!Numai că înălțimile n-au fost îndepărtate, și poporul tot n-avea inima strâns lipită de Dumnezeul părinților săi.sda El a mers pe calea tatălui său, Asa, și nu s-a abătut deloc, făcând ce este bine înaintea Domnului.;cqIosafat a domnit peste Iuda. Avea treizeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit douăzeci și cinci de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Azuba, fata lui Șilhi.rb_καιȘi ειρήνευσενa avut pace η βασιλείαîmpărăția Ιωσαφάτlui Iosafat, καιși κατέπαυσεν αυτώl-a odihnit ο θεόςDumnezeul αυτούlui κυκλόθενde jur împrejur.saaκαιȘi εγένετοa avut loc έκστασιςo perplexitate κυρίουa Domnului επίpeste πάσαςtoate τας βασιλείαςîmpărățiile της γηςpământului, ενcând τω ακούσαιau auzit αυτούςei ότι κύριοςDomnul επολέμησεa făcut război μετάcu των υπεναντίωνvrăjmașii Ισραήλlui Israel."`?καιȘi εισήλθονau intrat ειςîn ΙερουσαλήμIerusalim ενîn sunetul νάβλαιςinstrumentelor cu coarde, καιși κινύραιςal țiterelor,instrument muzical compus dintr-o cutie de rezonanță cu coarde metalice, puse în vibrație prin atingere cu o lamă (ori cu un inel) de os sau de metal (DEX) καιși ενîn cel al σάλπιγξινtrompetelor ειςîn οίκονcasa κυρίουDomnului."_?καιȘi επέστρεψεs-a întors παςfiecare ανήρbărbat Ιούδαal lui Iuda ειςla ΙερουσαλήμIerusalim, καιși ΙωσαφάτIosafat οcare ηγούμενος αυτώνîi conducea υπέστρεψενa revenit ειςla ΙερουσαλήμIerusalim ενcu ευφροσύνηbucurie μεγάληmare; ότιcăci εύφρανεν αυτούςîi bucurase κύριοςDomnul απόcu privire la των εχθρώνvrăjmașii αυτώνlor.M^καιȘi τηîn ημέραziua τηa τετάρτηpatra επισυνήχθησανs-au strâns ειςîn την κοιλάδαValea της ευλογίαςBinecuvântării; εκεί γαρcăci acolo ηύλογησαν l-au binecuvântat τονpe κύριονDomnul, διάde τούτοaceea εκάλεσανse cheamă το όνομαnumele του τόπουlocului εκείνουacestuia, ΚοιλάςValea ευλογίαςBinecuvântării έωςpână τηςîn ημέραςziua ταύτηςaceasta.]'καιȘi ήλθενa ieșit ΙωσαφάτIosafat, καιși ο λαόςpoporul αυτούlui, σκυλεύσαιsă prădeze τα σκύλαprăzile αυτώνlor; καιși εύρονau găsit κτήνηdobitoace πολλάmulte, καιși αποσκευήνprăzi, καιși σκύλαbunuri, καιși σκεύηvase επιθυμητάdezirabile; καιși εσκύλευσανau prădat εαυτοίςpentru ei înșiși; καιși εγένοντοau fost ημέραι τρειςtrei zile προνομευόντωνde prădare ταa σκύλαprăzilor, διότιfiindcă πολλά ηνera mult. ~~&}||K{{`zz=yuttZss_rqqDppJiaddQc bIag`w__*^]]p]\YYDXXKWW(VwVU TQSRQQPdONdMLrLKJJIHHnGoFEEfD@X>::988O776544k43d2c10//^.`--, +@*))~((-&& %$##`"!!S! ; vzK#6.m d n AzAa}la toată adunarea preoților și leviților înscriși cu toți pruncii lor, cu nevestele lor, cu fiii și fiicele lor, căci erau fără prihană în împărțirea lucrurilor sfinte.`preoților înscriși după casele lor părintești și leviților de la douăzeci de ani în sus, după slujbele și după cetele lor:J_celor de parte bărbătească înscriși de la vârsta de trei ani în sus; tuturor celor ce intrau zilnic în Casa Domnului ca să-și facă slujba după însărcinările și după cetele lor;^^7În cetățile preoțești, Eden, Miniamin, Iosua, Șemaia, Amaria și Șecania erau puși sub cârmuirea lui ca să împartă cu credincioșie fraților lor, mari și mici, partea cuvenită lor, după cetele lor:L]Levitul Core, fiul lui Imna, ușier în partea de răsărit, avea grijă de darurile de bunăvoie aduse lui Dumnezeu, ca să împartă ce era adus Domnului prin ridicare și lucrurile preasfinte.|\s Iehiel, Azazia, Nahat, Asael, Ierimot, Iozabad, Eliel, Ismachia, Mahat și Benaia erau întrebuințați sub cârmuirea lui Conania și a fratelui său Șimei, după porunca împăratului Ezechia și a lui Azaria, căpetenia Casei lui Dumnezeu./[Y Au adus în ele cu credincioșie darurile de mâncare, zeciuiala și lucrurile sfinte. Levitul Conania avea grija lor, și fratele său Șimei era al doilea după el.iZM Ezechia a dat poruncă să pregătească niște cămări în Casa Domnului; și le-au pregătit.Y/ Atunci marele preot Azaria, din casa lui Țadoc, i-a răspuns: „De când au început să se aducă darurile în Casa Domnului, noi am mâncat, ne-am săturat și a mai rămas mult, căci Domnul a binecuvântat pe poporul Său. Și iată ce mare grămadă a mai rămas.”QX Și Ezechia a întrebat pe preoți și pe leviți de grămezile acestea.{WqEzechia și căpeteniile au venit să vadă grămezile și au binecuvântat pe Domnul și pe poporul Său, Israel._V9Au început să facă grămezile în luna a treia și au isprăvit în luna a șaptea.fUGTotodată, copiii lui Israel și Iuda care locuiau în cetățile lui Iuda au dat zeciuiala din boi și oi și zeciuiala din lucrurile sfinte care erau închinate Domnului Dumnezeului lor și au făcut mai multe grămezi.ZT/Când a ieșit porunca aceasta, copiii lui Israel au dat din belșug cele dintâi roade de grâu, de must, de untdelemn, de miere și din toate roadele de pe câmp; au adus din belșug și zeciuiala din toate.#SAȘi a poruncit poporului, locuitorilor Ierusalimului, să dea preoților și leviților partea cuvenită lor, ca să țină cu scumpătate Legea Domnului.rR_Împăratul a dat o parte din averile lui pentru arderi de tot, pentru arderile de tot de dimineață și de seară și pentru arderile de tot din zilele de Sabat, de lună nouă și de sărbători, cum este scris în Legea Domnului.QEzechia a așezat din nou cetele preoților și leviților, după șirul lor, fiecare după slujbele sale, preoți și leviți, pentru arderile de tot și jertfele de mulțumire, pentru slujbă, pentru cântări și laude, la porțile taberei Domnului.kP SCând s-au isprăvit toate acestea, toți cei din Israel care erau de față au plecat în cetățile lui Iuda și au sfărâmat stâlpii idolești, au tăiat Astarteile și au surpat de tot înălțimile și altarele din tot Iuda și Beniamin și din Efraim și Manase. Apoi toți copiii lui Israel s-au întors în cetățile lor, fiecare la moșia lui.8OkPreoții și leviții s-au sculat și au binecuvântat poporul. Glasul lor a fost auzit, și rugăciunea lor a ajuns până la ceruri, până la locuința sfântă a Domnului.NA fost mare veselie la Ierusalim. De pe vremea lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel, nu mai fusese la Ierusalim așa ceva.3MaȘi s-a bucurat toată adunarea lui Iuda, și preoții, și leviții, și tot poporul venit din Israel, și străinii veniți din țara lui Israel sau așezați în Iuda.GL Căci Ezechia, împăratul lui Iuda, dăduse adunării o mie de viței și șapte mii de oi. Iar căpeteniile i-au dat o mie de viței și zece mii de oi, și mulți preoți se sfințiseră.KToată adunarea a fost de părere să mai prăznuiască alte șapte zile. Și au prăznuit cu bucurie încă șapte zile.iJMEzechia a vorbit inimii tuturor leviților, care arătau o mare pricepere pentru slujba Domnului. Șapte zile au mâncat dobitoacele jertfite, aducând jertfe de mulțumire și lăudând pe Domnul Dumnezeul părinților lor.gIIAstfel copiii lui Israel care se aflau la Ierusalim au prăznuit sărbătoarea Azimelor șapte zile, cu mare bucurie. Și în fiecare zi leviții și preoții lăudau pe Domnul cu instrumente care răsunau în cinstea Lui.:HqDomnul a ascultat pe Ezechia și a iertat poporul.~Gwcei ce și-au pus inima să caute pe Domnul Dumnezeul părinților lor, măcar că n-au făcut sfânta curățare!”nFWCăci o mare parte din popor, mulți din Efraim, Manase, Isahar și Zabulon, nu se curățaseră și au mâncat paștile nu după cele scrise. Dar Ezechia s-a rugat pentru ei, zicând: „Domnul, care este bun, să ierte pe toți8EkFiindcă în adunare erau mulți inși care nu se sfințiseră, leviții au înjunghiat ei jertfele de Paști pentru toți cei ce nu erau curați, ca să le închine Domnului.D/Ei ședeau în locul lor obișnuit, după Legea lui Moise, omul lui Dumnezeu, și preoții stropeau sângele pe care-l luau din mâna leviților.-CUAu jertfit apoi paștile în ziua a paisprezecea a lunii a doua. Preoții și leviții, plini de rușine, s-au sfințit și au adus arderi de tot în Casa Domnului.)BMS-au sculat și au îndepărtat altarele pe care se jertfea în Ierusalim și pe toate acelea pe care se aducea tămâie și le-au aruncat în pârâul Chedron.A Un popor în mare număr s-a adunat la Ierusalim să prăznuiască sărbătoarea Azimelor în luna a doua: a fost o adunare foarte mare.A@} În Iuda, de asemenea, mâna lui Dumnezeu a lucrat și le-a dat o singură inimă, ca să-i facă să împlinească porunca împăratului și a căpeteniilor, după cuvântul Domnului.h?K Însă câțiva oameni din Așer, din Manase și Zabulon s-au smerit și au venit la Ierusalim.>/ Alergătorii au mers astfel din cetate în cetate prin țara lui Efraim și Manase până la Zabulon. Dar ei râdeau și își băteau joc de ei.=1 Dacă vă întoarceți la Domnul, frații voștri și fiii voștri vor găsi milă la cei ce i-au luat robi și se vor întoarce în țară. Căci Domnul Dumnezeul vostru este milostiv și îndurător și nu-Și va întoarce fața de la voi, dacă vă întoarceți la El.”s<aNu vă înțepeniți grumazul ca părinții voștri; dați mâna Domnului, veniți la Sfântul Lui Locaș, pe care l-a sfințit pe vecie, și slujiți Domnului Dumnezeului vostru, pentru ca mânia Lui aprinsă să se abată de la voi.@;{Nu fiți ca părinții voștri și ca frații voștri, care au păcătuit împotriva Domnului Dumnezeului părinților lor, și pe care de aceea i-a dat pradă pustiirii, cum vedeți.R:Alergătorii s-au dus cu scrisorile împăratului și căpeteniilor lui în tot Israelul și Iuda. Și, după porunca împăratului, au zis: „Copii ai lui Israel, întoarceți-vă la Domnul Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac și Israel, ca să Se întoarcă și El la voi, rămășiță scăpată din mâna împăraților Asiriei.u9eau hotărât să dea de veste în tot Israelul, de la Beer-Șeba până la Dan, ca să vină la Ierusalim să prăznuiască Paștile în cinstea Domnului Dumnezeului lui Israel. Căci de mult nu mai fusese prăznuit după cum era scris.N8Lucrul având încuviințarea împăratului și a întregii adunări,75căci nu putea fi prăznuit la vremea lui, pentru că preoții nu se sfințiseră în număr destul de mare, și poporul nu se adunase la Ierusalim.6 Împăratul, căpeteniile lui și toată adunarea ținuseră sfat la Ierusalim, ca Paștile să fie prăznuit în luna a doua;]5 7Ezechia a trimis soli în tot Israelul și Iuda și a scris scrisori și lui Efraim și lui Manase ca să vină la Casa Domnului la Ierusalim să prăznuiască Paștile în cinstea Domnului Dumnezeului lui Israel.4$Ezechia și tot poporul s-au bucurat că Dumnezeu făcuse pe popor cu voie bună, căci lucrul s-a făcut pe neașteptate.C3#De altfel erau foarte multe arderi de tot, cu grăsimile jertfelor de mulțumire și cu jertfele de băutură ale arderilor de tot. Astfel a fost așezată din nou slujba Casei Domnului.2 "Dar preoții erau în număr mic și n-au putut să despoaie toate arderile de tot; i-au ajutat frații lor, leviții, până s-a isprăvit lucrarea și până s-au sfințit și ceilalți preoți; căci leviții s-au sfințit mai degrabă decât preoții.L1!Și au mai închinat Domnului șase sute de boi și trei mii de oi.90m Numărul arderilor de tot aduse de adunare a fost de șaptezeci de boi, o sută de berbeci și două sute de miei; toate aceste vite au fost jertfite ca ardere de tot Domnului.c/AEzechia a luat atunci cuvântul și a zis: „Acum, după ce v-ați sfințit în slujba Domnului, apropiați-vă, aduceți dobitoacele pentru jertfă și aduceți jertfe de mulțumire la Casa Domnului.” Și adunarea a adus dobitoacele pentru jertfă și a adus jertfe de mulțumire; și toți cei pe care-i îndemna inima au adus arderi de tot.E.Apoi împăratul Ezechia și căpeteniile au zis leviților să laude pe Domnul cu cuvintele lui David și ale prorocului Asaf. L-au lăudat cu bucurie și s-au plecat, și s-au închinat.-Și când au isprăvit de adus arderea de tot, împăratul și toți cei ce erau cu el au îngenuncheat și s-au închinat.~,wToată adunarea s-a închinat, au cântat cântarea și au sunat din trâmbițe, până s-a isprăvit arderea de tot.b+?Ezechia a poruncit să aducă arderea de tot pe altar; și, în clipa când a început arderea de tot, a început și cântarea Domnului, în sunetul trâmbițelor și instrumentelor lui David, împăratul lui Israel.X*+Leviții au luat loc cu instrumentele lui David, și preoții, cu trâmbițele.\)3A pus pe leviți în Casa Domnului cu chimvale, lăute și harpe, după rânduiala lui David, lui Gad, văzătorul împăratului, și prorocului Natan; căci astfel era porunca Domnului dată prin prorocii Săi.j(OPreoții i-au înjunghiat și au turnat sângele la piciorul altarului, ca ispășire pentru păcatele întregului Israel; căci pentru tot Israelul poruncise împăratul să se aducă arderea de tot și jertfa de ispășire.}'uAu adus apoi țapii ispășitori înaintea împăratului și înaintea adunării, care și-au pus mâinile peste ei.N&Preoții au înjunghiat boii și au strâns sângele, pe care l-au stropit pe altar; au înjunghiat berbecii și au stropit sângele pe altar; au înjunghiat mieii și au stropit sângele pe altar.z%oAu adus șapte viței, șapte berbeci, șapte miei și șapte țapi, ca jertfă de ispășire pentru împărăție, pentru Sfântul Locaș și pentru Iuda. Împăratul a poruncit preoților, fiii lui Aaron, să le aducă pe altarul Domnului.{$qÎmpăratul Ezechia s-a sculat dis-de-dimineață, a strâns pe mai marii cetății și s-a suit la Casa Domnului.L#Am adus iarăși în stare bună și am curățat toate uneltele pe care le pângărise împăratul Ahaz în timpul domniei lui, când cu fărădelegile lui: sunt înaintea altarului Domnului.”O"S-au dus apoi la împăratul Ezechia și au zis: „Am curățat toată Casa Domnului, altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui și masa pâinilor pentru punerea înainte cu toate uneltele ei.`!;Au început aceste curățări în ziua întâi a lunii întâi; în a opta zi a lunii au intrat în pridvorul Domnului, și opt zile au curățat Casa Domnului; în a șaisprezecea zi a lunii întâi isprăviseră.} uPreoții au intrat înăuntrul Casei Domnului ca s-o curețe; au scos toate necurățiile pe care le-au găsit în Templul Domnului și le-au pus în curtea Casei Domnului, unde le-au adunat leviții ca să le ducă afară în pârâul Chedron. ;Au adunat pe frații lor și, după ce s-au sfințit, au venit să curețe și Casa Domnului, după porunca împăratului și după cuvintele Domnului.`;și din fiii lui Heman: Iehiel și Șimei; și din fiii lui Iedutun: Șemaia și Uziel.b? și din fiii lui Elițafan: Șimri și Ieiel; și din fiii lui Asaf: Zaharia și Matania;vg Și leviții s-au sculat: Mahat, fiul lui Amasai, Ioel, fiul lui Azaria, din fiii chehatiților; și din fiii merariților: Chis, fiul lui Abdi, Azaria, fiul lui Iehaleleel; și din gherșoniți: Ioah, fiul lui Zima, Eden, fiul lui Ioah;9m Acum, fiilor, nu mai stați nepăsători; căci voi ați fost aleși de Domnul ca să stați în slujbă înaintea Lui, să fiți slujitorii Lui și să-I aduceți tămâie.” Am de gând, dar, să fac legământ cu Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru ca mânia Lui aprinsă să se abată de la noi.' Și din pricina aceasta au căzut părinții noștri uciși de sabie, și fiii noștri, fiicele noastre și nevestele noastre sunt în robie."?De aceea mânia Domnului a fost peste Iuda și peste Ierusalim și i-a făcut de groază, de spaimă și de bătaie de joc, cum vedeți cu ochii voștri. ;Au închis chiar ușile pridvorului și au stins candelele, și n-au adus Dumnezeului lui Israel nici tămâie, nici arderi de tot în Sfântul Locaș.G Căci părinții noștri au păcătuit, au făcut ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului nostru. L-au părăsit, și-au abătut privirile de la Cortul Domnului și i-au întors spatele.>wși le-a zis: „Ascultați-mă, leviților! Acum sfințiți-vă, sfințiți Casa Domnului Dumnezeului părinților voștri și scoateți afară din Sfântul Locaș ce este necurat.cAA adus pe preoți și pe leviți, pe care i-a strâns în locul deschis dinspre răsărit,4cκαιȘi εγένετοa avut loc, ωςcum έστηs-a așezat επίasupra της βασιλείαςîmpărăției αυτούlui, ενîn τω μηνίluna τω πρώτωîntâia, ανέωξεa deschis τας θύραςușile οίκουCasei κυρίουDomnului, καιși επεσκεύασεν αυτάςle-a reparat.6gκαιȘi εποίησεa făcut τοce ευθέςe just ενώπιονînaintea κυρίουDomnului, κατάdupă πάνταtoate όσαcâte le- εποίησεa făcut ΔαυίδDavid ο πατήρtatăl αυτούlui.@ }υιόςÎn vârstă ωνera είκοσιde douăzeci καιși πέντεcinci ετώνde ani ΕζεκίαςEzechia ενla τω βασιλεύεινînceputul împărăției αυτόνlui, καιși έικοσινdouăzeci și εννέαnouă έτηde ani εβασίλευσενa împărțit ενîn ΙερουσαλήμIerusalim. καιȘi όνομαnumele τη μητρίmamei αυτούlui era ΑβίαAbia, θυγάτηρfiica Ζαχαρίουlui Zaharia.FAhaz a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în cetatea Ierusalimului, căci nu l-au pus în mormintele împăraților lui Israel. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ezechia.#Celelalte fapte ale lui și toate căile lui, cele dintâi și cele de pe urmă, sunt scrise în cartea împăraților lui Iuda și Israel.$CȘi a ridicat înălțimi în fiecare cetate a lui Iuda, ca să aducă tămâie altor dumnezei. Și a mâniat astfel pe Domnul Dumnezeul părinților săi.E Ahaz a strâns uneltele din Casa lui Dumnezeu și a făcut bucăți uneltele din Casa lui Dumnezeu. A închis ușile Casei Domnului, și-a făcut altare în toate colțurile Ierusalimului.{ qA adus jertfă dumnezeilor Damascului, care-l bătuseră, și a zis: „Fiindcă dumnezeii împăraților Siriei le vin în ajutor, le voi aduce și eu jertfe, ca să-mi ajute.” Dar ei au fost prilejul căderii lui și a întregului Israel. yPe vremea aceea, chiar când era la strâmtorare, a păcătuit și mai mult împotriva Domnului, el, împăratul Ahaz. -Căci Ahaz a prădat Casa Domnului, casa împăratului și a mai marilor, ca să facă daruri împăratului Asiriei; dar nu i-a ajutat la nimic.  Tilgat-Pilneser, împăratul Asiriei, a venit împotriva lui, s-a purtat cu el cum s-ar purta cu un vrăjmaș și nu l-a ajutat.'ICăci Domnul a smerit pe Iuda, din pricina lui Ahaz, împăratul lui Israel, care avusese o purtare fără frâu în Iuda și păcătuise împotriva Domnului.hKFilistenii au năvălit în cetățile din câmpie și din partea de miazăzi a lui Iuda; au luat Bet-Șemeșul, Aialonul, Ghederotul, Soco și satele lui, Timna și satele ei, Ghimzo și satele lui, și s-au așezat acolo.Z/Edomiții au venit iarăși, au bătut pe Iuda și le-au luat prinși de război.a=Pe vremea aceea, împăratul Ahaz a trimis să ceară ajutor de la împărații Asiriei.ueȘi oamenii numiți pe nume pentru aceasta s-au sculat și au luat pe prinșii de război, au îmbrăcat cu prada pe toți cei ce erau goi, le-au dat haine și încălțăminte, le-au dat să mănânce și să bea, i-au uns, au încălecat pe măgari pe toți cei osteniți și i-au adus la Ierihon, cetatea finicilor, la frații lor. Apoi s-au întors la Samaria.vgOstașii au lăsat pe prinșii de război și prada înaintea căpeteniilor și înaintea întregii adunări.9 și le-au zis: „Să nu aduceți aici pe acești prinși de război. Căci, după ce că suntem vinovați înaintea Domnului, voi vreți să mai și adăugați la păcatele și la greșelile noastre. Suntem foarte vinovați, și mânia aprinsă a Domnului este peste Israel.”Y- Unii dintre capii fiilor lui Efraim: Azaria, fiul lui Iohanan, Berechia, fiul lui Meșilemot, Ezechia, fiul lui Șalum, și Amasa, fiul lui Hadlai, s-au ridicat împotriva celor ce se întorceau de la oștire7 Ascultați-mă, dar, și dați drumul acestor prinși pe care i-ați luat dintre frații voștri; căci mânia aprinsă a Domnului este peste voi!”/Y Și credeți acum că veți face din copiii lui Iuda și din Ierusalim robii și roabele voastre? Dar voi nu sunteți vinovați înaintea Domnului Dumnezeului vostru?*~O Acolo era un proroc al Domnului, numit Oded. El a ieșit înaintea oștirii care se întorcea la Samaria și le-a zis: „În mânia Sa împotriva lui Iuda i-a dat Domnul Dumnezeul părinților voștri în mâinile voastre, și voi i-ați ucis cu o furie care s-a ridicat până la ceruri.1}]Copiii lui Israel au luat dintre frații lor două sute de mii de prinși de război, femei, fiii și fiice, și le-au luat multă pradă, pe care au adus-o la Samaria.1|]Zicri, un războinic din Efraim, a ucis pe Maaseia, fiul împăratului, pe Azricam, căpetenia casei împărătești, și pe Elcana, care era al doilea după împărat.6{gPecah, fiul lui Remalia, a ucis într-o singură zi în Iuda o sută douăzeci de mii de oameni, toți viteji, pentru că părăsiseră pe Domnul Dumnezeul părinților lor. zDomnul Dumnezeul său l-a dat în mâinile împăratului Siriei. Sirienii l-au bătut și i-au luat un mare număr de prinși de război, pe care i-au dus la Damasc. A fost dat și în mâinile împăratului lui Israel, care i-a pricinuit o mare înfrângere.Yy-Aducea jertfe și tămâie pe înălțimi, pe dealuri și sub orice copac verde.-xUa ars tămâie în valea fiilor lui Hinom și a trecut pe fiii săi prin foc, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.hwKA umblat în căile împăraților lui Israel; și a făcut chiar chipuri turnate pentru Baali,4v eAhaz avea douăzeci de ani când a ajuns împărat și a domnit șaisprezece ani la Ierusalim. El n-a făcut ce este bine înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său David.u Iotam a adormit cu părinții săi, și l-au îngropat în cetatea lui David. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ahaz.otYEl avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit șaisprezece ani la Ierusalim.sCelelalte fapte ale lui Iotam, toate războaiele lui și tot ce a făcut el, sunt scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.καιȘi κατίσχυσενa devenit plin de forță ΙωαθάμIoram, ότιcăci ητοίμασε își pregătea τας οδούςcăile αυτόνlui εναντίονînaintea κυρίουDomnului του θεούDumnezeului αυτούlui.{qqA fost în război cu împăratul fiilor lui Amon și i-a biruit. Fiii lui Amon i-au dat în anul acela o sută de talanți de argint, zece mii de cori de grâu și zece mii de orz; și i-au plătit tot atât pe anul al doilea și al treilea.Vp'A zidit cetăți pe muntele lui Iuda și cetățui și turnuri în dumbrăvi.ioMIotam a zidit poarta de sus a Casei Domnului și a făcut multe clădiri pe zidurile de pe deal.*nOEl a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său, Ozia. Numai că n-a intrat în Templul Domnului. Totuși poporul se strica mereu.m 5Iotam avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit șaisprezece ani la Ierusalim. Mama sa se chema Ierușa, fata lui Țadoc.JlOzia a adormit cu părinții săi. Și l-au îngropat cu părinții săi în ogorul de înmormântare al împăraților, căci ziceau: „Este lepros.” În locul lui a domnit fiul său Iotam.|ksCelelalte fapte ale lui Ozia, cele dintâi și cele de pe urmă, au fost scrise de Isaia, fiul lui Amoț, prorocul.ljSÎmpăratul Ozia a fost lepros până în ziua morții și a locuit într-o casă deosebită ca lepros, căci a fost izgonit din Casa Domnului. Și fiul său Iotam era în fruntea casei împăratului și judeca poporul țării.^i7Marele preot Azaria și toți preoții și-au îndreptat privirile spre el, și iată că era plin de lepră pe frunte. L-au scos repede afară, și el însuși s-a grăbit să iasă, pentru că Domnul îl lovise.?hyOzia s-a mâniat. În mână avea o cădelniță. Și, cum s-a mâniat pe preoți, i-a izbucnit lepra pe frunte, în fața preoților, în Casa Domnului, lângă altarul tămâierii.Ag}care s-au împotrivit împăratului Ozia și i-au zis: „N-ai drept, Ozia, să aduci tămâie Domnului! Dreptul acesta îl au preoții, fiii lui Aaron, care au fost sfințiți ca s-o aducă. Ieși din Sfântul Locaș, căci faci un păcat! Și lucrul acesta nu-ți va face cinste înaintea Domnului Dumnezeu.”]f5Preotul Azaria a intrat după el cu optzeci de preoți ai Domnului, oameni de inimă,eSκαιȘi ωςcum κατίσχυσενa devenit tare, υψώθηs-a înălțat η καρδίαinima αυτούlui του καταφθείραιsă se strice; καιși ηδίκησενs-a făcut vinovat ενîmpotriva κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului αυτούlui, καιși εισήλθενa intrat ειςîn τον ναόνtemplul κυρίουDomnului του θυμίασαιsă ardă tămâie επίpe το θυσιαστήριονaltarul των θυμιαμάτωνtămâierilor.edEκαιȘi εποίησενa făcut ενîn ΙερουσαλήμIerusalim μηχανάςmașini μεμηχανευμέναςconstruite cu pricepere λογισμοίς28 oc, Pro 19:21, Jer 29:11, Nah 1:11, Rom 2:15, 2Co 10:5 după proiecte,LXXR: λογιστου (singular), var. de trad: de un înțelept (BB), după proiect του είναιsă fie επίpe των πύργωνturnuri, καιși επίpe των γωνιώνcolțuri, του βαλλείνsă arunce βέλεσιsăgeți καιși λίθοιςpietre μεγάλοιςmari. καιȘi ηκούσθηs-a auzit ηdespre κατασκευήdispozitivulaparatul αυτώνlor έωςpână πόρρωdeparte, ότιcăci εθαυμαστώθηîn mod minunat του βοηθηθήναιa fost ajutat έωςpână ουcând κατίσχυσεa devenit tare.a învins, a reușit gcIOzia le-a dat pentru toată oștirea scuturi, sulițe, coifuri, platoșe, arcuri și praștii. b Ei porunceau peste o oaste de trei sute șapte mii cinci sute de ostași în stare să ajute pe împărat împotriva vrăjmașului.^a7 Tot numărul capilor caselor părintești, al vitejilor, era de două mii șase sute.b`? Ozia avea o oaste de ostași care mergeau la război în cete, socotite după numărătoarea făcută de logofătul Ieiel și dregătorul Maaseia și puse sub poruncile lui Hanania, una din căpeteniile împăratului.P_ A zidit turnuri în pustiu și a săpat multe fântâni, pentru că avea multe turme în văi și în câmpie, și plugari și vieri în munți și la Carmel, căci îi plăcea lucrarea pământului.r^_ Ozia a zidit turnuri la Ierusalim, pe poarta unghiului, pe poarta văii și pe unghi, și le-a întărit.]Amoniții aduceau daruri lui Ozia, și faima lui s-a întins până la hotarele Egiptului, căci a ajuns foarte puternic.~\wDumnezeu l-a ajutat împotriva filistenilor, împotriva arabilor care locuiau la Gur-Baal și împotriva maoniților.<[sA pornit cu război împotriva filistenilor. A dărâmat zidurile Gatului, zidurile Iabnei și zidurile Asdodului și a zidit cetăți în ținutul Asdodului și între filisteni.;ZqκαιȘi ηνa fost εκζητώνcăutând τονpe κύριονDomnul ενîn ταις ημέραιςzilele Ζαχαρίουlui Zaharia, τουcel συνιέντοςpriceput ενîn οράσειvederea θεούlui Dumnezeu. καιȘi ενîn ταις ημέραιςzilele αιςîn care εξεζήτησεa căutat τονpe κύριονDomnul, κατεύθυνεν αυτόνl-a făcut să prospere κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu.`Y;El a făcut ce este bine înaintea Domnului, întocmai cum făcuse tatăl său Amația.X)Ozia avea șaisprezece ani când a ajuns împărat și a domnit cincizeci și doi de ani la Ierusalim. Mama sa se chema Iecolia din Ierusalim.WOzia a întărit Elotul și l-a adus iarăși sub stăpânirea lui Iuda, după ce a adormit împăratul cu părinții săi.V Tot poporul din Iuda a luat pe Ozia, care era în vârstă de șaisprezece ani, și l-a pus împărat în locul tatălui său, Amația.UU%L-au adus pe cai și l-au îngropat cu părinții săi în cetatea lui Iuda..TWDe când s-a abătut Amația de la Domnul, s-a făcut împotriva lui o uneltire la Ierusalim, și el a fugit la Lachis. Dar l-au urmărit la Lachis și l-au omorât.SCelelalte fapte ale lui Amația, cele dintâi și cele de pe urmă, nu sunt scrise oare în cartea împăraților lui Iuda și Israel?RAmația, fiul lui Ioas, împăratul lui Iuda, a trăit cincisprezece ani după moartea lui Ioas, fiul lui Ioahaz, împăratul lui Israel.@Q{A luat tot aurul și argintul, și toate vasele care se aflau în Casa lui Dumnezeu, la Obed-Edom, și vistieriile casei împăratului. A luat și ostatici și s-a întors la Samaria.PIoas, împăratul lui Israel, a luat la Bet-Șemeș pe Amația, împăratul lui Iuda, fiul lui Ioas, fiul lui Ioahaz. L-a adus la Ierusalim și a făcut o spărtură de patru sute de coți în zidul Ierusalimului, de la poarta lui Efraim până la poarta unghiului. [x~~Y}||p{zyy^tsrr-qvpoommBl k2jjhh0g~ffMeddlccXba``r__ ^^4]0V%PKJEB> 7A2m.k,]') d|8;3=F$v w@ }  a Bx</"Apoi s-a suit la Casa Domnului cu toți oamenii lui Iuda și cu locuitorii Ierusalimului, cu preoții și leviții și cu tot poporul, de la cel mai mare până la cel mai mic. A citit înaintea lor toate cuvintele cărții legământului care se găsise în Casa Domnului.N;"Împăratul a strâns pe toți bătrânii din Iuda și din Ierusalim. :"Iată, te voi strânge lângă părinții tăi, vei fi adăugat în pace în mormântul tău și nu vei vedea cu ochii tăi toate nenorocirile pe care le voi trimite peste locul acesta și peste locuitorii lui.” Ei au adus împăratului răspunsul acesta.I9 "„Pentru că ți s-a înduioșat inima, pentru că te-ai smerit înaintea lui Dumnezeu, când ai auzit cuvintele rostite de El împotriva acestui loc și împotriva locuitorilor lui, pentru că te-ai smerit înaintea Mea, pentru că ți-ai sfâșiat hainele și ai plâns înaintea Mea, și Eu am auzit – zice Domnul.68g"Dar să spuneți împăratului lui Iuda care v-a trimis să întrebați pe Domnul: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel cu privire la cuvintele pe care le-ai auzit:<7s"Pentru că M-au părăsit și au adus tămâie altor dumnezei, mâniindu-Mă prin toate lucrările mâinilor lor, mânia Mea s-a vărsat asupra acestui loc și nu se va stinge.”N6"„Așa vorbește Domnul: „Iată, voi trimite nenorociri peste locul acesta și peste locuitorii lui, și anume toate blestemele scrise în cartea care s-a citit înaintea împăratului lui Iuda.u5e"ea le-a răspuns: „Așa vorbește Domnul Dumnezeul lui Israel: „Spuneți omului care v-a trimis la mine:y4m"Hilchia și cei trimiși de împărat s-au dus la prorocița Hulda, nevasta lui Șalum, fiul lui Tochehat, fiul lui Hasra, străjerul veșmintelor. Ea locuia la Ierusalim, în cealaltă mahala a cetății. După ce au spus ce aveau de spus,Z3/"„Duceți-vă și întrebați pe Domnul pentru mine și pentru rămășița lui Israel și Iuda cu privire la cuvintele cărții acesteia care s-a găsit. Căci mare mânie s-a vărsat peste noi din partea Domnului, pentru că părinții noștri n-au ținut cuvântul Domnului și n-au împlinit tot ce este scris în cartea aceasta.”82k"Și împăratul a dat următoarea poruncă lui Hilchia, lui Ahicam, fiul lui Șafan, lui Abdon, fiul lui Mica, lui Șafan, logofătul, și lui Asaia, slujitorul împăratului:\13"καιȘi εγένετοs-a întâmplat ωςcum ήκουσενa auzit ο βασιλεύςîmpăratul τους λόγουςcuvintele του νόμουlegii, και διέρρηξεși-a sfâșiat τα ιμάτιαhainele αυτούlui.A0}"καιȘi απήγγειλεa raportat ΣαφάνȘafan ο γραμματεύςcărturarul τω βασιλείîmpăratului, λέγωνspunând, βιβλίονUn sul de carte έδωκέ μοιmi-a dat ΧελκίαςHilchia ο ιερεύςpreotul. καιȘi ανέγνω αυτόl-a citit ΣαφάνȘafan ενώπιονînaintea του βασιλέωςîmpăratului.{/q"Au strâns argintul care se afla în Casa Domnului și l-au dat în mâinile priveghetorilor și lucrătorilor.”.!"Șafan a adus împăratului cartea. Și, când a dat socoteală împăratului, a zis: „Slujitorii tăi au făcut tot ce li s-a poruncit.-3"Atunci Hilchia a luat cuvântul și a zis logofătului Șafan: „Am găsit cartea Legii în Casa Domnului.” Și Hilchia a dat lui Șafan cartea.,"În clipa când au scos argintul care fusese adus în Casa Domnului, preotul Hilchia a găsit cartea Legii Domnului dată prin Moise.-+U" vegheau asupra lucrărilor și cârmuiau pe toți lucrătorii care aveau de făcut felurite lucrări. Mai erau și alți leviți, logofeți, dregători și ușieri.x*k" Oamenii aceștia au lucrat cinstit în lucrul lor. Erau puși sub privegherea lui Iahat și Obadia, leviți din fiii lui Merari, și a lui Zaharia și Meșulam, din fiii chehatiților. Toți aceia dintre leviți care știau să cânte bine<)s" iar ei l-au dat tâmplarilor și zidarilor ca să cumpere pietre cioplite și lemne pentru grinzi și pentru căptușitul clădirilor pe care le stricaseră împărații lui Iuda.*(O" L-au dat în mâinile meșterilor însărcinați cu facerea lucrării în Casa Domnului. Aceștia l-au dat lucrătorilor care munceau la dregerea Casei Domnului,'7" S-au dus la marele preot, Hilchia, și au dat argintul adus în Casa lui Dumnezeu, pe care-l strânseseră leviții păzitori ai pragului de la Manase și Efraim și de la toată cealaltă parte a lui Israel, și de la tot Iuda și Beniamin, și de la locuitorii Ierusalimului.s&a"În al optsprezecelea an al domniei lui, după ce a curățat țara și Casa, a trimis pe Șafan, fiul lui Ațalia, pe Maaseia, căpetenia cetății, și pe Ioah, fiul lui Ioahaz, arhivarul, să dreagă Casa Domnului Dumnezeului său.W%)"a dărâmat altarele, a făcut bucăți idolii Astarteii și chipurile cioplite, le-a făcut praf și a tăiat toți stâlpii închinați soarelui în toată țara lui Israel. Apoi s-a întors la Ierusalim.$"În cetățile lui Manase, lui Efraim, lui Simeon și chiar lui Neftali, pretutindeni, în mijlocul dărâmăturilor lor,^#7"și a ars oasele preoților pe altarele lor. Astfel a curățat Iuda și Ierusalimul."!"Au dărâmat înaintea lui altarele Baalilor și au tăiat stâlpii închinați soarelui care erau deasupra lor; a sfărâmat idolii Astarteii, chipurile cioplite și chipurile turnate, le-a făcut praf, a presărat praful pe mormintele celor ce le aduseseră jertfe!-"În al optulea an al domniei lui, pe când era încă tânăr, a început să caute pe Dumnezeul tatălui său David. Și în al doisprezecelea an, a început să curețe Iuda și Ierusalimul de înălțimi, de idolii Astarteii, de chipuri cioplite și de chipuri turnate. 3"El a făcut ce este bine înaintea Domnului și a umblat în căile tatălui său David: nu s-a abătut de la ele nici la dreapta, nici la stânga.e G"Iosia avea opt ani când a ajuns împărat și a domnit treizeci și unu de ani la Ierusalim.&G!Dar poporul țării a ucis pe toți cei ce uneltiseră împotriva împăratului Amon. Și, în locul lui, poporul țării a pus împărat pe fiul său Iosia.P!Slujitorii lui au uneltit împotriva lui și l-au omorât în casa lui.!Și nu s-a smerit înaintea Domnului, cum se smerise tatăl său, Manase, căci Amon s-a făcut din ce în ce mai vinovat.9m!El a făcut ce este rău înaintea Domnului, cum făcuse tatăl său, Manase. A adus jertfe tuturor chipurilor cioplite pe care le făcuse tatăl său, Manase, și le-a slujit.fG!Amon avea douăzeci și doi de ani când a ajuns împărat și a domnit doi ani la Ierusalim.|s!Manase a adormit cu părinții săi și a fost îngropat în casa lui. Și, în locul lui, a domnit fiul său Amon.A}!καιȘi η προσευχήrugăciunea αυτούlui, καιși ωςcum επήκουσεν αυτούl-a ascultat Domnul, καιși πάσαιtoate αι αμαρτίαιpăcatele αυτούlui, καιși αι αποστασίαιapostaziile αυτούlui, καιși οι τόποιlocurile εφ΄pe οιςcare ωκοδόμησενa zidit ενîn αυτοίςele τα υψηλάînălțimi, καιși έστησενa așezat εκείacolo άλσηcrânguri sacre, καιși γλυπτάchipuri cioplite, προînainte τουde επιστρέψαιîntoarcerea lui, ιδούiată, γέγραπταιsunt scrise επίîn των λόγωνcuvintele των ορώντωνvăzătorilor.0[!καιȘi το λοιπάrestul των λόγωνcuvintelor Μανασσήlui Manase, καιși η προσευχήrugăciunea αυτούlui η προςcătre τον θεόνDumnezeu, καιși λόγοιcuvintele των ορώντωνvăzătorilor, τωνcei care λαλούντωνau vorbit προςcătre αυτόνel επ΄în ονόματιNumele κυρίουDomnului του θεούDumnezeului Ισραήλlui Israel, ιδούiată, επί sunt în λόγωνcuvintele βασιλέωνîmpăraților Ισραήλlui Israel. !πληνCu excepția faptului că, έτιîn continuare, ο λαόςpoporul επίpe τωνlocurile υψηλώνînalte εθυσίαζεaducea jertfe, πληνînsă numai κυρίωDomnului θεώDumnezeului αυτώνlor.~w!καιȘi κατώρθωσεa redresata ridicat în picioare το θυσιαστήριονaltarul κυρίουDomnului, καιși εθυσίασενa jertfit επ΄pe αυτώel θυσίαςo jertfă σωτηρίουde salvare καιși αινέσεωςo jertfă de laudă, καιși είπεa zis τωlui ΙούδαIuda του δουλεύεινsă slujească ca robi κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului Ισραήλlui Israel.P!καιȘi περιείλεa dat la o parte τους θεούςdumnezeii τους αλλοτρίουςstrăini, καιși το γλυπτόνchipurile turnate εξdin οίκουCasa κυρίουDomnului, καιși πάνταtoate τα θυσιαστήριαaltarele αpe care le ωκοδόμησενzidise ενpe όρειMuntele οίκουCasei κυρίουDomnului, καιși ενîn ΙερουσαλήμIerusalim; καιși εξέβαλεν le-a aruncat έξωafară τηςdin πόλεωςcetate.F!καιȘi μετάdupă ταύτα lucrurile acestea, ωκοδόμησεa zidit τείχοςun zid έξωîn afara της πόλεωςcetății Δαυίδlui David, απόde la λιβόςbăltăreț τουspretraducere incertă, poate: de ΓιώνGhihon, ενpână la τω χειμάρρωpârâul εκπορευομένωνieșind τηνde la πύληνPoarta την ιχθυικήνde Pește -- κύκλωun circuit ειςcătre το ΟφέλOfel, καιși ύψωσε αυτήνl-a ridicat σφόδραfoarte mult. καιȘi κατέστησενa pus άρχονταςconducători δυνάμεωςai oștirii ενîn πάσαιςtoate ταις πόλεσιcetățile ταις τειχήρεσινînconjurate de ziduri ενîn ΙούδαIuda.! καιȘi προσηύξατοs-a rugat προςcătre αυτόνEl, καιși επήκουσεν αυτούEl l-a ascultat, καιși επήκουσεa ascultat της βοήςstrigătul αυτούlui, καιși επέστρεψεν αυτόνl-a întors ειςîn ΙερουσαλήμIerusalim επίpeste την βασιλείανîmpărăția αυτούlui. καιȘi έγνω ΜανασσήςManase a cunoscut ότι κύριοςDomnul, αυτόςEl εστιeste ο θεόςDumnezeu.7! καιȘi ωςcând εθλίβηa fost necăjit εζήτησεa căutat το πρόσωπονFața κυρίουDomnului του θεούDumnezeului αυτούlui, καιși εταπεινώθηs-a smerit σφόδραfoarte mult απόînaintea προσώπουFeței του θεούDumnezeului πατέρωνpărinților αυτούlui.=u! καιȘi ήγαγε κύριοςDomnul a adus επ΄asupra αυτούςlor τουςpe άρχονταςconducătorii της δυνάμεωςoștirii του βασιλέωςîmpăratului ΑσσούρAsiriei; καιși κατέλαβον l-au înhățat τονpe ΜανασσήManase ενîn δεσμοίςlanțuri, καιși έδησαν αυτόνl-au dus ενîn πέδαιςobezi, καιși ήγαγον αυτόνl-au dus ειςîn ΒαβυλώναBabilon.mU! καιȘi ελάλησε κύριοςDomnul a vorbit μετάcu ΜανασσήManase, καιși επίcătre τον λαόνpoporul αυτούlui, καιși ουκnu ήκουσανau ascultat.%E! καιȘi επλάνησε ΜανασσήςManase a rătăcit τονpe ΙούδανIuda καιși τουςpe cei κατοικούνταςlocuind ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, τουca ποιήσαιsă înfăptuiască τοce πονηρόνe cumplit υπέρmai presus de πάνταtoate τα έθνηnațiunile αpe care le- εξήρεa dat la o parte κύριοςDomnul απόdin προσώπουfața των υιώνfiilor Ισραήλlui Israel. !καιși ουnu προσθήσωvoi adăuga του σαλεύσαιsă clatin τον πόδαpiciorul Ισραήλlui Israel απόdin της γηςpământul ηςpe care l- έδωκαam dat τοις πατράσινpărinților αυτώνlor; πλην εάνnumai φυλάσσωνταιei să păzească του ποιήσαιsă facă πάνταtoate αcele pe care le- ενετειλάμηνam poruncit αυτοίςlor, κατάdupă πάνταtoată τον νόμονlegea, καιși τα toate προστάγματαpreceptele καιși τα κρίματαjudecățile εν date prin χειρίmâna Μωυσήlui Moise.  !καιȘi έθηκεa pus το γλυπτόν[cioplit καιși το χωνευτόνturnat εικόνα1 chipul], ηνpe care l- εποίησενa făcut ενîn τω οίκωcasa θεούlui Dumnezeu, ενîn ωcare είπεa zis θεόςDumnezeu προςlui ΔαυίδDavid καιși προςlui ΣολομώνταSolomon τον υιόνfiul αυτούlui, ενÎn τω οίκωCasa τούτωaceasta, καιși ενîn ΙερουσαλήμIerusalim, ηνpe care l- εξελεξάμηνam ales εκdintre πασώνtoate φυλώνsemințiile Ισραήλlui Israel, θήσωvoi pune το όνομάNumele μουMeu εκείacolo ειςîn τον αιώναveac; {!Și-a trecut fiii prin foc în valea fiilor lui Hinom, umbla cu descântece și vrăjitorii și ținea la el oameni care chemau duhurile și care-i spuneau viitorul. A făcut din ce în ce mai mult ce este rău înaintea Domnului, ca să-L mânie.` ;!A zidit altare întregii oștiri a cerurilor, în cele două curți ale Casei Domnului.s a!A zidit altare în Casa Domnului, măcar că Domnul zisese: „În Ierusalim va fi Numele Meu pe vecie.”Q!A zidit iarăși înălțimile pe care le dărâmase tatăl său, Ezechia. A ridicat altare Baalilor, a făcut idoli Astarteii și s-a închinat înaintea întregii oștiri a cerurilor și i-a slujit. !El a făcut ce este rău înaintea Domnului, după urâciunile neamurilor pe care le izgonise Domnul dinaintea copiilor lui Israel.q _!Manase avea doisprezece ani când a ajuns împărat și a domnit cincizeci și cinci de ani la Ierusalim.eE !Ezechia a adormit cu părinții săi și l-au îngropat în cel mai bun loc al mormintelor fiilor lui David. Tot Iuda și locuitorii Ierusalimului i-au dat cinste la moarte. Și, în locul lui, a domnit fiul său Manase.,S Celelalte fapte ale lui Ezechia și faptele lui evlavioase sunt scrise în vedenia prorocului Isaia, fiul lui Amoț, în cartea împăraților lui Iuda și Israel.U% Însă, când au trimis căpeteniile Babilonului soli la el să întrebe de minunea care avusese loc în țară, Dumnezeu l-a părăsit ca să-l încerce, pentru ca să cunoască tot ce era în inima lui.!= Tot Ezechia a astupat și gura de sus a apelor Ghihon și le-a adus în jos, spre apus de cetatea lui David. Ezechia a izbutit în toate lucrările lui.lS Și-a zidit cetăți și a avut belșug de boi și de oi; căci Dumnezeu îi dăduse multe avuții.{q hambare pentru roadele de grâu, de must și de untdelemn, grajduri pentru tot felul de vite și staule pentru oi.8k Ezechia a avut multe bogății și multă slavă. Și-a făcut vistierii de argint, de aur, de pietre scumpe, de mirodenii, de scuturi și de toate lucrurile care se pot dori;#~A Atunci Ezechia s-a smerit din mândria lui, împreună cu locuitorii Ierusalimului, și mânia Domnului n-a venit peste ei în timpul vieții lui Ezechia.$}C Dar Ezechia n-a răsplătit binefacerea pe care a primit-o, căci i s-a îngâmfat inima. Mânia Domnului a venit peste el, peste Iuda și peste Ierusalim.| În vremea aceea, Ezechia a fost bolnav de moarte. El a făcut o rugăciune Domnului. Domnul i-a vorbit și i-a dat un semn..{W Mulți au adus Domnului daruri în Ierusalim și au adus daruri bogate lui Ezechia, împăratul lui Iuda, care de atunci s-a înălțat în ochii tuturor popoarelor.Az} Astfel a scăpat Domnul pe Ezechia și pe locuitorii Ierusalimului din mâna lui Sanherib, împăratul Asiriei, și din mâna tuturor și i-a ocrotit împotriva celor ce-i împresurau."y? Atunci Domnul a trimis un înger care a nimicit în tabăra împăratului Asiriei pe toți vitejii, domnitorii și căpeteniile. Și împăratul s-a întors rușinat în țara lui. A intrat în casa dumnezeului său, și cei ce ieșiseră din coapsele lui l-au ucis acolo cu sabia. x  Împăratul Ezechia și prorocul Isaia, fiul lui Amoț, au început să se roage pentru lucrul acesta și au strigat către cer.w Au vorbit despre Dumnezeul Ierusalimului ca despre dumnezeii popoarelor pământului, care sunt lucrarea mâinilor omenești.Sv! Slujitorii lui Sanherib au strigat cu glas tare în limba evreiască, pentru ca să arunce groaza și spaima în poporul din Ierusalim, care era pe zid, și să poată pune astfel stăpânire pe cetate.5ue Și a trimis o scrisoare batjocoritoare pentru Domnul Dumnezeul lui Israel, vorbind astfel împotriva Lui: „După cum dumnezeii neamurilor celorlalte țări n-au putut să izbăvească pe poporul lor din mâna mea, tot așa nici Dumnezeul lui Ezechia nu va izbăvi pe poporul Său din mâna mea.”t} Slujitorii lui Sanherib au mai vorbit și alte lucruri împotriva Domnului Dumnezeu și împotriva robului Său Ezechia.;sq Să nu vă amăgească Ezechia, dar, și să nu vă înșele astfel; nu vă încredeți în el! Căci dumnezeul niciunui neam, niciunei împărății n-a putut să izbăvească pe poporul lui din mâna mea și din mâna părinților mei: cu cât mai puțin vă va izbăvi Dumnezeul vostru din mâna mea!”Sr! Care dintre toți dumnezeii acestor neamuri, pe care le-au nimicit părinții mei, a putut să izbăvească pe poporul lui din mâna mea, pentru ca să vă poată izbăvi Dumnezeul vostru din mâna mea?>qw Nu știți ce am făcut noi, eu și părinții mei, tuturor popoarelor celorlalte țări? Dumnezeii neamurilor acestor țări au putut ei să le izbăvească țările din mâna mea?Sp! Oare nu Ezechia a îndepărtat înălțimile și altarele Domnului și a dat porunca aceasta lui Iuda și Ierusalimului: „Să vă închinați numai unui altar și să aduceți tămâie numai pe el”?3oa Oare nu vă amăgește Ezechia, ca să vă dea morții prin foamete și prin sete, când zice: „Domnul Dumnezeul nostru ne va scăpa din mâna împăratului Asiriei”?n  „Așa vorbește Sanherib, împăratul Asiriei: „Pe ce se bizuie încrederea voastră, de stați împresurați la Ierusalim?m După aceea, Sanherib, împăratul Asiriei, a trimis pe slujitorii săi la Ierusalim, pe când era înaintea Lachisului cu toate puterile lui; i-a trimis la Ezechia, împăratul lui Iuda, și la toți cei din Iuda care erau la Ierusalim să le spună:Fl Cu el este un braț de carne, dar cu noi este Domnul Dumnezeul nostru care ne va ajuta și va lupta pentru noi.” Poporul a avut încredere în cuvintele lui Ezechia, împăratul lui Iuda.Ok ισχύσατεÎntăriți-vă καιși ανδρίζεσθεîmbărbătați-vă! μηNu φοβηθήτεvă înfricoșați, μηδέnici nu πτοηθήτεvă înspăimântați απόde προσώπουfața βασιλέωςîmpăratului ΑσσούρAsiriei, καιși nici απόde προσώπουfața παντόςvreuneia τουςdin έθνουςnațiunile τουcare sunt μετ΄cu αυτούel, ότιcăci μεθ΄ împreună cu ημώνnoi πλειούςsunt mai mulți υπέρdecât τουςcei ce μετ΄sunt cu αυτούel.j  A pus căpetenii de război peste popor și i-a adunat la el pe locul deschis de la poarta cetății. Vorbindu-le inimii a zis:jiO Ezechia s-a îmbărbătat; a zidit din nou zidul care era stricat și l-a ridicat până la turnuri. A mai zidit un alt zid în afară, a întărit Milo în cetatea lui David și a pregătit o mulțime de arme și de scuturi.khQ S-au strâns o mulțime de oameni și au astupat toate izvoarele și pârâul care curge prin mijlocul ținutului aceluia. „Pentru ce”, ziceau ei, „să găsească împărații Asiriei, la venirea lor, ape din belșug?”%gE s-a sfătuit cu căpeteniile sale și cu oamenii lui cei viteji ca să astupe izvoarele de apă care erau afară din cetate. Și ei au fost de părerea lui.rf_ Ezechia, văzând că a venit Sanherib și că are de gând să înceapă lupta împotriva Ierusalimului,Oe  După aceste lucruri și după aceste fapte de credincioșie, a venit Sanherib, împăratul Asiriei, care a pătruns în Iuda și a împresurat cetățile întărite, cu gând să pună mâna pe ele.d5A lucrat cu toată inima și a izbutit în tot ce a făcut pentru Casa lui Dumnezeu, pentru Lege și pentru porunci, ca să caute pe Dumnezeul său.cIată ce a făcut Ezechia în tot Iuda. El a făcut ce este bine, ce este drept, ce este adevărat, înaintea Domnului Dumnezeului său.bȘi pentru fiii lui Aaron, preoții, care locuiau la țară în împrejurimile cetăților lor, erau în fiecare cetate oameni numiți anume ca să împartă părțile cuvenite tuturor celor de parte bărbătească din preoți și tuturor leviților înscriși. ~}||J{zzyVxwvvGuu7tfsrqppConmlkkbji~i hhggf1e|ddccb=aa,`8_r^^\\([ZZXWQQP)OUNMMbLLlKKEEE DDDhDCCC_C(BBBuB;BAAAUA@@@@G@??{?B>>>>T>%===a=<<γνωρίζομενFacem cunoscut ουνdeci, ημείςnoi înșine, τω βασιλείîmpăratului, ότι εάνdacă η πόλιςcetatea εκείνηaceasta οικοδομηθήva fi construită, καιși τα τείχηzidurile αυτήςei καταρτισθήvor fi pregătite, προςdatorită ταύταacestora, μέροςo parte ενdin τω regiunea aflată πέρανde cealaltă parte τουa ποταμούrâului ουκnu έσταιva mai fi σοιa ta.F^Să se facă cercetări în cartea cronicilor părinților tăi; și vei găsi și vei vedea în cartea cronicilor că cetatea aceasta este o cetate răzvrătită, vătămătoare împăraților și ținuturilor, și că s-au dedat la răscoală încă din vremuri străbune. De aceea a fost nimicită cetatea aceasta.$]CκαιȘi νυνacum, ουκOare nu e καθώςca și cum άλαςdin sarea του ναούcurții împăratuluilit. templului ηλισάμεθαne hrănim?lit. sărăm καιși ασχημοσύνηνo indecență βασιλέως cu privire la împărat ουκnu έξεστινse cuvine ημίνca noi ιδείν s-o vedem. διάDe τούτοaceea επέμψαμενam trimis καιși εγνωρίσαμενfacem cunoscut τω βασιλείîmpăratului;\) νυνAcum ουνdeci γνωστόνcunoscut έστωsă fie τω βασιλείîmpăratului, ότι εάνdacă η πόλιςcetatea εκείνηaceasta ανοικοδομηθήva fi reconstruită, καιși τα τείχηzidurile αυτήςei καταρτισθώσιvor fi pregătite, φόρων atunci tributuri, πράξινactivități comerciale, καιși συντέλεσμαcontribuții ουnu δώσουσιvor mai da, καιși τούτοaceasta βασιλείς κακοποιείva face rău împăratului.I[  καιȘi νυνacum, γνωστόνcunoscut έστωsă fie τω βασιλείîmpăratului ότι οι Ιουδαίοιiudeii, αναβάντεςcare au urcat απόde la σουtine προςla ημάςnoi, ήλθονau venit ειςîn ΙερουσαλήμIerusalim, την πόλινcetatea αποστάτινrăzvrătită καιși πονηράνdăunătoare, ηνpe care-o οικοδομούσιzidesc; καιși τα τείχηzidurile αυτήςei κατηρτισμένα30 oc, Psa 8:2, Mat 4:21, Mat 21:16, Gal 6:1, 1Th 3:10, 1Pe 5:10 gata εισίsunt, καιși θεμελίουςtemeliile αυτήςei, ανύψωσανridicate.Z! Iată cuprinsul scrisorii pe care au trimis-o împăratului Artaxerxe: „Robii tăi, oamenii de dincoace de Râu, și așa mai departe…6Yg și celelalte popoare pe care le-a mutat marele și vestitul Osnapar și le-a așezat în cetatea Samariei și în celelalte locuri de dincoace de Râu și așa mai departe.DX Dregătorul Rehum, logofătul Șimșai și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor, cei din Din, din Arfarsatac, din Tarpel, din Afaras, din Erec, din Babilon, din Susa, din Deha, din ElamwWiDregătorul Rehum și logofătul Șimșai au scris împăratului Artaxerxe scrisoarea următoare la Ierusalim.kVQȘi pe vremea lui Artaxerxe, Bișlam, Mitredat, Tabeel și ceilalți tovarăși de slujbă ai lor au scris lui Artaxerxe, împăratul perșilor. Scrisoarea a fost scrisă cu slove aramaice și tălmăcită în limba aramaică.U}Sub domnia lui Asuerus, la începutul domniei lui, au scris o pâră împotriva locuitorilor din Iuda și din Ierusalim.NTși au mituit cu preț de argint pe sfetnici ca să-i zădărnicească lucrarea. Așa a fost tot timpul vieții lui Cirus, împăratul perșilor, până la domnia lui Darius, împăratul perșilor.ySmAtunci oamenii țării au înmuiat inima poporului lui Iuda; l-au înfricoșat ca să-l împiedice să zideascăR/Dar Zorobabel, Iosua și ceilalți capi ai familiilor lui Israel le-au răspuns: „Nu se cuvine să zidiți împreună cu noi Casa Dumnezeului nostru; ci noi singuri o vom zidi Domnului Dumnezeului lui Israel, cum ne-a poruncit împăratul Cirus, împăratul perșilor.”sQaAu venit la Zorobabel și la capii de familii și le-au zis: „Să zidim și noi cu voi; căci și noi chemăm ca și voi pe Dumnezeul vostru și-I aducem jertfe din vremea lui Esar-Hadon, împăratul Asiriei, care ne-a adus aici.”zP qκαιȘi ήκουσανau auzit οι θλίβοντεςopressorii Ιούδαlui Iuda καιși ΒενιαμίνBeniamin ότι οι υιοίfiii της αποικίαςînstrăinării οικοδομούσινzideau οίκονo casă τω κυρίωDomnului τω θεώDumnezeului Ισραήλlui Israel.4Oc așa încât nu se putea deosebi glasul strigătelor de bucurie de glasul plânsetelor poporului; căci poporul scotea mari strigăte, al căror sunet se auzea de departe.pN[ Dar mulți din preoți și leviți și din capii de familii mai în vârstă, care văzuseră Casa dintâi, plângeau tare, când se puneau sub ochii lor temeliile Casei acesteia. Mulți alții își arătau bucuria prin strigăte,M Cântau, mărind și lăudând pe Domnul prin aceste cuvinte: „Căci este bun, căci îndurarea Lui pentru Israel ține în veac!” Și tot poporul scotea mari strigăte de bucurie, lăudând pe Domnul, pentru că puneau temeliile Casei Domnului.kLQ Când au pus lucrătorii temeliile Templului Domnului, au așezat pe preoți în veșminte, cu trâmbițe, și pe leviți, fiii lui Asaf, cu chimvale, ca să laude pe Domnul, după rânduiala lui David, împăratul lui Israel.^K7 Și Iosua cu fiii și frații săi, Cadmiel cu fiii săi, fiii lui Iuda, fiii lui Henadad cu fiii și frații lor, leviții, s-au pregătit toți, ca un om, să vegheze asupra celor ce lucrau la Casa lui Dumnezeu.JÎn al doilea an de la venirea lor la Casa lui Dumnezeu la Ierusalim, în luna a doua, Zorobabel, fiul lui Șealtiel, Iosua, fiul lui Ioțadac, cu ceilalți frați ai lor, preoți și leviți, și toți cei ce se întorseseră din robie la Ierusalim s-au pus pe lucru și au însărcinat pe leviții de la douăzeci de ani în sus să vegheze asupra lucrărilor Casei Domnului.{IqAu dat argint cioplitorilor de piatră și tâmplarilor, și merinde, băuturi și untdelemn, sidonienilor și tirienilor, ca să aducă pe mare, până la Iafo, lemne de cedru din Liban, după învoirea dată de Cirus, împăratul perșilor.H%Din cea dintâi zi a lunii a șaptea au început să aducă Domnului arderi de tot. Însă temeliile Templului Domnului nu erau încă puse.`G;După aceea au adus arderea de tot necurmată, arderile de tot pentru fiecare lună nouă și pentru toate sărbătorile închinate Domnului, afară de cele pe care le aducea fiecare ca daruri de bunăvoie Domnului.FAu prăznuit sărbătoarea Corturilor, cum este scris, și au adus zi de zi arderi de tot, după numărul poruncit pentru fiecare zi.>EwAu așezat din nou altarul pe temeliile lui, măcar că au avut să se teamă de popoarele țării, și au adus arderi de tot Domnului, arderile de tot de dimineață și de seară. D Iosua, fiul lui Ioțadac, cu frații săi, preoții, și Zorobabel, fiul lui Șealtiel, cu frații săi s-au sculat și au zidit altarul Dumnezeului lui Israel, ca să aducă pe el arderi de tot, după cum este scris în Legea lui Moise, omul lui Dumnezeu. C Când a venit luna a șaptea, copiii lui Israel erau în cetățile lor. Atunci poporul s-a strâns ca un singur om la Ierusalim..BWFPreoții și leviții, oamenii din popor, cântăreții, ușierii și slujitorii Templului s-au așezat în cetățile lor. Tot Israelul a locuit în cetățile lui.%AEEAu dat la vistieria lucrării, după mijloacele lor, șaizeci și una de mii de darici de aur, cinci mii de mine de argint și o sută de haine preoțești./@YDUnii capi de familie, la venirea lor la Casa Domnului în Ierusalim, au adus daruri de bunăvoie pentru Casa lui Dumnezeu, ca s-o așeze din nou pe locul unde fusese.a?=Cpatru sute treizeci și cinci de cămile și șase mii șapte sute douăzeci de măgari.`>;BAveau șapte sute treizeci și șase de cai, două sute patruzeci și cinci de catâri,!==Aafară de robii și roabele lor, în număr de șapte mii trei sute treizeci și șapte. Între ei se aflau două sute de cântăreți și cântărețe.W<)@Toată adunarea era de patruzeci și două de mii trei sute șaizeci de inși,|;s?și dregătorul le-a spus să nu mănânce lucruri preasfinte, până când un preot va întreba pe Urim și Tumim.: >Și-au căutat însemnarea în cărțile spițelor de neam, dar n-au găsit-o. De aceea, au fost îndepărtați de la preoție,<9s=Și dintre fiii preoților: fiii lui Habaia, fiii lui Hacoț, fiii lui Barzilai, care luase de nevastă pe una din fetele lui Barzilai, galaaditul, și a fost numit cu numele lor.X8+καιȘi ούτοιaceștia οι sunt υιοίfiii τηςdin χώραςregiuni, οιcei care αναβαίνοντεςs-au suit απόdin της αιχμαλωσίαςcaptivitatea της αποικίαςîndepărtării de vatră ηςprin care απώκισεau fost îndepărtați de vatră Ναβουχοδονόσορde Nebucadnețar ο βασιλεύςîmpăratul ΒαβυλώνοςBabilonului, ειςîn ΒαβυλώναBabilon; καιși επέστρεψανei s-au întors ειςîn ΙερουσαλήμIerusalim καιși în ΙούδανIuda, ανήρ fiecare bărbat ειςîn την πόλινcetatea αυτούlui.3| c Toate lucrurile de aur și de argint erau în număr de cinci mii patru sute. Șeșbațar a adus tot din Babilon la Ierusalim, împreună cu cei ce s-au întors din robie.m{ W treizeci de potire de aur, patru sute zece potire de argint de mâna a doua și o mie de alte unelte.rz a Iată-le numărul: treizeci de lighene de aur, o mie de lighene de argint, douăzeci și nouă de cuțite,~y yCirus, împăratul perșilor, le-a scos prin Mitredat, vistiernicul, care le-a dat lui Șeșbațar voievodul lui Iuda.x 'Împăratul Cirus a dat înapoi uneltele Casei Domnului pe care le luase Nebucadnețar din Ierusalim și le pusese în casa dumnezeului său.w Și toți cei dimprejurul lor le-au dat lucruri de argint, de aur, avere, vite și lucruri scumpe, afară de toate darurile de bunăvoie.Av Capii de familie din Iuda și Beniamin, preoții și leviții, și anume toți aceia al căror duh l-a trezit Dumnezeu, s-au sculat să meargă să zidească la Ierusalim Casa Domnului.Pu Oriunde locuiesc rămășițe din poporul Domnului, oamenii din locul acela să le dea argint, aur, avere și vite, pe lângă daruri de bunăvoie, pentru Casa lui Dumnezeu, care este la Ierusalim!”kt SCine dintre voi este din poporul Lui? Dumnezeul lui să fie cu el, și să se suie la Ierusalim în Iuda, și să zidească acolo Casa Domnului Dumnezeului lui Israel! El este adevăratul Dumnezeu, care locuiește la Ierusalim.?s {„Așa vorbește Cirus, împăratul perșilor: „Domnul Dumnezeul cerurilor mi-a dat toate împărățiile pământului și mi-a poruncit să-I zidesc o Casă la Ierusalim în Iuda.ar AVersete în interlinear: 27 din 280 (9.64%) Cirus prepară casa Domnului καιȘi ενîn τω έτειanul πρώτωîntâi Κύρουal lui Cirus βασιλέωςîmpăratul Περσώνperșilor, τουca să τελεσθήναιse împlinească λόγονcuvântul κυρίουDomnului απόprin στόματοςgura Ιερεμίουlui Ieremia, εξήγειρεtrezi κύριοςDomnul το πνεύμαduhul Κύρουlui Cirus βασιλέωςîmpăratul Περσώνperșilor. καιȘi παρήγγειλεimpus φωνήνsă se vestească ενîn πάσηtoată βασιλείαîmpărăția αυτούlui καιși γεchiar ενîn γραπτώscris, λέγωνspunând,q1$„Așa vorbește Cirus, împăratul perșilor: „Domnul Dumnezeul cerurilor mi-a dat toate împărățiile pământului și mi-a poruncit să-I zidesc o Casă la Ierusalim în Iuda. Cine dintre voi este din poporul Lui? Domnul Dumnezeul lui să fie cu el și să plece!”%pE$În cel dintâi an al lui Cirus, împăratul perșilor, ca să se împlinească cuvântul Domnului rostit prin gura lui Ieremia, Domnul a trezit duhul lui Cirus, împăratul perșilor, care a pus să se facă prin viu grai și prin scris această vestire în toată împărăția lui:[o1$ca să se împlinească cuvântul Domnului rostit prin gura lui Ieremia, până ce țara și-a ținut Sabatele ei și s-a odihnit tot timpul cât a fost pustiită, până la împlinirea celor șaptezeci de ani.,nS$Pe cei ce au scăpat de sabie, Nebucadnețar i-a dus prinși la Babilon. Ei i-au fost supuși, lui și fiilor lui, până la stăpânirea împărăției perșilor, m$Au ars Casa lui Dumnezeu, au dărâmat zidurile Ierusalimului, au pus foc tuturor caselor lui și au nimicit toate lucrurile scumpe.,lS$Nebucadnețar a dus la Babilon toate uneltele din Casa Domnului, mari și mici, vistieriile Casei Domnului și vistieriile împăratului și ale căpeteniilor lui.'kI$Atunci Domnul a făcut să se suie împotriva lor împăratul haldeilor și a ucis cu sabia pe tinerii lor în casa Locașului lor celui Sfânt. N-a cruțat nici pe tânăr, nici pe tânără, nici pe bătrân, nici pe omul gârbov sub povara perilor albi, ci a dat totul în mâna lui.>jw$Dar ei și-au bătut joc de trimișii lui Dumnezeu, I-au nesocotit cuvintele și au râs de prorocii Lui, până când mânia Domnului împotriva poporului Său a ajuns fără leac.)iM$Domnul Dumnezeul părinților lor a dat din vreme trimișilor Săi însărcinarea să-i înștiințeze, căci voia să cruțe pe poporul Său și Locașul Său.Bh$Toate căpeteniile preoților și poporul au înmulțit și ei fărădelegile, după toate urâciunile neamurilor; și au pângărit Casa Domnului, pe care o sfințise El în Ierusalim.pg[$ S-a răsculat chiar împotriva împăratului Nebucadnețar, care-l pusese să jure pe Numele lui Dumnezeu. Și-a înțepenit grumazul și și-a învârtoșat inima până acolo încât nu s-a întors la Domnul Dumnezeul lui Israel.f-$ El a făcut ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului său; și nu s-a smerit înaintea prorocului Ieremia, care-i vorbea din partea Domnului.qe]$ Zedechia avea douăzeci și unu de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim.Pd$ În anul următor, împăratul Nebucadnețar l-a dus la Babilon împreună cu uneltele scumpe ale Casei Domnului. Și a pus împărat peste Iuda și peste Ierusalim pe Zedechia, fratele lui Ioiachin.c'$ Ioiachin avea opt ani când a ajuns împărat și a domnit trei luni și zece zile la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului.Xb+$Celelalte fapte ale lui Ioiachim, urâciunile pe care le-a săvârșit și răul ce se afla în el, sunt scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda. Și, în locul lui, a domnit fiul său Ioiachin.gaI$Nebucadnețar a dus la Babilon unelte din Casa Domnului și le-a pus în casa lui în Babilon.` $Nebucadnețar, împăratul Babilonului, s-a suit împotriva lui și l-a legat cu lanțuri de aramă ca să-l ducă la Babilon.1_]$Ioiachim avea douăzeci și cinci de ani când a ajuns împărat și a domnit unsprezece ani la Ierusalim. El a făcut ce este rău înaintea Domnului Dumnezeului său.N^$Împăratul Egiptului a pus împărat peste Iuda și peste Ierusalim pe Eliachim, fratele lui Ioahaz, și i-a schimbat numele în Ioiachim. Neco a luat pe fratele său Ioahaz și l-a dus în Egipt.(]K$Împăratul Egiptului l-a dat jos de pe scaunul de domnie din Ierusalim și a pus peste țară un bir de o sută de talanți de argint și de un talant de aur.k\Q$Ioahaz avea douăzeci și trei de ani când a ajuns împărat și a domnit trei luni la Ierusalim.u[ g$Poporul țării a luat pe Ioahaz, fiul lui Iosia, și l-a pus împărat în locul tatălui său la Ierusalim.tZc#cele dintâi și cele de pe urmă fapte ale lui, sunt scrise în cartea împăraților lui Israel și Iuda.oYY#Celelalte fapte ale lui Iosia și faptele lui evlavioase, făcute așa cum poruncește Legea Domnului, X#Ieremia a făcut un cântec de jale pentru Iosia. Toți cântăreții și toate cântărețele au vorbit de Iosia în cântecele lor de jale până în ziua de azi și au ajuns o datină în Israel. Cântările acestea sunt scrise în „Cântecele de jale”.OW#Slujitorii l-au luat din car, l-au pus într-un alt car al lui și l-au adus la Ierusalim. A murit și a fost îngropat în mormântul părinților săi. Tot Iuda și Ierusalimul au plâns pe Iosia.V #Arcașii au tras asupra împăratului Iosia, și împăratul a zis slujitorilor săi: „Luați-mă, căci sunt greu rănit.”TU##Dar Iosia nu s-a întors de la el, ci și-a schimbat hainele ca să lupte împotriva lui, fără să asculte cuvintele lui Neco care veneau din gura lui Dumnezeu. A înaintat la luptă în valea Meghido."T?#Și Neco i-a trimis soli să-i spună: „Ce am eu cu tine, împăratul lui Iuda? Nu împotriva ta vin astăzi; ci împotriva unei case cu care sunt în război. Și Dumnezeu mi-a spus să mă grăbesc. Nu te împotrivi lui Dumnezeu, care este cu mine, ca să nu te nimicească.”9Sm#După toate aceste lucruri, după ce a dres Iosia Casa Domnului, Neco, împăratul Egiptului, s-a suit să lupte împotriva Carchemișului pe Eufrat. Iosia i-a ieșit înainte.XR+#În al optsprezecelea an al domniei lui Iosia a fost prăznuit Paștile acesta.;Qq#Nicio sărbătoare a Paștilor nu mai fusese prăznuită ca aceasta în Israel din zilele prorocului Samuel. Și niciunul din împărații lui Israel nu mai prăznuise Paști ca cel pe care l-au prăznuit Iosia, preoții și leviții, tot Iuda și Israelul care se aflau acolo și locuitorii Ierusalimului.~Pw#Copiii lui Israel care se aflau acolo au prăznuit Paștile în același timp și sărbătoarea Azimelor șapte zile.>Ow#Astfel a fost întocmită în ziua aceea toată slujba Domnului, ca să prăznuiască Paștile și să aducă arderile de tot pe altarul Domnului, după porunca împăratului Iosia.2N_#Cântăreții, fiii lui Asaf, stăteau la locul lor, după rânduiala lui David, lui Asaf, lui Heman și lui Iedutun, văzătorul împăratului. Ușierii de asemenea erau la fiecare ușă. N-au avut nevoie să se abată de la slujba lor, căci frații lor, leviții, au pregătit ce era pentru ei.{Mq#Apoi au pregătit ce era pentru ei și pentru preoți, căci preoții, fiii lui Aaron, au avut treabă până noaptea cu aducerea arderilor de tot și a grăsimilor. De aceea au pregătit leviții pentru ei și pentru preoți, fiii lui Aaron.'LI# Au fiert paștile la foc, după orânduială, și au fiert lucrurile sfinte în cazane, căldări și tigăi. Și le-au împărțit în grabă la tot poporul.MK# Au pus deoparte arderile de tot, ca să le dea cetelor caselor părintești ale oamenilor din popor, ca să le aducă Domnului, cum este scris în cartea lui Moise. Tot așa au făcut și cu boii.J # Au jertfit paștile. Preoții au stropit sângele pe care-l luau din mâna leviților, și leviții au jupuit vitele de piele.I}# Astfel s-a întocmit slujba, și preoții și leviții și-au luat locul, după cetele lor, după porunca împăratului..HW# Conania, Șemaia și Netaneel, frații săi Hașabia, Ieiel și Iozabad, capii leviților, au dat leviților, pentru Paști, cinci mii de miei și cinci sute de boi.mGU#Căpeteniile lui au făcut de bunăvoie un dar poporului, preoților și leviților. Hilchia, Zaharia și Iehiel, mai marii Casei lui Dumnezeu, au dat preoților, pentru Paști, două mii șase sute de miei și trei sute de boi.UF%#Iosia a dat oamenilor poporului, tuturor celor ce se aflau acolo, miei și capre în număr de treizeci de mii, toți pentru Paști, și trei mii de boi. Aceștia au fost luați din averile împăratului.E#Jertfiți paștile, sfințiți-vă și pregătiți-le pentru frații voștri, întocmai după cuvântul Domnului rostit prin Moise.”7Di#Luați-vă locurile în Sfântul Locaș, după feluritele case părintești ale fraților voștri, fiii poporului, și după înșiruirea caselor părintești ale leviților.#CA#Pregătiți-vă, după casele voastre părintești, după cetele voastre, cum au rânduit prin scris David, împăratul lui Israel, și fiul său Solomon.1B]#A zis leviților, care învățau pe tot Israelul și care erau închinați Domnului: „Puneți chivotul sfânt în Casa pe care a zidit-o Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel. N-aveți să-l mai purtați pe umeri. Slujiți acum Domnului Dumnezeului vostru și poporului Său, Israel.ZA/#A pus pe preoți în slujbele lor și i-a îmbărbătat la slujba Casei Domnului.@ #Iosia a prăznuit Paștile în cinstea Domnului la Ierusalim și au jertfit paștile în a paisprezecea zi a lunii întâi.?"!Iosia a îndepărtat toate urâciunile din toate țările copiilor lui Israel și a făcut ca toți cei ce se aflau în Israel să slujească Domnului Dumnezeului lor. În tot timpul vieții lui, nu s-au abătut de la Domnul Dumnezeul părinților lor.V>'" Și a făcut să intre în legământ toți cei ce se aflau la Ierusalim și în Beniamin. Și locuitorii Ierusalimului au lucrat după legământul lui Dumnezeu, legământul Dumnezeului părinților lor.H= "Împăratul stătea pe scaunul lui împărătesc și a încheiat legământ înaintea Domnului, îndatorându-se să urmeze pe Domnul și să păzească poruncile Lui, învățăturile Lui și legile Lui din toată inima și din tot sufletul lui și să împlinească cuvintele legământului scrise în cartea aceasta. o~~Jz$uytt's1rrrq-ppo&nFmlxhgffedVcbbak`)_C^]\[UUTTS^S RJQpLiKKKZK JIIHHG^FFEUDCCCB_AAQ@??A>i=zκαιȘi είπαam zis, κύριεDoamne, ησχύνθηνmi-e rușine καιși ενετράπηνmi-e jenă του υψώσαιsă ridic, θεέDumnezeul μουmeu, το πρόσωπόνfața μουmea προςcătre σεTine; ότιfiindcă αι ανομίαιnelegiuirile ημώνnoastre επληθύνθησανs-au înmulțit υπέρpeste κεφαλήςcapetele ημώνnostre, καιși αι πλημμέλειαιpăcatele ημώνnoastre εμεγαλύνθησανs-au mărit έωςpână τονla ουρανόνceruri.>Sw Apoi, în clipa jertfei de seară, m-am sculat din smerirea mea, cu hainele și mantaua sfâșiate, am căzut în genunchi, am întins mâinile spre Domnul Dumnezeul meu și am zis:?Ry Atunci s-au strâns la mine toți cei ce se temeau de cuvintele Dumnezeului lui Israel, din pricina păcatului fiilor robiei. Și eu am stat jos, mâhnit, până la jertfa de seară.Q# Când am auzit lucrul acesta, mi-am sfâșiat hainele și mantaua, mi-am smuls părul din cap și perii din barbă și am stat jos mâhnit.mPU Căci și-au luat neveste din fetele lor pentru ei și pentru fiii lor, și au amestecat neamul sfânt cu popoarele țărilor acestora. Și căpeteniile și dregătorii au fost cei dintâi care au săvârșit păcatul acesta.”JO  După ce s-a sfârșit lucrul acesta, căpeteniile s-au apropiat de mine și au zis: „Poporul lui Israel, preoții și leviții nu s-au despărțit de popoarele acestor țări și au făcut urâciunile lor, ale canaaniților, hetiților, fereziților, iebusiților, amoniților, moabiților, egiptenilor și amoriților.N/$Au dat poruncile împăratului dregătorilor împăratului și cârmuitorilor de dincoace de Râu, care au ajutat pe popor și Casa lui Dumnezeu.=Mu#οιCei ελθόντεςvenind απόdin της αιχμαλωσίαςcaptivitate, υιοίfiii της παροικίαςlocuire vremelnică, 9 oc, Exo 1:1, Psa 119:54, Lam 2:22, Hab 3:16, Act 13:17, 1Pe 1:17 pribegiei, προσήνεγκανaduseră ολοκαυτώσειςarderi de tot τω θεώDumnezeului Ισραήλlui Israel; μόσχους δώδεκαdoisprăzece viței περίpentru παντόςtot ΙσραήλIsraelul, κριούς εννενηκονταέξnouăzeci și șase de berbeci, αμνούς εβδομηκονταεπτάșaptezeci și șase de miei, χιμάρουςiezi περίpentru αμαρτίαςpăcat, δώδεκαdoisprăzece; τα πάνταtotul, ολοκαυτώματαarderi de tot τω κυρίωDomnului.dLC"Fiind cercetate toate după număr și greutate, au pus atunci în scris greutatea tuturor.K-!În ziua a patra, am cântărit în Casa Dumnezeului nostru argintul, aurul și vasele, pe care le-am încredințat lui Meremot, fiul lui Urie, preotul. Cu el era Eleazar, fiul lui Fineas, și împreună cu ei leviții, Iozabad, fiul lui Iosua, și Noadia, fiul lui Binui.@J} Am ajuns la Ierusalim și ne-am odihnit acolo trei zile.}IuκαιȘi εξήραμενne-am extirpat απόde la του ποταμούrâul του ΑχουάAhava ενîn τηa δωδεκάτηdouăsprezecea του zi a μηνόςlunii του πρώτουîntâi, τουpentru ελθείνa veni ειςla ΙερουσαλήμIerusalim; καιși χειρmâna θεούDumnezeului ημώνnostru ηνa fost εφ΄peste ημίνnoi, καιși ερρύσατο ημάςne-a scăpat εκdin χειρόςmâna εχθρούvrăjmașului, καιși πολεμίουde atacurile armate ενpe τη οδώcale.HȘi preoții și leviții au luat greutatea argintului, aurului și vaselor, ca să le ducă la Ierusalim în Casa Dumnezeului nostru.G Fiți cu ochii în patru și luați lucrurile acestea sub paza voastră, până le veți cântări înaintea căpeteniilor preoților și înaintea leviților, și înaintea capilor de familii ai lui Israel, la Ierusalim, în cămările Casei Domnului.”GF Apoi le-am zis: „Sunteți închinați Domnului. Vasele acestea sunt lucruri sfinte, și argintul și aurul acesta sunt un dar de bunăvoie făcut Domnului Dumnezeului părinților voștri.Eydouăzeci de pahare de aur de o mie de darici și două vase de aramă frumos poleită, tot atât de scumpă ca aurul.DAm dat în mâinile lor șase sute cincizeci de talanți de argint, unelte de argint de o sută de talanți, o sută de talanți de aur,LCAm cântărit înaintea lor argintul, aurul și uneltele date în dar pentru Casa Dumnezeului nostru de împărat, sfetnicii și căpeteniile lui, și de toți cei din Israel care se aflau acolo.iBMAm ales douăsprezece căpetenii dintre preoți, pe Șerebia, Hașabia și zece din frații lor.#AAκαιȘi ενηστεύσαμενam postit καιși εζητήσαμενam căutat cerând παράde la του θεούDumnezeul ημώνnostru περίcu privire τούτουla aceasta; καιși επήκουσεν ημώνEl ne-ascultat.N@ότιCăci ησχύνθηνmi-a fost rușine αιτήσασθαιsă cer παράde la του βασιλέωςîmpărat δύναμινputere militară καιși ιππείςcălăreți σώσαι ημάςsă ne salveze απόde εχθρούvrăjmași ενîn τη οδώcale; ότιcăci είπαμενzisesem τω βασιλείîmpăratului, λέγοντεςspunând, χειρMâna του θεούDumnezeului ημώνnostru επί e peste πάνταςtoți τουςcei ce- ζητούντας αυτόνL căută ειςspre αγαθόνbine, καιși κράτοςforța αυτούLui, καιși θυμόςmânia αυτούLui επί e peste πάνταςtoți τουςcei ce- εγκαταλείποντας αυτόνL părăsesc.?5καιȘi εκάλεσαcerui εκείacolo νηστείανun post επίla τον ποταμόνrâul ΑθουέAhava, τουca ταπεινωθήναιne smerim ενώπιονînaintea του θεούDumnezeului ημώνnostru, ζητήσαιsă căutăm παρ΄prin αυτούEl οδόνcalea ευθείανdreaptă ημίνpentru noi, καιși τοιςpentru τέκνοιςcopiii ημώνnoștri, και πάσηși pentru tot τη κτήσειavutul ημώνnostru.4>cși dintre slujitorii Templului, pe care David și căpeteniile îi puseseră în slujba leviților, două sute douăzeci de slujitori ai Templului, toți numiți pe nume.u=epe Hașabia, și cu el pe Isaia, dintre fiii lui Merari, frații săi și fiii lor, în număr de douăzeci;h<KȘi, fiindcă mâna cea bună a Dumnezeului nostru era peste noi, ne-au adus pe Serebia, bărbat cu minte, dintre fiii lui Mahli, fiul lui Levi, fiul lui Israel, și cu el pe fiii și frații lui, în număr de optsprezece;q;]I-am trimis la căpetenia Ido, care locuia la Casifia, și am pus în gura lor ce trebuiau să spună lui Ido și fraților săi slujitori ai Templului care erau la Casifia, ca să ne aducă slujitori pentru Casa Dumnezeului nostru./:YAtunci am trimis să cheme pe căpeteniile Eliezer, Ariel, Șemaia, Elnatan, Iarib, Elnatan, Natan, Zaharia și Meșulam, și pe învățătorii, Ioiarib și Elnatan.19]I-am strâns la râul care curge spre Ahava și am tăbărât acolo trei zile. Am căutat între popor și preoți, și n-am găsit acolo pe niciunul din fiii lui Levi.P8din fiii lui Bigvai, Utai și Zabud, și cu ei șaptezeci de bărbați.7 din fiii lui Adonicam, cei din urmă, ale căror nume iată-le: Elifelet, Ieiel și Șemaia, și cu ei șaizeci de bărbați;Y6- din fiii lui Azgad, Iohanan, fiul lui Hacatan, și cu el o sută zece bărbați;_59 din fiii lui Bebai, Zaharia, fiul lui Bebai, și cu el douăzeci și opt de bărbați;Z4/ din fiii lui Șelomit, fiul lui Iosifia, și cu el o sută șaizeci de bărbați;`3; din fiii lui Ioab, Obadia, fiul lui Iehiel, și cu el două sute optsprezece bărbați;Y2-din fiii lui Șefatia, Zebadia, fiul lui Micael, și cu el optzeci de bărbați;S1!din fiii lui Elam, Isaia, fiul Ataliei, și cu el șaptezeci de bărbați;U0%din fiii lui Adin, Ebed, fiul lui Ionatan, și cu el cincizeci de bărbați;T/#din fiii lui Șecania, fiul lui Iahaziel, și cu el trei sute de bărbați;`.;din fiii lui Pahat-Moab, Elioenai, fiul lui Zerahia, și cu el două sute de bărbați;s-adin fiii lui Șecania; din fiii lui Pareoș, Zaharia, și cu el o sută cincizeci de bărbați înscriși;`,;din fiii lui Fineas, Gherșom; din fiii lui Itamar, Daniel; din fiii lui David, Hatuș;+ Iată capii de familii și spițele de neam ale celor ce s-au suit cu mine din Babilon, sub domnia împăratului Artaxerxe:*{și a îndreptat asupra mea bunăvoința împăratului, a sfetnicilor săi și a tuturor căpeteniilor puternice ale lui! Întărit de mâna Domnului Dumnezeului meu care era asupra mea, am strâns pe căpeteniile lui Israel, ca să plece cu mine.")?„Binecuvântat să fie Domnul Dumnezeul părinților noștri, care a pregătit inima împăratului ca să slăvească astfel Casa Domnului la Ierusalim (;Oricine nu va păzi întocmai Legea Dumnezeului tău și legea împăratului să fie osândit la moarte, la surghiun, la o gloabă sau la temniță.”~'wȘi tu, Ezra, după înțelepciunea lui Dumnezeu pe care o ai, pune judecători și dregători care să facă dreptate la tot poporul de dincolo de Râu, tuturor celor ce cunosc legile Dumnezeului tău; și fă-le cunoscut celor ce nu le cunosc.k&QVă facem cunoscut că nu puteți pune nici bir, nici dare, nici vamă de trecere peste niciunul din preoți, din leviți, din cântăreți, din ușieri, din slujitorii Templului și din slujitorii acestei Case a lui Dumnezeu.T%#Tot ce este poruncit de Dumnezeul cerurilor să se facă întocmai pentru Casa Dumnezeului cerurilor, pentru ca să nu vină mânia Lui asupra împărăției, asupra împăratului și asupra fiilor săi.$1până la o sută de talanți de argint, o sută de cori de grâu, o sută de bați de vin, o sută de bați de untdelemn și sare câtă va vrea.F#Eu, împăratul Artaxerxe, dau poruncă tuturor vistiernicilor de dincolo de Râu să dea îndată lui Ezra, preot și cărturar iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, tot ce vă va cere,#"ASă scoți din casa vistieriilor împăratului ce va trebui pentru celelalte cheltuieli pe care le vei avea de făcut cu privire la Casa Dumnezeului tău.!yPune înaintea Dumnezeului din Ierusalim uneltele care-ți vor fi încredințate pentru slujba Casei Dumnezeului tău.  Cu celălalt argint și aur să faceți ce veți crede de cuviință, tu și frații tăi, potrivit cu voia Dumnezeului vostru.`;Ca urmare, vei avea grijă să cumperi cu argintul acesta viței, berbeci, miei și ce trebuie pentru darurile de mâncare și jertfele de băutură și să le aduci pe altarul Casei Dumnezeului vostru la Ierusalim.1]tot argintul și aurul pe care-l vei găsi în tot ținutul Babilonului și darurile de bunăvoie făcute de popor și preoți pentru Casa Dumnezeului lor la Ierusalim.,Sși să duci argintul și aurul pe care împăratul și sfetnicii săi l-au dăruit cu dragă inimă Dumnezeului lui Israel, a cărui locuință este la Ierusalim,)MTu ești trimis de împăratul și de cei șapte sfetnici ai lui să cercetezi în Iuda și Ierusalim, după Legea Dumnezeului tău care este în mâinile tale,?y Am dat poruncă să se lase să plece aceia din poporul lui Israel, din preoții și din leviții lui care se află în împărăția mea și care vor să plece cu tine la Ierusalim.- „Artaxerxe, împăratul împăraților, către Ezra, preotul și cărturarul iscusit în Legea Dumnezeului cerurilor, și așa mai departe…:%E Iată cuprinsul scrisorii date de împăratul Artaxerxe preotului și cărturarului Ezra, care învăța poruncile și legile Domnului cu privire la Israel:&G Căci Ezra își pusese inima să adâncească și să împlinească Legea Domnului, și să învețe pe oameni în mijlocul lui Israel legile și poruncile.(K Plecase din Babilon în ziua întâi a lunii întâi și a ajuns la Ierusalim în ziua întâi a lunii a cincea, mâna bună a Dumnezeului său fiind peste el.]5Ezra a venit la Ierusalim în a cincea lună a anului al șaptelea al împăratului.LMulți din copiii lui Israel, din preoți și din leviți, din cântăreți, din ușieri și din slujitorii Templului au venit și ei la Ierusalim, în al șaptelea an al împăratului Artaxerxe.Z/Acest Ezra a venit din Babilon: era un cărturar iscusit în Legea lui Moise dată de Domnul Dumnezeul lui Israel. Și, fiindcă mâna Domnului Dumnezeului său era peste el, împăratul i-a dat tot ce ceruse.[1fiul lui Abișua, fiul lui Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, marele preot.7kfiul lui Zerahia, fiul lui Uzi, fiul lui Buchi,;sfiul lui Amaria, fiul lui Azaria, fiul lui Meraiot,:qfiul lui Șalum, fiul lui Țadoc, fiul lui Ahitub, După aceste lucruri, sub domnia lui Artaxerxe, împăratul perșilor, a venit Ezra, fiul lui Seraia, fiul lui Azaria, fiul lui Hilchia,καιȘi εποίησανau făcut την εορτήνsărbătoarea των αζύμωνazimilor επτάșapte ημέραςzile μετ΄cu ευφροσύνηςbucurie; ότιcăci εύφρανεν αυτούςîi bucurase κύριοςDomnul, καιși απέστρεψεa întors καρδίανinima βασιλέωςîmpăratului ΑσσούρAsiriei επ΄spre αυτούςei, κραταιώσαιsă întărească τας χείραςmâinile αυτώνlor ενîn έργοιςlucrările οίκουCasei του θεούDumnezeului Ισραήλlui Israel.V 'Copiii lui Israel întorși din robie au mâncat paștile împreună cu toți cei ce se depărtaseră de necurăția neamurilor țării și care s-au unit cu ei ca să caute pe Domnul Dumnezeul lui Israel.< sPreoții și leviții se curățaseră cu toții, așa că toți erau curați; au jertfit paștile pentru toți fiii robiei, pentru frații lor, preoții, și pentru ei înșiși.Q Fiii robiei au prăznuit Paștile în a paisprezecea zi a lunii întâi.% EAu pus pe preoți, după cetele lor, și pe leviți, după împărțirile lor, pentru slujba lui Dumnezeu la Ierusalim, cum este scris în cartea lui Moise.h KAu adus pentru sfințirea acestei Case a lui Dumnezeu o sută de viței, două sute de berbeci, patru sute de miei și, ca jertfe ispășitoare pentru tot Israelul, doisprezece țapi, după numărul semințiilor lui Israel. Copiii lui Israel, preoții și leviții, și ceilalți fiii ai robiei au făcut cu bucurie sfințirea acestei Case a lui Dumnezeu.saCasa a fost isprăvită în ziua a treia a lunii Adar, în al șaselea an al domniei împăratului Darius.ymκαιȘi οι πρεσβύτεροιbătrânii των Ιουδαίωνiudeilor ωκοδόμουνau construit, καιși κατεύθυνονau călăuzit pe calea cea dreaptă ενla προφητείαprofeția Αγγαίουlui Hagai, του προφήτουprofetul, καιși Ζαχαρίουa lui Zaharia, υιόυfiul Αδδώlui Ido. καιȘi ανωκοδόμησανau reconstruit, καιși κατηρτίσαντοau făcut gata απόprin γνώμηςdecretul θεούDumnezeului Ισραήλlui Israel, καιși απόprin γνώμηςdecretul Κύρουlui Cirus, καιși Δαρείουa lui Darius, καιși Αρθασασθάa lui Artaxerxes βασιλέωνîmpăratul ΠερσώνPersiei./Y Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, Șetar-Boznai și tovarășii lor de slujbă au împlinit întocmai porunca aceasta pe care le-a trimis-o împăratul Darius.1] Dumnezeul care a pus să locuiască în locul acela Numele Lui să răstoarne pe orice împărat și pe orice popor care ar întinde mâna să calce cuvântul meu ca să nimicească această Casă a lui Dumnezeu din Ierusalim! Eu, Darius, am dat porunca aceasta. Să fie împlinită întocmai.”_9 Și iată porunca pe care o dau cu privire la oricine va călca porunca aceasta: să se scoată din casa lui o bârnă, s-o ridice ca să fie spânzurat pe ea, și casa să i se prefacă într-o grămadă de gunoi.y ca să aducă jertfe de bun miros Dumnezeului cerurilor și să se roage pentru viața împăratului și a fiilor lui.b? Lucrurile trebuincioase pentru arderile de tot ale Dumnezeului cerurilor, viței, berbeci și miei, grâu, sare, vin și untdelemn, să li se dea, la cerere, preoților din Ierusalim, zi de zi și fără nicio lipsă,>wIată porunca pe care o dau cu privire la ce veți avea de făcut față de acești bătrâni ai iudeilor, pentru zidirea acestei Case a lui Dumnezeu: cheltuielile, luate din averile împăratului venite din birurile de dincolo de Râu, să fie plătite îndată oamenilor acestora ca să nu înceteze lucrul.%ELăsați să meargă înainte lucrările acestei Case a lui Dumnezeu; dregătorul iudeilor și bătrânii iudeilor s-o zidească iarăși pe locul unde era.4~cAcum, Tatnai, dregătorul de dincolo de Râu, Șetar-Boznai și tovarășii voștri de slujbă din Afarsac, care locuiți dincolo de Râu, depărtați-vă de locul acesta. }Mai mult, uneltele de aur și de argint ale Casei lui Dumnezeu, pe care le luase Nebucadnețar din Templul de la Ierusalim și le adusese la Babilon, să fie date înapoi, duse în Templul din Ierusalim, la locul unde erau, și puse în Casa lui Dumnezeu.”x|ktrei rânduri de pietre cioplite și un rând de lemn nou. Cheltuielile vor fi plătite din casa împăratului.N{„În anul întâi al domniei împăratului Cirus, împăratul Cirus a dat această poruncă privitoare la Casa lui Dumnezeu din Ierusalim: „Casa să fie zidită iarăși, ca să fie un loc unde să se aducă jertfe și să aibă temelii tari. Să aibă o înălțime de șaizeci de coți, o lățime de șaizeci de coți,rz_Și s-a găsit la Ahmeta, capitala ținutului Mediei, un sul pe care era scrisă această aducere aminte:y Atunci împăratul Darius a dat poruncă să se facă cercetări în casa scrisorilor, unde se puneau vistieriile în Babilon.BxAcum, dacă împăratul găsește cu cale, să se facă cercetări în casa vistieriilor împăratului la Babilon, ca să vadă dacă s-a dat din partea împăratului Cirus o poruncă pentru zidirea Casei acesteia a lui Dumnezeu la Ierusalim. Apoi, să ne trimită împăratul voința lui asupra acestui lucru.”w-Acest Șeșbațar a venit, dar, și a pus temeliile Casei lui Dumnezeu la Ierusalim. De atunci până acum se zidește ea, și nu s-a isprăvit.jvOκαιȘi είπεν αυτώi-a zis ταύταAceste τα σκεύηunelte λάβε ia-le καιși πορεύουmergi. θεςPune- αυτάle ενîn τω οίκωcasa τω ενdin ΙερουσαλήμIerusalim. καιȘi ο οίκοςcasa τουlui θεούDumnezeu οικοδομηθήτωsă fie zidită ειςîn τον αυτούlocul τόπονei.#uAȘi chiar împăratul Cirus a scos din templul din Babilon uneltele de aur și de argint ale Casei lui Dumnezeu, pe care le luase Nebucadnețar din Templul de la Ierusalim și le dusese în templul din Babilon, le-a dat în mâna așa-zisului Șeșbațar, pe care l-a pus dregător,#tA Totuși în cel dintâi an al lui Cirus, împăratul Babilonului, împăratul Cirus a dat poruncă să se zidească din nou această Casă a lui Dumnezeu.\s3 Dar, după ce părinții noștri au mâniat pe Dumnezeul cerurilor, El i-a dat în mâinile lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, haldeianul, care a nimicit Casa aceasta și a luat pe popor rob la Babilon.hrK Iată răspunsul pe care ni l-au dat: „Noi suntem slujitorii Dumnezeului cerurilor și al pământului și zidim din nou Casa care fusese zidită acum mulți ani. Un mare împărat al lui Israel o zidise și o isprăvise.q} Le-am cerut și numele lor ca să ți le facem cunoscut și am pus în scris numele oamenilor care sunt în fruntea lor.p Am întrebat pe bătrâni și le-am vorbit așa: „Cine v-a dat învoire să zidiți Casa aceasta și să ridicați zidurile acestea?”]o5Să știe împăratul că ne-am dus în ținuturile lui Iuda, la Casa Dumnezeului celui mare. Ea se zidește din pietre cioplite, și în pereți se pune lemn; lucrul merge repede și izbutește în mâinile lor.an=I-au trimis o scrisoare cu următorul cuprins: „Către împăratul Darius, sănătate!;mqIată cuprinsul scrisorii trimise împăratului Darius de Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, de Șetar-Boznai și tovarășii lor din Afarsac care locuiau dincoace de Râu.rl_Dar ochiul lui Dumnezeu veghea asupra bătrânilor iudeilor. Și au lăsat să meargă înainte lucrările până la trimiterea unei înștiințări către Darius și până la primirea unei scrisori de la el în această privință.Zk/Ei le-au mai zis: „Care sunt numele oamenilor care zidesc clădirea aceasta?”qj]În aceeași vreme, Tatnai, dregătorul de dincoace de Râu, Șetar-Boznai și tovarășii lor de slujbă au venit la ei și le-au vorbit așa: „Cine v-a dat învoire să zidiți Casa aceasta și să ridicați zidurile acestea?”'iIτότεAtunci ανέστησανs-a sculat ΖοροβαβέλZorobabel ο fiul τουlui ΣαλαθιήλȘealtiel, καιși ΙησούςIosua υιόςfiul Ιωσεδέκlui Ioțadac, καιși ήρξαντοau început οικοδομήσαιsă zidească τον οίκονcasa τουlui θεούDumnezeu, τονcea ενdin ΙερουσαλήμIerusalim; καιși μετ΄cu αυτώνei οι erau προφήταιprofeții τουlui θεούDumnezeu βοηθούντες αυτοίςpentru a-i ajuta."h AκαιȘi προεφήτευσενa profetizat ΑγγαίοςHagai ο προφήτηςprofetul, καιși ΖαχαρίαςZaharia ο fiul τουlui ΑδδώIdo, προφητείανo profeție επίcu privire la τους Ιουδαίουςiudei, τουςcei ενdin ΙούδαIuda καιși ενdin ΙερουσαλήμIerusalim, ενîn ονόματιNumele θεούDumnezeului Ισραήλlui Israel, επ΄cu privire la αυτούςei.g5Atunci s-a oprit lucrarea Casei lui Dumnezeu la Ierusalim și a fost oprită până în anul al doilea al domniei lui Darius, împăratul perșilor.fÎndată ce s-a citit cuprinsul scrisorii împăratului Artaxerxe înaintea lui Rehum, înaintea logofătului Șimșai și înaintea tovarășilor lor de slujbă, s-au dus în grabă la Ierusalim la iudei și i-au oprit cu silă și cu putere de la lucrările lor. AwCqjNhaZ U3T%SLR:QL!KKJ,II H GFFtED-CBBDAjA@@@0???>>h>$==f=<<<^<<<;;;;;g;C:8140+7&"XB e ? {În luna Nisan, anul al douăzecilea al împăratului Artaxerxe, pe când vinul era înaintea lui, am luat vinul și l-am dat împăratului. Niciodată nu fusesem trist înaintea lui.e G δηAcum, κύριεDoamne, έστωsă fie το ουςurechea σουTa προσέχονatentă ειςla την προσευχήνrugăciunea του δούλουrobului σουTău, καιși ειςla την προσευχήνrugăciunea παίδωνslujitorilor σουTăi, τωνcare θελόντωνdoresc φοβείσθαιsă aibă frică τοde όνομάNumele σουTău. καιȘi ευόδωσονfă să-i meargă bine δηacum τω παιδίslujitorului σουTău σήμερονastăzi, καιși δοςdă- αυτόνl ειςspre οικτιρμούςîndurări ενώπιονînaintea του ανδρόςbărbatului τούτουacestuia. καιȘi εγώeu ήμηνeram οινοχόοςpaharnic τωal βασιλείîmpăratului.I  καιȘi αυτοίei sunt παίδέςslujitorii σουTăi καιși λαόςpoporul σουTău, ουςle care l- ελυτρώσωai răscumpărat ενprin τη δυνάμειputerea σουTa τηcea μεγάληmare, καιși ενprin τη χειρίmâna σουTa τηcea κραταιάtare.* Q καιȘi εάνdacă επιστρέψητεvă veți întoarce προςla μεMine, καιși φυλάξητεveți păzi τας εντολάςporuncile μουMele, καιși ποιήσητε αυτάςle veți înfăptui; καιși εάνdacă ηva fi η διασποράdiaspora υμώνvoastră εωςpână la άκρουmarginea του ουρανούcerului, εκείθενde acolo συνάξω αυτούςîi voi aduna, καιși εισάξω αυτούςîi voi aduce ειςîn τον τόπονlocul ονpe care εξελεξάμηνl-am ales κατασκηνώσαιsă locuiascălit. să-Și întindă cortul το όνομάNumele μουMeu εκείacolo.@ }μνήσθητιAmintește-ți δηacum τον λόγονcuvântul ονpe care l- ενετείλωai poruncit Μωυσήlui Moise, τω παιδίslujitorul σουTău, λέγωνspunând, εάνDacă ασυνθετήσητεveți rupe legământul υμείςvoi, εγώEu διασκορπιώ υμάςvă voi împrăștia ενprintre τοις λαοίςpopoare.g KδιαλύσειCorupându-ne, διελύσαμενne-am departajat προςde σεTine, καιși ουκnu εφυλαξάμενam păzit τας εντολάςporuncile, καιși τα προστάγματαordinele, καιși τα κρίματαjudecățile, αpe care le- ενετείλωai poruncit τωlui ΜωυσήMoise παιδίslujitorul σουTău. !έστωSă fie δηacum το ουςurechea σουTa προσέχονatentă, καιși οι οφθαλμοίochii σουTăi ανεωγμένοιdeschiși, τουca ακούσαιsă auzi προσευχήνrugăciunea του δούλουrobului σουTău; ηνpe care εγώeu προσεύχομαιo aduc în rugăciune ενώπιόνînaintea σουTa σήμερονastăzi, ημέρανzi καιși νύκταnoapte, περίpentru υιώνfiii Ισραήλlui Israel δούλωνrobii σουTăi. καιȘi εξαγορεύω12 oc, Lev 5:5, Neh 1:6, Dan 9:20 mărturisesc deschis επίcu privire la αμαρτίαιςpăcatele υιώνfiilor Ισραήλlui Israel, αιςprin care ημάρτομένam păcătuit σοιîmpotriva Ta; καιși εγώeu καιși ο οίκοςcasa του πατρόςtatălui μουmeu, ημάρτομεν toți am păcătuit.  καιȘi είπαam zis, ωO! δηacum κύριεDoamne ο θεόςDumnezeule τουal ουρανούcerului, οCel ισχυρόςtare καιși μέγαςmare καιși φοβερόςînfricoșat, φυλάσσωνpăzind την διαθήκηνlegământul καιși το έλεοςmila τοιςfață de cei ce αγαπώσιν αυτόνÎl iubesc καιși τοιςde cei ce φυλάσσουσιpăzesc τας εντολάςporuncile αυτούLui.L  καιȘi εγένετοa fost că ενdupă τωce ακούσαίam auzit μεeu τους λόγουςcuvintele τούτουςacestea, εκάθισαm-am așezat καιși έκλαυσαam plâns καιși επένθησαm-am tânguit ημέρας mai multe zile, καιși ήμηνlit: am fost postind νηστεύωνam postit, καιși προσευχόμενοςm-am rugat ενώπιονînaintea του θεούDumnezeului του ουρανούcerului.R  !καιȘi είπον ei au zis προςcătre μεmine, οιCei υπολελειμμένοιrămași οιcare καταλειφθέντεςau scăpat απόdin της αιχμαλωσίαςcaptivitate, εκείacolo ενîn τη χώραțară, εν sunt în πονηρίαticăloșie μεγάληmare, καιși ενîn ονειδισμώocară; καιși τα τείχηzidurile ΙερουσαλήμIerusalimului καθηρημέναsunt dărâmate, καιși πύλαιporțile αυτήςcetățiilit: ei ενεπρήσθησανsunt arse ενîn πυρίfoc.R  !καιȘi ήλθενa venit ΑνανίHanani, ειςunul απόdin αδελφώνfrații μουmei, αυτόςel καιși άνδρες niște bărbați Ιούδαdin Iuda. καιȘi ηρώτησα αυτούςi-am întrebat περίdespre των Ιουδαίωνiudei, τωνcei ce διασωθέντωνscăpaseră, οιcei ce κατελείφθησανrămăseseră απόdin της αιχμαλωσίαςcaptivitate, καιși περίdespre ΙερουσαλήμIerusalim.J  Versete în interlinear: 84 din 406 (20.69%)λόγοιCuvintele Νεεμίουlui Neemia, υιόυfiul Χαλκίουlui Hacalia. καιȘi εγένετοa avut loc ενîn μηνίluna ΧασελεύChișleu, έτουςîn anul εικοστούal douăzecilea, καιși εγώeu ήμηνeram ενîn Σουσάν Αβιράpalatul Susa.SEP : Αβιρά, transliterarea lui בּירה (H1002) din TM, cuvânt de origine persană 6 g ,πάντεςToți ούτοιaceștia έλαβονau luat γυναίκαςsoții αλλοτρίαςstrăine; και εισί δεși erau de asemenea, εξdintre αυτώνei, τωνunii având γυναικώνsoții αιdin care εγέννησανei născuseră εξdin αυτώνele υιούςfii.U% +dintre fiii lui Nebo: Ieiel, Matitia, Zabad, Zebina, Iadai, Ioel și Benaia.!? *Șalum, Amaria și Iosif;$E )Azareel, Șelemia, Șemaria,#C (Macnadbai, Șașai, Șarai,; 'Șelemia, Natan, Adaia,5 &Bani, Binui, Șimei, = %Matania, Matnai, Iaasai,!? $Vania, Meremot, Eliașib,; #Benaia, Bedia, Cheluhu,1_ "dintre fiii lui Bani: Maadai, Amram, Uel,]~5 !dintre fiii lui Hașum: Matnai, Matata, Zabad, Elifelet, Ieremai, Manase și Șimei;%}G Beniamin, Maluc și Șemaria;I|  dintre fiii lui Harim: Eliezer, Ișia, Malchia, Șemaia, Simeon,i{M dintre fiii lui Pahat-Moab: Adna, Chelal, Benaia, Maaseia, Matania, Bețaleel, Binui și Manase;Oz dintre fiii lui Bani: Meșulam, Maluc, Adaia, Iașub, Șeal și Ramot;Ay dintre fiii lui Bebai: Iohanan, Hanania, Zabai și Atlai;Ux% dintre fiii lui Zatu: Elioenai, Eliașib, Matania, Ieremot, Zabad și Aziza;Mw din fiii lui Elam: Matania, Zaharia, Iehiel, Abdi, Ieremot și Ilie;pv[ Dintre cei din Israel: din fiii lui Pareoș: Ramia, Izia, Malchia, Miamin, Eleazar, Malchia și Benaia;Nu Dintre cântăreți: Eliașib. Dintre ușieri: Șalum, Telem și Uri.Yt- Dintre leviți: Iozabad, Șimei, Chelaia sau Chelita, Petahia, Iuda și Eliezer.Ws) din fiii lui Pașhur: Elioenai, Maaseia, Ismael, Netaneel, Iozabad și Eleasa.Er din fiii lui Harim: Maaseia, Ilie, Șemaia, Iehiel și Ozia;.qY din fiii lui Imer: Hanani și Zebadia;dpC dând mâna să-și izgonească nevestele și să aducă un berbec ca jertfă pentru vină;Vo' Între fiii preoților s-au găsit unii care se însuraseră cu femei străine: dintre fiii lui Iosua, fiul lui Ioțadac, și dintre frații săi: Maaseia, Eliezer, Iarib și Ghedalia, care s-au îndatoratrn_ În ziua întâi a lunii întâi au isprăvit cu toți bărbații care se însuraseră cu femei străine.Vm' pe care au primit-o fiii robiei. Au ales pe preotul Ezra, și capi de familii după casele lor părintești, toți numiți pe nume, și au stat în ziua întâi a lunii a zecea să cerceteze lucrul acesta.l' Ionatan, fiul lui Asael, și Iahzia, fiul lui Ticva, ajutați de Meșulam și de levitul Șabtai, au fost singurii împotriva acestei păreri]k5 Să rămână, dar, toate căpeteniile noastre în locul întregii adunări. Și toți cei din cetățile noastre care s-au însurat cu femei străine să vină la timpuri hotărâte, cu bătrânii și judecătorii din fiecare cetate, până se va abate de la noi mânia aprinsă a Dumnezeului nostru din pricina întâmplării acesteia.”bj? Dar poporul este în mare număr, vremea este ploioasă, și nu poate să rămână afară. De altfel, aceasta nu este treabă de o zi sau două, căci sunt mulți printre noi care au păcătuit în privința aceasta.Ri Toată adunarea a răspuns cu glas tare: „Trebuie să facem cum ai zis!6hg Mărturisiți-vă acum greșeala înaintea Domnului Dumnezeului părinților voștri și faceți voia Lui! Despărțiți-vă de popoarele țării și de femeile străine.”g Preotul Ezra s-a sculat și le-a zis: „Ați păcătuit luând femei străine și ați făcut pe Israel și mai vinovat.|fs Toți bărbații lui Iuda și Beniamin s-au strâns la Ierusalim în trei zile. Era a douăzecea zi a lunii a noua. Tot poporul stătea pe locul deschis dinaintea Casei lui Dumnezeu, tremurând din pricina împrejurării aceleia și de ploaie.1e] și că, după părerea căpeteniilor și bătrânilor, oricui nu va veni în trei zile, i se vor lua averile, și el însuși va fi izgonit din adunarea fiilor robiei.kdQ S-a dat de veste în Iuda și la Ierusalim că toți fiii robiei trebuie să se adune la IerusalimccA Apoi, Ezra a plecat dinaintea Casei lui Dumnezeu și s-a dus în odaia lui Iohanan, fiul lui Eliașib. Când a intrat, n-a mâncat pâine și n-a băut apă, pentru că era mâhnit din pricina păcatului fiilor robiei.b' Ezra s-a sculat și a pus pe căpeteniile preoților, leviților și întregului Israel să jure că vor face ce se spusese. Și ei au jurat.qa] Scoală-te, căci treaba aceasta te privește. Noi vom fi cu tine. Îmbărbătează-te și lucrează.”z`o καιȘi νυνacum διαθώμεθαsă stabilim διαθήκηνun legământ τωcu θεώDumnezeul ημώνnostru, εξαγαγείνca să dăm afară πάσαςpe toate τας γυναίκαςsoțiile καιși ταpe cei γεννώμεναnăscuți εξdin αυτώνele, ενdupă βουλήsfatul κυρίουDomnului, καιși τωνal celor ce τρεμόντωνtremură ενla εντολαίςporuncile θεούDumnezeului ημώνnostru, καιși ωςdupă ο νόμοςlege γενηθήτωsă se facă._) Atunci Șecania, fiul lui Iehiel, dintre fiii lui Elam, a luat cuvântul și a zis lui Ezra: „Am păcătuit împotriva Dumnezeului nostru ducându-ne la femei străine care fac parte din popoarele țării. Dar Israel n-a rămas fără nădejde în această privință.^  Pe când stătea Ezra plângând și cu fața la pământ înaintea Casei lui Dumnezeu și făcea această rugăciune și mărturisire, se strânsese la el o mulțime foarte mare de oameni din Israel, bărbați, femei și copii, și poporul vărsa multe lacrimi.U]% Doamne Dumnezeul lui Israel, Tu ești drept; căci astăzi noi suntem o rămășiță de robi izbăviți. Iată-ne înaintea Ta ca niște vinovați, și din această pricină nu putem sta înaintea Ta.” \ să începem iarăși să încălcăm poruncile Tale și să ne încuscrim cu aceste popoare urâcioase? N-ar izbucni atunci iarăși mânia Ta împotriva noastră, până acolo încât ne-ar nimici, fără să lase nici rămășiță, nici robi izbăviți?T[# καιȘi μετάdupă πανtoate τοcâte ερχόμενονveniră εφ΄peste ημάςnoi ενprin ποιήμασινfaptele ημώνnoastre τοις πονηροίςcumplite, καιși ενprin πλημμελείαvinadelictul ημώνnoastră τηcea μεγάληmare, ότι e limpede că, συTu ο θεόςDumnezeul ημώνnostru εκούφισας ημώνne-ai ușurat ταςde ανομίαςnelegiuiri καιși έδωκας ημίνne-ai dat σωτηρίανo salvare.Z καιȘi νυνacum ταςpe θυγατέραςfiicele υμώνvoastre μηsă nu δότε le dați τοις υιοίςfiilor αυτώνlor, καιși απόdin των θυγατέρωνfiicele αυτώνlor μηsă nu λάβητεluați τοιςpentru υιοίςfiii υμώνvoștri, καιși ουκsă nu εκζητήσετεcăutați ειρήνηνpacea αυτώνlor καιși αγαθόνbinele αυτώνlor έωςîn αιώνοςveac, όπωςca ενισχύσητεsă creșteți în tărie, καιși φάγητεsă mâncați τα αγαθάbunătățile της γηςțării, καιși κληροδοτήσητεsă atribuiți loturi τοις υιοίςfiilor υμώνvoștri έωςîn αιώνοςveac.oYY αςpe care έδωκας ημίνni le-ai dat ενprin χειρίmâna των δούλωνrobilor σουTăi των προφητώνprofeții, λέγωνspunând, η γηPământulțara ειςîn ηνcare εισπορεύεσθεveți intra εκείacolo, κληρονομήσαιca să fiți moștenitorii αυτήνlui, γηun pământ μετακινουμένηstârpitor εστίνeste ενprin μετακινήσειstârpirea din mijlocul lui λαώνa popoarelor των γαιώνpământurilor strămoșești,țărilor βδελύγμασινdatorită urâciunilor αυτώνlor, ωνcu care έπλησαν αυτήνl-au umplut απόde la στόματοςmargine επίla στόμαmarginelit: de la gură la gură ενprin ακαθαρσίαιςnecurățiile αυτώνlor.8Xk καιȘi νυνacum, τιce είπωμενvom spune, ο θεόςDumnezeu ημώνnostru, μετάdupă τούτοaceasta? ότιfiindcă εγκατελίπομενnoi am părăsit τας εντολάςporuncile σουTale,|Ws ότιcăci δούλοιrobi εσμένsuntem, καιși ενîn τη δουλείαrobia ημώνnoastră ουκnu εγκατέλιπεν ημάςne-a abandonat κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru; καιși έκλινενa plecat εφ΄peste ημάςnoi έλεοςmilă ενώπιονînaintea βασιλέωνîmpăraților Περσώνperșilor, τουca δούναι ημίνsă ne dea ζωοποίησινînviere, τουca υψώσαιsă înălțăm αυτούςlor τον οίκονCasa του θεούDumnezeului ημώνnostru, καιși αναστήσαιsă ridicăm τα έρημαpustiirile αυτήςei, καιși τουca δούναι ημίνsă ne dea φραγμόνo îngrăditură ενîn ΙούδαIuda καιși ΙερουσαλήμIerusalim.qV] καιȘi νυνacum ωςca βραχύpuțin επιεικεύσατο ημίνne-a fost milostiv κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul ημώνnostru, του καταλιπείν ημάςsă ne lase ειςspre σωτηρίανsalvare, καιși δούναι ημίνsă ne dea στήριγμαsprijin ενîn τόπωlocul αγιάσματοςSanctuarului αυτούLui, του φωτίσαιsă lumineze οφθαλμούςochii ημώνnoștri, καιși δούναιne dea ζωοποίησιν μικράνpuțină revenire la viață, ενîn τη δουλείαrobia ημώνnoastră.9Um απόDin ημερώνzilele πατέρωνpărinților ημώνnoștri εσμένsuntem ενîn πλημμελείαπλημ·μελής, ής, ές, cine este fals sau face o notă falsă; πλημμελής este opus lui ἐμμελής (armonios, ordonat), deci, contrar regulii, defect, rău; πλήν (fără); etim. μέλος (măsură muzicală, cadență) eroare μεγάληmare, έωςpână în της ημέραςziua ταύτηςaceasta; καιși ταιςdatorită ανομίαιςnelegiuirilor ημώνnoastre παρεδόθημενam fost predați ημείςnoi, καιși οι βασιλείςîmpărații ημώνnoștri, καιși οι ιερείςpreoții ημώνnoștri, ενîn χειρίmâna βασιλέωνîmpăraților των εθνώνnațiunilor, ενprin ρομφαίαsabia cea mare și lată, καιși ενîn αιχμαλωσίαcaptivitate, καιși ενîn αρπαγήjaf, καιși ενîn αισχύνηrușinea προσώπουfeței ημώνnoastre, ωςașa cum η e în ημέραziua αύτηaceasta. z_|{:xywvvttstrq1pPoo/nZmlkjj!ii*hNe d`cbbzaad^~]][[ZVYYJXX$WW@VUUITToSSRZQNGHfD@@^=καιȘi ετελέσθηa fost sfârșit το τείχοςzidul πέμπτη και εικάδιîn a douăzeci și cincea του zi a Ελούλ μηνόςlunii Elul, ειςîn πεντήκονταcincizeci δύοși două ημέραςde zile.1]Adu-Ți aminte, Dumnezeule, de Tobia și de Sanbalat și de faptele lor! Adu-Ți aminte și de Noadia, prorocița, și de ceilalți proroci care căutau să mă sperie!X+ Și, câștigându-l astfel, nădăjduiau că am să mă tem și că am să urmez sfaturile lui, și să fac un păcat. Ei s-ar fi folosit de această atingere a bunului meu nume, ca să mă umple de ocară. ~  Și am cunoscut că nu Dumnezeu îl trimitea. Ci a prorocit așa pentru mine, fiindcă Sanbalat și Tobia îi dăduseră argint. } Eu am răspuns: „Un om ca mine să fugă? Și care om ca mine ar putea să intre în Templu și să trăiască? Nu voi intra!” | M-am dus la Șemaia, fiul lui Delaia, fiul lui Mehetabeel. El se închisese și a zis: „Haidem împreună în Casa lui Dumnezeu, în mijlocul Templului, și să închidem ușile Templului: căci vin să te omoare și au să vină noaptea să te omoare.”'{I Toți oamenii aceștia voiau să ne înfricoșeze și își ziceau: „Li se va muia inima, și lucrarea nu se va face.” Acum, Dumnezeule, întărește-mă!~zwAm trimis următorul răspuns lui Sanbalat: „Ce ai spus tu în scrisoare nu este; tu de la tine le născocești!”Pyși că ai pus chiar proroci ca să te numească la Ierusalim împărat al lui Iuda. Și acum lucrurile acestea vor ajunge la cunoștința împăratului. Vino, dar, și să ne sfătuim împreună.”_x9În ea era scris: „Se răspândește zvonul printre popoare, și Gașmu spune că tu și iudeii aveți de gând să vă răsculați și că în acest scop zidești zidul. Se zice că tu vei ajunge împăratul lor~wwSanbalat mi-a trimis solia aceasta a cincea oară prin slujitorul său, care ținea în mână o scrisoare deschisă.Zv/Mi-au făcut în patru rânduri aceeași cerere, și le-am dat același răspuns.~uwκαιȘi απέστειλαam trimis επ΄la αυτούςei αγγέλουςmesageri, λέγωνspunând, έργονLucrare μέγαmare εγώeu ποιώfac, καιși ουnu δυνήσομαιpot καταβήναιsă cobor, μή ποτεca nu cumva καταπαύσηsă se odihnească το έργονlucrarea. ωςCând αν τελειώσω αυτόva fi să o termin, καταβήσομαιvoi coborî προςla υμάςvoi.$tCAtunci Sanbalat și Gheșem au trimis să-mi spună: „Vino și să ne întâlnim în satele din valea Ono.” Își puseseră de gând să-mi facă rău.;s sNu pusesem încă ușile porților, când Sanbalat, Tobia, Gheșem, arabul, și ceilalți vrăjmași ai noștri au auzit că zidisem zidul și că n-a mai rămas nicio spărtură.yrmμνήσθητίAmintește-Ți μουde mine ο θεόςDumnezeule ειςspre αγαθόνbine, πάντα pentru toate όσαcâte le- εποίησαam făcut τωpentru λαώpoporul τούτωacesta.%qEMi se pregătea în fiecare zi un bou, șase berbeci aleși și păsări, și la fiecare zece zile se pregătea din belșug tot vinul care era de trebuință. Cu toate acestea, n-am cerut veniturile cuvenite dregătorului, pentru că lucrările apăsau greu asupra poporului acestuia.pAveam la masă o sută cincizeci de oameni, iudei și dregători, afară de cei ce veneau la noi din neamurile dimprejur.oBa, mai mult, am lucrat la dregerea zidului acestuia, n-am cumpărat niciun ogor, și toți slujitorii mei erau la lucru.jnOÎnainte de mine, cei dintâi dregători împovărau poporul și luau de la el pâine și vin, afară de cei patruzeci de sicli de argint; chiar și slujitorii lor apăsau poporul. Eu n-am făcut așa, din frică de Dumnezeu.mDin ziua când m-a pus împăratul dregător peste ei în țara lui Iuda, de la al douăzecilea an până la al treizeci și doilea an al împăratului Artaxerxe, timp de doisprezece ani, nici eu, nici frații mei n-am trăit din veniturile cuvenite dregătorului.Dl Și mi-am scuturat mantaua, zicând: „Așa să scuture Dumnezeu afară din Casa Lui și de averile lui pe orice om care nu-și va ține cuvântul, și așa să fie scuturat omul acela, și lăsat cu mâinile goale!” Toată adunarea a zis: „Amin.” Și au lăudat pe Domnul. Și poporul s-a ținut de cuvânt.?ky Ei au răspuns: „Le vom da înapoi și nu le vom cere nimic, vom face cum ai zis.” Atunci am chemat pe preoți, înaintea cărora i-am pus să jure că își vor ține cuvântul.Aj} Dați-le înapoi astăzi ogoarele, viile, măslinii și casele, și a suta parte din argintul, din grâul, din mustul și din untdelemnul pe care l-ați cerut de la ei ca dobândă.”~iw Și eu, și frații mei, și slujitorii mei le-am împrumutat argint și grâu. Să le lăsăm, dar, datoria aceasta!Hh  καιȘi είπαam zis, ουκNu αγαθόςe bun ο acest λόγοςlucru ονpe care υμείςvoi ποιείτε îl faceți! ουχOare nu ούτωςașa, ενîn φόβωfrica θεούDumnezeului ημώνnostru, απελεύσεσθεar trebui să umblați voi, απόdatorită ονειδισμούbatjocurii των εθνώνnațiunilor των εχθρώνvrăjmașilor ημώνnoștri?tgcși le-am zis: „Noi am răscumpărat, după puterea noastră, pe frații noștri iudei vânduți neamurilor; și voi să vindeți pe frații voștri? Și încă nouă să ne fie vânduți?” Ei au tăcut, neavând ce să răspundă.6fgAm hotărât să mustru pe cei mari și pe dregători, și le-am zis: „Ce! Voi împrumutați cu camătă fraților voștri?” Și am strâns în jurul meu o mare mulțimeWe)M-am supărat foarte tare când le-am auzit plângerile și cuvintele acestea.9dmȘi totuși carnea noastră este ca și carnea fraților noștri, copiii noștri sunt ca și copiii lor; și iată, supunem la robie pe fiii noștri și pe fetele noastre, și multe din fetele noastre au și fost supuse la robie; suntem fără putere, căci ogoarele și viile noastre sunt ale altora.”vcgAlții ziceau: „Am împrumutat argint punând zălog ogoarele și viile noastre pentru birul împăratului.ubeAlții ziceau: „Punem zălog ogoarele, viile și casele noastre, ca să avem grâu în timpul foametei.”aUnii ziceau: „Noi, fiii noștri și fetele noastre suntem mulți; să ni se dea grâu ca să mâncăm și să trăim.”` }Din partea oamenilor din popor și din partea nevestelor lor s-au ridicat mari plângeri împotriva fraților lor iudei.1_]Și nu ne-am dezbrăcat de haine, nici eu, nici frații mei, nici slujitorii mei, nici oamenii de strajă care erau sub porunca mea. Fiecare se ducea cu armele la apă.*^OÎn același timp, am mai zis poporului: „Fiecare să petreacă noaptea în Ierusalim cu slujitorul lui; noaptea să facem de strajă, iar ziua să lucrăm.”y]mAșa făceam lucrarea: jumătate din noi stând cu sulița în mână din zorii zilei până la ivirea stelelor.\La sunetul trâmbiței să vă strângeți la noi, spre locul de unde o veți auzi. Dumnezeul nostru va lupta pentru noi.”[5Am zis mai marilor, dregătorilor și celuilalt popor: „Lucrarea este mare și întinsă, și noi suntem risipiți pe zid, departe unii de alții.}ZuFiecare din ei, când lucra, își avea sabia încinsă la mijloc. Cel ce suna din trâmbiță stătea lângă mine.uYeCei ce zideau zidul și cei ce duceau sau încărcau poverile, cu o mână lucrau, iar cu alta țineau arma.JXDin ziua aceea, jumătate din oamenii mei lucrau, iar cealaltă jumătate era înarmată cu sulițe, cu scuturi, cu arcuri și cu platoșe. Căpeteniile erau înapoia întregii case a lui Iuda.#WACând au auzit vrăjmașii noștri că am fost înștiințați, Dumnezeu le-a nimicit planul, și ne-am întors cu toții la zid, fiecare la lucrarea lui.V καιȘi είδονam văzut, καιși ανέστηνm-am sculat, καιși είπονam vorbit προςcătre τουςcei εντίμουςde seamă, καιși προςcătre τους στρατηγούςcomandanți, καιși προςcătre τους καταλοίπουςrestul του λαούpoporului -- μηSă nu φοβηθήτεvă fie frică απόdinaintea προσώπουfeței αυτώνlor. μνήσθητεAmintiți-vă τουde θεούDumnezeul ημώνnostru, τουCel μεγάλουmare καιși φοβερούînfricoșat, καιși παρατάξασθεașezați-vă în rânduri de bătaie, περίpentru των αδελφώνfrații υμώνvoștri, υιώνfiii υμώνvoștri, καιși θυγατέρωνfiicele υμώνvoastre, καιși pentru γυναικώνsoțiile υμώνvoastre, καιși οικϊωνcasele υμώνvoastre.0U[ De aceea am pus în locurile cele mai de jos dinapoia zidului și în locurile tari poporul, pe familii, i-am așezat pe toți cu săbiile, sulițele și arcurile lor.T Și iudeii care locuiau lângă ei, au venit de zece ori și ne-au înștiințat despre toate locurile pe unde veneau la noi./SY Și vrăjmașii noștri ziceau: „Nu vor ști și nu vor vedea nimic până vom ajunge în mijlocul lor; îi vom ucide și vom face astfel să înceteze lucrarea.”R  Însă Iuda zicea: „Puterile celor ce duc poverile slăbesc, și dărâmăturile sunt multe; nu vom putea să zidim zidul.”vQg Ne-am rugat Dumnezeului nostru și am pus o strajă zi și noapte ca să ne apere împotriva loviturilor lor.gPIS-au unit toți împreună ca să vină împotriva Ierusalimului și să-i facă stricăciuni.4OcDar Sanbalat, Tobia, arabii, amoniții și asdodienii s-au supărat foarte tare când au auzit că dregerea zidurilor înainta și că spărturile începeau să se astupe.WN)καιȘi ωκοδομήσαμενam zidit το τείχοςzidul, καιși συνήφθηa fost împreunat πανtot το τείχοςzidul έωςpână la του ημίσουςjumătatea αυτούlui. καιȘi εγένετοa devenit η καρδίαinima του λαούpoporului ώστεîndreptată οικοδομήσαιspre a zidi.{MqNu le ierta fărădelegea, și păcatul lor să nu fie șters dinaintea Ta; căci au necăjit pe cei ce zidesc.”gLIάκουσονAuzi, ο θεόςDumnezeul ημώνnostru! ότιcăci εγενήθημενam devenit ειςdrept μυκτηρισμόνzeflemea. καιȘi επίστρεψονîntoarce ονειδισμόνocara αυτώνlor ειςpeste κεφαλήνcapetele αυτώνlor, καιși δοςdă- αυτούςi fie ειςspre μυκτηρισμόνzeflemea ενîntr- γηo țară αιχμαλωσίαςde captivitate.K1καιȘi ΤωβίαςTobia ο Αμμανίτηςamonitul εχόμεναera lângă αυτούel, καιși είπεa zis προςcătre αυτούςei, καιȘi γεchiar dacă αυτοίei οικοδομούσινvor zidi, ουχίoare nu αναβήσεταιse va sui αλώπηξo vulpe καιși καθελείva dărâma το τείχοςzidul λίθων αυτώνlor de pietre?]J5καιȘi είπενa zis ενώπιονînaintea των αδελφώνfraților αυτούlui, καιși τηςa δυνάμεωςoștirii Σαμαρείαςsamaritenilor, καιși είπενa zis, τιCe anume οι Ουδαμινοίnevrednicii ούτοιaceștia ποιούσινfac? -- οι Ιουδαίοιiudeii! μηOare καταλείψομεν αυτούςîi vom lăsa? άραE deci θυσιάζουσινpentru a jertfi? άραDeci δυνήσονταιvor putea? καιși σήμερονastăzi, ιάσονταιvor vindeca τους λίθουςpietrele μετάcu το χώμαdigul de asediu γενέσθαιcare este καυθένταςars?0I ]καιȘi εγένετοa fost ηνίκαcând ήκουσεa auzit ΣαναβαλάτSambalat ότι ημείςnoi οικοδομούμενzideam το τείχοςzidul, και πονηρόνstres ηνa fost αυτώpentru el, καιși ωργίσθηs-a supărat επίde aceasta πολύmult, καιși εξεγέλαa râs în hohote επίde τοις Ιουδαίοιςiudei.\H3 Argintarii și negustorii au lucrat între odaia de sus din colț și poarta oilor.1G]După el, Malchia, dintre argintari, a lucrat până la casele slujitorilor Templului și negustorilor, în dreptul porții Mifcad și până la odaia de sus din colț.?FyDupă el, Hanania, fiul lui Șelemia, și Hanun, al șaselea fiu al lui Țalaf, au dres o altă parte a zidului. După ei, Meșulam, fiul lui Berechia, a lucrat în fața odăii lui.E-După ei, Țadoc, fiul lui Imer, a lucrat înaintea casei lui. După el a lucrat Șemaia, fiul lui Șecania, păzitorul porții de la răsărit.QDDeasupra porții cailor, preoții au lucrat fiecare înaintea casei lui.CDupă ei, tecoiții au dres o altă parte în dreptul turnului celui mare care iese în afară, până la zidul dealului.&BGSlujitorii Templului, care locuiesc pe deal, au lucrat până în dreptul porții apelor, la răsărit, și până în dreptul turnului care iese în afară.JAPalal, fiul lui Uzai, a lucrat în fața unghiului și în fața turnului de sus care iese înainte din casa împăratului, lângă curtea temniței. După el a lucrat Pedaia, fiul lui Pareoș.|@sDupă el, Binui, fiul lui Henadad, a dres o altă parte, de la casa lui Azaria până la unghi și până la colț.?)După ei, Beniamin și Hașub au lucrat în dreptul casei lor. După ei, Azaria, fiul lui Maaseia, fiul lui Anania, a lucrat lângă casa lui.F>După el au lucrat preoții din împrejurimile Ierusalimului.=+După el, Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț, a dres o altă parte, de la poarta casei lui Eliașib până la capătul casei lui Eliașib.<După el, Baruc, fiul lui Zabai, a dres cu râvnă o altă parte, de la unghi până la poarta casei marelui preot, Eliașib.;#și alături de el, Ezer, fiul lui Iosua, mai marele Mițpei, a dres o altă parte a zidului, în fața suișului casei armelor, în unghi.q:]După el au lucrat frații lor, Bavai, fiul lui Henadad, mai marele peste jumătate din ținutul Cheila;(9KDupă el au lucrat leviții, Rehum, fiul lui Bani, și alături de el a lucrat, pentru ținutul său, Hașabia, mai marele peste jumătate din ținutul Cheila.e8EDupă el, Neemia, fiul lui Azbuc, mai marele peste jumătate din ținutul Bet-Țurului, a lucrat la dregerea zidului până în fața mormintelor lui David, până la iazul care fusese zidit și până la casa vitejilor.*7OȘalum, fiul lui Col-Hoze, mai marele peste ținutul Mițpa, a dres poarta izvorului. A zidit-o, a acoperit-o cu scânduri și i-a pus ușile, încuietorile și zăvoarele. A făcut zidul iazului Siloe lângă grădina împăratului, până la treptele care coboară din cetatea lui David."6?Malchia, fiul lui Recab, mai marele peste ținutul Bet-Hacheremului, a dres poarta gunoiului. A zidit-o și i-a pus ușile, încuietorile și zăvoarele.;5q Hanun și locuitorii Zanoahului au dres poarta văii. Au zidit-o și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele. Ei au făcut o mie de coți de zid până la poarta gunoiului.b4? καιȘi επίdupă χείραmâna αυτούlui εκράτησεa apucat ΣαλλούμȘalum υιόςfiul Αλλώηςlui Haloheș, άρχωνconducător ημίσουςal jumătății περιχώρουținutului din jurul ΙερουσαλήμIerusalimului, αυτόςel καιși αι θυγατέρεςfiicele αυτούlui.3 O altă parte a zidului și turnul cuptoarelor au fost drese de Malchia, fiul lui Harim, și de Hașub, fiul lui Pahat-Moab. 2  Alături de ei a lucrat, în fața casei sale, Iedaia, fiul lui Harumaf, și alături de el a lucrat Hatuș, fiul lui Hașabnia.t1c Alături de ei a lucrat Refaia, fiul lui Hur, care era mai mare peste jumătate din ținutul Ierusalimului.=0ualături de ei a lucrat Uziel, fiul lui Harhaia, dintre argintari, și alături de el a lucrat Hanania, dintre făcătorii de mir. Au întărit Ierusalimul până la zidul cel lat.*/OAlături de ei au lucrat Melatia, gabaonitul, Iadon, meronotitul, și oamenii din Gabaon și Mițpa, până la scaunul dregătorului de dincoace de râul Eufrat;).MIoiada, fiul lui Paseah, și Meșulam, fiul lui Besodia, au dres poarta cea veche. Au acoperit-o cu scânduri și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele.=-uκαιȘi επίlângă χείραmâna αυτώνlor κατέσχονcontrolarăținură-ferm οι Θεκωείμteconiții; καιși ισχυροίconducătorii αυτώνacestora ουκnu εισήνεγκανpuseră τράχηλονgrumazul αυτώνlor ειςîn δουλείανrobiaslujba του κυρίουDomnului αυτώνlor.X,+Alături de ei a lucrat la dregerea zidului Meremot, fiul lui Urie, fiul lui Hacoț; alături de ei a lucrat Meșulam, fiul lui Berechia, fiul lui Meșezabeel; alături de ei a lucrat Țadoc, fiul lui Baana;+{Fiii lui Senaa au zidit poarta peștilor. Au acoperit-o cu scânduri și i-au pus ușile, încuietorile și zăvoarele.p*[Alături de Eliașib au zidit și oamenii din Ierihon; alături de el a zidit și Zacur, fiul lui Imri.K) Marele preot Eliașib s-a sculat împreună cu frații săi, preoții, și au zidit poarta oilor. Au sfințit-o și i-au pus ușile; au sfințit-o de la turnul Mea, până la turnul lui Hananeel.D(Și eu le-am răspuns: „Dumnezeul cerurilor ne va da izbânda. Noi, robii Săi, ne vom scula și vom zidi; dar voi n-aveți nici parte, nici drept, nici aducere aminte în Ierusalim.”d'CSanbalat, horonitul, Tobia, slujitorul amonit, și Gheșem, arabul, fiind înștiințați, și-au bătut joc de noi și ne-au disprețuit. Ei au zis: „Ce faceți voi acolo? Vă răsculați împotriva împăratului?”^&7Și le-am istorisit cum mâna cea bună a Dumnezeului meu fusese peste mine și ce cuvinte îmi spusese împăratul. Ei au zis: „Să ne sculăm și să zidim!” Și s-au întărit în această hotărâre bună.T%#Le-am zis atunci: „Vedeți starea nenorocită în care suntem! Ierusalimul este dărâmat, și porțile sunt arse de foc. Veniți să zidim iarăși zidul Ierusalimului și să nu mai fim de ocară!”Q$Dregătorii nu știau unde fusesem și ce făceam. Până în clipa aceea nu spusesem nimic iudeilor, nici preoților, nici mai marilor, nici dregătorilor, nici vreunuia din cei ce vedeau de treburi.#'M-am suit noaptea pe la pârâu și m-am uitat iarăși cu băgare de seamă la zid. Apoi am intrat pe poarta văii, și astfel m-am întors."Am trecut pe la poarta izvorului și pe la iazul împăratului, și nu era loc pe unde să treacă vita care era sub mine.]!5 Am ieșit noaptea pe poarta văii și m-am îndreptat spre izvorul balaurului și spre poarta gunoiului, uitându-mă cu băgare de seamă la zidurile dărâmate ale Ierusalimului și la porțile lui arse de foc.[ 1 După aceea, m-am sculat noaptea cu câțiva oameni, fără să fi spus cuiva ce-mi pusese Dumnezeul meu în inimă să fac pentru Ierusalim. Nu era cu mine nicio altă vită, afară de vita pe care călăream.`; καιȘi ήλθονam venit ειςla ΙερουσαλήμIerusalim, καιși ήμηνam fost εκείacolo ημέρας τρειςtrei zile.%E Sanbalat, horonitul, și Tobia, slujitorul amonit, când au auzit lucrul acesta, nu le-a plăcut deloc că venea un om să caute binele copiilor lui Israel./Y M-am dus la dregătorii de dincolo de Râu și le-am dat scrisorile împăratului, care pusese să mă însoțească niște mai mari ai oștii și niște călăreți.4cși o scrisoare pentru Asaf, păzitorul pădurii împăratului, ca să-mi dea lemne să fac grinzi pentru porțile cetățuii de lângă casă, pentru zidul cetății și pentru casa în care voi locui.” Împăratul mi-a dat aceste scrisori, căci mâna cea bună a Dumnezeului meu era peste mine.:oApoi am zis împăratului: „Dacă găsește împăratul cu cale, să mi se dea scrisori pentru dregătorii de dincolo de Râu, ca să mă lase să trec și să intru în Iuda,]5Împăratul, lângă care ședea și împărăteasa, mi-a zis atunci: „Cât va ține călătoria ta și când te vei întoarce?” Împăratul a găsit cu cale să mă lase să plec, și i-am hotărât o vreme.Nși am răspuns împăratului: „Dacă găsește cu cale împăratul și dacă robul tău îi este plăcut, trimite-mă în Iuda, la cetatea mormintelor părinților mei, ca s-o zidesc din nou.”=uκαιȘi είπέ μοιmi-a zis ο βασιλεύςîmpăratul, περίPentru τίνοςce anume τούτο spui aceasta? συ ζητείςCe ceri tu?intenționezi καιȘi προσηυξάμηνm-am rugat προςcătre κύριονDomnului θεόνDumnezeului του ουρανούcerului.T#și am răspuns împăratului: „Trăiască împăratul în veac! Cum să n-am fața tristă, când cetatea în care sunt mormintele părinților mei este nimicită, și porțile ei sunt arse de foc?”jOκαιȘi είπέ μοιmi-a zis ο βασιλεύςîmpăratul, διατίDe ce το πρόσωπόν σουîți e fața πονηρόνîndurerată, καιși ουκnu ειlit: ești stăpân de tine μετριάζωνte poți stăpâni? καιIar ουκ έστι τούτοacesta nu este ει μηaltceva decât πονηρίαnecazul greu al καρδίαςinimii. καιȘi εφοβήθηνmi s-a făcut o frică πολύ σφόδραfoarte mare. _]&~~~~E~}}}O}|||~|6{{{d{zzzezyyyfy.xxx`x0wwvvvqv4uuuuEutttat ssssrNqq;nn1kk'jj`iihgff!edcbaarZ9TEQPP\LKaJoIqD@l<7/3!-(%"8U =Nn καιȘi το σάββατόνsabatul σουTău τοcel άγιονsfânt εγνώρισας αυτοίςli l-ai făcut cunoscut; εντολάςporunci, καιși προστάγματαrânduieli, καιși νόμονlege, ενετείλω αυτοίςli le-ai poruncit ενprin χειρίmâna Μωυσήlui Moise του δούλουrobul σουTău.%mE καιȘi επίpe όροςmuntele ΣινάSinai κατέβηςai coborât καιși ελάλησαςai vorbit προςcătre αυτούςei εξdin ουρανούcer, καιși έδωκας αυτοίςle-ai dat κρίματαjudecați ευθέαdrepte, καιși νόμουςlegi αληθείαςadevărate, προστάγματαrânduieli καιși εντολάςporunci αγαθάςbune.klQ καιȘi ενprintr- στύλωun stâlp νεφέληςde nor ωδήγησας αυτούςi-ai călăuzit ημέραςziua, καιși ενprintr- στύλωun stâlp πυρόςde foc την νύκταnoaptea, του φωτίσαι αυτοίςsă le luminezi την οδόνcalea ενpe ηcare πορεύσονταιau plecat ενpe αυτήea.Kk καιȘi την θάλασσανmarea διέρρηξαςai despicat-o ενώπιονînaintea αυτώνlor, καιși παρήλθονau trecut ενprin μέσωmijlocul της θαλάσσηςmării ενpe ξηρασίαuscat; καιși pe τουςcei ce καταδιώκοντας αυτούςîi urmăreau έρριψας i-ai aruncat ειςîn βυθόνadâncul mării, ωσείca λίθονo piatră ενîn ύδατιapă σφοδρώnăvalnică.j καιȘi έδωκαςai dat σημείαsemne καιși τέραταmiracole ενîn ΑιγύπτωEgipt ενîn Φαραώfaraon, καιși ενîn πάσιtoți τοις παισίνslujitorii αυτούlui, καιși ενîn παντίtot τω λαώpoporul της γηςțării αυτούlui, ότιcăci έγνωςTu ai cunoscut ότι υπερηφάνησανs-au îngâmfat επ΄asupra αυτούςlor; καιși εποίησας σεαυτώȚi-ai făcut όνομαun Nume ωςașa cum η e în ημέραziua αύτηaceasta.>iw καιȘi είδεςai văzut την ταπείνωσινîmpilarea των πατέρωνpărinților ημώνnoștri ενîn ΑιγύπτωEgipt, καιși την κραυγήνstrigătul αυτώνlor ήκουσας l-ai auzit επίla θάλασσανMarea ερυθράνRoșie.7hi καιȘi εύρεςai găsit την καρδίανinima αυτούlui πιστήνcredincioasă ενώπιόνînainte σουTa, καιși διέθουai încheiat προςcu αυτόνel διαθήκηνun legământ, δούναι αυτώca să-i dai την γηνpământul των Χαναναίωνcanaanițor, καιși Χετταίωνhitiților, καιși Αμορραίωνamoriților, καιși Φερεζαίωνfereziților, καιși Ιεβουσαίωνiebusiților, καιși Γεργεσαίωνghirghisiților, καιși δούναι αυτήνl-ai dat τω σπέρματιseminței αυτούlui. καιȘi έστησαςai statornicit τους λόγουςcuvintele σουTale, ότιcăci δίκαιος συTu ești drept.g+ συTu ειești, κύριεDoamne, ο θεόςDumnezeu. συȘi εξελέξω l-ai ales Άβραμpe Avraam, καιși εξήγαγες αυτόνl-ai scos εκdin της χώραςținutul των Χαλδαίωνcaldeenilor, καιși επέθηκας αυτώi-ai pus όνομαnumele ΑβραάμAvraam.Sf! καιȘi είπενzise ΈσδραςEzra, συTu ειești αυτόςAcela, κύριοςDomn μόνοςSingur. συTu εποίησαςai făcut τον ουρανόνcerul καιși τον ουρανόνcerul του ουρανούcerului καιși πάνταςtoate τας δυνάμειςputerile αυτώνlor, την γηνpământul καιși πάνταtoate όσαcâte εστίνsunt ενîn αυτήel, τας θαλάσσαςmările καιși πάνταtoate ταcele ενdin αυταίςele, καιȘi συTu ζωοποιείςdai viață τα πάνταtuturor lucrurilor; καιși σοιȚi προσκυνούσινse închină αι στρατιαίarmatele των ουρανώνcerurilor.uee καιȘi είπονau zis οι Λευίταιleviții, ΙησούςIosua καιși ΚαδμιήλCadmiel, ΒοννείαςBani, ΣαραβίαςȘerebia, ΩδουίαςHodiia, ΣοβανίαςȘebania, ΦεσσίαςPetahia, ανάστητεRidicați-vă, ευλογείτεbinecuvântați τονpe κύριονDomnul θεόνDumnezeul ημώνnostru απόdin του αιώνοςveac καιși έωςpână τουîn αιώνοςveac! καιȘi ευλογήσουσινvor binecuvânta όνομαNumele δόξης σουTău glorios, και și-L υψώσουσινvor înălța επίcu πάσηtoată ευλογίαbinecuvântarea καιși αινέσειlauda. d καιȘi έστη[s-a ținut επίpe αναβάσειestradapodiumul των Λευιτώνleviților Ιησούς1 Iosua], καιși οι υιοίfiii Καδμιήλlui Cadmiel, ΣαχανίαςȘemaia υιόςfiul Σαραβίαlui Șerabia, υιόυfiul Χανανίlui Hanaia. καιȘi εβόησανau strigat φωνήcu voce μεγάληmare προςcătre κύριονDomnul τον θεόνDumnezeul αυτώνlor. c καιȘi έστησανau stat επίpe τη στάσειpoziția αυτώνlor, καιși ανέγνωσανau citit ενdin βιβλίωsulul cărții νόμουlegii κυρίουDomnului θεούDumnezeului αυτώνlor τοa τέταρτονpatra τηςparte din ημέραςzi. καιȘi ήσανit: erau mărturisindu-și păcatele εξαγορεύοντεςși-au mărturisit deschis τω păcatele κυρίωDomnului τοa τέταρτονpatra τηςparte din ημέραςzi, καιși προσκυνούντεςs-au închinat τω κυρίωDomnului θεώDumnezeului αυτώνlor.(bK καιȘi εχωρίσθησανs-au despărțit οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel απόde παντόςorice υιόυfiu αλλοτρίουstrăin; καιși έστησανs-au ținut în picioare καιși εξηγόρευσανși-au mărturisit deschis τας αμαρτίαςpăcatele αυτώνlor, καιși τας ανομίαςnelegiuirile των πατέρωνpărinților αυτώνlor.!a ? καιȘi ενîn ημέραziua εικοστήa douăzeci καιși τετάρτηpatra τουa μηνόςlunii τούτουacesteia, συνήχθησανs-au strâns împreună οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ενîn νηστείαpost, καιși ενîn σάκκοιςsaci, καιși cu σποδώcenușă επίpe κεφαλήςcapul αυτώνlor.\`3καιȘi ανέγνωa citit ενîn βιβλίωsulul cărții νόμουlegii τουlui θεούDumnezeu, ημέρανzi ενde ημέραzi; απόdin της ημέραςziua τηςcea πρώτηςdintâi έωςpână τηςîn ημέραςziua τηςcea εσχάτηςdin urmă. καιȘi εποίησανau făcut εορτήνsărbătoarea επτάșapte ημέραςzile, καιși τηîn ημέραziua τηa ογδόηopta a fost εξόδιονieșirea din sărbătoare, κατάdupă το κρίμαdecizia legii.z_oToată adunarea celor ce se întorseseră din robie a făcut corturi și au locuit în aceste corturi. Din vremea lui Iosua, fiul lui Nun, până în ziua aceasta nu mai făcuseră copiii lui Israel așa ceva. Și a fost foarte mare veselie.n^WAtunci poporul s-a dus și a adus ramuri și au făcut corturi pe acoperișul caselor lor, în curțile lor, în curțile Casei lui Dumnezeu, pe locul deschis dinaintea porții apelor și pe locul deschis de la poarta lui Efraim.&]GAtunci au trimis să răspândească vestea aceasta în toate cetățile lor și la Ierusalim: „Duceți-vă la munte și aduceți ramuri de măslin, ramuri de măslin sălbatic, ramuri de mirt, ramuri de finic și ramuri de copaci stufoși, ca să faceți corturi, cum este scris.”M\καιȘi εύρονau găsit γεγραμμένονscris ενîn τω νόμωLega ωpe care o ενετείλατοporuncise κύριοςDomnul τωlui ΜωυσήMoise, όπως κατοικήσωσινtrebuiau să locuiască οι υιοίfiii Ισραήλlui Israel ενîn σκηναίςcorturi ενîn timpul εορτήsărbătorii ενdin μηνίluna τωa εβδόμωșaptea,[' A doua zi, capii de familie din tot poporul, preoții și leviții s-au strâns la cărturarul Ezra ca să audă tâlcuirea cuvintelor Legii.6Zg Și tot poporul s-a dus să mănânce și să bea. Și au trimis câte o parte și altora, și s-au înveselit mult. Căci înțeleseseră cuvintele care li se tâlcuiseră.Y καιȘi οι Λευίταιleviții κατεσιώπωνcalmau πάνταtot τον λαόνpoporul, λέγοντεςspunând, σιωπάτεLiniștiți-vă, ότιcăci ημέραe o zi αγίαsfântă, καιși μηnu καταπίπτετεvă prăbușiți de mâhnire.pX[ καιȘi είπεν αυτοίςle-a zis, πορεύεσθεMergeți καιși φάγετεmâncați λιπάσματα bucate grase καιși πίετεbeți γλυκάσματα băuturi dulci, καιși αποστείλατεtrimiteți μερίδαςporții τοιςcelor ce μηnu έχουσινau! ότιCăci αγίαsfântă εστίνeste η ημέραziua aceasta τωpentru κυρίωDomnul θεώDumnezeul ημώνnostru. καιȘi μη nu διαπέσητεvă consumați de mâhnire, ότιcăci η χαράbucuria κυρίουDomnului, αύτηaceasta εστίνeste ισχύςtăria ημώνnoastră.5We καιȘi είπεa zis ΝεεμίαςNeemia, οςcare εστινeste ΑταρσαθάAtarsata, καιși ΈσδραςEzra ο ιερεύςpreotul καιși γραμματεύςcărturarul, καιși οι Λευίταιleviții, οιcare συνετίζοντες explicau dând înțelegere τον λαόνpoporului. καιȘi είπονau zis παντίîntregului τω λαώpopor, ημέραO zi αγίαsfântă εστίe azi τωpentru κυρίωDomnul θεώDumnezeul ημώνnostru, μηnu πενθείτεvă tânguiți, μηδέnici nu κλαίετεplângeți! ότιCăci έκλαιεplângea παςtot ο λαόςpoporul ωςfiindcă ήκουσεauziseră τους λόγουςcuvintele του νόμουlegii.VEi citeau deslușit în cartea Legii lui Dumnezeu și-i arătau înțelesul, ca să-i facă să înțeleagă ce citiseră.8UkIosua, Bani, Șerebia, Iamin, Acub, Șabetai, Hodia, Maaseia, Chelita, Azaria, Iozabad, Hanan, Pelaia și leviții lămureau poporului Legea, și fiecare stătea la locul lui.IT Ezra a binecuvântat pe Domnul Dumnezeul cel mare, și tot poporul a răspuns ridicând mâinile: „Amin! Amin!” Și s-au plecat, și s-au închinat înaintea Domnului cu fața la pământ.S#Ezra a deschis cartea înaintea întregului popor, căci stătea mai sus decât tot poporul. Și când a deschis-o, tot poporul s-a sculat.yRmCărturarul Ezra stătea pe un scaun de lemn ridicat cu prilejul acesta. Lângă el, la dreapta, stăteau: Matitia, Șema, Anaia, Urie, Hilchia și Maaseia, și la stânga: Pedaia, Mișael, Malchia, Hașum, Hașbadana, Zaharia și Meșulam.QEzra a citit în carte de dimineață până la amiază, pe locul deschis dinaintea porții apelor, în fața bărbaților și femeilor și în fața celor ce erau în stare s-o înțeleagă. Tot poporul a fost cu luare aminte la citirea cărții Legii.8PkȘi preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării, alcătuită din bărbați și femei și din toți cei ce erau în stare s-o înțeleagă. Era întâia zi a lunii a șaptea. O Când a venit luna a șaptea, copiii lui Israel erau în cetățile lor. Atunci tot poporul s-a strâns ca un singur om pe locul deschis dinaintea porții apelor. Au zis cărturarului Ezra să se ducă să ia cartea Legii lui Moise dată de Domnul lui Israel.NIPreoții și leviții, ușierii, cântăreții, oamenii din popor, slujitorii Templului și tot Israelul s-au așezat în cetățile lor.MHCelălalt popor a dat douăzeci de mii de darici de aur, două mii de mine de argint și șaizeci și șapte de veșminte preoțești.LGCapii de familie au dat în vistieria lucrării douăzeci de mii de darici de aur și două mii două sute de mine de argint.=KuFMulți din capii de familie au făcut daruri pentru lucrare. Dregătorul a dat vistieriei o mie de darici de aur, cincizeci de potire, cinci sute treizeci de veșminte preoțești.aJ=Epatru sute treizeci și cinci de cămile și șase mii șapte sute douăzeci de măgari.`I;DAveau șapte sute treizeci și șase de cai, două sute patruzeci și cinci de catâri,6HgCafară de robii și roabele lor, în număr de șapte mii trei sute treizeci și șapte. Printre ei se aflau două sute patruzeci și cinci de cântăreți și cântărețe.LGBκαιȘi εγένετοera πάσαtoată η εκκλησίαadunarea ομοθυμαδόνîn mod unanim, ωςcam τέσσαρεςpatru ori μυριάδεςzece mii καιși δισχίλιοιdouă mii τριακόσιοιtrei sute εξήκονταșaizeci.~FwAși dregătorul le-a spus să nu mănânce din lucrurile preasfinte până nu va întreba un preot pe Urim și Tumim.E@ούτοιAceștia εζήτησανau căutat γραφήνînscriereaînregistrarea εαυτώνîn propria lor της συνοδίαςceată, καιși ουχnu ευρέθηau găsit-o, καιși απώσθησανau fost lepădați απόde la της ιερατείαςpreoție.4Dc?Și dintre preoți: fiii lui Hobaia, fiii lui Hacoț, fiii lui Barzilai, care luase de nevastă pe una din fetele lui Barzilai, galaaditul, și a fost numit cu numele lor.XC+>Fiii lui Delaia, fiii lui Tobia, fiii lui Necoda, șase sute patruzeci și doi.@B{=Iată pe cei ce au plecat din Tel-Melah, din Tel-Harșa, din Cherub-Adon și din Imer, și care n-au putut să-și arate casa părintească și neamul, ca dovadă că erau din Israel.^A7%9Fiii robilor lui Solomon: fiii lui Sotai, fiii lui Soferet, fiii lui Perida,*=Q8fiii lui Nețiah, fiii lui Hatifa.9<o7fiii lui Barcos, fiii lui Sisera, fiii lui Tamah,;;s6fiii lui Bațlit, fiii lui Mehida, fiii lui Harșa,::q5fiii lui Bacbuc, fiii lui Hacufa, fiii lui Harhur,<9u4fiii lui Besai, fiii lui Mehunim, fiii lui Nefișim,68i3fiii lui Gazam, fiii lui Uza, fiii lui Paseah,97o2fiii lui Reaia, fiii lui Rețin, fiii lui Necoda,86m1fiii lui Hanan, fiii lui Ghidel, fiii lui Gahar,:5q0fiii lui Lebana, fiii lui Hagaba, fiii lui Salmai,64i/fiii lui Cheros, fiii lui Sia, fiii lui Padon,R3.Slujitori ai Templului: fiii lui Țiha, fiii lui Hasufa, fiii lui Tabaot, 2-Ușieri: fiii lui Șalum, fiii lui Ater, fiii lui Talmon, fiii lui Acub, fiii lui Hatita, fiii lui Șobai, o sută treizeci și opt.?1{,Cântăreți: fiii lui Asaf, o sută patruzeci și opt.[01+Leviți: fiii lui Iosua și lui Cadmiel, din fiii lui Hodva, șaptezeci și patru.-/W*fiii lui Harim, o mie șaptesprezece.@.})fiii lui Pașhur, o mie două sute patruzeci și șapte;/-[(fiii lui Imer, o mie cincizeci și doi;V,''Preoți: fiii lui Iedaia, din casa lui Iosua, nouă sute șaptezeci și trei;5+g&fiii lui Senaa, trei mii nouă sute treizeci.L*%fiii lui Lod, lui Hadid și lui Ono, șapte sute douăzeci și unu;8)m$fiii lui Ierihon, trei sute patruzeci și cinci;,(U#fiii lui Harim, trei sute douăzeci;C'"fiii celuilalt Elam, o mie două sute cincizeci și patru;6&i!oamenii din celălalt Nebo, cincizeci și doi;A% oamenii din Betel și din Ai, o sută douăzeci și trei;6$ioamenii din Micmas, o sută douăzeci și doi;F#oamenii din Rama și din Gheba, șase sute douăzeci și unu;`";oamenii din Chiriat-Iearim, din Chefira și din Beerot, șapte sute patruzeci și trei;3!coamenii din Bet-Azmavet, patruzeci și doi;6 ioamenii din Anatot, o sută douăzeci și opt;Eoamenii din Betleem și din Netofa, o sută optzeci și opt;-Wfiii lui Gabaon, nouăzeci și cinci;,Ufiii lui Harif, o sută doisprezece;7kfiii lui Bețai, trei sute douăzeci și patru;5gfiii lui Hașum, trei sute douăzeci și opt;Cfiii lui Ater, din familia lui Ezechia, nouăzeci și opt;6ifiii lui Adin, șase sute cincizeci și cinci;7kfiii lui Bigvai, două mii șaizeci și șapte;:qfiii lui Adonicam, șase sute șaizeci și șapte;>yfiii lui Azgad, două mii trei sute douăzeci și doi;5gfiii lui Bebai, șase sute douăzeci și opt;5gfiii lui Binui, șase sute patruzeci și opt;-Wfiii lui Zacai, șapte sute șaizeci;4e fiii lui Zatu, opt sute patruzeci și cinci;<u fiii lui Elam, o mie două sute cincizeci și patru;a= fiii lui Pahat-Moab, din fiii lui Iosua și ai lui Ioab, două mii opt sute optsprezece; 1|{x!pm*fb_}[WQkJE?9r2D,).= [ E3a5}X9qQ,|!? Rehum, Hașabna, Maaseia, = Haloheș, Pilha, Șobec,; Hosea, Hanania, Hașub,9 Pelatia, Hanan, Anaia,#C Meșezabeel, Țadoc, Iadua,"A Magpiaș, Meșulam, Hezir,7 Harif, Anatot, Nebai,9 Hodia, Hașum, Bețai,5 Ater, Ezechia, Azur,7 Adonia, Bigvai, Adin,3 Buni, Azgad, Bebai,G  Căpeteniile poporului: Pareoș, Pahat-Moab, Elam, Zatu, Bani,5 Hodia, Bani, Beninu."A Zacur, Șerebia, Șebania,9 Mica, Rehob, Hașabia,A și frații lor, Șebania, Hodia, Chelita, Pelaia, Hanan,P Leviții: Iosua, fiul lui Azania, Binui, din fiii lui Henadad, Cadmiel,)O Maazia, Bilgai, Șemaia, preoți. = Meșulam, Abia, Miiamin, = Daniel, Ghineton, Baruc, ; Harim, Meremot, Obadia, = Hatuș, Șebania, Maluc,! ? Pașhur, Amaria, Malchia, = Seraia, Azaria, Ieremia,[ 3 Iată pe cei ce și-au pus pecetea: dregătorul Neemia, fiul lui Hacalia. Zedechia,O &καιȘi ενîn πάσιtoate τούτοις lucrurile acestea ημείςnoi διατιθέμεθαam încheiat un legământ πίστινde credință, καιși γράφομεν îl scriem, καιși επισφραγίζουσιν l-au ratificat punându-și pecetea άρχοντεςconducătorii ημώνnoștri, Λευίταιleviții ημώνnoștri, ιερείς și preoții ημώνnoștri.]5 %καιȘi οι καρποίroadele αυτήςlui οιcele πολλοίmulte εγένοντοau ajuns τοιςale βασιλεύσινîmpăraților ουςpe care i- έδωκαςai pus εφ΄peste ημάςnoi ενdatorită αμαρτίαιςpăcatelor ημώνnoastre; καιși επίasupra τα σώματαtrupurilor ημώνnoastre εξουσιάζουσιexercită autoritate, καιși ενasupra κτήνεσινvitelor ημώνnoastre ωςdupă cum αρεστόν αυτοίςle place, καιși ενîn θλίψειnecaz μεγάληmare εσμένsuntem. $ιδούIată, εσμένnoi suntem σήμερονastăzi δούλοιrobi, καιși η γηpământul ηνpe care l- έδωκαςai dat τοις πατράσινpărinților ημώνnoștri, φαγείνca să mănânce τον καρπόνroadele αυτήςlui, καιși τα αγαθάbunătățile αυτήςlui, καιși ιδούiată, εσμένnoi suntem δούλοιrobi επ΄pe αυτήςel.-U #καιȘi αυτοίei, ενîn βασιλείαîmpărăția σουTa, καιși ενîn αγαθωσύνηbunătatea σουTa τη πολλήmultă ηpe care έδωκας αυτοίςle-ai dat-o, καιși ενîn τη γηțara τη πλατείαlargă καιși λιπαράgrasă ηpe care έδωκαςai pus-o ενώπιονînaintea αυτώνlor -- ουκ ei nu εδούλευσάν σοιȚi-au slujit ca robi, καιși ουκnu απέστρεψανs-au întors απόde la επιτηδευμάτωνobiceiurile αυτώνlor των πονηρώνcumplite.-U "καιȘi οι βασιλείςîmpărații ημώνnoștri, καιși οι άρχοντεςconducătorii ημώνnoștri, καιși οι ιερείςpreoții ημώνnoștri, καιși οι πατέρεςpărinții ημώνnoștri ουκnu εποίησανau ținut τον νόμονlegea σουTa, καιși ουnu προσέσχονau luat seama ταςla εντολάςporuncile σουTale, καιși ταla μαρτύριάmărturiile σουTale αpe care διεμαρτύρω αυτοίςli le-ai atestat.A} !καιȘi συTu δίκαιος ειești drept επίcu privire la πάσιtoate lucrurile τοιςcare ερχομένοιςau venit εφ΄peste ημάςnoi, ότιcăci αλήθειανprin adevăr εποίησαςai acționat, καιși ημείςnoi εξημάρτομενne-am condus viața în păcat.(K καιȘi νυνacum, ο o θεόςDumnezeul ημώνnostru, οCel ισχυρόςTare, οCel μέγαςMare, οCel κραταιόςAtotputernic καιși φοβερόςÎnfricoșat, φυλάσσωνținând την διαθήκηνlegământul σουTău, καιși το έλεόςmila σουTa; μηsă nu ολιγωθήτωse împuțineze ενώπιόνînaintea σουTa παςtot ο μόχθοςnecazul οςcare εύρεν ne-a găsit ημάςpe noi, καιși τουςpe βασιλείςîmpărații ημώνnoștri, καιși τουςpe άρχονταςconducătorii ημώνnoștri, καιși τουςpe ιερείςpreoții ημώνnoștri, καιși τουςpe προφήταςprofeții ημώνnoștri, καιși τουςpe πατέραςpărinții ημώνnoștri, καιși ενîn mijlocul παντίîntregului τω λαώ σουTău popor απόdin ημερώνzilele βασιλέωνîmpăraților ΑσσούρAsiriei, καιși έωςpână τηςîn ημέραςziua ταύτηςaceasta.'I καιȘi συTu ενîn οικτιρμοίςîndurările σουTale τοιςcele πολλοίςmulte ουκnu εποίησας αυτούςi-ai dat ειςpentru a fi συντέλειανnimiciți cu desăvârșire, καιși ουκnu εγκατέλιπες αυτούςi-ai părăsit; ότιcăci ισχυρόςtare ειești Tu, καιși ελεήμωνmilos, καιși οικτίρμωνîndurător.g~I καιȘi εμακροθύμησαςTu ai fost îndelung răbdător επ΄față de αυτούςei έτηani πολλάmulți, καιși είλκυσαςai scos răbdare επ΄față αυτούςde ei έτηani πολλάmulți, καιși επεμαρτύρω αυτοίςle-ai atestat ενprin πνεύματίDuhul σουTău, ενprin χειρίmâna προφητώνprofeților σουTăi. καιȘi ei ουκnu ηνωτίσαντοși-au plecat urechea, καιși έδωκας αυτούςi-ai dat ενîn χειρίmâna λαώνpopoarelor της γηςpământului.sau: țării *}O καιȘi επεμαρτύρω αυτοίςTu le-ai atestatle-ai adus mărturie επιστρέψαι αυτούςca ei să se întoarcă ειςla τον νόμονlegea σουTa. αυτοίEi δεînsă υπερηφανεύσαντοau acționat cu superioritate, καιși ουκnu ήκουσανși-au plecat urechea τωνla εντολώνporuncile σουTale. καιȘi ενîn τοις κρίμασίjudecățile σουTale ήμαρτονau păcătuit, α(pe care ποιήσαςfăcându- αυτάle άνθρωποςun om, ζήσεταιva trăi ενprin αυτοίςele); καιși έδωκανs-au întors culit: și-au dat spatele νώτονspatele απειθούνταfiind neascultători, καιși τράχηλονgrumazul αυτών εσκλήρυνανși l-au înțepenit, καιși ουκnu ήκουσανși-au plecat urechea. | καιȘi ωςcum ανεπαύσαντοs-au odihnit, επέστρεψανs-au întors ποιήσαιpentru a face το faptele πονηρόνcumplite ενώπιόνînaintea σουTa. καιȘi εγκατέλιπες αυτούςi-ai abandonat ειςîn χείραςmâinile εχθρώνvrăjmașilor αυτώνlor, καιși aceștia κατήρξανau guvernat ενîntre αυτοίςei. καιȘi πάλινdin nou ανεβόησανau strigat προςcătre σεTine. καιȘi συTu εξdin ουρανούcer εισήκουσαςai ascultat καιși ερρύσω αυτούςi-ai scăpat ενîn οικτιρμοίςîndurările σουTale πολλοίςmulte.{- καιȘi έδωκας αυτούςi-ai dat ενîn χειρίmâinile θλιβόντωνnecăjitorilor αυτούςlor, καιși έθλιψαν αυτούςi-au necăjit. καιȘi ανεβόησανau strigat προςcătre σεTine ενîn καιρώvremea θλίψεωςnecazului αυτώνlor, καιși συTu εξdin ουρανούcerul σουTău ήκουσαςai auzit, καιși ενîn οικτιρμοίςîndurările σουTale τοιςcele μεγάλοιςmari έδωκας αυτοίςle-ai dat σωτήραςsalvatori, καιși έσωσας αυτούςi-au salvat εκdin χειρόςmâna θλιβόντωνnecăjitorilor αυτούςlor./zY καιȘi ήλλαξανei s-au schimbat, καιși απέστησανs-au îndepărtat απόde la σουTine. καιȘi έρριψανau aruncat τον νόμονlegea σουTa οπίσωînapoia σώματοςtrupului αυτώνlor, καιși τουςpe προφήταςprofeții σουTăi απέκτειναν i-au omorât, οιcare διεμαρτύραντοmărturiseau ενîntre αυτοίςei, επιστρέψαι αυτούςca ei să se întoarcă προςcătre σεTine. καιȘi εποίησανau făcut παροργισμούςprovocate de urgie μεγάλουςmare.y# καιȘi κατελάβοντοau înhățat πόλειςcetății υψηλάςînalte, καιși γηνun pământ πίοναfertil. καιȘi εκληρονόμησανau moștenit οικίαςcase πλήρειςpline πάντωνde toate αγαθώνbunătățile, λάκκουςpuțuri λελατομημένουςsăpate,sau: cariere de cioplit αμπελώναςvii καιși ελαιώναςlivezi de măslini, καιși πανorice ξύλονpom βρώσιμονbun de mâncare ειςîn πλήθοςmare număr; καιși έφαγονau mâncat, καιși ενεπλήσθησανs-au săturat, καιși ελιπάνθησανs-au îngrășat, καιși ετρύφησανau trăit în lux ενîn αγαθωσύνηbunătatea σουTa τηcea μεγάληmare.Ox καιȘi εισήλθονau intrat υιοίfiii αυτώνlor, καιși εκληρονόμησανau moștenit την γηνpământul. καιȘi εξέτριψαςTu ai șters ενώπιονînaintea αυτώνlor τουςpe cei ce κατοικούνταςlocuiau την γηνpământul των Χαναναίωνcanaanițor, καιși έδωκας αυτούςi-ai dat ειςîn τας χείραςmâinile αυτώνlor, καιși τουςpe βασιλείςîmpărății αυτώνlor, καιși τουςpe λαούςpopoarele της γηςpământului, ποιήσαι αυτοίςsă le facă ωςdupă cum αρεστόνa fost plăcut ενώπιονîn ochii αυτώνlor.w1 καιȘi τουςpe υιούςfiii αυτώνlor, επλήθυναςTu i-ai înmulțit ωςca τουςpe αστέραςstelele του ουρανούcerului, καιși εισήγαγες αυτούςi-ai adus ειςîn την γηνpământul ηνpe care l- είπαςai zis τοις πατράσινpărinților αυτώνlor, του εισελθείνsă intre în el καιși εκληρονομήσαι-l moștenească.v3 καιȘi έδωκας αυτούςle-ai dat βασιλείαςîmpărății, καιși λαούςpopoare διεμέρισας αυτοίςle-ai împărțit.le-ai dat în parte καιȘi εκληρονόμησανau moștenit την γηνpământul Σηώνlui Sihon βασιλέωςîmpăratul ΕσεβώνHesbonului, καιși την γηνpământul Ωγlui Og βασιλέωςîmpăratul του ΒασάνBasanului.Zu/ καιȘi τεσσαράκονταpatruzeci έτηde ani διέθρεψας αυτούςi-ai hrănit ενîn τη ερήμωpustie, ουχnu υστέρησας αυτοίςle-a lipsit ουδένnimic; ιμάτιαhainele αυτώνlor ουκnu επαλαιώθησανs-au învechit, καιși υποδήματαsandalele αυτώνlor ουnu διερράγησανs-au rupt.wti καιȘi το πνεύμάDuhul σουTău τοCel αγαθόνbun έδωκας le-a dat συνετίσαιsă înțeleagă αυτούςei înșiși, καιși το μάνναmana σουTa ουκnu αφυστέρησαςai reținut-o απόde la στόματοςgura αυτώνlor, καιși ύδωρapă έδωκας αυτοίςle-ai dat ενîn τη δίψηsetea αυτώνlor.Ps καιȘi συTu ενîn οικτιρμοίςîndurările σουTale τοιςcele μεγάλοιςmari, ουκnu εγκατέλιπες αυτούςi-ai părăsit ενîn τη ερήμωpustie. τον στύλονStâlpul τηςde νεφέληςnor ουκnu εξέκλιναςs-a abătut απ΄de la αυτώνei ημέραςziua οδηγήσαι αυτούςca să-i călăuzească ενpe τη οδώcale; καιși τον στύλονstâlpul τουde πυρόςfoc την νύκταnoaptea, φωτίζειν αυτοίςsă le lumineze την οδόνcalea ενpe ηcare πορεύσονταιau plecat ενpe αυτήea.ure έτι δεDar totuși καιși- εποίησανau făcut εαυτοίςlor înșilor μόσχονun vițel χωνευτόνturnat; καιși είπανau zis, ούτοιAceștia οι sunt θεοίdumnezeii, οιcare εξαγαγόντες ημάςne-au scos εξdin ΑιγύπτουEgipt. καιȘi εποίησανau săvârșit παροργισμούςprovocare de urgie μεγάλουςmare.zqo καιȘi ανένευσανau refuzat dând din cap του εισακούσαιsă asculte, καιși ουκnu εμνήσθησανși-au amintit των θαυμασίωνminunile σουTale ωνpe care le- εποίησαςai făcut ενîntre αυτοίςei. καιȘi εσκλήρυνανși-au înțepenit τον τράχηλονgrumazul αυτώνlor, καιși έδωκανși-au pus αρχήνun conducător επιστρέψαιca să-i întoarcă ειςîn δουλείανrobia αυτώνlor, ενîn ΑιγύπτωEgipt. καιDar συTu ο ești θεόςDumnezeul αφίωνiertărilor αμαρτίαςde păcate, ελεήμωνal milelor, καιși οικτίρμωνal îndurărilor, μακρόθυμοςîndelung răbdător καιși πολυέλεοςplin de milă, καιși ουκnu εγκατέλιπες αυτούςi-ai abandonat.opY καιDar αυτοίei καιși οι πατέρεςpărinții ημώνnoștri υπερηφανεύσαντοau fost mândri, καιși εσκλήρυνανși-au înțepeni τον τράχηλονgrumazul αυτώνlor, καιși ουκnu ήκουσανau ascultat των εντολώνproruncile σουTale.hoK καιȘi άρτονpâine εξdin ουρανούcer έδωκας αυτοίςle-ai dat, ειςpentru σιτοδοσίαν αυτώνprovizia lor de grâne, καιși ύδωρapă εκdin πέτραςstâncă εξήνεγκας αυτοίςle-ai scos ειςpentru δίψανsetea αυτώνlor. καιȘi είπας αυτοίςle-ai zis εισελθείνsă intre κληρονομήσαιîn moștenirea την γηνțării ειςspre ηνcare εξέτεινας τηνȚi-ai întins χείρά σουmâna δούναι αυτοίςsă le-o dai. ~}|{xwMv4uts)rhq8pNonnmm lkl#kkxjj0iihhgCffeeddPcbbblb*aa1```i`=` __"_^^^^x][;ZZZ;YYYHYXXX]X'WWWVUUToSuSRyOLKKK^JII@HGG FF)@9s5211>0Q0/.-,,,+S'%k$<#|"C! ].2  " ενîn τωal τρίτωtreilea έτειan βασιλεύοντοςal împărăției αυτούlui, δοχήνun ospăț εποίησεa făcut τοις φίλοιςprietenilor, καιși τοις λοιποίςrestului έθνεσιnațiunilor, καιși τοις Περσώνperșilor καιși Μήδωνmezilor -- ενδόξοιςcelor slăviți, καιși τοις άρχουσιconducătorilor των σατραπώνsatrapiilor.l! Uεν δεȘi în ταύταιςacele ταις ημέραιςzile, ότεcând ενεθρονίσθηa fost întronat βασιλεύςîmpărat ΑρταξέρξηςArtaxerxe, ενîn Σούσοις τη πόλειcetatea Susa,  Versete în interlinear: toate: 167 (100%)καιȘi εγένετοa fost ενîn ταις ημέραιςzilele Αρταξέρξουlui Artaxerxe. ούτοςAcel ο ΑρταξέρξηςArtaxerxe care απόde la της ΙνδικήςIndia până în Etiopia,vezi Est 3:12 εκατόνo sută εικοσιεπτάdouăzeci și șapte χωρώνde provincii εκράτησενcontrola.N καιși ειςpentru το δώρονdarul των ξύλωνlemnelor ενla καιροίςvremurile απόdin χρόνωνtimpuri, καιși ενpentru τοιςcele προτογεννήμασιdintâi roade. μνήσθητίAdu-Ți aminte μουde mine, ο θεόςDumnezeu ημώνnostru, ειςpentru αγαθωσύνηνbunătate.M καιȘi εκαθάρισα αυτούςi-am curățat απόde πάσηςtoată αλλοτριώσεωςstrăinătatea, καιși έστησαam stabilit εφημερίαςcetele rânduieliivezi Luc 1:8 τοιςpentru ιερεύσιpreoți, καιși τοιςpentru Λευίταιςleviți, ανήρ fiecare bărbat ωςpotrivit το έργονlucrării αυτούlui;wi Adu-Ți aminte de ei, Dumnezeule, căci au spurcat preoția și legământul încheiat de preoți și leviți.y Unul din fiii lui Ioiada, fiul marelui preot, Eliașib, era ginerele lui Sanbalat, horonitul. L-am izgonit de la mine.*O Și acum trebuie să auzim despre voi că săvârșiți o nelegiuire atât de mare și că păcătuiți împotriva Dumnezeului nostru luând neveste străine?” Oare nu în aceasta a păcătuit Solomon, împăratul lui Israel? Nu era alt împărat ca el în mulțimea popoarelor; el era iubit de Dumnezeul lui, și Dumnezeu îl pusese împărat peste tot Israelul. Totuși femeile străine l-au târât și pe el în păcat.  I-am mustrat și i-am blestemat; am lovit pe unii din ei, le-am smuls părul și i-am pus să jure în Numele lui Dumnezeu, zicând: „Să nu vă dați fetele după fiii lor și să nu luați fetele lor de neveste nici pentru fiii voștri, nici pentru voi.9 Jumătate din fiii lor vorbeau limba asdodiană și nu știau să vorbească limba evreiască; nu cunoșteau decât limba cutărui sau cutărui popor.tc Tot pe vremea aceea, am văzut pe niște iudei, care își luaseră neveste asdodiene, amonite și moabite.gI καιȘi είπαam zis τοις Λευίταιςleviților οιcare ήσανlit: care erau curățându-se καθαριζόμενοιse curățau, καιși ερχόμενοιveneau φυλάσσοντεςsă păzească τας πύλαςporțile, αγιάζεινsă sfințească την ημέρανziua του σαββάτουsabatului. προςPentru ταύταacestea, μνήσθητίadu-Ți aminte μουde mine, ο θεόςDumnezeul μουmeu, καιși φείσαίcruță- μου κατάdupă το πλήθοςmulțimea του ελέουςmilei σουTale!V' I-am mustrat și le-am zis: „Pentru ce stați noaptea înaintea zidului? Dacă veți mai face încă o dată lucrul acesta, voi pune mâna pe voi.” Din clipa aceea, n-au mai venit în timpul Sabatului.  Și așa negustorii și vânzătorii de tot felul de lucruri au petrecut noaptea o dată și de două ori afară din Ierusalim.' Apoi am poruncit să se închidă porțile Ierusalimului înainte de Sabat, de îndată ce le va ajunge umbra, și să nu se deschidă decât după Sabat. Și am pus câțiva din slujitorii mei la porți să oprească intrarea sarcinilor de mărfuri în ziua Sabatului.wi Oare n-au lucrat așa părinții voștri, și nu din pricina aceasta a trimis Dumnezeul nostru toate aceste nenorociri peste noi și peste cetatea aceasta? Și voi aduceți din nou mânia Lui împotriva lui Israel, pângărind Sabatul!”  Am mustrat pe mai marii lui Iuda și le-am zis: „Ce înseamnă această faptă rea pe care o faceți, pângărind ziua Sabatului?1] Mai erau și niște tirieni, așezați în Ierusalim, care aduceau pește și tot felul de mărfuri și le vindeau fiilor lui Iuda în ziua Sabatului și în Ierusalim.5e Pe vremea aceasta am văzut în Iuda niște oameni călcând la teasc în ziua Sabatului, aducând snopi, încărcând măgarii cu vin, struguri și smochine, și cu tot felul de lucruri și aducându-le la Ierusalim în ziua Sabatului. Și i-am mustrat chiar în ziua când își vindeau mărfurile.<s Adu-Ți aminte de mine, Dumnezeule, pentru aceste lucruri și nu uita faptele mele evlavioase făcute pentru Casa Dumnezeului meu și pentru lucrurile care trebuie păzite în ea!+ Q Am dat cămările în grija preotului Șelemia, cărturarului Țadoc și lui Pedaia, unul din leviți, și le-am adăugat și pe Hanan, fiul lui Zacur, fiul lui Matania, căci le mergea numele că sunt credincioși. Ei au fost însărcinați să facă împărțirile cuvenite fraților lor.k Q καιȘi παςtot ΙούδαIuda ήνεγκανa adus δεκάτηνzeciuiala τουdin πυρούgrâu καιși τουdin οίνουvin καιși τουdin ελαίουuntdelemn ειςîn τους θησαυρούςtezaure.u e καιȘi εμαχεσάμην i-am certat τοιςpe στρατηγοίςmagistrați, καιși είπονam zis, διατίPentru ce εγκατελείφθηați părăsit ο οίκοςCasa τουlui θεούDumnezeu? καιȘi συνήγαγον αυτούςi-am strâns, καιși έστησαν αυτούςi-am stabilit επίla τη στάσειlocul αυτώνlor.* O Am auzit de asemenea că părțile leviților nu li se dăduseră și că leviții și cântăreții însărcinați cu slujba fugiseră fiecare în ținutul lui.  Apoi am poruncit să se curețe odăile și am pus iarăși în ele uneltele Casei lui Dumnezeu, darurile de mâncare și tămâia.^7 Mi-a părut foarte rău și am aruncat afară din cămară toate lucrurile lui Tobia./ să mă întorc la Ierusalim, și am văzut răul pe care-l făcuse Eliașib, pregătind o cămară pentru Tobia în curțile Casei lui Dumnezeu.kQ Eu nu eram la Ierusalim când s-au petrecut toate acestea, căci mă întorsesem la împărat în al treizeci și doilea an al lui Artaxerxe, împăratul Babilonului. La sfârșitul anului am căpătat de la împărat învoire pregătise pentru el o cămară mare, unde puneau mai înainte darurile de mâncare, tămâia, uneltele, zeciuiala din grâu, din must și din untdelemn, părțile rânduite pentru leviți, cântăreți și ușieri și darurile ridicate pentru preoți.zo Înainte de aceasta, preotul Eliașib, care era pus peste cămările Casei Dumnezeului nostru și rudă cu Tobia,I  Când au auzit Legea, au deosebit din Israel pe toți străinii.iM pentru că nu veniseră înaintea copiilor lui Israel cu pâine și apă și pentru că tocmiseră împotriva lor cu preț de argint pe Balaam ca să-i blesteme. Dar Dumnezeul nostru a prefăcut blestemul în binecuvântare.7 k În vremea aceea, s-a citit în fața poporului în cartea lui Moise și s-a găsit scris că amonitul și moabitul nu trebuiau să intre niciodată în adunarea lui Dumnezeu,kQ /Tot Israelul a dat, pe vremea lui Zorobabel și Neemia, părțile cuvenite cântăreților și ușierilor, zi de zi; au dat leviților lucrurile sfințite, iar leviții au dat fiilor lui Aaron lucrurile sfințite cuvenite lor.G  .ότιCăci ενîn ημέραιςzilele Δαυίδlui David, καιatunci ΑσάφAsaf, απ΄de la αρχήςînceput, πρώτος a fost cel dintâi τωνdintre αδόντωνcântăreți, καιși ύμνονîn cântare καιși αίνεσινîn laudă τωcătre θεώDumnezeu.<~s -καιȘi εφύλαξανau păzit φυλακήνpăzirile του θεούDumnezeului αυτώνlor, καιși φυλακάςpăzirile του καθαρισμούcurățirii, καιși τους άδονταςcântăreții καιși τους πυλωρούςpăzitorii porților, ωςdupă εντολαίporuncile Δαυίδlui David, καιși ΣολομώντοςSolomon υιούfiul αυτούlui.o}Y ,καιȘi κατέστησανau rânduit ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea άνδραςbărbați επίpeste των γαζοφυλακίωνvistierii, τοιςpentru θησαυροίςtezaure, ταιςpentru απαρχαίςroadele-dintâi, καιși ταιςpentru δεκάταιςzeciulieli; τουpentru συναγαγείνa aduna ενîn αυτοίςele απόdin των αγρώνcâmpurile των πόλεωνcetăților μερίδαςpărți τοιςpentru ιερεύσιpreoți καιși τοιςpentru Λευίταιςleviți; ότιcăci ευφροσύνηbucurie ηνera ενîn ΙούδαIuda, καιși επίasupra τους ιερείςpreoților, καιși τους Λευίταςleviților, τουςcei ce εστώταςslujeau.lit: se țineau în picioare ?|y +καιȘi έθυσανau jertfit ενîn τη ημέραziua εκείνηaceea θυσιάσματαjertfe μεγάλαmari, καιși ηυφράνθησανs-au bucurat; ότιcăci ο θεόςDumnezeu εύφρανεν αυτούςi-a bucurat ευφροσύνηcu bucurie μεγάληmare; καιși αι γυναίκεςfemeile αυτώνlor καιși τα τέκναcopiilor αυτώνlor ηυφράνθησανerau bucuroși; καιși ηκούσθηse auzea η ευφροσύνηbucuria ενdin ΙερουσαλήμIerusalim μακρόθενpână departe. { *și Maaseia, Șemaia, Eleazar, Uzi, Iohanan, Malchia, Elam și Ezer. Cântăreții și-au înălțat glasul, cârmuiți de Izrahia.dzC )și preoții, Eliachim, Maaseia, Miniamin, Mica, Elioenai, Zaharia, Hanania, cu trâmbițe,sya (Cele două coruri s-au oprit în Casa lui Dumnezeu; și tot așa și eu și dregătorii care erau cu mine,hxK 'apoi pe deasupra porții lui Efraim, pe deasupra porții celei vechi, pe deasupra porții peștilor, pe deasupra turnului lui Hananeel și pe deasupra turnului Mea până la poarta oilor. Și s-au oprit la poarta temniței.:wo &Al doilea cor a pornit spre stânga. În urma lui veneam eu cu cealaltă jumătate din popor, pe zid. Trecând pe deasupra turnului cuptoarelor, au mers până la zidul cel lat;1v] %La poarta izvorului s-au suit drept înainte pe treptele cetății lui David, pe ridicătura zidului, deasupra casei lui David, până la poarta apelor, spre răsărit.Du $și frații săi, Șemaia, Azareel, Milalai, Ghilalai, Maai, Netaneel, Iuda și Hanani, cu instrumentele de muzică ale lui David, omul lui Dumnezeu. Cărturarul Ezra era în fruntea lor.t5 #unii din fiii preoților cu trâmbițe, Zaharia, fiul lui Ionatan, fiul lui Șemaia, fiul lui Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zacur, fiul lui Asaf,,sU "Iuda, Beniamin, Șemaia și Ieremia,r; !Azaria, Ezra, Meșulam,Tq# În urma acestui cor mergeau Hosea și jumătate din căpeteniile lui Iuda:Pp καιȘi ανήνεγκανau adus τουςpe άρχονταςconducătorii Ιούδαlui Iuda επάνωpe του τείχουςzid, καιși έστησανam așezat δύοdouă coruri περίde αινέσεωςlaudă μεγάλουςmari, καιși διήλθονau mers εκla δεξιώνdreapta τουpe τείχουςzidul της πύληςPorții της κοπρίαςGunoiului.o1 καιȘi εκαθαρίσθησανs-au curățit οι ιερείςpreoții καιși οι Λευίταιleviții, καιși εκαθάρισανau curățit τον λαόνpoporul, καιși τας πύλαςporțile, καιși το τείχοςzidul.n din Bet-Ghilgal și din ținutul Ghebei, și din Azmavet; căci cântăreții își zidiseră sate împrejurul Ierusalimului.omY Fiii cântăreților s-au strâns din împrejurimile Ierusalimului, din satele slujitorilor Templului,vlg La sfințirea zidurilor Ierusalimului au chemat pe leviți din toate locurile în care locuiau și i-au adus la Ierusalim, ca să prăznuiască sfințirea și sărbătoarea cu laude și cântări, în sunet de chimvale, lăute și harpe.%kE Ei trăiau pe vremea lui Ioiachim, fiul lui Iosua, fiul lui Ioțadac, și pe vremea lui Neemia, dregătorul, și pe vremea preotului și cărturarului Ezra.wji Matania, Bacbuchia, Obadia, Meșulam, Talmon și Acub, ușieri, făceau de strajă la cămările de la porți.|is Căpeteniile leviților, Hașabia, Șerebia și Iosua, fiul lui Cadmiel, și frații lor împreună cu ei, stând unii în fața altora, erau însărcinați să mărească și să laude pe Domnul, după rânduiala lui David, omul lui Dumnezeu.hy Fiii lui Levi, capi de familii, au fost scriși în cartea Cronicilor până pe vremea lui Iohanan, fiul lui Eliașib. g; Pe vremea lui Eliașib, lui Ioiada, lui Iohanan și lui Iadua, leviții, capi de familii, și preoții au fost scriși sub domnia lui Darius, persanul.:fq pentru Hilchia, Hașabia; pentru Iedaia, Netaneel./e[ pentru Salai, Calai; pentru Amoc, Eber;3dc pentru Ioiarib, Matnai; pentru Iedaia, Uzi;6ci pentru Bilga, Șamua; pentru Șemaia, Ionatan;?b{ pentru Abia, Zicri; pentru Miniamin și Moadia, Piltai;7ak pentru Ido, Zaharia; pentru Ghineton, Meșulam;3`c pentru Harim, Adna; pentru Meraiot, Helcai;8_m pentru Meluchi, Ionatan; pentru Șebania, Iosif;6^i pentru Ezra, Meșulam; pentru Amaria, Iohanan;|]s Iată, care erau pe vremea lui Ioiachim, preoții, capi de familii: pentru Seraia, Meraia; pentru Ieremia, Hanania;E\ Ioiada a născut pe Ionatan, și Ionatan a născut pe Iadua.c[A Iosua a născut pe Ioiachim, Ioiachim a născut pe Eliașib, Eliașib a născut pe Ioiada,OZ Bacbuchia și Uni, care își împlineau slujbele lângă frații lor.>Yw καιȘi οι Λευίταιleviții, ΙησούςIosua, ΒανουϊBinui, ΚαδμιήλCadmiel, ΣαραβίαςȘerebia, ΙωδαέIuda, ΜατθανίαςMatania --, επίpeste των εξομολογήσεωνlaudele recunoscătoare, αυτόςel καιși οι αδελφοίfrații αυτούlui.xXk Salu, Amoc, Hilchia, Iedaia. Aceștia au fost căpeteniile preoților și a fraților lor, pe vremea lui Iosua.!W? Șemaia, Ioiarib, Iedaia,V; Miiamin, Maadia, Bilga,U5 Ido, Ghinetoi, Abia,!T? Șecania, Rehum, Meremot,S9 Amaria, Maluc, Hatuș,|R u Iată preoții și leviții care s-au întors cu Zorobabel, fiul lui Șealtiel, și cu Iosua: Seraia, Ieremia, Ezra,gQI $Au fost unii leviți care s-au unit cu Beniamin, măcar că făceau parte din cetele lui Iuda./P[ #la Lod și la Ono, valea lucrătorilor.)OO "la Hadid, la Țeboim, la Nebalat,'NK !la Hațor, la Rama, la Ghitaim,&MI la Anatot, la Nob, la Hanania,rL_ Fiii lui Beniamin s-au așezat de la Gheba la Micmaș, la Aia, la Betel și în locurile care țin de el,HK  la Zanoah, la Adulam și în satele care țin de el, la Lachis și în ținutul lui, la Azeca și în locurile care țin de el. S-au așezat astfel de la Beer-Șeba până la valea lui Hinom.*JQ la En-Rimon, la Țorea, la Iarmut,?I{ la Țiclag, la Mecona și în locurile care țin de ea,IH  la Hațar-Șual, la Beer-Șeba și în locurile care țin de ea,+GS la Ieșua, la Molada, la Bet-Palet,XF+ Cât despre sate și câmpiile lor, unii din fiii lui Iuda s-au așezat la Chiriat-Arba și în locurile care țin de el, la Dibon și în locurile care țin de el, Iecabțeel și în satele care țin de el, E Petahia, fiul lui Meșezabeel, din fiii lui Zerah, fiul lui Iuda, era dregătorul împăratului pentru toate treburile poporului.}Du căci era o poruncă a împăratului cu privire la cântăreți, și li se dădea o parte hotărâtă pe fiecare zi.HC  Căpetenia leviților la Ierusalim era Uzi, fiul lui Bani, fiul lui Hașabia, fiul lui Matania, fiul lui Mica, dintre fiii lui Asaf, cântăreții însărcinați cu slujba Casei lui Dumnezeu;`B; Slujitorii Templului s-au așezat pe deal și aveau de căpetenii pe Țiha și Ghișpa.A Cealaltă parte din Israel, din preoți, și din leviți s-au așezat în toate cetățile lui Iuda, fiecare în moșia lui.f@G Și ușierii: Acub, Talmon și frații lor, păzitorii porților, o sută șaptezeci și doi.O? Toți leviții din cetatea sfântă erau două sute optzeci și patru.S>! Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zabdi, fiul lui Asaf, căpetenia care cânta lauda la rugăciune, și Bacbuchia, al doilea din frații săi, și Abda, fiul lui Șamua, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun. = Șabetai și Iozabad, însărcinați cu treburile de afară ale Casei lui Dumnezeu și făcând parte din căpeteniile leviților;c<A Din leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, fiul lui Buni;s;a și frații lor, oameni viteji, o sută douăzeci și opt; Zabdiel, fiul lui Ghedolim, era căpetenia lor.':I și frații săi, capii caselor părintești, două sute patruzeci și doi; și Amașai, fiul lui Azareel, fiul lui Ahzai, fiul lui Meșilemot, fiul lui Imer,@9{ și frații lor care făceau slujba Casei, opt sute douăzeci și doi; Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pelalia, fiul lui Amți, fiul lui Zaharia, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia,8{ Seraia, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul Meraiot, fiul lui Ahitub, domnul Casei lui Dumnezeu,67i Din preoți: Iedaia, fiul lui Ioiarib, Iachin,o6Y Ioel, fiul lui Zicri, era căpetenia lor; și Iuda, fiul lui Senua, era a doua căpetenie a cetății.E5 și după el, Gabai și Salai, nouă sute douăzeci și opt.45 Iată fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Ioed, fiul lui Pedaia, fiul lui Colaia, fiul lui Maaseia, fiul lui Itiel, fiul lui Isaia,w3i Toți fiii lui Pereț care s-au așezat la Ierusalim au fost patru sute șaizeci și opt de oameni viteji. –2 și Maaseia, fiul lui Baruc, fiul lui Col-Hoze, fiul lui Hazaia, fiul lui Adaia, fiul lui Ioiarib, fiul lui Zaharia, fiul lui Șiloni.a1= La Ierusalim s-au așezat unii din fiii lui Iuda și din fiii lui Beniamin. – Din fiii lui Iuda: Ataia, fiul lui Ozia, fiul lui Zaharia, fiul lui Amaria, fiul lui Șefatia, fiul lui Mahalaleel, din fiii lui Pereț,e0E Iată căpeteniile ținutului care s-au așezat la Ierusalim: în cetățile lui Iuda, fiecare s-a așezat în moșia lui, în cetatea lui Israel, preoții și leviții, slujitorii Templului și fiii robilor lui Solomon.d/C Poporul a binecuvântat pe toți cei ce au primit de bunăvoie să locuiască la Ierusalim.f. I Căpeteniile poporului s-au așezat la Ierusalim. Cealaltă parte a poporului a tras la sorți, pentru ca unul din zece să vină să locuiască la Ierusalim în cetatea sfântă, iar ceilalți să locuiască în cetăți.,-S 'Căci copiii lui Israel și fiii lui Levi vor aduce în cămările acestea darurile de grâu, de must și de untdelemn; acolo sunt uneltele Sfântului Locaș și acolo stau preoții care fac slujba, ușierii și cântăreții. Astfel ne-am hotărât să nu părăsim Casa Dumnezeului nostru.=,u &Preotul, fiul lui Aaron, va fi cu leviții când vor ridica zeciuiala; și leviții vor aduce zeciuială din zeciuială la Casa Dumnezeului nostru, în cămările casei vistieriei.f+G %să aducem preoților, în cămările Casei Dumnezeului nostru, cele dintâi roade din plămădeală și darurile noastre de mâncare, din roadele tuturor pomilor, din must și din untdelemn; și să dăm zeciuială din pământul nostru leviților, care trebuie s-o ia ei înșiși în toate cetățile așezate pe pământurile pe care le lucrăm.t*c $să aducem la Casa Dumnezeului nostru, preoților care fac slujba în Casa Dumnezeului nostru, pe întâii născuți ai fiilor noștri și ai vitelor noastre, cum este scris în Lege, pe întâii născuți ai vacilor și oilor noastre;%)E #Am hotărât să aducem în fiecare an la Casa Domnului cele dintâi roade ale pământului nostru și cele dintâi roade din toate roadele tuturor pomilor;(% "Am tras la sorți, preoți, leviți și popor, pentru lemnele care trebuiau aduse pe fiecare an ca dar la Casa Dumnezeului nostru, după casele noastre părintești, la vremuri hotărâte, ca să fie ars pe altarul Domnului Dumnezeului nostru, cum este scris în Lege.V'' !pentru pâinile pentru punerea înaintea Domnului, pentru darul de mâncare necurmat, pentru arderea de tot necurmată din zilele de Sabat, din zilele de lună nouă și din zilele de sărbători, pentru lucrurile închinate Domnului, pentru jertfele de ispășire pentru Israel și pentru tot ce se face în Casa Dumnezeului nostru./&Y καιȘi στήσομενam stabilit εφ΄peste ημάςnoi εντολάςporunci δούναιca să producă εφ΄pentru ημάςnoi τρίτονo treime τουde διδράχμουdrahmă-dublăMat 17:24 κατ΄pe ενιαυτόνan ειςpentru δουλείανserviciul οίκουcasei του θεούDumnezeului ημώνnostru.%9 să nu cumpărăm nimic în ziua Sabatului și în zilele de sărbătoare de la popoarele țării, care ar aduce de vânzare în ziua Sabatului mărfuri sau altceva de cumpărat, și să lăsăm nelucrat pământul în anul al șaptelea, și să nu cerem plata niciunei datorii. $ Am făgăduit să nu dăm pe fetele noastre după popoarele țării și să nu luăm pe fetele lor de neveste pentru fiii noștri;#/ s-au unit cu frații lor mai cu vază dintre ei. Au făgăduit cu jurământ și au jurat să umble în Legea lui Dumnezeu dată prin Moise, robul lui Dumnezeu, să păzească și să împlinească toate poruncile Domnului, Stăpânului nostru, orânduirile și legile Lui."' Cealaltă parte a poporului, preoții, leviții, ușierii, cântăreții, slujitorii Templului și toți cei ce se despărțiseră de popoarele străine ca să urmeze Legea lui Dumnezeu, nevestele lor, fiii și fetele lor, toți cei ce aveau cunoștință și pricepere!5 Maluc, Harim, Baana. 1 Ahia, Hanan, Anan, |xfqIo&k5hc_]#ZUQMEJ9F @;b85<1e/'$d }7 -BU καιși μήνας εξșase luni αλειφομέναιςse ungeau cu σμυρνίνω ελαίωuntdelemn de mirt; καιși τότεatunci εισπορεύεταιintra ea προςla τον βασιλέαîmpărat. καιȘi ω ανpe aceea pe care Hegai o είπηnumea, παραδώσει αυτήνo ducea, συνεισέρχεσθαι însoțind-o αυτώel însuși, απόdin του γυναικώνοςharem έωςpână τωνîn βασιλείωνcasele împărătești.rA_ ούτος γαρCăci aceasta ηνera καιρόςvremea κορασίουpentru o domnișoară εισελθείνca să intre προςla τον βασιλέαîmpărat, ότανcând αναπληρώσηpetrecea în întregime μήνας δεκαδύοdoisprezece luni, ούτως γαρcăci așa αναπληρούνταιse împlineau αι ημέραιzilele της θεραπείαςterapiei, μήνας εξșase luni εν se ungeau τοιςcu αρώμασιmiresme καιși ενcu τοις σμήγμασιsăpunuri τωνpentru γυναικώνfemei,@ καθ΄ εκάστην δεȘi în fiecare ημέρανzi περιεπάτειmergea ο ΜαρδοχαίοςMardoheu κατάprin την αυλήνcurtea την γυναικείανfemeilor, επισκοπώνobservând cu mare atenție ca să vadă τιce anume Εσθήρ συμβήσεταιse va petrece cu Estera.0?[ καιȘi ουχnu υπέδειξενși-a dezvăluit ΕσθήρEstera το γένοςneamul αυτήςei, ουδέnici την πατρίδαpatria. ο γαρCăci ΜαρδοχαίοςMardoheu ενετείλατο αυτήîi poruncise μηsă nu απαγγείλαι le facă cunoscut.B> καιȘi ήρεσεν αυτώi-a plăcut το κοράσιονdomnișoara, καιși εύρεa găsit χάρινfavoare ενώπιονînaintea αυτούlui. καιȘi έσπευσεs-a grăbit δούναι αυτήsă-i dea το σμήγμαsăpun, καιși την din toate μερίδαpartea ei, καιși ταlit: cele șapte επτάșapte κοράσιαdomnișoare τα αποδεδειγμένα αυτήi-au fost prezentate εκdin partea βασιλικούcurții împărătești. καιȘi εχρήσατοs-a purtat cu αυτήea καλώςfrumos, καιși ταιςcu άβραις αυτήςtinerele ei slujitoare de încredere, ενîn τω γυναικώνιharem.=καιȘi ότεcând ηκούσθηs-a făcut auzit το του βασιλέως πρόσταγμαordinul împăratului, συνήχθησανau fost strânse πολλάmulte κοράσιαdomnișoare ειςîn Σούσαν[Susa την πόλιν1 cetatea], υπόprin χείραmâna Γαϊlui Hegai; καιși ήχθη ΕσθήρEstera a fost dusă προςla ΓαϊHegai τον φύλακαpăzitorul των γυναικώνfemeilor.S<!καιși ηνera τούτωcu el παιςo copilă θρεπτήînfiată, θυγάτηρfiica αδελφούfratelui πατρόςtatălui αυτούlui, καιși όνομαnumele αυτήei era ΕσθήρEstera. εν δεȘi la τω μεταλλάξαι4 oc, Est 2:7, Rom 1:25, 26 schimbarea αυτής[ei τους1 γονείς2 părinților], επαίδευσενa educat- αυτήνo εαυτώpentru el ειςpentru γυναίκα a-i fi soție. καιȘi ηνera το κοράσιονdomnișoara καλόνfrumoasă τοla είδειînfățișare.t;cοςcare ηνera αιχμάλωτοςun captiv εξdin ΙερουσαλήμIerusalim, ηνpe care-l ηχμαλώτευσεcapturase ΝαβουχοδονόσορNebucadnețar ο βασιλεύςîmpăratul ΒαβυλώνοςBabilonului. :καιȘi άνθρωπος ηνera un bărbat Ιουδαίοςiudeu, ενîn Σούσοις[Susa τη πόλει1 cetatea]. καιȘi όνομαnumele αυτούlui era ΜαρδοχαίοςMardoheu, ο fiul τουlui ΙαείρουIair, του fiul lui ΣεμεϊȘimei, του fiul lui ΚισαίουChiș, εκdin φυλήςseminția Βενιαμίνlui Beniamin;!9=καιȘi η γυνήfemeia η ανcare o αρέσηsă placă τω βασιλείîmpăratului, βασιλεύσειsă împărățească αντίîn locul Αστίlui Vasti. καιȘi ήρεσε i-a plăcut τω βασιλείîmpăratului το acest πράγμαlucru, καιși εποίησενa făcut ούτωςașa.{8qκαιȘi καταστήσειsă pună ο βασιλεύςîmpăratul κωμάρχαςresponsabili ενîn πάσαιςtoate ταις χώραιςținuturile της βασιλείαςîmpărăției αυτούlui, καιși επιλεξάτωσανei să aleagă κοράσιαdomnișoare, παρθενικάfecioare, καλάfrumoase τωla είδειînfățișare, εις aducându-le în Σούσαν[3 Susa την πόλινcetatea], ειςîn τον γυναικώναharem. καιȘi παραδοθήτωσανsă fie încredințate τω ευνούχωeunucului του βασιλέωςîmpăratului, τω φύλακιpăzitorul των γυναικώνfemeilor. καιȘi δοθήτωli se dea σμήγμαsăpun,produs cosmetic de curățare καιși η tot λοιπήce rămâne επιμέλειαpentru îngrijire.Y7-καιȘi είπονau zis οι διάκονοιslujitorii του βασιλέωςîmpăratului, ζητηθήτωSă se caute τωpentru βασιλείîmpărat κοράσιαdomnișoare άφθοραvirgine, καλάfrumoase τωla είδειînfățișare.S6 #καιȘi μετάdupă τους λόγουςlucrurilelit: cuvintele; adică, chestiunile, subiectele τούτουςacestea, εκόπασενs-a potolit οa βασιλεύςîmpăratului του θυμούmânie, καιși ουκέτιnu εμνήσθηa mai της menționat-o pe ΑστίVasti, μνημονεύωνamintindu-și όσαtoate câte le ελάλησεspusese ea, καιși ωςcum κατέκρινεν αυτήνel o condamnase.d5 EκαιȘi απέστειλενa trimis scrisori ειςîn πάσανtoată την βασιλείανîmpărăția, κατάîn fiecare χώρανținut, κατάpotrivit την λέξινgraiului αυτώνlor, ώστεașa încât είναιsă fie φόβονteamă αυτοίςde soți,lit: ei ενîn ταις οικίαιςcasele αυτώνlor.:4 qκαιȘi ήρεσενa fost plăcut ο acest λόγοςcuvânt τω βασιλείîmpăratului, καιși τοις άρχουσιconducătorilor. καιȘi εποίησενa făcut ο βασιλεύςîmpăratul καθάdupă cum ελάλησενvorbise ο ΜεμουχάMemucan.3 5καιȘi ακουσθήτωsă fie auzită ο νόμοςlegea ο υπόde la του βασιλέωςîmpărat, ον ανpe care ποιήel o va face, ενîn τη βασιλείαîmpărăția αυτούlui. καιȘi ούτωςastfel, πάσαιtoate αι γυναίκεςfemeile περιθήσουσιse vor învrednici τιμήν-i onoreze τοιςpe ανδράσινbărbații εαυτώνlor, απόde la πτωχούcel sărman, έωςpână la πλουσίουcel bogat.2 ειDacă ουνdeci δοκείgăsește potrivit τω βασιλείîmpăratul, προσταξάτωsă dea βασιλικόνo poruncă împărătească, καιși γραφήτωsă fie scrisă κατάdupă τους νόμουςlegile Μήδωνmezilor καιși Περσώνperșilor! -- καιși μη άλλωςîn niciun fel să nu χρησάσθωse mai îndatoreze, μηδέnici să nu εισελθέτω έτιmai intre η βασίλισσαîmpărăteasa προςla αυτόνîmpărat,lit: el καιși την βασιλείανîmpărăția αυτήςei δότωo dea ο βασιλεύςîmpăratul γυναικίunei femei κρείττονιmai bune decât αυτήςea.,1 Uούτωașa încât σήμερονastăzi, αι τυραννίδεςsoțiile dregătorilor αι λοιπαίtuturor celorlalți των αρχόντωνconducători Περσώνai perșilor καιși Μήδωνmezilor, ακούσασαιauzind ταlucrurile τωcare βασιλείîmpăratului λεχθένταau fost spuse υπ΄de αυτήςea, τολμήσουσινvor îndrăzni ομοίωςîn același fel ατιμάσαιsă dezonoreze τουςpe άνδραςbărbații αυτώνlor.0  και γαρ-- și διηγήσατο αυτοίςle-a relatat τα ρήματαvorbele της βασιλίσσηςîmpărătesei, καιși ωςcum αν αντείπεa vorbit ea împotriva τω βασιλείîmpăratului -- ως ουνașadar αντείπεea a vorbit împotriva τω βασιλείîmpăratului ΑρταξέρξηArtaxerxe, / καιȘi είπενa zis ο ΜεμουχάνMemucan προςcătre τον βασιλέαîmpărat καιși προςcătre τους άρχονταςconducători, ουNu τον βασιλέα μόνονnumai față de împărat ηδίκησενa greșit ΑστίVasti η βασίλισσαîmpărăteasa, αλλάci καιși πάνταςfață de toți τους άρχονταςconducătorii, καιși τουςfață de ηγουμένουςcăpeteniile του βασιλέωςîmpăratului[. 3καιȘi ei απήγγειλαν αυτώi-au făcut cunoscut, κατάpotrivit τους νόμουςlegilor, ωςce δειtrebuie ποιήσαιsă se facă Αστίlui Vasti τη βασίλισσηîmpărăteasa, ότιdatorită faptului că ουκnu εποίησεfăcuse ταlucrurile υπόpe care του βασιλέωςîmpăratul προσταχθέντα le poruncise διάprin intermediul των ευνούχωνeunucilor.[- 3καιȘi προσήλθενs-au apropiat αυτώde el ΚαρσενάCarșena, καιși ΣηθάρȘetar καιși ΑδμαθάAdmata, καιși ΘαρσίςTarsis, καιși ΜέρεςMeres, καιși ΜαρσενάMarsena καιși ΜεμουχάνMemucan, επτάșapte άρχοντεςconducători Περσώνai perșilor καιși Μήδωνmezilor, οιcare εγγύςerau apropiați του βασιλέωςîmpăratului, οιcare πρώτοιerau cei dintâi παρακαθήμενοιașezați lângă τω βασιλείîmpărat. ,  καιȘi είπεa zis τοις φίλοιςprietenilor αυτούlui, κατάÎn ταύταacești termeni ελάλησενa vorbit ΑστίVasti! ποιήσατεFaceți ουνdeci, περί τούτουîn această privință, νόμονlege καιși κρίσινjudecată.*+ Q καιȘi ουκnu εισήκουσεν αυτούl-a ascultat ΑστίVasti η βασίλισσαîmpărăteasa, ελθείνsă vină μετάcu των ευνούχωνeunucii. καιȘi ελυπήθηs-a întristat ο βασιλεύςîmpăratul, καιși ωργίσθηs-a supărat.%* G εισαγαγείν s-o aducă τηνpe βασίλισσανîmpărăteasă προςla αυτόνel, βασιλεύειν αυτήνsă o așeze pe tron, καιși περιθείναι αυτήsă-i pună το διάδημαdiadema, καιși δείξαι αυτήνs-o arate πάσιtuturor τοις άρχουσιconducătorilor, καιși τοις έθνεσιnațiunilor το κάλλοςfrumusețea αυτήςei, ότιcăci καλή ηνera frumoasă./) [ εν δεȘi în τη ημέραziua τηa εβδόμηșaptea, ηδέωςcu plăcere γενόμενοςpetrecând ο βασιλεύςîmpăratul, είπεa zis τωlui ΑμάνMehuman, καιși ΒαζαθάBizta, καιși ΧαρβωνάHarbona, καιși ΒαγαθάBigta, καιși ΑβαγαθάAbagta, καιși ΖηθάρZetar, καιși ΧαραβάςCarcas, τοιςcei επτάșapte ευνούχοιςeunuci τουai βασιλέωςîmpăratului ΑρταξέρξουArtaxerxe,(  καιȘi ΑστίVasti η βασίλισσαîmpărăteasa εποίησεa făcut πότονun banchet ταις γυναιξίνfemeilor, ενîn τοις βασιλείοιςcasele împărătești όπουunde ο era βασιλεύςîmpăratul ΑρταξέρξηςArtaxerxe.m' Wο δεIar πότοςbanchetul ούτοςacesta ουnu κατάsub προκείμενονrânduiala νόμονlegii εγένετοavea loc; ούτως δεși așa ηθέλησενdorise ο βασιλεύςîmpăratul, καιși επέταξεa poruncit τοις οικονόμοιςadministratorilor ποιήσαιsă facă τοdupă θέλημαdorința αυτούlui, καιși τωνa ανθρώπωνoamenilor.& ;ποτήριαcu pahare χρυσάde aur καιși αργυράargint, οίνοςvin πολύςmult καιși ηδύςdesfătător, ονpe care αυτόςînsuși ο βασιλεύςîmpăratul έπινεν îl bea.% /κεκοσμημένηîmpodobită βυσσίνοιςcu in subțire, καιși καρπασίνοιςpânză de bumbac τεταμένοιςîntinsă επίpe σχοινίοιςfire βυσσίνοιςde in subțire καιși πορφυροίςpurpură, επίpe κύβοιςcuburipostamente în formă de cuburi χρυσοίςde aur καιși de αργυροίςargint, επίpe στύλοιςcoloane Παρίνοιςde marmură din Parin, καιși λιθίνοιςpietre, κλίναιcu paturi χρυσαίde aur καιși de αργυραίargint, επίpe λιθοστρώτουpardoseală σμαραγδίτου λίθουde piatră de smarald, καιși πινίνουperle, καιși Παρίνου λίθουpiatră de marmură din Parin, καιși στρωμναίcuverturi διαφανείςtransparente, ποικίλωςcu întrețesătură διηνθισμέναιde flori,%$ Gότε δεși când ανεπληρώθησανs-au împlinit αι ημέραιzilele του γάμουnunții, εποίησενa făcut ο βασιλεύςîmpăratul πότονun banchet τοιςpentru έθνεσιnațiuni, τοιςcelor ce ευρεθείσινse găseau ειςîn την πόλινcetate, επίtimp de ημέρας εξșaizeci de zile, ενîn αυλήcurtea του οίκουcasei του βασιλέωςîmpăratului,m# WκαιȘi μετάdupă ταύταacestea, μετάdupă τοce δείξαι αυτοίςle-a arătat τον πλούτονbogățiile της βασιλείαςîmpărăției αυτούlui, καιși την δόξανslăvile της ευφροσύνηςfericirilor αυτούlui επίtimp de ημέραςzile εκατόνo sută ογδοήκονταoptzeci, {tqnj0i"d%`]Y)URPKJ1H,A; 742+%&#!K"kV Obο δεȘi ΜαρδοχαίοςMardoheu υπέδειξεν αυτώi-a arătat τοce γεγονόςse întâmpla, καιși την επαγγελίανpromisiunea ηνpe care o επηγγείλατοpromisese ΑμάνHaman τω βασιλείîmpăratului, ειςîn την γάζανvisterie ταλάντων μυρίωνsă strângă zece mii de talanți, ίναca απολέσηsă dea pieirii τουςpe Ιουδαίουςiudei.Qa verset inexistent în Septuaginta H` η δεȘi ΕσθήρEstera προσεκαλέσατο l-a chemat pe ΑθάχHatac, τον ευνούχονeunucul αυτήςei, οςcare παρειστήκει αυτήîi era aproape. καιȘi απέστειλε l-a trimis μαθείνsă afle αυτήîn numele ei, παράde la του ΜαρδοχαίουMardoheu τοsituația ακριβέςîn mod exact._καιȘi εισήλθονau intrat αι άβραιtinerele slujitoare καιși οι ευνούχοιeunucii τηςla βασιλίσσηςîmpărăteasă, καιși ανήγγειλαν αυτήi-au spus vestea. καιȘi εταράχθηea s-a tulburat ακούσασαauzind τοce γεγονόςse întâmpla. καιȘi απέστειλεa trimis στολίσαι-l îmbrace τονpe ΜαρδοχαίονMardoheu, καιși αφελέσθαιsă ia de pe αυτούel τον σάκκονsacul; ο δεdar ουκel nu επείσθηs-a lăsat convins.^{καιȘi ενîn πάσηorice χώραloc ουunde εξετίθετοerau afișate τα γράμματαscrisorile κραυγή era țipăt, καιși κοπετόςjale, καιși πένθοςplângere μέγαmare τοιςprintre Ιουδαίοιςiudei, καιși σάκκονîn sac καιși σποδόνcenușă έστρωσαν εαυτοίςle era așternutul./]YκαιȘi ήλθενa venit έωςpână la της πύληςpoarta του βασιλέωςîmpăratului, καιși έστηa șezut; ου γαρcăci nu ην αυτώîi era εξόνîngăduit εισελθείνsă intre ειςîn την αυλήνcurte σάκκον έχοντιpurtând sac καιși σποδόνcenușă.%\ Gο δεIar ΜαρδοχαίοςMardoheu, επιγνούςrealizând τοceea ce συντελούμενονse făcuse, διέρρηξεși-a rupt τα ιμάτιαhainele αυτούlui, καιși ενεδύσατοs-a îmbrăcat σάκκονcu un sac, καιși κατεπάσατοs-a presărat σποδόνcu cenușă; καιși εκπηδήσαςnăpustindu-se διάprin της πλατείαςpiața της πόλεωςcetății, εβόαstriga φωνήcu glas μεγάληtare, αίρεταιE dată pieirii έθνοςnațiunea care μηδένnicio ηδικηκόςnedreptate n-a făcut!-[Uεσπεύδετο δεȘi a fost grăbit το acest πράγμαlucru καιși ειςîn ΣούσανSusa. ο δεIar βασιλεύςîmpăratul καιși ΑμάνHaman εκωθωνίζοντοs-au pus pe băut; εταράσσετοtulburată δεînsă ηera πόλιςcetatea.YZ-τα δεȘi αντίγραφαcopiile των επιστολώνscrisorilor εξετίθετοau fost afișate κατάîn χώρανfiecare ținut. καιȘi προσετάγηs-a poruncit πάσινtuturor ετοίμουςpregătiți είναιsă fie ειςpentru την ημέρανziua ταύτηνaceea.HY  καιȘi απεστάληa fost trimis διάprin βιβλιοφόρωνcurieri ειςîn την Αρταξέρξου βασιλείανîmpărăția lui Artaxerxe, αφανίσαιca să facă să dispară το γένοςneamul των Ιουδαίωνiudeilor ενîn ημέραziua μίαîntâi μηνόςa lunii δωδεκάτουa douăsprezecea, οςcare εστινeste ΑδάρAdar, καιși διαρπάσαιsă jefuiască τα υπάρχονταposesiunile αυτώνlor.kXQ καιȘi εκλήθησανau fost chemați οι γραμματείςcărturarii τουde βασιλέωςîmpărat μηνίîn luna πρώτωa întâia, τηîn ziua a τρισκαιδεκάτηtreisprezecea, καιși έγραψανau scris ωςdupă cum επέταξενa poruncit ΑμάνHaman τοις στρατηγοίςcomandanților, καιși τοις άρχουσιconducătorilor, κατάîn πάσανtoate χώρανlocurile απόdin ΙνδικήςIndia έωςpână τηςîn ΑιθιοπίαςEtiopia, ταιςîn εκατόνo sută εικοσιεπτάdouăzeci și șapte χώραιςde ținuturi, τοις τε άρχουσιconducătorilor των εθνώνnațiunilor κατάpotrivit την αυτών λέξινgraiului lor, δι΄prin ΑρταξέρξουArtaxerxe του βασιλέωςîmpăratul.VW' καιȘi είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul τωlui ΑμάνHaman, το μενCât despre αργύριονargint, έχεîți e dat, τω δεca și έθνειnațiunea, χρώ tratează-i ωςcum θέλειςîți place.V  καιȘi περιελόμενοςscoțându-și ο βασιλεύςîmpăratul το δακτύλιονinelul, έδωκεν l-a dat ειςîn χείραςmâinile τωlui ΑμάνHaman, σφραγίσαιca să pună pecete κατάpe ταcele ce γεγραμμέναse scriseseră κατάîmpotriva των Ιουδαίωνiudeilor. U ειDacă δοκείgăsește potrivit τω βασιλείîmpăratul, δογματισάτωsă dea un decret απολέσαι αυτούςca ei să piară, καγώși eu διαγράψωvoi aduna ειςîn το γαζοφυλάκιονvisteria του βασιλέωςîmpăratului αργυρίου[3 de argint τάλαντα2 talanți μύρια1 zece mii de].TκαιȘi ελάλησεa vorbit προςcătre τον βασιλέαîmpăratul ΑρταξέρξηνArtaxerxe, λέγωνspunând, υπάρχειExistă έθνοςo națiune διεσπαρμένονîmprăștiată ενprintre τοις έθνεσινnațiunile ενdin πάσηtoată τη βασιλείαîmpărăția σουta, οι δεdar νόμοιlegile αυτώνlor έξαλλοιsunt deosebite παράde πάνταtoate τα έθνηnațiunile; των δεiar νόμωνlegile του βασιλέωςîmpăratului παρακούουσιnu le ascultă, καιși ουnu συμφέρειe avantajos τω βασιλείîmpăratului εάσαι αυτούςsă-i îngăduie.să-i lase în pace S)καιȘi εποίησεa făcut ψήφισμαo loteriealegere prin sorți, folosind pietricele, sau jetoane ενîn έτειanul δωδεκάτωal doisprezecelea τηςal βασιλείαςîmpărăției Αρταξέρξουlui Artaxerxe. καιȘi έβαλεa aruncat κλήρουςsorți ημέρανzi εξde ημέραςzi, καιși μήναlună εκde μηνόςlună, ώστεașa încât απολέσαιsă facă să piară ενîntr- μίαo singură ημέραzi το γένοςneamul Μαρδοχαίουlui Mardoheu. καιȘi έπεσενa căzut ο κλήροςsorțul ειςîn την ziua a τεσσαρεσκαιδεκάτηνpaisprezecea τουa μηνόςlunii, οςcare εστινeste ΑδάρAdar.R}καιȘi εβουλεύσατοși-a propus αφανίσαιsă facă să dispară πάνταςtoți τους υπό[2 de sub puterea την4 lui Αρταξέρξου5 Artaxerxe βασιλείαν3 împărăției Ιουδαίους1 iudeii]. Q;καιȘi επιγνούςrealizând ΑμάνHaman ότι ουnu προσκυνεί αυτώi se închina ΜαρδοχαίοςMardoheu, εθυμώθηs-a mâniat σφόδραfoarte tare.?Pyκαθ΄În εκάστηνfiecare ημέρανzi ελάλουν αυτώîi vorbeau, καιși ουχ el nu- υπήκουσεν αυτοίςi asculta; καιși υπέδειξαν i-au spus τωlui ΑμάνHaman Μαρδοχαίονcă Mardoheu τοις του βασιλέως[3 împăratului λόγοις2 cuvintelor αντιτασσόμενον1 se împotrivea], καιși υπέδειξεν αυτοίςle arătase ΜαρδοχαίοςMardoheu ότι Ιουδαίός εστιeste iudeu.COκαιȘi ελάλησανau spus οιcei ενdin τη αυλήcurtea του βασιλέωςîmpărătească Μαρδοχαίωlui Mardoheu, ΜαρδοχαίεMardoheu, τιde ce παρακούειςnu asculți ταde cele ce υπόde του βασιλέωςîmpărat λεγόμεναau fost spuse?sNaκαιȘi πάντεςtoți οιcei ενde la τη αυλήcurte προσεκύνουν αυτώi se închinau, ούτως γαρcăci așa προσέταξενstabilise ο βασιλεύςîmpăratul ποιήσαιsă se facă. ο δεȘi ΜαρδαχαίοςMardoheu ουnu προσεκύνει αυτώi se închina.OM μετάDupă ταύταaceste lucruri εδόξασεν l-a glorificat ο βασιλεύςîmpăratul ΑρταξέρξηςArtaxerxe Αμάνpe Haman τον fiul lui ΑμαδαθούHamedata Ουγαίονagaghitul, καιși ύψωσεν αυτόνl-a înălțat, καιși επρωτοβάθρειi-a înălțat scaunul mai presus πάντωνde toți των φίλωνprietenii αυτούlui.sLaο δεȘi βασιλεύςîmpăratul ήτασε i-a verificat τουςpe cei δύοdoi ευνούχουςeunuci, καιși εκρέμασεν αυτούςi-a spânzurat. καιȘi επέταξενa poruncit ο βασιλεύςîmpăratul καταχωρίσαιsă fie scrisă ειςspre μνημόσυνονamintire ενîn τη βασιλική βιβλιοθήκηcondica împărătească υπέρdespre της ευνοίαςbunăvoința Μαρδοχαίουlui Mardoheu ενspre εγκωμίωlaudă.K#καιȘi εδηλώθηi-a fost arătat Μαρδοχαίωlui Mardoheu οacest λόγοςlucru, καιși εσήμανεν αυτόνi l-a semnalat τη ΕσθήρEsterei, καιși αυτήea ενεφάνισεa făcut cunoscut τω βασιλείîmpăratului τα detaliilelit: cele ale complotului της επιβουλήςcomplotului.iJMκαιȘi ελυπήθησανs-au supărat οιcei δύοdoi ευνούχοιeunuci τουai βασιλέωςîmpăratului, καιși οι αρχισωματοφύλακεςcomandanții gărzilor, ότιfiindcă προήχθηfusese promovat ΜαρδοχαίοςMardoheu. καιȘi εζήτουνau căutat αποκτείναι-l omoare Αρταξέρξηνpe Artaxerxe τον βασιλέαîmpăratul.yImη δεIar ΕσθήρEstera ουχnu υπέδειξεși-a dezvăluit την πατρίδαpatria αυτήςei, ούτως γαρcăci așa ενετείλατο αυτήîi poruncise ΜαρδοχαίοςMardoheu, φοβείσθαιsă aibă frică de τον ΘεόνDumnezeu, καιși ποιείνsă facă τα προστάγματαorânduirile αυτούLui, καθώςașa cum făcea când ηνera μετ΄cu αυτούel. καιȘi ΕσθήρEstera ουnu μετήλλαξεși-a schimbat την αγωγήνpurtarea αυτήςei. Hο δεIar ΜαρδοχαίοςMardoheu εθεράπευενslujea ενla τη αυλήcurte.G5καιȘi εποίησενa făcut ο βασιλεύςîmpăratul πότονun banchet πάσιpentru τοιςtoți φίλοις αυτούprietenii, καιși pentru ταιςcei δυνάμεσινputernici, επίtimp de ημέρας επτάșapte zile. καιȘi ύψωσεa preamărit τους sărbătorile γάμουςnunții ΕσθήρEsterei; καιși άφεσινo degrevare εποίησεa făcut τοιςcelor υπόde sub την sceptrul βασιλείανîmpărăției αυτούlui.FyκαιȘi ηράσθηs-a îndrăgostit ο βασιλεύςîmpăratul Εσθήρde Estera, καιși εύρεea a găsit χάρινfavoare παράmai presus πάσαςde toate τας παρθένουςfecioarele, καιși επέθηκεν αυτήi-a pus το διάδημαdiadema το γυναικείονfeminină.wEiκαιȘi εισήλθεν ΕσθήρEstera a intrat προςla ΑρταξέρξηνArtaxerxe τον βασιλέαîmpăraatul τωîn δεκάτωa μηνίzecea οςlună, εστινcare este ΤηβήθTabet, τωîn al εβδόμωșaptelea έτειan τηςal βασιλείαςîmpărăției αυτούlui.4Dcεν δεȘi când τω αναπληρούσθαιs-a împlinit τον χρόνονtimpul, ΕσθήρEstera της θυγατρόςfiica Αβιχάϊλlui Abihail, αδελφούfratele πατρόςtatălui Μαρδοχαίουlui Mardoheu, εισελθείνsă intre ειςla τον βασιλέαîmpărat, ουδένnimic nu ηθέτησενa nesocotit ea ων ενετείλατο αυτήνdin toate sfaturile pe care i le recomandase ο ευνούχοςeunucul ο φύλαξpăzitor τωνal γυναικώνfemeilor. ηνlit: Era deci Estera găsind favoare γαρCăci ΕσθήρEstera ευρίσκουσαgăsea χάρινfavoare παράînaintea πάντωνtuturor τωνcelor ce βλεπόντων αυτήνo vedeau.uCeδείληςSeara εισπορεύεταιintra, καιși προςspre ημέρανzi αποτρέχειse îndepărta ειςspre τον γυναικώναharemul τονal δεύτερονdoilea, ουunde ΓαϊHegai ο ευνούχοςeunucul του βασιλέωςîmpăratului ο era φύλαξpăzitorul των γυναικώνfemeilor. καιȘi ουκέτιnu mai εισπορεύεταιintra προςla τον βασιλέαîmpărat εάνdacă μηnu κληθήera chemată ονόματιpe nume. udsrQji1e` ^ZWV?O&HEA>;:&6 20,)b'_ }3z ενεγκάτωσανsă aducă οι παίδεςslujitorii του βασιλέωςîmpăratului στολήνcostumul βυσσίνηνde in subțire ηνpe care ο βασιλεύςîmpăratul περιβάλλεται îl îmbracă, καιși ίππονcalul εφ΄pe ονcare ο βασιλεύςîmpăratul επιβαίνειîncalecă,7iείπε δεȘi a zis προςcătre τον βασιλέαîmpărat, άνθρωπονOmul ονpe care ο βασιλεύςîmpăratul θέλειdorește δοξάσαιsă-l slăvească,p[είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul τωlui ΑμάνHaman, τιCe ποιήσωtrebuie să se facă τω ανθρώπωomului ονpe care εγώeu θέλωvreau δοξάσαι-l slăvesc? είπε δεȘi și-a zis ενîn εαυτώsine ΑμάνHaman, τίναPe cine θέλειsă dorească ο βασιλεύςîmpăratul δοξάσαιsă slăvească, ει μηdacă nu εμέpe mine?DκαιȘi είπονau zis οι διάκονοιslujitorii του βασιλέωςîmpăratului, ιδούIată, ΑμάνHaman έστηκενse ține ενîn τη αυλήcurte. καιȘi είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul, καλέσατεChemați- αυτόνl.5~eεν δεȘi pe când τω πυνθάνεσθαιîntreba τον βασιλέαîmpăratul περίdespre της ευνοίαςfapta bună Μαρδοχαίουa lui Mardoheu, ιδούiată, ΑμάνHaman εν venise în τη αυλήcurte. είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul, τις Cine-i ενîn τη αυλήcurte? ο δεȘi Hamanlit: și el εισήλθενa intrat ειπείνpentru a zice τω βασιλείîmpăratului κρέμασαι-l spânzure τονpe ΜαρδοχαίονMardoheu επίpe τω ξύλωlemnul ωpe care-l ητοίμασεpregătise.F}είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul, τίναCe δόξανglorie ηsau χάρινfavoare εποιήσαμενam făcut noi τωpentru ΜαρδοχαίωMardoheu? καιȘi είπανau zis οι διάκονοιslujitorii του βασιλέωςîmpăratului, ουκNu εποίησαςam făcut αυτώpentru el ουδένnimic.q|]εύρε δεȘi a găsit γράμματαscrisori ταcare γραφένταfuseseră scrise περίcu privire la ΜαρδοχαίουMardoheu, ωςcum απήγγειλεa făcut cunoscut τω βασιλείîmpăratului περίdespre τωνcei δύοdoi ευνούχωνeunuci τουai βασιλέωςîmpăratului, ενatunci când τω φυλάσσεινconspirau αυτούςei, καιși ζητήσαιcăutau επιβαλείνsă pună τας χείραςmâinile Αρταξέρξηpe Artaxerxe.{ %ο δεDar κύριοςDomnul απέστησεa îndepărtat τον ύπνονsomnul απόde la του βασιλέωςîmpărat τηνîn νύκταnoaptea εκείνηνaceea; καιși είπεel a zis τω διακόνωslujitorului αυτούlui εισφέρεινsă aducă γράμματαînsemnărilescrierile, cronicile μνημόσυναamintirilor των ημερώνzilelor αναγινώσκειν αυτώca să-i citească din ele.QzκαιȘi είπεau zis προςcătre αυτόνel ΖωσάραZereș η γυνήsoția αυτούlui, καιși οι φίλοιprietenii, κοπήτωTaie- σοιți ξύλονun lemn πηχών πεντήκονταde cincizeci de coți, όρθρου δεși în zori είπον zi-i τω βασιλείîmpăratului, καιși κρεμασθήτω spânzură-l Μαρδοχαίοςpe Mardoheu επίpe του acest ξύλουlemn; συ δεiar tu είσελθεintră ειςla την δοχήνospăț συνcu τω βασιλείîmpăratul, καιși ευφραίνουbucură-te! καιȘi ήρεσε i-a plăcut το această ρήμαvorbă τωlui ΑμάνHaman, καιși ητοίμασεa pregătit το ξύλονlemnul.yy καιȘi ταύτάacestea μοι ουκnu-mi αρέσκειfac plăcere, ότανatâta vreme cât ίδω îl văd Μαρδοχαίονpe Mardoheu τον Ιουδαίονiudeul ενîn τη αυλήcurte.x καιȘi είπεν ΑμάνHaman a zis, ουNimeni nu κέκληκενa fost chemat ηde βασίλισσαîmpărăteasă μετά împreună cu του βασιλέωςîmpăratul, ουδέναniciunul n-a fost chemat ειςla την δοχήνospăț, αλλ΄ ηîn afară de εμέmine, καιși ειςîn την ziua αύριονmâine κέκληκέ μεm-a chemat.w+ καιȘi υπέδειξεν αυτοίςle-a arătat τον πλούτονbogățiile αυτούlui, καιși την δόξανgloria ηνcu care ο βασιλεύςîmpăratul αυτώîl περιέθηκεînvrednicise, καιși ωςcum εποίησεν αυτόνîl făcuse πρωτεύεινsă fie primul, καιși ηγείσθαιsă conducă της βασιλείαςîmpărăția.v καιȘi εισελθώνintrând ειςîn τα casa ίδιαlui εκάλεσεși-a chemat τους φίλουςprietenii, καιși Ζωσάρανpe Zereș την γυναίκαsoția αυτούlui.tuc καιȘi εξήλθενa ieșit ΑμάνHaman απόde la του βασιλέωςîmpărat υπέρχαρηςpeste măsură de bucuros καιși ευφραινόμενοςvesel. εν δεȘi când τω ιδείνa văzut ΑμάνHaman Μαρδοχαίονpe Mardoheu τον Ιουδαίονiudeul ενîn τη αυλήcurte, εθυμώθηs-a mâniat σφόδραfoarte tare.tειdacă εύρονam găsit χάρινfavoare ενώπιονînaintea του βασιλέωςîmpăratului, ελθέτωsă vină ο βασιλεύςîmpăratul καιși ΑμάνHaman επίîn τηνziua de αύριονmâine ειςla την δοχήνospățul ηνpe care îl ποιήσωfac αυτοίςpentru ei, καιși αύριονmâine ποιήσωvoi face τα αυτάla fel.lit: același lucru Ys-καιȘi είπεea a zis, το αίτημάCererea μουmea, καιși το αξίωμάpetiția μουmea e,rεν δεȘi pe când erau τωla πότωbanchet είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul προςcătre ΕσθήρEstera, τιCare εστίeste cererea σοιta, βασίλισσαîmpărăteasă ΕσθήρEstera? καιși έσται σοιîți vor fi acordate όσαtoate câte αξιοίςse cuvin.Iq καιȘi είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul, κατασπεύσατεGrăbiți Αμάνpe Haman, όπωςca ποιήσωμενsă facem τονdupă λόγονcuvântul ΕσθήρEsterei! καιȘi παραγίνονταιau venit αμφότεροιamândoi ειςla την δοχήνospățul ηνpe care-l εποίησενfăcuse ΕσθήρEstera.Cpείπε δεȘi Estera Εσθήρa zis, ημέραO zi μου επίσημοςînsemnată pentru mine σήμερόν εστινeste astăzi! ειDacă ουνdeci δοκείgăsește potrivit τω βασιλείîmpăratul, ελθέτωsă vină καιși ο βασιλεύςîmpăratul καιși ΑμάνHaman ειςla την δοχήνospățul ηνpe care îl ποιήσωvoi face σήμερονastăzi.!o=καιȘi είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul, τιCe θέλειςdorești ΕσθήρEstera, καιși τιcare σουîți εστίe cererea? το αξίωμαValoarea έωςpână la ημίσουςjumătate τηςdin βασιλείαςîmpărăția μουmea, έσταιva fi σοιa ta.\n3ως δεȘi cum είδενa văzut-o ο βασιλεύςîmpăratul Εσθήρpe Estera την βασίλισσανîmpărăteasa ισταμένηνstând ενîn τη αυλήcurte, εύρε δεși a găsit χάρινfavoare ενîn οφθαλμοίςochii αυτούlui, καιși- εκτείναςa întins ο βασιλεύςîmpăratul τηcătre ΕσθήρEstera την ράβδονsceptrul τηνde χρυσήνaur, τηνcel ενdin τη χειρίmâna αυτούlui, καιși προσήλθενs-a apropiat η ΕσθήρEstera, καιși ήψατοa atins της άκραςvârful της ράβδουsceptrului.m 'καιȘi εγένετοa fost ενîn τη ημέραziua τηa τρίτηtreia, ενεδύσατοs-a îmbrăcat η ΕσθήρEstera βασιλικοίςcu hainele împărătești, καιși έστηa stat în picioare ενîn αυλήcurtea του οίκουcasei βασιλέωςîmpăratului, τηîn curtea εσωτέραinterioară, εξεναντίαςchiar în fața της casei βασιλικήςîmpărătești τουa βασιλέωςîmpăratului. ο δεȘi βασιλεύςîmpăratul εκάθητοera așezat ενpe θρόνωtronul της εαυτού βασιλείαςîmpărăției lui, ενîn τω οίκωcasa τω βασιλικώîmpărătească, εξαναντίαςchiar în fața της θύραςușii του οίκουcasei.glIκαιȘi βαδίσαςacționând, ΜαρδοχαίοςMardoheu εποίησενa făcut όσαtoate câte ενετείλατο αυτώi le-a poruncit ΕσθήρEstera.,kSβαδίσαςAcționează, εκκλησίασονstrânge o adunare τουςa Ιουδαίουςiudeilor τουςcei ενdin ΣούσοιςSusa, καιși νηστεύσατεpostiți επ΄pentru εμοίmine. καιȘi μηsă nu φάγητεmâncați μηδέnici să nu πιήτεbeți επίtimp de ημέρας τρειςtrei zile, νύκταnoapte καιși ημέρανzi. καγώȘi eu καιși αι άβραι μουtinerele mele slujitoare de încredere ασιτήσομενne vom abține să mâncăm; καιși τότεatunci εισελεύσομαιvoi intra προςla τον βασιλέαîmpărat παράîn mod contrar τον νόμονlegii, εάν καιchiar dacă απολέσθαιsă pier μεîmi δέηe necesar.+jQκαιȘi εξαπέστειλενa trimis ΕσθήρEstera τονpe cel ce ήκονταvenise προςla αυτήνea, προςla ΜαρδοχαίονMardoheu, λέγουσαspunând,~iwωςAșa ότιîncât εάνdacă παρακούσηςnu vei ascultavei nesocoti ενîn τούτωaceastă τω καιρώvreme, αλλαχόθενdin altă parte βοήθειαajutor καιși σκέπηprotecție έσταιva fi τοιςpentru Ιουδαίοιςiudei; συtu δεînsă, καιși ο οίκοςcasa του πατρόςtatălui σουtău απολείσθεveți pieri; καιși τιςcine οίδενștie ειdacă nu ειςpentru τον καιρόνvremea τούτονaceasta εβασίλευσαςîmpărățești.ai fost făcută împărăteasă "h? καιȘi είπεa zis ΜαρδοχαίοςMardoheu προςcătre ΑθάχHatac, πορεύθητιMergi καιși είπονspune- αυτήi, ΕσθήρEstera, μηsă nu είπηςzici σεαυτήîn sinea ta ότι σωθήσηvei fi salvată μόνηtu singură ενîn τη βασιλείαîmpărăție παράdintre πάνταςtoți τους Ιουδαίουςiudeii.lgS καιȘi απήγγειλεν ΑθάχHatac a făcut cunoscut τωlui ΜαρδοχαίωMardoheu πάνταςtoate τους λόγουςcuvintele ΕσθήρEsterei.,fS ότιcă, τα έθνη πάνταtoate națiunile της βασιλείαςîmpărăției γινώσκειcunosc bine ότι παςorice άνθρωποςom ηsau γυνήfemeie, οςcare εισελεύσεταιar intra προςla τον βασιλέαîmpărat ειςîn την αυλήνcurtea την εσωτέρανinterioară άκλητοςnechemat fiind, ουκnu έστινeste αυτώ σωτηρίαsalvare pentru el, πληνafară numai ω εάνde acela căruia îi εκτείνηîntinde ο βασιλεύςîmpăratul την χρυσήν ράβδονsceptrul de aur, ούτοςacela σωθήσεταιe salvat. καγώȘi eu ουnu κέκλημαιam fost chemată εισελθείνsă intru προςla τον βασιλέαîmpărat -- εισίνsunt de atunci αύταιaceste ημέραι τριάκονταtreizeci de zile.e είπε δεȘi a zis ΕσθήρEstera προςlui ΑθάχHatac, πορεύθητιDu-te προςla ΜαρδοχαίονMardoheu, καιși είπον zi-id εισελθών δεȘi intrând ο ΑθάχHatac ελάλησενa spus ΕσθήρEsterei πάνταςtoate τους λόγουςcuvintele τούτουςacestea.c+καιȘi το αντίγραφονcopia τοcare era ενîn ΣούσοιςSusa εκτεθένafișată υπέρpentru του απολέσθαιdistrugerea αυτούςlor, έδωκεν αυτώi-a dat-o, δείξαιca s-o arate τη ΕσθήρEsterei. καιȘi είπεν αυτώi-a zis εντείλασθαι αυτήsă-i poruncească εισελθούσηsă intre παραιτήσασθαιsă ceară iertare τον βασιλέαîmpăratului, καιși αξιώσαιsă învrednicească înaintea αυτόνlui περίpentru του λαούpopor, zicându-i, μνησθείσαAmintește-ți ημερώνde zilele ταπεινώσεώςmicimii σουtale, ωςcum ετράφηςai fost hrănită ενde χειρίmâna μουmea; διότιpentru că ΑμάνHaman οcare e δευτερεύωνal doilea după τω βασιλείîmpărat, ελάλησεvorbește καθ΄împotriva ημώνnoastră ειςspre θάνατονmoarte. επικάλεσαιSă chemi τονpe κύριονDomnul, καιși λάλησονsă vorbești τω βασιλείîmpăratului περίcu privire la ημώνnoi! καιȘi ρύσαιscapă- ημάςne εκdin θανάτουmoarte. (yuomzfdb]ZTvROKF@=9p62A/+X(#E P .(z(N"τοις δεȘi Ιουδαίοιςiudeilor li εγένετοs-a făcut φωςlumină καιși ευφροσύνηvoie bună.sau: fericire *!Oο δεIar ΜαρδοχαίοςMardoheu εξήλθενa ieșit εστολισμένοςînveșmântat cu την βασιλικήν στολήνcostumul împărătesc, καιși στέφανον έχωνavând o coroană χρυσούνde aur, καιși διάδημαo diademă βύσσινονde in subțire πορφυρούνde purpură. ιδόντες δεȘi văzându-l οιcetățenii ενdin ΣούσοιςSusa εχάρησανs-au bucurat. οι μεν ουνAtunci ιππείςcălăreții εξήλθονau ieșit σπεύδοντεςgrăbindu-se ταca cele υπόde του βασιλέωςîmpărat λεγόμεναspuse επιτελείνle împlinească. εξετέθη δεȘi a fost afișată το πρόσταγμαporunca καιși ενîn ΣούσοιςSusa.7 τα δεIar αντίγραφαcopiile scrisorilor, εκτιθέσθωσανsă fie afișate οφθαλμοφανώςașa încât să fie foarte vizibile, ενîn πάσηtoată τη βασιλείαîmpărăția, ετοίμους τεși pregătiți είναιsă fie πάνταςtoți τους Ιουδαίουςiudeii ειςpentru ταύτηνacea την ημέρανzi, πολεμήσαι αυτώνpentru ca să facă în mod personal război τουςcelor ce υπεναντίους le stau împotrivă.'I ενîntr- ημέρα μίαsingură zi, ενîn πάσηtoată τη βασιλείαîmpărăția Αρταξέρξουlui Artaxerxe, τηîn a τρισκαιδεκάτηtreisprezecea zi τουa celei de-a δωδεκάτουdouăsprezecea μηνόςluni, οςcare εστινeste ΑδάρAdar. ωςîntocmai επέταξενporuncindu- αυτοίςle χρήσασθαιsă se folosească τοιςde νόμοιςlegile αυτώνlor, ενîn πάσηfiecare πόλειcetate, βοηθήσαί τε αυτοίςatât să-i ajute pe iudei, καιcât și χρήσασθαιsă acționeze τοιςfață de αντιδίκοιςpârâșii αυτώνlor, καιși τοιςfață de αντικειμένοιςvrăjmașii αυτοίςlor ωςdupă cum βούλονταιdoresc,)M εγράφη δεȘi a fost scris διάdin partea του βασιλέωςîmpăratului, καιși εσφραγίσθηa fost pecetluit τωcu δακτυλίωinelul αυτούlui, καιși εξαπέστειλανau fost trimise τα γράμματαscrisorile διάprin βιβλιοφόρωνcurieri,S! εκλήθησαν δεȘi au fost chemați οι γραμματείςcărturarii ενîn τω πρώτωprima μηνίlună, οςcare εστιeste ΝισάνNisan, τηîn τρίτη[3 treia zi και2 și εικάδι1 a douăzeci] τουa αυτούaceluiași έτουςan. καιȘi εγράφηs-a scris τοις Ιουδαίοιςiudeilor, όσαtoate câte ενετείλατοfuseseră poruncite τοις οικονόμοιςadministratorilor, καιși τοις άρχουσιconducătorilor των σατραπώνsatrapiilor, απόdin της ΙνδικήςIndia έωςpână τηςîn ΑιθιοπίαςEtiopia -- εκατόνo sută εικοσιεπτάdouăzeci și șapte σατράπαιςde satrapii, κατάconsiderând χώρανținut καιdupă χώρανținut, κατάpotrivit την αυτών λέξινgraiului lor.,Sγράψατε και υμείςIar voi scrieți εκîn του ονόματόςnumele μουmeu ωςcum δοκεί υμίνvi se pare mai bine, καιși σφραγίσατεpecetluiți τωcu δακτυλίωinelul μουmeu. όσα γαρCăci toate câte γράφεταιsunt scrise τουde βασιλέωςîmpărat επιτάξαντοςcu forță de poruncă, καιși σφραγισθήpoartă pecetea τω δακτυλίωinelului μουmeu, ουκnu έστιν αυτοίςle este permis αντειπείνle contrazică.I καιȘi είπενa zis ο βασιλεύςîmpăratul προςcătre ΕσθήρEstera, ειDacă πάνταtoate τα υπάρχονταposesiunile Αμάνlui Haman έδωκα ți le-am dat, καιși εχαρισάμην σοιți le-am gratificat, καιiar αυτόνpe el l- εκρέμασαam spânzurat επίpe ξύλουlemn, ότιfiindcă τας χείραςmâinile επήνεγκεși le-a ridicat împotriva τοις Ιουδαίοιςiudeilor, τιce έτιîncă επιζητείςmai aspiri să obții?Bπως γαρCăci în ce fel δυνήσομαιvoi putea ιδείνsă fiu martorălit: să privesc τηνla κάκωσινmaltratarea του λαούpoporului μουmeu? καιȘi πωςcum δυνήσομαιaș putea eu σωθήναιsă trăiesclit: să mă salvez ενcând e dată τη απωλείαdistrugerii της πατρίδοςpatria μουmea?{καιȘi είπεν ΕσθήρEstera a zis, ειDacă δοκεί σοιți se pare potrivit, καιși εύρονam găsit χάρινfavoare, πεμφθήτωsă fie trimis αποστραφήναιpentru a întoarce τα γράμματαscrisorile ταcare απεσταλμέναau fost trimise απόde ΑμάνHaman, ταcare γραφένταau fost scrise απολέσθαιpentru a da pierzării τουςpe Ιουδαίουςiudeii οιcare είσινsunt ενîn τη βασιλείαîmpărăția σουta.a=εξέτεινε δεȘi a întins ο βασιλεύςîmpăratul Εσθήρcătre Estera την ράβδονsceptrul τηνde χρυσήνaur, καιși εξηγέρθη ΕσθήρEstera s-a ridicat παρεστηκέναιpentru a se așeza lângă τω βασιλείîmpărat.MκαιȘi προσθείσαcontinuând ελάλησε Estera a vorbit προςcătre τον βασιλέαîmpărat, καιși προσέπεσενa căzut επίla τους πόδαςpicioarele αυτούlui, καιși ηξίου l-a rugat αφελείνsă înlăture την Αμάν κακίανrăul făcut de Haman, καιși όσαtoate câte le εποίησεfăcuse τοιςîmpotriva Ιουδαίοιςiudeilor.Z/έλαβε δεȘi a luat ο βασιλεύςîmpăratul τον δακτύλιονinelul ονpe care îl αφείλετοconfiscase Αμάνde la Haman, καιși i έδωκε l-a dat Μαρδοχαίωlui Mardoheu. και κατέστησεν ΕσθήρȘi Estera l-a pus Μαρδοχαίονpe Mardoheu επίpeste πάντωνtoate των posesiunile τουlui ΑμάνHaman.\ 5καιȘi ενîn αυτήacea τη ημέραzi ο βασιλεύςîmpăratul ΑρταξέρξηςArtaxerxe εδωρήσατοa dăruit τη ΕσθήρEsterei όσαtoate υπήρχενavuțiile Αμάνlui Haman τω διαβόλωvrăjmașul. καιȘi ΜαρδοχαίοςMardoheu προσεκλήθηa fost chemat παράla του βασιλέωςîmpărat, υπέδειξε γαρ Εσθήρcăci Estera îi spusese ότιcum ενοικείωταιera înrudit cu αυτήea.3a καιȘi εκρεμάσθη ΑμανHaman a fost spânzurat επίpe του ξύλουlemnul οpe care îl ητοίμασεpregătise pentru ΜαρδοχαίωMardoheu. καιȘi τότεatunci ο βασιλεύςîmpăratul εκόπασεs-a potolit απόdin του θυμούmânia lui."? ειπε δεȘi a zis ΧαρβωνάHarbona, ειςunul τωνdin ευνούχωνeunucii προςde lângă τον βασιλέαîmpărat, ιδούIată, καιchiar ξύλονlemnul ητοίμασενpregătit Αμάνde Haman Μαρδοχαίωpentru Mardoheu, τωcare λαλήσαντιa vorbit περίîn favoarea του βασιλέωςîmpăratului, καιși ώρθωταιa fost ridicat ενîn τοιςlocuințele Αμάνlui Haman, πηχών πεντήκοντα are cincizeci de coți. είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul, σταυρωθήτωSă fie crucificataici ‘a crucifica’ (σταυρόω, G4717) corespunde lui ‘a spânzura’ (κρεμάννυμι, G2910), în Est 2:23, 5:14, 6:4, 7:10, 8:7, 9:13, 9:14, 9:25 επ΄pe αυτόel.9mεπέστρεψε δεȘi s-a întors ο βασιλεύςîmpăratul εκdin του κήπουgrădină, Αμάν δεși Haman επιπεπτώκειse aruncase επίpe την κλίνηνpat, αξιών speculând-o τηνpe βασίλισσανîmpărăteasă. είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul, ώστεChiar καιși τηνpe γυναίκαsoția mea βιάζηo siluiești ενîn τη οικίαcasa μουmea? Αμάν δεȘi Haman, ακούσαςauzind, διετράπηs-a descompuns τωla προσώπωfață.]5ο δεȘi βασιλεύςîmpăratului εξανέστηs-a ridicat εκde la του συμποσίουσυμπόσιον → simpozion, banchet, 2 oc, Est 7:7, Mar 6:39 banchet, εις mergând în τον κήπονgrădină. ο δεȘi ΑμάνHaman παρακάλει o ruga τηνpe βασίλισσανîmpărăreasă, εώρα γαρcăci se vedea εαυτόνpe sine ενîn κακοίςnecazurirele όνταfiind.Fείπε δεȘi a zis ΕσθήρEstera, άνθρωποςUn om, εχθρόςun vrăjmaș, ΑμάνHaman, ο πονηρόςrăufăcătorul ούτοςacesta. Αμάν δεȘi Haman εταράχθηs-a tulburat απόînaintea του βασιλέωςîmpăratului καιși τηςa βασιλίσσηςîmpărătesei.] 5είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul, τις Cine-i ούτοςacela οςcare ετόλμησεa îndrăznit ποιήσαιsă facă το πράγμαfapta τούτοaceasta? 5επράθημεν γαρCăci vânduți suntem εγώeu, τεcât καιși ο λαόςpoporul μουmeu ειςspre απώλειανnimicire, καιși διαρπαγήνnenorocire, καιși δουλείανrobie; ημείςnoi, τεcât καιși τα τέκναcopiii ημώνnoștri, ειςca παίδαςslujitori καιși παιδίσκαςslujitoare, καιși παρήκουσαςam omis vorbesc; ου γαρcăci nu e άξιοςvrednic ο διάβολοςdefăimătorul51 oc, Mat 4:1, 1Ti 3:11, diabolicul τηςde αυλήςcurtea του βασιλέωςîmpăratului. καιȘi αποκριθείσαrăspunzând, είπενea a zis, ειDacă εύρονam găsit χάρινfavoare ενώπιονînaintea του βασιλέωςîmpăratului, δοθήτωsă dăruiască η ψυχήviață τω αιτήματίcererii μουmele, καιși οpe λαόςpoporul μουmeu τω să-l dea αξιώματίpetiției μουmele. {είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul τη ΕσθήρEsterei, τηîn a δευτέραdoua ημέραzi ενla τω πότωbanchet, τιCe εστινeste Εσθήρ βασίλισσαîmpărăteasă Estera? καιȘi τιcare το este αίτημάcererea σουta? καιȘi τιcare το e αξίωμάpetiția σουta? καιȘi έσταιva fi σοιal tău έωςpână la ημίσουςjumătate τηςdin βασιλείαςîmpărăția μουmea!o  [εισήλθε δεȘi au intrat ο βασιλεύςîmpăratul καιși ΑμάνHaman, συμπιείνsă bea împreună τηcu βασιλίσσηîmpărăteasa.yέτιPe când αυτών λαλούντωνvorbeau ei, παραγίνονταιau venit οι ευνούχοιeunucii επισπεύδοντες-l grăbească τονpe ΑμάνHaman επίla τον πότονbanchetul ονpe care-l ητοίμασενpregătise ΕσθήρEstera.U% καιȘi διηγήσατο ΑμάνHaman a relatat ταcele ce συμβεβηκότα αυτώi se întâmplaseră, Ζωσάραlui Zereș τη γυναικίsoția αυτούlui, καιși τοις φίλοιςprietenilor. καιȘi είπονau zis προςcătre αυτόνel οι φίλοιprietenii καιși η γυνήsoția, ειFiindcă εκdin γένουςneamul Ιουδαίωνiudeilor Μαρδοχαίος e Mardoheu, καιși ήρξωîncepi ταπεινούσθαιsă te micșorezi έμπροσθενînaintea αυτούlui, πεσώνcăzând πέσηvei cădea, ου μηnicidecum nu δύνηvei putea αυτόν αμύνασθαιînaintea lui să protejezi, ότιcăci θεόςDumnezeul ζωνCel Viu μετ΄ e cu αυτούel.`; επέστρεψε δεȘi s-a întors ο ΜαρδοχαίοςMardoheu ειςla την αυλήνcurte. Αμάν δεȘi Haman επέστρεψενs-a întors ειςla τα ίδιαel acasă λυπούμενοςîntristat, κατά κεφαλήςcu capul plecat.G  έλαβε δεȘi a luat ΑμάνHaman την στολήνcostumul, καιși τον ίππονcalul, καιși εστόλισε l-a îmbrăcat τονpe ΜαρδοχαίονMardoheu, καιși ανεβίβασεν αυτόνl-a făcut să încalece επίpe τον ίππονcal, καιși διήλθεa umblat διάprin της πλατείαςpiața της πόλεωςcetății, καιși εκήρυσσεa proclamat, λέγωνspunând, ούτωςAstfel έσταιva fi făcut παντίoricărui ανθρώπωom ο pe care βασιλεύςîmpăratul θέλειdorește δοξάσαιsă-l slăvească.fG είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul τωlui ΑμάνHaman, καλώςFrumos ελάλησαςai vorbit, ούτως ποίησονfă astfel τωlui ΜαρδοχαίωMardoheu τω Ιουδαίωiudeul, τωcel ce θεράπευοντιslujește ενla τη αυλήcurte, καιși μηsă nu παραπεσάτωomiți nici măcar σου λόγοςun cuvânt de-al tău, ονdin ce ελάλησαςai spus.iM καιși δότωsă se dea ενίunuia τωνdin φίλωνprietenii του βασιλέωςîmpăratului, των unul dintre cei ενδόξονslăviți; καιși στολισάτω-l îmbrace τονpe άνθρωπονomul ονpe care ο βασιλεύςîmpăratul αγαπά îl iubește, καιși αναβιβασάτω αυτόνsă-l pună călare επίpe τον ίππονcal, καιși κηρυσσέτωsă proclame διάprin της πλατείαςpiața της πόλεωςcetății, λέγωνspunând, ούτωςAstfel έσταιeste făcut παντίoricărui ανθρώπωom ονpe care ο βασιλεύςîmpăratul δοξάζει îl slăvește. 'zwYtqwoiomljj5gWea9^2[BXXS5PiLH5DwA:n86w1,>%#l % >I yκαιȘi ηνerau τα κτήνηdobitoacele αυτούlui -- πρόβαταoi επτακισχίλιαșapte mii, κάμηλοιcămile τρισχίλιαιcinci mii, ζεύγηperechi βοώνde boi, πεντακόσιαcinci mii, καιși όνοι θήλειαmăgărițelit: măgari femele νομάδεςce pășteau, πεντακόσιαιcinci sute, καιși υπηρεσίαo mulțime de slujitori πολλή σφόδραfoarte mare, καιși έργαafaceri μεγάλαmari ηνerau αυτώale lui επίpe τηςpământ. γηςȘi καιera ηνomul άνθρωποςacesta εκείνοςmare μέγαςprintre τωνcei αφ΄de la ηλίου ανατολώνrăsăriturile soarelui.H  εγένοντο δε αυτώȘi i s-au născut υιοί επτάșapte fii, καιși θυγατέρες τρειςtrei fiice.CG Versete în interlinear: toate: 1070 (100%)ανθρωπόςUn om τιςoarecare ηνera ενîn γηțara ΟυςUț, ΙωβIov όνομαnumindu- αυτώse. καιȘi ηνera ο άνθρωποςomul εκείνοςacesta αληθινόςadevărat, άμωμοςfără imperfecțiune, ανήρbărbat απλούςintegru, καιși ευθύςsincer, καιși φοβούμενοςavând frică τονde θεόνDumnezeu, απεχόμενοςferindu-se απόde παντόςorice πονηρού πράγματοςfaptă dăunătoare.F+ ότεCăci ΜαρδοχαίοςMardoheu διεδέχετοsucceda τον βασιλέαîmpăratului ΑρταξέρξηνArtaxerxe, καιși μέγας ηνera mare ενîn τη βασιλείαîmpărăție, καιși δεδοξασμένοςslăvit υπόde των Ιουδαίωνiudei, καιși φιλούμενοςel a îndrăgit διηγείτοsă descrie την αγωγήνbunăstarea παντίîntregii τω έθνει αυτώνlor națiuni.E5 καιȘi την ισχύνtăria αυτούlui, καιși την ανδραγαθίανbravura, πλούτόν τεși bogăția, καιși δόξανgloria της βασιλείαςîmpărăției αυτούlui, ιδούiată, γέγραπταιsunt scrise ενîn βιβλίωsulul cărții Περσώνperșilor καιși Μήδωνmezilor ειςpentru μνημόσυνονcomemorare.dD E έγραψε δεȘi a scris ο βασιλεύςîmpăratul επίasupra την βασιλείανîmpărăției, της τεatât de pe γηςuscat, καιcât și τηςde pe θαλάσσηςmare.|Cs καιȘi ΕσθήρEstera λόγω έστησενa statuat acest lucrusau: Și Estera prin cuvânt a statuat ειςpentru τονa fi respectat în αιώναveac, καιși έγραφηa fost scris ειςspre μνημόσυνονcomemorare.B καιȘi ΜαρδοχαίοςMardoheu καιși ΕσθήρEstera η βασίλισσαîmpărăteasa έστησανau statuat εαυτοίςei înșiși καθ΄pentru εαυτώνei înșiși, καιși τότεatunci στήσαντεςau statuat pentru toți κατάpotrivit της νηστείανpostului αυτώνlor καιși την βουλήνsfatului αυτώνlor.QA  verset inexistent în Septuaginta @7 καιȘi έγραψενa scris ΕσθήρEstera η βασίλισσαîmpărăteasa θυγάτηρfiica Αβιχάϊλlui Abihail, καιși ΜαρδοχαίοςMardoheu ο Ιουδαίοςiudeul, όσαtoate câte le- εποίησανau făcut, το τεcât și στερέωμαconfirmarea της acestei επιστολήςscrisori τωνasupra sărbătorilorlit: confirmarea scrisorii celor de Purim φουρίμPurimului.W?) αι δεȘi ημέραιzilele αύταιacestea αχθήσονταιsă fie petrecute ειςîn τον άπανταtoată întinderea χρόνονtimpului, καιși το μνημόσυνονcomemorarea αυτώνlor ου μηnicidecum să nu εκλίπηînceteze έωςde-a lungul γενεώνgenerațiilor.Q> καιȘi προσεδέχοντοau primit cu bucurie οι Ιουδαιοιiudeii εφ΄pentru εαυτοίςei înșiși, καιși επίpentru το σπέρματιsămânța αυτώνlor, καιși επίcu privire la τοιςlucrurile προτεθειμένοιςpropuse επ΄să fie asupra αυτώνlor ca le țină, ουδέ μην și nicidecum să nu άλλως χρήσονταιfacă altceva. αι δεȘi ημέραιzilele αύταιacestea μνημόσυνονsă fie o comemorare επιτελουμενονîmplinită cu desăvârșire κατάdin γενεανgenerație καιîn γενεανgenerație, καιși πόλινcetate, καιși πατριανfamilie, καιși χωρανținut.|=s διάDe τούτοaceea επεκλήθησανs-au chemat αι ημέραιzilele αύταιacestea φουρίμPurim, διάdatorită τους κλήρουςsorților, ότι(căci τηîn διαλέκτωdialectul αυτώνlor καλούνταιsunt chemate φουρίμpurim), διά și datorită τους λόγουςcuvintelor της επιστολήςscrisorii ταύτηςaceleia, καιși όσαtoate câte le- πεπόνθασιau suferit δι΄datorită αυτήνei, καιși όσαtoate câte αυτοίς εγένετοli s-au întâmplat καιși έστησε le-a fost stabilit.5<e καιși ωςcum εισήλθεa intrat el προςla τον βασιλέαîmpărat λέγωνvorbind κρεμάσαι-l spânzure τονpe ΜαρδοχαίονMardoheu, όσα δεși toate câte le- επεχείρησενa pus în aplicare επάξαιca să aducă επίasupra τους Ιουδαίουςiudeilor κακάrele, επ΄asupra αυτόνlui însuși εγένοντοajungând acestea să se petreacă; καιși εκρεμάσθηa fost spânzurat, αυτόςel καιși τα τέκναcopiii αυτούlui.g;I πωςfelul în care ΑμάνHaman Αμαδαθούal lui Hamedata ο Μακεδώνmacedoneanul επολέμειpornise război αυτούςîmpotriva lor; καθώςcum έθετοstatuase ψήφισμαo loterie καιși κλήρονun sorț, αφανίσαι αυτούςca să-i extermine;:  καιȘi προσεδέξαντοau primit cu bucurie οι Ιουδαίοιiudeii καθώςașa cum έγραψεν αυτοίςle scrisese ο ΜαρδοχαίοςMardoheu, 9 εν γαρCăci în ταύταιςaceste ταις ημέραιςzile ανεπαύσαντοau isprăvit cu grija οι Ιουδαίοιiudeii, από grija de των εχθρώνvrăjmașii αυτώνlor. καιȘi τον μήναluna ενîn ωcare εστράφηs-au întors lucrurile αυτοίςpentru ei ος(care ηνa fost ΑδάρAdar), απόde la πένθουςjale ειςla χαράνbucurie, καιși απόde la οδύνηςîntristare ειςla αγαθήν ημέρανzile bune; άγεινle petreacă όλονîn întregime, ειςca pe niște αγαθάς ημέραςzile bune γάμωνde sărbători ca de nuntă καιși ευφροσύνηςveselie, εξαποστέλλονταςtrimițând μερίδαςporții τοις φίλοιςprietenilor καιși τοιςcelor πτωχοίςsărmani.t8c στήσαιpentru a stabili τας ημέραςzilele ταύταςacestea αγαθάςca zile bune, άγειν τεși să petreacă τηνîn a τεσσαρεσκαιδεκάτηνpaisprezecea καιși τηνîn a πεντεκαιδεκάτηνcinsprezecea τουa lunii ΑδάρAdar.:7o έγραψε δεȘi a scris ΜαρδοχαίοςMardoheu τους λόγουςcuvintele τούτουςacestea ειςîntr- βιβλίονun sul de carte, καιși εξαπέστειλε le-a trimis τοις Ιουδαίοιςiudeilor, όσοι ήσανtuturor celor care erau ενîn τη Αρταξέρξου βασιλείαîmpărăția lui Artaxerxe, τοιςcelor εγγύςde aproape, καιși τοιςcelor μακράνde departe;6- διάDe τούτοaceea ουνdeci οι Ιουδαίοιiudeii, οιcei διεσπαρμένοιrăspândiți ενîn πάσηorice χώραținut τη έξωde la țarălit: din afară -- adică, din afara cetăților άγουσιpetrec τηνîn a τεσσαρεσκαιδεκάτηνpaisprezecea zi τουa lui ΑδάρAdar, ημέρανzi αγαθήνfrumoasă μετ΄cu ευφροσύνηςbucurie, αποστέλλοντεςcând trimit μερίδαςporții έκαστοςfiecare τω πλησίονvecinului lui.5! οι δεȘi Ιουδαίοιiudeii ενdin Σούσοις τη πόλειcetatea Susa συνήχθησανs-au strâns împreună καιși ei τηîn a τεσσαρεσκαιδεκάτηpaisprezecea zi καιși ανεπαύσαντοs-au odihnit. ήγον δεDar ei au petrecut καιși τηνîn a πεντεκαιδεκάτηνcincisprezecea zi μετάcu χαράςbucurie καιși ευφροσύνηςveselie.H4  καιȘi ανεπαύσαντοs-au odihnit τηîn a τεσσαρεσκαιδεκάτηpaisprezecea του zi a αυτούaceleiași μηνόςluni, καιși ήγονau petrecut- αυτήνo ημέρανca pe o zi αναπαύσεωςde odihnă μετάcu χαράςbucurie καιși ευφροσύνηςveselie.39 οι δε λοιποίȘi restul των Ιουδαίωνiudeilor τωνcei ενdin τη βασιλείαîmpărăție, συνήχθησανs-au strâns καιși εαυτοίς εβοήθουνs-au întrajutorat între ei, καιși ανεπαύσαντοau isprăvit cu grija απόde των πολεμίωνoamenii agresivi; απώλεσαν γαρcăci au omorât αυτώνdin ei, μυριάδας επτάșaptezeci de mii πεντακισχιλίους și cinci mii, τηîn a τρισκαιδεκάτηtreisprezecea zi τουa lui ΑδάρAdar, καιdar ουδένnimic nu διήρπασανau jefuit.f2G καιȘi συνήχθησανs-au strâns οι Ιουδαίοιiudeii ενîn ΣούσοιςSusa τηîn a τεσσαρεσκαιδεκάτηpaisprezecea zi τουa lui ΑδάρAdar, καιși απέκτεινανau omorât άνδρας τριακοσίουςtrei sute de bărbați, καιdar ουδένnimic nu διήρπασανau jefuit.l1S καιȘi επέτρεψενa permis ο βασιλεύςîmpăratul ούτωςca așa γενέσθαιsă fie. καιȘi εξέθηκεa expus τοις Ιουδαίοιςiudeilor της πόλεωςcetății τα σώματαtrupurile των υιώνfiilor Αμάνlui Haman κρεμάσαιca să fie spânzurate.0 καιȘi είπεν ΕσθήρEstera a zis τω βασιλείîmpăratului, δοθήτωle fie acordat τοις Ιουδαίοιςiudeilor, χρήσθαιsă acționeze ωσαύτωςla fel την și αύριονmâine, ώστεîncât τουςcei δέκαzece υιούςfiii Αμάνai lui Haman κρεμάσαιsă fie spânzurați./ είπε δεȘi a zis ο βασιλεύςîmpăratul προςcătre ΕσθήρEstera, απώλεσανAu omorât οι Ιουδαίοιiudeii ενîn ΣούσοιςSusa άνδρας πεντακοσίουςcinci sute de bărbați ενîn τη πόλειcetate; εν δεiar în τηlocurile περιχώρωde jur împrejur, πωςcum οίειîți imaginezi εχρήσαντοcă i-au tratat? τιCe anume ουνdeci αξιοίς έτιmai gândești că e necesar, καιși έσται σοιîți va fi acordat..# επεδόθη δεȘi i-a fost comunicat αριθμόςnumărul τω morților βασιλείîmpăratului, τωνal celor απολωλότωνdați pieirii ενîn ΣούσοιςSusa.Z-/ καιchiar τουςcei δέκαzece υιούςfiii Αμάνai lui Haman, Αμαδαθού fiul lui Hamedata ΒουγαίουBugheul, του εχθρούvrăjmașul των Ιουδαίωνiudeilor; καιși ουnu διήρπασαν i-au jefuit ενîn αυτήacea τη ημέραzi.(,K καιși pe ΑριδαϊAridai, καιși pe ΒαϊζαθάVaiezata,+3 καιși pe ΦοραδαθάPorata, καιși pe ΑδαλίαAdalia, καιși pe ΑριδαθάAridata, καιși pe ΦαρμασθάParmașta, καιși pe ΑρισαϊArisai,$*C τον τεȘi au ucis pe ΦαρσανδαθάParșandata, καιși pe ΔελφώνDalfon, καιşi pe ΑσφαθάAspata,h)K και ενȘi în Σούσοις τη πόλειcetatea Susa, απέκτεινανau omorât οι Ιουδαίοιiudeii άνδρας πεντακοσίουςcinci sute de bărbați.Q(  verset inexistent în Septuaginta ' προσέπεσε γαρCăci era în vigoare το πρόσταγμαporunca του βασιλέωςîmpăratului ονομασθήναι ca Mardoheu să fie celebratlut: numit ενîn πάσηtoată τη βασιλείαîmpărăția.b&? οι γαρ άρχοντεςCăci conducătorii των σατραπώνsatrapiilor, καιși οι τύραννοιsuveranii, καιși οι βασιλικοί γραμματείςcărturarii împărătești ετίμων îi onorau τουςpe Ιουδαίουςiudei, ότιcăci ο φόβοςfrica Μαρδοχαίουde Mardoheu επέκειτοatârna greu asupra αυτοίςlor.x%k καιȘi ενîn αυτήacea τη ημέραzi απώλοντοau pierit οι αντικείμενοιadversarii τοις Ιουδαίοιςiudeilor, ουδείς γαρcăci nimeni nu αντέστη li s-a împotrivit, φοβούμενοςfiindu-le frică αυτούςde ei./$ [ εν γαρCăci în τωa δωδεκάτωdouăsprezecea μηνίlună, τηîn a τρισκαιδεκάτηtreisprezecea του zi a μηνόςlunii, οςcare εστινeste ΑδάρAdar, παρήνerau efective τα γράμματαscrisorile τα γραφένταscrise παράdin partea του βασιλέωςîmpăratului.p#[κατάÎn fiecare πόλινcetate καιși χώρανținut ουîn care αν εξετέθηa fost afișat το έκθεμαafișul public, χαρά a fost bucurie καιși ευφροσύνηvoie bună τοις printre Ιουδαίοιςiudei, κώθωνcu ridicare de pahartoast καιși ευφροσύνηvoie bună, καιși πολλοίmulți τωνdintre εθνώνnațiuni περιετέμοντοs-au tăiat-împrejur, καιși Ιουδάϊζονs-au iudaizat διάdatorită τον φόβονfricii των pe care o aveau față de Ιουδαίωνiudei.lit: fricii iudeilor {tp~kecY^[WT+QMHvB>961.*%& ]n!g= ακούσαντες δεȘi auzind οιcei τρειςtrei φίλοιprieteni αυτούai lui ταdespre κακά πάνταtoate relele ταcare επελθόνταveniseră peste αυτώel, παρεγένοντοau venit έκαστοςfiecare εκdin της ιδίας χώραςregiunea lui προςla αυτόνel. ΕλιφάζElifaz οdin ΘαιμανώνTeman -- βασιλεύςun rege. ΒαλδάδBildad οdin ΣαυχαίωνȘuah -- τύραννοςun suveran. ΣωφάρȚofar οdin ΜιναίωνNaama -- βασιλεύςun împărat. καιȘi παρεγένοντοau venit προςla αυτόνel ομοθυμαδόνîntr-un gând τουca παρακαλέσαι-l mângâie καιși επισκέψασθαι αυτόνsă-l viziteze.4fc οEl δεînsă εμβλέψαςprivind lung către αυτήea, είπενa zis, ινατίPentru ce ώσπερasemenea μίαunei των αφρόνωνnebune γυναικώνfemei ελάλησαςai vorbit? ειDacă ταlucrurile αγαθάbune εκδεξάμεθα le-am acceptat εκdin χειρόςmâna κυρίουDomnului, ταpe cele κακάrele ουχnu le υποίσομενvom răbda? ενÎn πάσιtoate τούτοιςaceste necazuri τοιςcare συμβεβηκόσινau venit peste αυτώel, ουδένîn niciunul nu ήμαρτενa păcăt ΙωβIov τοιςcu χείλεσινbuzele lui εναντίονînaintea του κύριονDomnului.e1 καιȘi είπεν αυτώi-a zis η γυνήsoția αυτούlui, μέχριPână τίνοςcând καρτερήσειςvei rămâne neclintit? αλλάCi είπονzi τιvreo ρήμαvorbă προςcătre θεόνDumnezeu, καιși τελεύταsfârșește.,dSκαιȘi έλαβεν εαυτώși-a luat όστρακονun ciob dintr-un vas de lut ίναca τον ιχώρα ξύηsă-și curețe puroiul; καιși αυτόςel εκάθητοs-a așezat εντόςîn της σποδούcenușă.;cqκαιȘi εξήλθενa ieșit ο διάβολοςdiavolul απόde la του κυρίουDomnul, καιși έπαισε l-a lovit τονpe ΙωβIov έλκειcu o ranăulcer πονηρώcumplită απόde la ποδώνpicioare έωςpână la κεφαλήςcap.+bQείπε δεȘi a zis ο κύριοςDomnul τω διαβόλωdiavolului, ιδούIată, παραδίδωμί σοι αυτόνți-l predau, μόνονnumai την ψυχήνviața αυτούlui φύλαξον păstrează-o.ου μην δεDar categoric nu! αλλάCi απόστειλονîntinde-Ți την χείράmâna σουTa άψαιca să atingi των οστώνoasele αυτούlui καιși των σαρκώνmădularelelit: cărnurile αυτούlui -- ημήνcu siguranță ειςîn πρόσωπόνFață σεTe ευλογήσειva blestema.'`IυπολαβώνRăspunzând δεînsă ο διάβολοςdiavolul, είπεa zis τω κυρίωDomnului, δέρμαPiele υπέρpentru δέρματοςpiele, καιși πάνταtoate όσαcâte υπάρχειare ανθρώπωomul, υπέρpentru της ψυχήςviața αυτούlui δώσει le va da._είπεZise δεdar ο κύριοςDomnul προςcătre τον διάβολονdiavolul, προσέσχεςAi fost atent ουνdeci τωla θεράποντίsluga μουMea ΙωβIov, ότι ουκnu έστιeste κατ΄ca αυτόνel τωνprintre cei επίde pe της γηςpământ, άνθρωποςun om άκακοςfără răutate, αληθινόςadevărat, άμεμπτοςireproșabili, θεοσεβής3 oc, Exo 18:21, Job 2:3, Joh 9:31 cinstitor de Dumnezeu, απεχόμενοςferindu-se απόde παντόςtot κακούrăul? έτι δεȘi încă έχεταιse ține de ακακίαςnerăutate, συtu δεînsă είπαςai zis ca τα υπάρχονταsubzistența αυτούlui διακενήςîn zadar απολέσαι s-o pierzi.^%καιȘi είπενa zis ο κύριοςDomnul τω διαβόλωdiavolului, πόθενDin ce loc συ έρχηvii tu? τότεȘi είπενa răspuns ο διάβολοςdiavolul εναντίονînaintea του κυρίουDomnului, διαπορευθείςStrăbaterea τηνcelei υπ΄de sub ουρανόνcer, καιși εμπεριπατήσαςplimbarea prin τηνcea care-i σύμπασανîntreagă πάρειμιla îndemână;`] =εγένετοA fost δεînsă,sau: Și a fost ωςcum η a venit ημέραziua αύτηaceea, καιși ήλθονau venit οι υιοίfiii τουlui θεούDumnezeu παραστήναιsă stea εναντίονînaintea του κυρίουDomnului, καιși ο διάβολοςdiavolul ήλθενa venit ενîn μέσωmijlocul αυτώνlor, παραστήναιsă stea εναντίονînaintea του κυρίουDomnului.#\ CενÎn τούτοιςtoate πάσιacestea τοιςcare συμβεβηκόσιν αυτώi s-au întâmplat, ουδένîn nimic nu ήμαρτενa păcătui ΙωβIov εναντίονînaintea του κυρίουDomnului, καιși ουκnu έδωκενa imputat αφροσύνηνabsurdul situațieilipsa de sens, iraționalul, nebunia τωlui θεώDumnezeu._[ ;καιȘi είπενa zis, αυτόςEu γυμνόςgol εξήλθονam ieșit εκdin κοιλίαςpântecele μητρόςmamei μουmele, γυμνόςgol και απελεύσομαιmă voi și duce εκείacolo. ο κύριοςDomnul έδωκενa dat, ο κύριοςDomnul αφείλατοa luat, ωςdupă cum τω κυρίωDomnul έδοξενa considerat, ούτωςașa καιs-a și εγένετοfăcut. είηFie τον όνομαNumele κυρίουDomnului ευλογημένονbinecuvântat.rZ aούτωςAtunci, αναστάςridicându-se, ΙωβIov διέρρηξεși-a rupt τα ιμάτιαhainele αυτούlui, καιși εκείρατοși-a ras την κόμηνpărul της κεφαλήςcapului αυτούlui, καιși πεσώνcăzând χαμαίîn țărână προσεκύνησεs-a închinat.Y %εξαίφνηςDintr-odată πνεύμαun vânt μέγαςmare επήλθενa venit εκdin της ερήμουpustie, καιși ήψατοs-au aruncat asupra τωνcelor τεσσάρωνpatru γωνιώνcolțuri τηςale οικίαςcasei, καιși έπεσενa căzut η οικίαcasa επίpeste τα παιδίαcopiii σουtăi, καιși ετελεύτησανs-au sfârșit; εσώθην δεși am scăpat εγώeu μόνοςsingur, καιși ήλθονam venit του απαγγείλαί σοιsă-ți dau de veste.iX OέτιPe când τούτουacesta λαλούντοςvorbea, άλλοςa venit άγγελοςun alt έρχεταιsol, λέγωνspunând τωlui ΙωβIov, των υιώνFiii σουtăi καιși των θυγατέρωνfiicele σουtale εσθιόντωνmâncau καιși πινόντωνbeau παρά împreună cu τω αδελφώfratele αυτώνlor τωcel πρεσβυτέρωmare.dW EέτιPe când τούτουacesta λαλούντοςvorbea, ήλθενa venit έτεροςun alt άγγελοςsol, καιși είπε i-a zis προςlui ΙωβIov, οιNiște Χαλδαίοιcaldeeni επέθηκανs-au așezat τρειςîn trei αρχάςcete, καιși εκύκλωσανau încercuit τας καμήλουςcămilele, καιși ηχμαλώτευσαν αυτάςle-au răpit; καιiar τουςpe παίδαςslujitori απέκτειναν i-au omorât ενcu μαχαίραιςsăbiile; εσώθην δεși am scăpat εγώeu μόνοςsingur, καιși ήλθονam venit του απαγγείλαί σοιsă-ți dau de veste._V ;έτιPe când τούτουacesta λαλούντοςvorbea, ήλθενa venit έτεροςun altul, καιși είπε i-a zis προςlui ΙωβIov, πυρFoc παράde la του θεούDumnezeu έπεσενa căzut εκdin του ουρανούcer, καιși κατέκαυσεa mistuit τα πρόβαταoile; καιși τους ποιμέναςpăstorii κατέφαγενau fost mistuiț όμοιωςla fel; καιși σωθείςam scăpat εγώeu μόνοςsingur, ήλθον și am venit του απαγγείλαί σοιsă-ți dau de veste.?U {καιȘi επέπεσεau căzut Σαβάniște sabeeni καιși ηχμαλώτευσαν αυτάςle-au răpit, καιiar τουςpe παίδαςslujitori απέκτειναν i-au omorât ενcu μαχαίραιςsăbiile. σωθείςȘi δεam scăpat εγώeu μόνοςsingur, ήλθον și am venit του απαγγείλαί σοιsă-ți dau de veste. T καιȘi ιδούiată, άγγελοςun sol ήλθεa venit προςla ΙωβIov, καιși είπεν αυτώi-a zis, τα ζεύγηPerechile τωνde βοώνboi ηροτρίαarau, καιși αι θήλειαι όνοιmăgărițele εβόσκοντοpășteau εχόμεναιlângă αυτώνei.SS # καιȘi ηνa fost ωςca η ημέραziua αύτηaceasta, οι υιοίfiii Ιωβlui Iov, καιși αι θυγατέρεςfiicele αυτούlui, έπινονbeau οίνονvin ενîn τη οικίαcasa του αδελφούfratelui αυτώνlor τουcel πρεσβυτέρουmare.R  τότεAtunci είπενa zis ο κύριοςDomnul τω διαβόλωdiavolului, ιδούIată, πάνταtoate όσαcâte εστίνsunt αυτώale lui δίδωμι le dau ενîn τη χειρίmâna σουta; αλλ΄dar αυτούde el μηsă nu άψηte atingi. καιȘi εξήλθενa ieșit ο διάβολοςdiavolul παράde la του κυρίουDomnul.iQ O αλλάDar απόστειλονîntinde την χείράmâna σουTa, καιși άψαιatinge πάντωνtoate ωνcâte έχειare -- ημήνcu siguranță ειςîn πρόσωπόνFața σουTa ευλογήσει σεTe va blestema.RP ! ουχίNu συTu περιέφραξας αυτούl-ai înconjurat cu un gard ocrotitor, καιși ταcele έσωdin lăuntrul της οικίαςcasei αυτούlui, καιși ταcele έξωdin afară? καιȘi πάντωνtoate τωνlucrurile όντωνcare sunt αυτώale lui κύκλωde jur-împrejur? τα έργαLucrările των χειρώνmâinilor αυτούlui ευλόγησας le-ai binecuvântat, καιși τα κτήνηdobitoacele αυτούlui πολλά εποίησας le-ai făcut multe επίpe της γηςpământ.7O k απεκρίθη δεȘi a răspuns ο διάβολοςdiavolul, καιși είπενa zis έναντιînaintea του κυρίουDomnului, μηOare δωρεάν Ιωβdegeaba are Iov φοβείταιfrică τονde θεόνDumnezeu?kN SκαιȘi είπεν αυτώîi zise ο κύριοςDomnul, προσέσχεςAi fost atent ουνdeci, τηîn διανοίαcontemplarea σουta κατάla του θεράποντόςsluga μουMea ΙωβIov, ότι ουκnu έστινeste αυτώ όμοιοςasemena lui τωνdintre cei επίde pe της γηςpământ, άνθρωποςom άμεμπτοςireproșabil, ανήρbărbat απλούςintegru καιși ευθύςsincer καιși φοβούμενοςavând frică τονde θεόνDumnezeu, απεχόμενοςferindu-se απόde παντόςorice πονηρού πράγματοςlucru dăunător?wM kκαιȘi είπενa zis ο κύριοςDomnul τω διαβόλωdiavolului, πόθενDin ce loc παραγέγοναςai venit? καιȘi αποκριθείςa răspuns ο διάβολοςdiavolul τω κυρίωDomnului, είπε și a zis, περιελθώνCutreierarea την γηνpământului,γῆ tradus prin 'pământ', e în greacă de genul feminin; având în vedere tot versetul, trducerea ar putea fi: Cutreierarea planetei [fem.], și plimbarea printre cele din cea [fem.] de sub cer καιși εμπεριπατήσαςplimbarea printre cele din τηνlocullit: cea υπ΄de sub ουρανόνcer πάρειμιla îndemână fiind;L {καιȘi εγένετοa avut loc ηîn ημέραziua αύτηaceea, καιși ιδούiată, ήλθονau venit οι υιοίfiii τουlui θεούDumnezeu παραστήναιsă stea ενώπιονînaintea του κυρίουDomnului, καιși ο διάβολοςdiavolul ήλθεa venit ενîn μέσωmijlocul αυτώνlor.jK QκαιȘi ως ανatunci când συνετελέσθησανsfârșeau ei αι ημέραιzilele του πότουospățului, απέστελλενIov Ιωβtrimetea καιși- εκαθάριζεν αυτούςi curățea, ανιστάμενοςsculându-se τοπρωϊîn zori, καιși προσεφέρωνaducând περίpentru αυτώνei θυσίαςcâte o jertfă κατάdupă τον αριθμόνnumărul αυτώνlor. έλεγε γαρCăci spunea ΙωβIov, μήποτεNu cumva ήμαρτονsă fi păcătuit καιși ευλόγησανsă fi ocărâtverbul εὐλογέω înseamnă 'a binecuvânta', iar prin eufemism, 'a blestema, a ocărî; TM folosește בּרך (H1288), care, la fel, înseamnă 'a binecuvânta', iar prin eufemism, 'a blestema, a ocărî' θεόνpe Dumnezeu, επίîn καρδίαςinima αυτώνlor, οι υιοίfiii μουmei. ούτωςAstfel ουνdeci εποίειfăcea ΙωβIov πάσαςîn toate τας ημέραςzilele. J συμπορευόμενοι δεȘi mergând οι υιοίfiii αυτούlui προς αλλήλουςunul la altul, εποίουνpregăteau πότονcâte un ospăț, έκαστοςfiecare τηνîn εαυτού ημέρανziua lui, συμπαραλαμβάνοντες luându-le άμαîmpreună cu ei καιși ταςpe cele τρειςtrei αδελφάςsurori αυτώνale lor, εσθίεινca să mănânce καιși πίνεινsă bea μετ΄cu αυτώνei. <X|xvvtmqoalj}hMe0b`_^^\Z]XV$TRPNMNKIτονCel ce ποιούνταpune ταπεινούςpe cei umilismeriți ειςpe ύψοςînălțime, καιși απολωλόταςpe cei ce pier îi εξεγείρονταridică,sau: îi aduce la viață " τονCel ce διδόντα υετόνploaie επίpe την γηνpământ, αποστέλλονταtrimițând ύδωρapă επίpeste τηνtărâmullit: cel ce este υπ΄de sub ουρανόνcer;I!  τονCel ce ποιούνταface lucruri μεγάλαmari, καιși ανεξιχνίασταnepătrunse, ένδοξάglorioase τεîn același timp, καιși εξαίσιαextraordinare, ωνpentru care ουκnu έστινeste αριθμόςnumăr;n Wου μην δε αλλάNegreșit însă, εγώeu δεηθήσομαι Îl voi implora κυρίουpe Domnul. κύριον δεȘi pe Domnul, των πάντων δεσπότηνStăpânul tuturor επικαλέσομαι Îl voi chema,-UαλλάCi άνθρωποςomul γεννάταιse naște κόπωpentru trudă, νεοσσοί δεiar tinerii αετώνvulturi τα către υψηλάînălțimi πέτονταιsă zboare; ου γαρ μηCăci nicidecum nu εξέλθηiese εκdin της γηςpământ κόποςtruda, ουδέnici εξdin ορέωνmunți αναβλαστήσει nu răsare πόνοςmizeria.durerea, truda răului T#α γαρCăci recoltelelit: cele εκείνοιpe care le- εθέρισανau secerat ei, πεινώνcel ce flămânzește φάγεται le va mânca; αυτοίei δεînsă προςcătre ενόπλωνcei înarmați αρθήσονταιvor fi duși; εκσιφωνισθείηsă se scurgă risipindu-se αυτώνa lor η ισχύςtărie.#πόρρωÎndepărtațila distanță γένοιντοvor deveni οι υιοίfiii αυτώνlor απόde σωτηρίαςmântuire, καιși επιτριβήσονταιvor fi stropșiți επίla θύραιςușile ησσόνωνcalicilor,lit: celor mai mici καιși ουκnu έσταιva fi οcine εξαιρούμενοςsă scape.)MεγώEu δεînsă εώρακαam văzut άφροναςpe cei fără minte ρίζαςrădăcină βάλλονταςprinzând; καιși κατηρασάμηνam blestemat την ευπρέπειαν αυτώνatractivitatea lor înșelătoare παραχρήμαde îndată.U%και γαρCăci deasemenea, άφροναcelui fără minte îi αναιρείia viața οργήmânia, πεπλανημένον δεși pe cel rătăcit îl θανατοίomoară ζήλοςaprinderea lăuntrică.sau: zelul, ardoarea nestăpânită; sau: invidia P επικάλεσαιStrigă δεînsă, ει τιςdacă cineva σοιte υπακούσεταιva auzi; ηsau ει τιναdacă pe vreunul αγγέλωνdin îngerii αγίωνcei sfinți όψει îl vei vedea."?συνεξήρεDe tot ai tulburat το υπόλειμμαrămășița αυτών ființei lor ενîn αυτοίςei, απώλοντοau pierit παράprin το μη έχεινlipsa αυτούςlor σοφίανde înțelepciune.X+καιși απόde πρωϊθενdimineața έωςpână εσπέραςseara ουκ έτιnu mai εισίsunt; παράprin το μη δύνασθαιneputința αυτούςlor εαυτοίς βοηθήσαιde a se ajuta pe ei înșiși, απώλοντοpier.Bτους δεiar pe cei ce κατοικούνταςlocuiesc în οικίαςcase πηλίναςde lut -- εξdin ωνcare καιși αυτοίnoi, εκdin του αυτούacelași πηλούlut εσμένsuntem făcuți -- έπαισεν αυτούςîi lovește σητός τρόπονca pe molie,{ειDacă κατάnici în παίδωνslujitorii αυτούLui ουnu πιστεύειSe-ncrede, κατά δεși până și în αγγέλωνîngerii αυτούLui σκολιόν τιceva strâmb επενόησεpercepe, τι γαρCăci ce? μηOare καθαρόςcurat έσταιva fi βροτόςun muritor εναντίονînaintea του κυρίουDomnului? ηSau απόdin των έργωνlucrările αυτούlui va fi άμεμπτοςireproșabil ανήρun bărbat?ανέστηνM-am trezit, καιși ουκnu επέγνωνam deslușit; είδονam văzut καιși ουκnu ηνera μορφήvreo formă προînaintea οφθαλμώνochilor μουmei, αλλ΄ ηdoar αύραν3 oc, 1Ki 19:12, Job 4:16, Psa 107:29 o adiere; καιși φωνήνun glas ήκουονam auzit, spunând,T#καιȘi πνεύμαun duh επίpeste πρόσωπόνfața μουmea επήλθενa venit, έφριξαν δεși s-a zbârlit μου τρίχεςmeu părul καιși σάρκεςcarnea mea.a=φρίκη δεȘi un sfânt frison μοιm- συνήντησεa prins, καιși τρόμοςcutremur, καιși μεγάλωςzguduitor μουmi τα οστά συνέσεισεs-au clătinat împreună oasele.?y ενÎn εκπλήξειstupefacția απ΄din οράματόςviziunea μουmea νυκτερινούnocturnă, επιπίπτωνcând cade φόβοςfrică επ΄peste ανθρώπουςoameni?  προςCătre εμέmine δεînsă, ελαλήθηa fost rostit λαθραίωςîn mod discret ενpe κλοπήfuriș. πότερονSau ουnu δέξεταιva primi μουa mea το ουςureche lucrurile εξαίσιαextraordinare παρ΄de la αυτούEl?hK μυρμηκολέωνLeul-furnicilorLeul-furnicilor este o specie de insecte (DEX); Biblia de la București 1688 scrie: furnicoleul ώλετοpiere παράfiindcă το μηnu έχεινare θήρανpradă; σκύμνοι δεși progeniturile λεόντωνleilor έλιπονlipsesc αλλήλουςunul altuia.| s σθένοςVlaga λέοντοςleului, φωνή δεși glasul λεαίνηςleoaicei, γαυρίαμα δεși aroganța δρακόντωνdragonilor, εσβέσθηvor fi stinse.G   απόPrintr- προστάγματοςo poruncă κυρίουa Domnului απολούνταιvor pieri, από δεși prin πνεύματοςsuflarea οργήςmâniei αυτούLui αφανισθήσονταιvor dispărea._ 9καθ΄După ον τρόπονfelul în care είδονam văzut eu, τουςcei ce αροτριώνταςară ταîn άτοπαlocuri necuvenite, οι δεși cei ce σπείροντεςseamănă în αυτάele, οδύναςîntristări θεριούσιν εαυτοίςîși seceră. μνήσθητιÎți amintești ουνdeci τιςde cineva care ωνfiind καθαρόςcurat απώλετοa fost dat pieirii? ηSau πότεcând, αληθινοίcei sinceri ολόρριζοιcu tot cu rădăcină απώλοντοau fost dați pieirii?D πότερονUna din două, ουχnu? ο Ori φόβοςevlavia σουta εστίνeste ενîn αφροσύνηzadar, καιși η ελπίςnădejdea σουta; καιsau de nu, η e κακίαrăul της οδούcăii σουtale!/νυνAcum δεînsă ήκειvine επίpeste σεtine πόνοςmizeria, καιși ήψατό σουte-a atins ... συTe εσπούδασαςpripești!=uασθενούντάς τεși pe cei ce slăbeau εξανέστησας i-ai ridicat ρήμασιprin discursuri, γόνασί τεși genunchii αδυνατούσιneputincioși θάρσοςcu curaj περιέθηκας i-ai îmbrăcat,ει γαρCăci dacă συtu ενουθέτησαςai îndemnat πολλούςpe mulți, καιși χείραςmâinile ασθενούςslabe παρεκάλεσας le-ai mângâiat,}uειDacă ληψόμεθαvom îndrăzni λαλήσαιsă vorbim προςcătre σεtine, κοπιάσειςvei osteni? ισχύν δεDar tăria ρημάτωνspuselor σουtale τιςcine υποίσει o va îndura?m Wυπολαβών δεȘi răspunzând, ΕλιφάζElifaz οdin ΘαιμανίτηςTeman λέγειa spus,-UούτεNici nu ειρήνευσαam fost în pace, ούτεnici ησύχασαliniștit, ούτεnici nu ανεπαυσάμηνm-am odihnit; ήλθε δεci a venit μοιpeste mine οργήurgia.^7φόβος γαρCăci frica ονcu privire la care εφρόντισαm-am îngrijorat, ήλθέa venit μοιpeste mine; καιși ονcea εδεδοίκεινdespre care am fost alarmat, συνήντησέ μοιmi-a ieșit în cale.I προ γαρCăci înainteaprecedând των tuturor σίτωνmeselorlit: grânele (la plural); hrana μουmele, στεναγμός ήκει μοιîmi vine suspinul, καιși χυθήσεται mi se revarsă ωςca ύδαταapele βρυχήματαvaietele.A}ουNu! η οδόςCalea omului απεκρύβη nu-i ascunsă, συνέκλεισε γαρcăci e închis în ea din toate părțile, ο θεόςDumnezeu κατ΄fiind înaintea αυτούlui."?περιχαρείς δεȘi preafericiți εγένοντοajung εάνdacă κατατύχωσιreușesc să o dobândească. θάνατοςMoartea ανδρίpentru omlit: bărbat ανάπαυσιςe odihnă.O~οιCelor ce ιμείρονταιdoresc του θανάτουmoartea, καιși ουnu τυγχάνουσιν o obțin; ανορύσσοντεςcare escavează ώσπερca după θησαυρούςtezaure?U}%ινατί γαρCăci de ce δέδοταιa fost dat τοιςcelor ενîn πικρίαamărăciune φωςlumină, ζωή δεși viață ταις εν οδύναις ψυχαίςsufletelor care sunt în durere?v|gμικρόςCel mic καιși μέγαςcel mare εκείacolo εστιsunt, καιși θεράπωνslujitorul δεδοικώς nu mai stă cu frica-n sân τονde κύριονdomnul αυτούlui.{ομοθυμαδόν δεȘi toțiîn mod unanim, fără excepție οιcei δεδεμένοιlegați ουκnu ήκουσανaud φωνήνglasul φορολόγουvameșului care cere birul.vzgεκείAcolo ασεβείςcei lipsiți de pietate έπαυσανau încetat θυμόνmânia οργήςurgiei; εκείacolo ανεπαύσαντοse odihnesc κατάκοποιcei sleițivlăguiți, extenuați τωcu σώματιtrupul.;yqηsau ώσπερprecum έκτρωμαo stârpitură εκπορευόμενονieșită εκdin μήτραςburta μητρόςmamei, ηsau ώσπερprecum νήπιοιpruncii οιcare ουκn- είδονau văzut φωςlumina.&xGηsau μετάcu αρχόντωνvoievozii,conducătorii ωνcei cu πολύςmult ο χρυσόςaur, οιcare έπλησαν și-au umplut τους οίκουςcasele αυτώνlor αργυρίουcu argint;wμετάcu βασιλέωνîmpărații, βουλευτών cu sfătuitorii γηςpământului, οιcare εγαυριώντοparadează επίcu ξίφεσινiatagane;junghere =vu νυνAcum αν κοιμηθείςfi așezat dormind ησύχασαtăcut; υπνώσας δεși făcându-mi somnul ανεπαυσάμηνm-aș odihni;huK ινατί δεȘi de ce συνήντησάν μοιm-au primit τα γόναταgenunchii? ινατί δεȘi de ce μαστούςsâni εθήλασαam supt?t9 διατί γαρCăci de ce fiind ενîn κοιλίαpântece ουκnu ετελεύτησαm-am sfârșit? εκ γαστρός δεși din burtă de ce εξήλθονam ieșit? και ουκși nu ευθύς απωλόμηνam fost dat direct pieirii??sy ότιCăci ουnu συνέκλεισεa închis πύλαςporțile γαστρόςpânteceluilit: burții μητρόςmamei μουmele, απήλλαξε γαρ ανcăci ar fi îndepărtat πόνονmizeria απόde la οφθαλμώνochii μουmei.r- σκοτωθείηSă se întunece τα άστραstelele της νυκτόςnopții εκείνηςaceleia, καιși μηsă nu υπομείναιrămână, καιși ειςla φωτισμόνlumină μηsă nu έλθοιvină; καιși μηsă nu ίδοιse vadă ΕωσφόρονLuceafărul ανατέλλονταrăsărind.,qSαλλάCi καταράσαιτο αυτήνsă o blesteme οcel ce καταρώμενοςblesteamă, την ημέρανziua εκείνηνaceea; οιcei ce μέλλοντεςsunt gata διεγείρεινsă trezească τον Λεβιαθάνleviatanul.)pMαλλάCi η νυξnoaptea εκείνηaceea είηsă fie οδύνηdurere, καιși μηsă nu έλθοιvină επ΄asupra αυτήνei ευφροσύνηbucuria, μηδέnici χαρμονήfericirea.3oaκαιȘi η νυξnoaptea εκείνηaceea, απενέγκαιτο αυτήνsă o ia σκότοςîntunericul; μηsă nu είηfie ειςîn ημέραςzilele ενιαυτούanului, μηδέnici să nu αριθμηθείηfie numărată ειςîn ημέραςzilele μηνώνlunilor.uneεκλάβοι δε αυτήνCi să o ia σκότοςîntunericul καιși σκιάumbra θανάτουmorții; επέλθοιsă vină επ΄peste αυτήνea γνόφοςnegura; καιși ταραχθείηsă fie tulburată η ημέραziua εκείνηaceea.mη νυξNoaptea εκείνηaceea είηsă fie σκότοςîntunecată, καιși μηsă nu αναζητήσαι αυτήνo caute ο κύριοςDomnul άνωθενde sus, μηδέnici să nu έλθοιvină ειςla αυτήνea φέγγοςlumina.lαπόλοιτοSă piară η ημέραziua ενîn ηcare εγεννήθηνm-am născut, καιși η νυξnoaptea ενîn ηcare είπανau zis, ιδούIată, άρσενun băiat.3kcλέγωνspunând,yj oκαιȘi μετάdupă τούτοacestea ήνοιξεa deschis ΙωβIov το στόμαgura αυτούlui, καιși κατηράσατοa blestemat την ημέρανziua αυτούlui,vig παρεκάθισανȘi au șezut lângă αυτώel επτάșapte ημέραςzile καιși επτάșapte νύκταςnopți, καιși ουδείςniciunul αυτώνdin ei ελάλησεν nu a spus προςcătre αυτόνel λόγονvreun cuvânt; εώρων γαρcăci vedeau την πληγήνurgia δεινήνînspăimântătoare ούσανîn care era, καιși μεγάλην cât de mare σφόδραpeste măsură era.Lh ιδόντες δεȘi văzându- αυτόνl πόρρωθενde departe, ουκnu επέγνωσαν l-au recunoscut. καιȘi βοήσαντεςau strigat φωνήcu glas μεγάληmare, έκλαυσανau plâns, ρήξαντεςsfâșiindu-și έκαστοςfiecare την εαυτού στολήνveștmintele lui, καιși καταπασάμενοιși-au presărat capul γηνcu țărână. <~#{z:xw:u:spom=kcjgdb_b^\εκφοβείς με Dar m-ai înfricoșat ενυπνίοιςcu vise, καιși ενprin οράμασίnăluciri μεm- καταπλήσσειςai înspăimântat.^^7 είπαMi-am zis ότι παρακαλέσει μεmă va alina η κλίνηpatul μουmeu, ανοίσω δε προςși că-mi voi depănaadresa εμαυτόνîn sinea mea ιδίαal meu λόγονcuvânt τηîn κοίτηpatul μουmeu.P] πότερονOarelit: una din două θάλασσάo mare ειμιsunt eu, ηsau δράκωνun dragon? ότιca κατέταξαςsă rânduiești επ΄peste εμέmine φυλακήνo strajă?O\ ατάρOricum ουνdeci, ουδέnici εγώeu φείσομαι nu voi reține τω στόματίgura μουmea, λαλήσωvoi vorbi ενîn ανάγκηnecazul ωνîn care este του πνεύματόςduhul μουmeu; ανοίξωvoi deschide πικρίαamărăciunea în care ψυχήςsufletului μουmeu συνεχόμενοςe cuprins.:[o ουδ΄nici ου μηnicidecum nu επιστρέψηse va mai întoarce ειςîn τον ίδιον οίκονcasa lui, ουδ΄nici ου μηîn niciun fel επιγνώ αυτόν έτιnu-l va mai recunoaște ο τόποςlocul αυτούlui.2Z_ ώσπερprecum νέφοςun nor αποκαθαρθένcurățat απ΄de pe ουρανούcer; εάν γαρcăci dacă άνθρωποςomul καταβήcoboară ειςîn άδηνHades ουκ έτι ου μηnicidecum nu αναβήse va mai ridica;)YMουNu- περιβλέψεταιși va mai întoarce privirea οφθαλμόςochiul ορώντός μεcare mă vede -- οι οφθαλμοίochii σουTăi ενsunt asupra εμοίmea, καιși ουκ έτι ειμίeu dispar,lit: nu mai sunt KXμνήσθητιAmintește-Ți ουνdeci ότι πνεύμά μουsuflarea îmi η e ζωήviața; καιși că ουκ έτιnu se vor mai επανελεύσεταιîntoarce οφθαλμόςochii μουmei ιδείνsă vadă αγαθόνbinele.TW#ο δεIar βίοςexistența μουmea εστίνeste ελαφρότεροςmai ușoară decât λαλιάςvorbirea, απόλωλε δεși a pierit ενîn κενή ελπίδιsperanță deșartă.}Vuφύρεται δεȘi terfelit μουîmi το e σώμαtrupul ενîn σαπρίαputreziciunea σκωλήκωνviermilor, τήκω δεși înmoi βώλακαςmușuroaiele γηςpământului απόcu ιχώροςpuroiul ξύωνchiuretat din bubele mele.cUAεάνDacă κοιμηθώmă așez în pat noaptea, λέγωspun, πότεCând η se va face ημέραziuă? ως δ΄ ανȘi când αναστώmă scol πάλινdin nou, πότεCând εσπέρα se va face noapte? πλήρης δεȘi plin γίνομαιam devenit οδυνώνde dureri, απ΄de εσπέραςseara έωςpână πρωϊdimineața.\T3ούτωςAșa καγώși eu, υπέμειναam așteptat μήνας atâtea luni κενούςîn zadar, νύκτες δεși nopțile οδυνώνdurerilor δεδομέναιdate- μοιmi εισινsunt.US%ηsau ώσπερca a θεράπωνunei slugi δεδοικώςcu frica-n sân τονde κύριονdomnul αυτούlui, καιși τετευχώςnimerind σκιάςîn umbră; ηsau ώσπερca a μισθωτόςunui zilier αναμένων așteptând-și τον μισθόνplata αυτούlui?NR πότερονOricum ar fi, ουχίnu πειρατήριόνprocesul unei crime εστινeste ο βίοςexistența ανθρώπουomului επίpe της γηςpământ? καιși ώσπερla fel ca cea μισθίουa unui angajat αυθημερινούcu ziua, η ζωήviața αυτούlui?Q%ου γαρCăci nu εστινeste ενpe γλώσσηlimba μουmea άδικονvreo nedreptate; ηsau, ουχίoare, ο λάρυγξgâtlejul μουmeu μελετάnu cugetă σύνεσινpricepere?XP+καθίσατεAșezați- vă, δηda! καιși μηsă nu είηfie nimic άδικονnedrept, καιși πάλινdin nou τωcu cel δικαίωdrept συνέρχεσθεînsoțiți-vă.WO)νυνίAcum δεînsă, εισβλέψαςcum m-am uitat ειςla πρόσωπαfețele υμώνvoastre, ουnu ψεύσομαιvoi minți.N#πλην ότιFiindcă în plus, επ΄asupra ορφανώunui orfan επιπίπτετεcădeți, ενάλλεσθε δεvă aruncați επίasupra φίλωprietenului υμώνvostru.MουδέNici ο έλεγχος υμώνproba voastră de veridicitateproba de veridicitate la care mă supuneți voi ρήμασί nu va face ca vorbele μεmele παύσειsă înceteze; ουδέ γαρcă nici υμών φθέγμαpronunțarea din partea voastră ρήματοςa vreunei vorbe ανέξομαι nu o voi mai îndura.JLαλλ΄Dar ωςașa cum έοικεse pare, φαύλα sunt josnice αληθινού ρήματαvorbele celui veridic; ου γαρcăci nu παρ΄de la υμώνvoi ισχύν αιτούμαιcer tărie.KδιδάξατέÎnvățați- μεmă, εγώ δεși eu κωφεύσωvoi tăcea! ει τιDacă în ceva πεπλάνημαιm-am rătăcit, φράσατέexplicați- μοιmi!,JSώστεașa încât σώσαί μεsă mă salvați εξde εχθρώνvrăjmași, ηsau εκdin χειρόςmâna δυναστώνcelor puternici ρύσασθαί μεsă mă scăpați? I;τι γαρCăci ce, μήτιceva υμάςde la voi ήτησαam cerut, ηsau της παρ΄de la υμώνvoi ισχύοςtărie επιδέομαιdoresc? --&HGατάρ δεȘi totuși, καιși υμείςvoi επέβητέați urcat μοιîmpotriva mea ανελεημόνωςfără milă; ώστεașadar, ιδόντεςvăzându- το εμόνmi τραύμαrana φοβήθητεv-ați înfricoșat.G/καιȘi αισχύνηνrușine οφειλήσουσινvor plăti οιcei ce επίpe πόλεσιcetăți, καιși în χρήμασιbani πεποιθότεςnădăjduiesc.}FuίδετεIată οδούςcăile Θαιμανώνtemaniților,cei din Teman ατραπούςpistele Σαβώνsabeenilor,cei din Seba οιvoi cei διορώντεςclarvăzători!2E_ούτωςAșa καγώși eu κατελείφθηνam fost părăsit υπόde πάντωνtoți; απωλόμην δεși sunt distrus, καιși έξοικοςfără cămin εγενόμηνam ajuns.Dκαθώς și așa cum τακείσαse topește θέρμηςde căldura γενομένηςcare vine, ουκ și nu επεγνώσθηse mai știe όπουunde ηνera.C!οίτινέςCei ce με διευλαβούντοrespectau, νυνacum επιπεπτώκασίse apleacă asupra μουmea ώσπερca χιώνzăpada, ηsau ca κρύσταλλοςcristalul de gheață πεπηγώςcare se fixează,OBουNu προσείδόν μεm-au mai privit οι αδελφοίfrații μουmei; ώσπερprecum χειμάρρουςun pârâu εκλείπωνcare se sfârșește, ηsau ώσπερprecum κύμαun val παρήλθόνs-au îndepărtat μεde mine.)AMαπείπατό μεîmi e interzisă έλεοςmila, επισκοπή δεși cercetarea κυρίουDomnului υπερείδε μεm-a cuprins.@ ηOare ουκnu επ΄pe αυτώEl επεποίθεινm-am sprijinit? βοήθεια δεDar ajutorul απ΄de la εμούmine απέστηs-a îndepărtat;v?g μηOare ισχύςtăria λίθωνpietrelor η e ισχύςtăria μουmea? ηSau αι σάρκεςmădularelelit: cărnurile μουmele εισίsunt χάλκειαιde aramă?> τις γαρCăci ce-i μουa mea η ισχύςtărie? -- ότιîntrucât υπομενώrabd! ηSau, τιςcare μουîmi ο e χρόνοςtimpul? -- ότιîntrucât ανέχεταίîndură μουal meu η ψυχήsuflet!z=o είη δεSă-mi fie însă μου πόλιςcetatea mea τάφοςmormântul, εφ΄față de ea ηςcarefiindcă pronumele interogativ 'care' e neutru, iar în textul grec, ης e la feminin, l-am introdus pe 'ea' pentru a implica femininul επίpeste τειχέωνzidurile ei ηλλόμηνam sărit; επ΄față de αυτήςcare ουnu φείσομαιmă voi reține; ου γαρcăci nu εψευσάμηνam înșelatmințiți, pervertit ρήματαvorbele άγιαsfinte θεούale Dumnezeului μουmeu./<Y αρξάμενοςDacă a-nceput ο κύριοςDomnul, τρωσάτω străpungă; ειςla τέλοςsfârșit δεînsă μηsă nu- μεmi ανελέτωia viața.;ει γαρDacă numai δώηs-ar îngădui, καιși έλθοιar veni μου η αίτησιςpetiția mea, καιși την ελπίδαnădejdea μουmea δώηar acorda-o ο κύριοςDomnul.:9ου δύναται γαρCăci nu poate μουsă mi παύσασθαιse oprească η ψυχήsufletul; βρόμον3 oc, Job 17:11, Joe 2:20 γαρcăci țipcu țipăt ορώvăzând τα σίτάpâineagrâul μουmea ώσπερca pe οσμήνputoarea λέοντοςunui leu.V9'ειOare βρωθήσεταιse mănâncă άρτοςpâinea άνευfără αλόςsare? ει δε καιȘi έστιeste γεύμαvreun gust ενîn ρήμασιvorbele κενοίςdeșerte?o8Yτι γαρCăci ce? μηOare διακενήςîn zadar κεκράξεταιstrigă όνοςmăgarul άγριοςsălbatic? αλλ΄ ηSau doar când τα σίταhranălit: grâne ζητώνcaută? ει δε καιȘi oare ρήξειva mugi φωνήνglasul βουςboului επίla φάτνηςiesle έχωνcând are τα βρώματαnutrețuri?lit: bucate; vezi 1Ti 5:18 /7Yβέλη γαρCăci săgețile τουCelui ικανούVrednic ενîn τω σώματίtrupul μουmeu εστίνsunt, ωνcare οîn θυμόςmânia αυτώνlor εκπίνει μουmi-au absorbit το αίμαsângele; ότανcând άρξωμαιprind λαλείνa vorbi, κεντουσί μεele mă străpung.u6eκαιȘi δηda! άμμου παραλίαςdecât nisipul țărmului βαρυτέραmai grele έσταιvor fi; επίde τούτωaceea τα ρήματάvorbele μουmele κατεπατήθησανsunt stropșite.5 ει γαρCăci dacă τιςcineva, ιστώνîngreunând στήσαίar pune μουa mea την οργήνmânie, τας δεși οδύναςdurerile μουmele, άραιpentru a le ridica ενîntr- ζυγώo balanță, ομοθυμαδόνla echilibru ar fi.4 +υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov λέγειa spus,(3KιδούIată, ταύταaceste lucruri ούτωςastfel εξιχνιάσαμεν le-am cercetat amănunțit,pas cu pas ταύταacestea εστινsunt αlucrurile pe care le- ακηκόαμενam auzit; συtu δεînsă γνώθιrecunoaște σεαυτώsingur ει τιdacă ceva έπραξαςai făcut.]25ελεύση δεȘi vei veni ενîn τάφωmormânt ώσπερprecum σίτοςgrâul ώριμοςcopt,înfloritor κατάla καιρόνvremea θεριζόμενοςsecerișului; ηsau ώσπερprecum θιμωνίαun stog άλωνοςdin arie καθ΄la ώρανvremea bună συγκομισθείσαadunat.-1Uγνώση δεȘi vei cunoaște ότι πολύmultă το va fi σπέρμαsămânța σουta, τα δεși έκγονάdescendența σουta έσταιva fi ώσπερprecum το παμβότανονpășunea atotcuprinzătoare τουa αγρούcâmpului.]05είταAtunci γνώσηvei știi ότι ειρηνεύσειva fi în pace σου ο οίκοςcasa ta, καιși επισκέψειva fi aleasăconjugarea verbului ἐπισκέπτομαι este aici incertă; ‘va fi aleasă’ este la diateza pasivă; sau, la diateza activă: El va vizita ωραίοτητάsplendoarea σουta, καιși ου μηnicidecum nu αμαρτήσηva păcătui.^/7θήρες γαρCăci fiarele άγριοιsălbatice ειρηνεύσουσίvor sta în pace σοιcu tine.V.'αδίκωνPe cei nedrepți καιși pe ανόμωνcei fără de lege καταγελάση îi vei ridiculiza, από δεși de θηρίωνfiarele αγρίωνsălbatice ου μηnicidecum nu φοβηθήσηte vei teme.T-#απόde μάστιγοςbiciul γλώσσηςlimbii σεte κρύψειva ascunde, καιși ου μηnicidecum nu φοβηθήσηte vei teme απόde κακώνrelele ερχομένωνce vin;c,Aενîn λιμώfoamete, ρύσεταί σεte va scăpa εκdin θανάτουmoarte; εν πολέμω δεiar în război εκdin χειρόςmâna σιδήρουde fier λύσει σεte va dezlega;+/εξάκιςDe șase ori εξdin αναγκώνnevoile σεtale te εξελείταιva scăpa, εν δεși în τωa εβδόμωșaptea ocazie ου μηnicidecum nu άψηταίse va atinge σουde tine κακόνrăul;*3αυτός γαρCăci El αλγείνîndurerarea o ποιείface, καιși πάλινdin nou αποκαθίστησινrepară; έπαισεlovește, καιși αι χείρεςmâinile αυτούLui ιάσαντοvindecă.|)sμακάριος δεȘi ferice de άνθρωποςomul ονcare ήλεγξενe mustrat οde κύριοςDomnul, νουθέτημα δεși avertizarea παντοκράτοροςCelui Atotputernic μη n-o απαναίνουrefuză.Z(/είη δεȘi să fie pentru πτωχώcel sărman ελπίςnădejde; αδίκου δεiar celui nedrept, στόμαgura εμφραχθείη-i fie îngrădită.'7απόλοιντο δεȘi fie ca ei să piară ενîn πολέμωrăzboi; αδύνατος δεiar cel neputincios εξέλθοιsă iasă εκdin χειρόςmâna δυνάστουcelui puternic.@&{ημέραςZiua συναντήσεται αυτοίςîi va întâlni σκότοςîntunericul, το δεși în μεσημβρινόνmiezul zilei ψηλαφήσαισανvor pipăi -- ίσαîn același fel, νυκτίnoaptea.!%= οCel ce-i καταλαμβάνωνînhață σοφούςpe înțelepți ενîn τη viclenia φρονήσειminții lor, βουλήν δεși planul πολυπλόκωνcelor mintoși εξέστησεν il face să deraieze.îl deviază, îl abate, îl dislocă Y$- διασκεδάζονταștergând βουλάςplanurile πανούργωνcelor iscusiți, καιși ου μηnicidecum nu ποιήσωσινvor înfăptui αι χείρεςmâinile αυτώνlor αληθέςadevărul; @~{ywuRqn)m;kigfBd*bC`^|\ZX]UT QOMML J^GEDCjA_>k;:'764,1/-,)(N&$"!]yw |  oXSd/ #καιși ου μηnicidecum nu φοβηθώmă voi înfricoșa, αλλάci λαλήσωvoi vorbi, ου γαρcăci nu pot ούτωςîn această συνεπίσταμαιstare în care sunt.kQ "απαλλαξάτωSă îndepărteze απ΄de la εμούmine την ράβδονnuiaua, ο δεși φόβοςfrica αυτούde El μηsă nu με στροβείτωdezorienteze de groază,} !είγεDacă într-adevăr ηνar fi ο aici μεσίτηςmijlocitorul ημώνnostru, καιși ελέγχωνcel ce mustră, καιși διακούωνcel ce ascultă αμαμέσονîn mijlocul αμφοτέρωνcelor doi.! ου γαρCăci nu ειești άνθρωποςom κατ΄ca εμέmine, ωcu care αντικρινούμαιsă mă măsor ίναca έλθωμενsă venim ομοθυμαδόνîntr-un gând ειςla κρίσινjudecată.1 ικανώςîndestul ενîn ρύπωnecurăția μεmea έβαψαςm-ai scufundat; εβδελύξατο δεși silă îi e de μεmine η στολήveșmântului meu.jO εάν γαρCăci dacă απολούσωμαιm-aș curăța χιόνιcu zăpadă, καιși αποκαθάρωμαιm-aș curăța χερσίcu mâini καθαραίςcurate, επειδή δεDar dacă acum ειμίsunt ασεβήςfără pietate, ειςpentru τιce τούτο în aceasta μάτηνîn zadar κοπιώ ostenesc?.W σείομαιmă cutremur πάσιdin toate τοις μέλεσινmădularele, οίδα γαρcăci știu ότι ουκ αθώόνnevinovat nu με εάσειςvei îngădui să fiu.=u εάν τε γαρCăci și dacă είπωaș zice, επιλήσομαιVoi uitavoi renunța λαλώνsă vorbesc, συγκύψας îmi voi gârbovi τω προσώπωfața, στενάξωvoi geme ... -- ηSau καιde asemenea έστιeste ναυσίν înapoia corăbiilor ίχνοςo urmă οδούpe cale? ηSau αετού în urma vulturului πετομένουzburând, ζητούντοςcăutând βοράνstârv?tc ο δεIar βίοςexistența μουmea εστίνeste ελαφρότεροςmai ușoară decât δρομέωςun alergător; απέδρασαν zilele mele fug, καιși ουκele nu είδοσανștiu.dC παραδέδονται γαρCăci sunt predați ειςîn χείραςmâinile ασεβούςcelui lipsit de pietate; πρόσωπαfețele κριτώνcelor care judecă αυτήςmâna care loveștelit: 'ea', la feminin; textul este dificil; în verset, 'mână' (χείρ, G5495) este singurul substantiv care are genul feminin; TM folosește singularul: Pământul este predat în mâna celui rău συγκαλύπτειEl le acoperă; ει δε μηdacă nu αυτόςEl, τιςcine εστίνeste altul?xk ότιFiindcă φαύλοιcei josnici ενîn θανάτωmoarte εξαισίωsunt extraordinari, αλλάdar δίκαιοιcel drept καταγελώνταιe ridiculizat.^7 διόDe aceea είπονam zis, μέγανPe cel mare καιși δυνάστηνpe cel puternic απολλύει îi pierde η οργήurgia.N είτε γαρCăci dacă ησέβησαam fost lipsit de pietate, ουκnu οίδαștiu τηcu ψυχήsufletul, πληνîn afara faptului că αφαίρειταί μουmi se ia η ζωήviața.W) εάν δεIar dacă ωaș fi δίκαιοςdrept, το στόμαgura μουmea ασεβήσειva fi lipsită de pietate, εάν δεiar dacă ωaș fi άμεμπτοςireproșabil, σκολιόςstricatsucit, înșelător αποβήσομαιvoi ajunge să fiu făcut.! ότι μεν γαρCăci da! ισχύϊprin forță κρατείare câștig de cauză! τιςCine ουνdeci κρίματιjudecății αυτούLui αντιστήσεταιse va opune?,S ουκ εά γαρ μεCăci El nu-mi îngăduie αναπνεύσαιsă răsuflu, ενέπλησε δε μεși m-a umplut de πικρίαςamărăciune. { μηNu γνόφωprin negură με εκτρίψηșterge de pe pământ? πολλά δεIar multele μουmele τα συντρίμματαzdrobiri πεποίηκε mi le-a făcut διακενήςfără motiv.L  εάν δεȘi dacă καλέσωaș chema, καιși υπακούσηar auzi, ουnu πιστεύωcred ότι εισακήκοέar asculta μουal meu της φωνήςglas.C  εάν τε γαρCăci și dacă δίκαιοςdrept ωaș fi, ουκnu εισακούσεταί μουm-ar asculta; του κρίματοςechității αυτούLui δεηθήσομαιmă voi ruga.  εάνDacă δεînsă μουm- υπακούσεταιar asculta, ηsau dacă διακρίνειar analizadiscerne τα ρήματάspusele μουmele.8 k ο θεόςDumnezeu ουnu αναπόστρεπτοςȘi-a făcut inflexibilă η οργήurgia; υπ΄sub αυτούEl δεînsă εκάμφθησανs-au îndoit κήτηcetaceele ταcele υπ΄de sub ουρανόνcer.#A εάνDacă απαλλάξηeliberează, τιςcine αποστρέψειva întoarce în robie? ηSau τιςcine ερεί αυτώÎi va spune, τιCe εποίησαςfaci?mU εάνDacă υπερβήtrece peste μεmine, ου μηnicidecum nu ίδωvăd; καιși εάνdacă παρέλθηtrece pe lângă μεmine, ουδ΄nici ωςașa έγνων nu cunosc.2_ οCel ce ποιώνface lucruri μεγάλαmari καιși ανεξιχνίασταde nepătruns; ένδοξάglorioase τεcât καιși εξαίσιαextraordinare, ωνpentru care ουκnu έστινeste αριθμόςnumăr.>w οCel ce ποιώνface ΠλειάδαPleiadele καιși ΈσπερονLuceafărul-de-seară καιși ΑρκτούρονArcturusul,ARCTURUS, una din cele mai strălucitoare stele, situată în constelația Boarul la o depărtare de c. 36 ani lumină de Soare (DEX) καιși ταμείαcămările νότουaustrului.a= οCel ce τανύσαςîntinde τον ουρανόνcerurile μόνοςEl Singur, καιși περιπατώνumblă ωςca επ΄pe εδάφουςsol επίpe θαλάσσηςmare.C οCel ce λέγωνvorbește τω ηλίωsoarelui καιși el ουκnu ανατέλλειrăsare; κατά δεși la fel, άστρωνstelele κατασφραγίζειle pecetluiește.K οCel ce-l σείωνcutremură τηνarticol hotărât feminin, Pământul, Tera pe cea υπ΄de sub ουρανόνcer εκdin θεμελίωνtemelii, οι δεși στύλοιstâlpii αυτήςplaneteilit: ei σαλεύονται îi zguduie.1 οCel ce παλαιώνîmbătrânește όρηmunții καιși ei ουκnu οίδασινștiu, οCel ce καταστρέφων αυτάîi răstoarnă οργήcu urgie.!= σοφός γαρCăci El înțelept εστιeste διανοίαîn gândire, κραταιός τεși tare, καιși μέγαςmare. τιςCine σκληρόςdurîmpietrit, împotrivitor, de neînduplecat γενόμενοςse va face εναντίονfață de αυτούEl καιși ειρήνευσενva avea pace?p[ εάν γαρCăci dacă βούληταιar vrea κριθήναιsă intre la judecată αυτώcu El, ου μηnicidecum nu- υπακούση αυτώl va asculta Cerul, ίναașa încât μηnu αντείπηva putea să contrazică προςcu έναunul singur λόγονdin cuvintele αυτούlui, εκdintr- χιλιώνo mie de vorbe.~  επ΄În αληθείαςadevăr οίδαștiu ότι ούτωςașa εστίeste; πως γαρcăci cum έσταιar fi δίκαιοςdrept βροτόςmuritorul παράînaintea κυρίωDomnului?} + υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov λέγειa spus,S|!οι δεDar pe εχθροίvrăjmașii αυτώνlor ενδύσονται îi va îmbrăca αισχύνηνcu rușine; δίαιτα δεiar locuința ασεβούςcelui lipsit de pietate ουκnu έσταιva fi.T{#αληθινών δεDar celor adevărațisinceri στόμα εμπλήσει le va umple gura γέλωτοςcu râsete,lit: râs τα δεși χείληbuzele αυτώνlor εξομολογήσεωςcu mulțumire.&zGο γαρCăci κύριοςDomnul ου μηnicidecum nu αποποιήσηταιva desființalit: a desface: a descompune în părțile componente, a aduce ceva efectuat în starea inițială (DEX) τονpe cel άκακονfără răutate, παν δεși orice δώρονdar ασεβούςde la cel lipsit de pietate ου nu-l δέξεταιva primi.'yIότιCăci καταστροφήdezastrulcatastrofa ασεβούςcelui lipsit de pietate τοιαύτηastfel este, εκ δεși din γηςpământ άλλονaltul αναβλαστήσειva răsări.>xwεάν δεȘi dacă καταπίηîl va înghiți ο sub el τόποςlocul, ψεύσεται αυτόνîl va minți țărâna, zicând, ουχNu εώρακαςam văzut τοιαύταașa ceva!~wwεπίPe συναγωγήνo grămadă λίθωνde pietre κοιμάταιva dormi, εν δεși în μέσωmijlocul χαλίκωνpietrișurilor ζήσεταιva trăi.bv?υγρός γαρCăci umedacest cuvânt este folosit de 3 ori în toată Biblia: Jdg 16:7, 8, Job 8:16, Luk 23:31 εστινe υπόsub ηλίουsoare, καιși εκdin σαπρίαςputrezirea αυτούlui ο ράδαμνοςodrasla αυτούlui εξελεύσεταιva ieși.Vu'εάνDacă υπερείσηși-ar protejatrece cu vederea, cruța; prin extensie: a îngriji, a proteja την οικίανcasa αυτούlui, ου μηnicidecum nu στηva rămâne trainică; περιδραξαμένου δε αυτούși dacă o va îngriji, ου μηnicidecum nu υπομείνηva dăinui.ctAαοίκητος γαρCăci nelocuită αυτούîi έσταιva fi ο οίκοςcasa, ως αράχνη δεși ca pânza păianjenului αυτού αποβήσεταιse va arăta a fi al lui η σκηνήcort.esE ούτωςAstfel τοίνυνdeci έσταιvor fi τα έσχατα πάντωνtoți până la ultimul τωνdin cei ce επιλανθανομένων Îl uită τουpe κυρίουDomnul; ελπίς γαρcăci speranța ασεβούςcelui lipsit de pietate απολείταιva pieri.irM έτιTotuși ονfiind επίpe ρίζηςrădăcină, καιși ου μηnicidecum nefiind θερισθήrecoltată de cineva, προînainte του πιείνsă bea πάσαtoată βοτάνηpășunea ουχίnu ξηρανθήσεταιse va usca?6qg μηOare θάλλειînflorește πάπυροςpapirusul άνευfără ύδατοςapă? ηSau υψωθήσεταιse ridică βούτομονtrestia άνευfără πότουsă bea?tpc ηoare ουχ ούτοίacestea nu σεte διδάξουσιvor învăța, και și-ți αναγγελούσιvor vesti, καιși εκdin καρδίαςinimă εξάξουσιvor scoate ρήματαdiscursuri?&oG χθιζοί γαρCăci noi de ieri εσμενsuntem, καιși ουκnu οίδαμενam cunoscut; σκιά γαρcăci o umbră ημών εστινeste a noastră ο βίοςexistență επίpe της γηςpământ;n-επερώτησον γαρCăci întreabă γενεάνgenerația πρώτηνdintâi, εξιχνίασον δεși fă cercetare κατάpe urmele γένοςrasei πατέρωνpărinților.taților cmAέσταιVor fi ουνatunci -- τα μενda! -- cele πρώτάdin începuturile σουtale, ολίγαinsignifiante, τα δεiar cele έσχατάde la sfârșiturile σουtale, αμύθηταnespus de mari.l#ειDacă καθαρός ειești curat καιși αληθινόςadevărat, δεήσεωςimplorarea επακούσεταί σουta o va asculta, αποκαταστήσει δε σοιși-ți va restabili δίαιτανtraiul δικαιοσύνηςdreptății.Xk+συTu δεînsă, όρθριζεscoală-te în zori προςcătre κύριονDomnul παντοκράτοραcel Atotputernic δεόμενος implorându-L.vjgειDacă οι υιοίfiii σουtăi ήμαρτονau păcătuit εναντίονînaintea αυτούLui, απέστειλεν i-a dat ενpe χειρίmâna ανομίαςnelegiuirii αυτώνlor. iμηOare ο κύριοςDomnul αδικήσειnedreptățește κρίνωνcând judecă? ηSau οCel ce τα πάνταtoate le ποιήσαςface ταράξειva tulbura τοpe δίκαιονcel drept?hμέχριPână τίνοςcând λαλήσειςva grăi ταύταaceste lucruri πνεύμαduhul πολύρημονpalavragiu τουal στόματόςgurii σουtale?jg Qυπολαβών δεȘi răspunzănd, ΒαλδάδBildad οdin ΣαυχίτηςȘuah, λέγειa spus,fκαιȘi διατίde ce ουκnu εποιήσωai făcut τηςca ανομίαςnelegiuirea μουmea λήθηνsă fie uitată, καιși nu καθαρισμόνai curățit της αμαρτίαςpăcatul μουmeu? νυνίAcum δεînsă ειςîn γηνpământ απελεύσομαιmă duc, ορθρίζων δεși în revărsatul zorilor ουκέτιnu mai ειμίsunt.eειDacă εγώeu ήμαρτονam păcătuit, τιcum δύναμαίpot eu σοιîmpotriva Ta πράξαιsă acționez, ο Tu Cel ce επιστάμενοςînțelegicunoști τον νουνmintea των ανθρώπωνoamenilor? διατίDe ce έθου μεm-ai pus κατεντευκτήνacuzator σουal Tău, ειμί δεși sunt επί σοι φορτίονo sarcină asupra Ta?ddCέωςPână τίνοςcând ουκnu εάς μεmă vei îngădui, ουδέnici nu προϊη μεmi vei da drumul? έωςPână ανcând καταπίω îmi voi înghiți τον πτύελόνscuipatul μουmeu ενîn οδύνηdurere?Uc%ηSau επισκοπήνcercetare αυτούîi ποιήσηvei face έωςpână τοπρωϊdimineața, καιși ειςla vremea ανάπαυσινodihnei αυτονîl κρινείςvei judeca?bτι γαρCăci ce εστινeste άνθρωποςomul ότιca εμεγάλυνας αυτόνsă-i dai măreție? ηSau ότιca προσέχειςsă-Ți atașezi τον νουνmintea ειςde αυτόνel?kaQου γαρCăci nu ειςîn τον αιώναveac ζήσομαιvoi trăi, ίναca μακροθυμήσωsă rabd îndelung. απόσταÎndepărtează-Te απ΄de la εμούmine, κενός γαρcăci deșeartă μουîmi ο e βίοςexistența.g`IαπαλλάξειςTu vei elibera απόde πνεύματόςduhul μουmeu την ψυχήνsufletul μουmeu, από δεși de θανάτουmoarte τα οστάoasele μουmele. A^}>{6xw:usqonljhfdb/`9][YWUSR!NMAKbICA ?>M<:8v53c1/k-+$((W&%$0 ~^XA  z,^J` πλανώνrătăcind έθνηnațiuni, καιși απολλύωνnimicindu- αυτάle; καταστρωννύωνculcând la pământ έθνηnațiuni, καιși καθοδηγώνcălăuzindu- αυτάle._7 ανακαλύπτωνdescoperind βαθέαadâncimile εκdin σκότουςîntuneric, εξήγαγε δεși aducând ειςla φωςlumină σκιάνumbra θανάτουmorții.H^  εκχέωνvărsând ατιμίαςdezonoare επ΄asupra άρχονταςconducătorilor, ταπεινούς δεși pe cei smeriți ιάσατο îi vindecă;\]3 διαλλάσσωνEl întoarce χείληbuzele πιστώνcelor demni de încredere, σύνεσιν δεși priceperea πρεσβυτέρωνbătrânilor έγνω o cunoaște;d\C εξαποστέλλωνtrimițând ιερείςpreoți αιχμαλώτουςcaptivi, δυνάστας δεși pe cei puternici γηςai pământului κατέστρεψε îi răstoarnă.Q[ καθιζάνων2 oc, Job 12:18, Pro 18:16 făcând să se așeze βασιλείςîmpărați επίpe θρόνουςtronuri, καιși περιέδησεîncingând ζώνηνcu un brâu οσφύαςcoapsele αυτώνlor;XZ+ διάγωνpetrecândducând βουλευτάςpe sfetnici αιχμαλώτουςcaptivi, κριτάς δεși pe judecătorii γηςpământului εξέστησεuimind;0Y[ παρ΄La αυτώEl κράτος e forța καιși ισχύςtăria; αυτώîn El επιστήμη e înaltă-cunoștință καιși σύνεσιςpricepere,înțelegere X εάνDacă κωλύσηreține το ύδωρapa, ξηρανείva usca την γηνpământul; εάν δεși dacă επαφή o descătușează απώλεσεν αυτήνîl pierde καταστρέψας prăbușindu-l.6Wg εάνDacă καταβάληEl va dărâma, τιςcine οικοδομήσειva zidi? εάνDacă κλείσηînchide κατάjos ανθρώπωνun om, τιςcine ανοίξειva deschide?'VI παρ΄Prin αυτώEl σοφία e înțelepciunea καιși δύναμιςputerea; αυτώcu El βουλή e sfatul καιși σύνεσιςînțelegerea.priceperea xUk ενÎn πολλώ χρόνωtimp îndelung se acumulează σοφίαînțelepciune, εν δεși în πολλώ βίωexistență îndelungă επιστήμηînaltă-cunoștință.T) ους μεν γαρCăci, da, urechea ρήματαvorbele διακρίνει le discerne, λάρυγξ δεși guralit: gâtlejul σίταbucatelelit: grânele γεύεται le gustă.CS ει μηDoar ενîn χειρίmâna αυτούLui η e ψυχήsufletulsau: viața πάντωνtuturor των ζώντωνviețuitoarelor, καιși πνεύμαduhulsau: suflarea παντόςoricărui ανθρώπουom.;Rq τιςCine ουκnu έγνωa cunoscut ενîn πάσιtoate τούτοιςacestea, ότι χειρmâna κυρίουDomnului εποίησεa făcut ταύταacestea?#QA εκδιήγησαι-ți facă cunoscut în detaliu δεdar γηpământul, εάνde- σοιți φράσηva explica, καιși- εξηγήσονταί σοιți vor istorisi οι ιχθύεςpeștii της θαλάσσηςmării.IP  αλλάDar δηacum ερώτησονîntreabă τετράποδαpatrupedele, εάνde- σοιți είπωσινvor vorbi, ηsau πετεινάpăsările του ουρανούcerului, εάνde- σοιți απαγγείλωσινvor istorisi.(OK όσοιToți câți παροργίζουσιprovoacă mânia τον κύριονDomnului, ως ουχί καιca și cum nu chiar έτασιςpedeapsa αυτώνlor έσταιo să fie emisă..NW εις χρόνον γαρCăci la timpul τακτόνhotărât ητοίμαστοeste pregătit πεσείνsă îngenuncheze υπόsub άλλωνalții, οίκους τεși casele αυτούlui εκπορθείσθαιsă fie prădate υπόde ανόμωνnelegiuiți. ου μην δε αλλά μηθείςDar totuși nimeni să nu πεποιθέτωse bazeze, πονηρόςrăufăcător ωνfiind, αθώοςcă nevinovat έσεσθαιva fi considerat.ZM/ δίκαιος γαρ ανήρCăci un bărbat drept, καιși άμεμπτοςireproșabil, εγεννήθηs-a născut ειςpentru a fi χλεύασμαun subiect de ironii. L  καμοίȘi în mine, μενcu adevărat, καρδίαo inimă καθ΄ca υμάςa voastră εστιeste.8Kk είταAșadar, υμείςvoi εστέsunteți άνθρωποιbărbați, ηși atunci μεθ΄cu υμώνvoi τελευτήσειse va desăvârșiva ajunge la sfârșit σοφίαînțelepciunea.J + υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov λέγειa spus,.IW σωτηρία δεCăci mântuirea αυτούςpe aceștia îi απολείψειva părăsi, η γαρcăci ελπίςsperanța αυτώνlor απώλειαe pierzarea; οφθαλμοί δεiar ochii ασεβώνcelor lipsiți de pietate τακήσονταιse vor topi.oHY ησυχάσεις γαρCăci te vei odihni, καιși ουκ έσταιnu va fi nimeni οcare πολεμών σεsă-ți facă război! μεταβαλόμενοι δεși întorcându-se, πολλοίmulți σου δεηθήσονταιte vor dori.PG πεποιθώς τεȘi încrezător έσηvei fi, ότιcăci εστίeste σοιpentru tine ελπίςsperanță; εκ δεși din μερίμνηςîngrijorare καιși φροντίδοςstres, αναφανείταί σοιîți va răsări ειρήνηpace.HF  η δεși ευχή σουfăgăduința ta către Dumnezeu ώσπερ va fi ca Εωσφόροςluceafărul; εκ δεși din μεσημβρίαςμεσημβρία, compus din μέσος și ἡμέρα, adică mijloc și zi; indică sudul miazăzi ανατελεί σοιîți va răsări ζωήviață.(EK καιȘi τον κόπονnecazul îl επιλήσηvei uita ώσπερca pe κύμαun val παρελθόνce trece; καιși ουnu πτοηθήσηvei fi înspăimântat;`D; ούτως γαρCăci astfel αναλάμψει σουîți va străluci το πρόσωπονfața ώσπερprecum ύδωρapa καθαρόνcurată; εκδύση δεși vei fi dezbrăcat de ρύπονîntinare; καιși ου μηnicidecum nu φοβηθήσηvei fi înfricoșat.+CQ ειdacă άνομόν τιvreo nelegiuire εστινeste ενîn χερσίmâinile σουtale, πόρρωla distanță ποίησονfă- αυτόo fie; αδικία δεși nedreptate ενîn διαίτηviețuirea σουta μηsă nu αυλισθήτωîși aibă sălaș. B  ει γαρCăci dacă συtu καθαράνcurată έθου îți așezi την καρδίανinima σουta, υπτιάζεις δεși-ți vei prezenta deschise spre cer χείραςmâinile προςcătre αυτόνEl; A; άνθρωποςOmul δεînsă, άλλωςde nu, θρασύνεταιva fi arogant λόγοιςîn cuvinte; βροτός δεși muritorul γεννητόςnăscut γυναικόςdin femeie ίσα e identic cu όνωmăgarul ερημίτηdin pustie."@? αυτός γαρCăci El οίδενștie έργαlucrările ανόμωνnelegiuiților, ιδών δεși văzând άτοπαlucruri nepotrivite ουnu le παρόψεταιva trece cu vederea.g?I εάν δεIar dacă καταστρέψηva strica τα πάνταtoate lucrurile, τιςcine ερεί αυτώÎi va spune, τιCe εποίησαςai făcut?N> ηSau μακρότεραmai lungi decât μέτρουmăsura γηςpământului, ηsau decât εύρουςlățimea θαλάσσηςmării?s=a υψηλόςÎnalt ο e ουρανόςcerul, καιși τιce ποιήσειςvei face? βαθύτερα δεȘi mai adânci τωνdecât ενcele άδουdin τιHades, οίδαςce știi?9<m ηSau oare ίχνοςurma κυρίουDomnului ευρήσεις o vei găsi? ηSau ειςla ταcele din έσχαταurmă αφίκουai ajuns, αcele pe care le- εποίησενa pregătit οCel παντοκράτωρAtotputernic?z;o είταAtunci αναγγελεί σοιți-ar face cunoscut δύναμινputerea σοφίαςînțelepciunii, ότιîntrucât διπλούςdublă έσταιva fi ea τωfață de cele spuse κατάdupă σε mintea ta!sau: dublă va fi ea, raportat la tine καιȘi τότεatunci γνώσηvei cunoaște ότι άξιάvrednice σοι απέβηsunt cele întâmplate ție παράde la κυρίουDomnul, ων vrednice de cele pe care le- ημάρτηκαςai păcătuit.":? αλλάDar πωςcum αν οar fi ca κύριοςDomnul λαλήσαιsă Se adreseze προςcătre σεtine, καιși ανοίξει-Și deschidă χείληbuzele αυτούLui μετάcătre σουtine?[91 μη γαρCăci să nu λέγεspui, ότι καθαρόςCurat ειμιsunt τοιςîn έργοιςlucrări, καιși άμεμπτοςfără vină εναντίονînaintea αυτούLui.98m μηNu πολύς[mult ενîn ρήμασιvorbe γίνου1 fii]; ου γαρ εστινcăci nu este nimeni οcare αντικρινόμενόςsă se învoiască la ceartă σοιcu tine.79 οCel ce τα πολλάmulte λέγωνvorbește, καιva și αντακούσεταιasculta la rândul lui; ηsau καιoare οcelui ce εύλαλοςvorbește bine οίεταιi se pare είναιcă e δίκαιοςdrept? ευλογημένοςBinecuvântat e γεννητόςcel născut γυναικόςdin femeie, ολιγόβιοςa cărui viață e scurtă.c6 C υπολαβών δεȘi răspunzând, ΣωφάρȚofarSEP: Sofar; folosim însă Țofar, la fel ca DC, ROB οdin ΜιναίοςNaamaSEP: Mineu; folosim însă Naama, la fel ca DC λέγειa spus,x5k ειςîn γηνpământul σκότουςîntunericului αιωνίουveșnic, ουunde ουκnu έστιeste φέγγοςlumină, ουδέnici nu οράνse vede ζωήνviața βροτώνmuritorilor.4 προînainte του μεsă mă πορευθήναιduc όθενacolo de unde ουκnu αναστρέψωmă voi întoarce, ειςîn γηνpământul σκοτεινήνîntunericului καιși γνοφεράνnegurei; 3 ηOare ουκnu ολίγοςscurt εστίνeste ο χρόνοςtimpul του βίουexistenței μουmele? έασόνÎngăduie- μεmi αναπαύσασθαιsă mă odihnesc μικρόνpuțin,2 καιși ώσπερca ουκne ωνfiind εγενόμηνaș fi devenit? διατί γαρCăci de ce εκdin γαστρόςpântece ειςîn μνήμαmormânt ουκnu απηλλάγηνam fost strămutat?1 ινατίDe ce ουνatunci ενdin κοιλίαςpântece μεm- εξήγαγεςai scos, καιși ουκnu απέθανονam murit, οφθαλμός δεși ochi με ουκsă nu mă είδεvadă, 0 επανακαινίζωνReînnoind επ΄asupra εμέmea την έτασίνexaminarea μουmea; οργή δεși cu urgie μεγάληmare μοιm- εχρήσωai întrebuințat; επήγαγες δεși ai adus επ΄peste εμέmine πειρατήριαo droaie de încercări.r/_ αγρεύομαι γαρCăci sunt urmărit ώσπερca λέωνun leu ειςspre σφαγήνînjunghiere; πάλιν δεși iarăși μεταβαλών întorcându-Te δεινώςcumplit με ολέκειςmasacrezi.2._ εάν τε γαρCăci și dacă ασεβήςlipsit de pietate ωaș fi, οίμοιvai de mine! εάν δεDar dacă ωaș fi δίκαιοςdrept, ουnu δύναμαιpot άραιsă-mi ridic κεφαλήνcapul, πλήρης γαρcăci plin ατιμίαςde rușinedezonoare ειμίsunt.V-' εάν τε γαρCăci și dacă αμάρτωaș păcătui, φυλάσσεις με Tu mă păzești; από δεși din ανομίαςnelegiuirea mea ουκ αθώόνnevinovat nu με πεποίηκαςvei face.X,+ ταύταAcestea έχων avându-le ενîn σεαυτώTine, οίδαștiu ότι πάνταtoate le δύνασαιpoți; αδυνατεί δεși cu neputință σοι ουδένnimic nu-Ți e.+1 ζωήν δεȘi viață καιși έλεοςmilă έθουai pus παρ΄asupra εμοίmea, ηși δεprin επισκοπήcercetarea σουTa εφύλαξέ μουmi-ai păzit το πνεύμαduhul.C* δέρμαCu piele καιși κρέαςcarne μεm- ενέδυσαςai îmbrăcat, οστέοις δεși cu oase καιși νευροίςligamente μεmi- ενειραςai țesut lăuntrul. ) ηSau ουχnu ώσπερprecum γάλαlaptele μεm- ήμελξαςai muls, ετύρωσας δε μεși m-ai închegat ίσαca pe τυρώbrânză?*(O μνήσθητιAmintește-Ți ότι πηλόνdin lut μεm- έπλασαςai plăsmuit, εις δεși în γηνpământ με πάλινdin nou mă αποστρέφειςîntorci.'{ αι χείρεςMâinile σουTale έπλασάν μεm-au plăsmuit καιși εποίησάν μεm-au făcut; μετάcu toate ταύταacestea, μεταβαλώνîntorcându-Te μεm- έπαισαςai lovit.&  οίδας γαρCăci știi ότι ουκnu ησέβησαam lucrat fără pietate; αλλάdar τιςcine εστίνeste οcel care εκdin χειρώνmâinile σουTale εξαιρούμενοςsă scoată?<%s ότιCăci ανεζήτησαςai cercetat τας ανομίαςnelegiuirile μουmele, καιși τας αμαρτίαςpăcatele μουmele εξιχνίασας le-ai urmat pas cu pas.'$I ηSau ο βίοςexistența σουTa ανθρώπινόςomenească εστινeste? ηSau τα έτηanii σουTăi, ανδρόςca ai unui bărbat?0#[ ηSau ώσπερașa cum βροτόςun muritor οράvede, καθοράς așa contempli Tu? ηSau καθώςașa cum οράvede άνθρωποςun om βλέψηprivești Tu?D" ηSau καλόν σοιÎți e plăcut εάν dacă-s αδικήσωnedrept? ότιCa απείπωsă resping έργαlucrările χειρώνmâinilor σουTale? βουλή δεIar la planul ασεβώνcelor lipsiți de pietate προσέσχεςai luat aminte?! καιȘi ερώvoi spune προςcătre κύριονDomnul, μηNu με ασεβείν δίδασκεînvăța să fiu lipsit de pietate! καιȘi διατίde ce μεm- ούτως έκριναςai judecat în felul acesta?>  y κάμνωνEpuizat τη e ψυχήsufletul μουmeu, στένωνgemând επαφήσωvoi lăsa să curgă επ΄din εμαυτόνmine τα ρήματάvorbele μουmele; λαλήσωvoi vorbi, πικρίαde amărăciune ψυχήςsufletului μουmeu συνεχόμενοςfiind strâmtorat. A~|^zxvuDsrp`omkLigOf'da~_v^\2ZnXVTRQ]NMJ@HG]E|CqBB><:K86~5 30-A*(&$"D1 q  9z!o ότιAșa încât θυμόνmânia έρρηξαςsă-ți izbucnească έναντιînaintea του κυρίουDomnului, εξήγαγες δεși să-ți scoată εκdin στόματοςgură ρήματα τοιαύταastfel de discursuri?3 a τιCe ετόλμησενîndrăznește η καρδίαinima σουta? ηSau τιce επήνεγκανacuzații intentează οι οφθαλμοίochii σουtăi?5 ολίγαPuțin -- ωνpentru ημάρτηκας ale tale păcate -- μεμαστίγωσαιai fost biciuit, μεγάλως dar cu megalomanie υπερβαλλόντωςextravagantă λελάληκαςai vorbit.#A καιCăci γεda! πρεσβύτηςun bătrân, καιși γεda! παλαιόςun moșneag εν sunt printre ημίνnoi, βαρύτεροςmai grei τουdecât πατρόςtatăl σουtău ημέραιςîn zile.% τι γαρCăci ce οίδαςștii tu, οpe care noi ουκsă nu-l οίδαμενștim? ηSau τιce συνιείςpricepi tu, οpe care ουχί nu-l pătrundem καιși ημείςnoi?S!σύνταγμαDe armonia κυρίουDomnului ακήκοαςai auzit? εις δεȘi până la σεtine αφίκετοa ajuns σοφίαînțelepciunea?<sτι γαρCăci ce, μηnu cumva πρώτοςtu ești cel dintâi ανθρώπωνom εγεννήθηςcare s-a născut? ηSau προmai înainte θινώνde dealuri επάγηςte-ai înălțat în statură?ελέγξαι σεMustrare să-ți dea το σον στόμαgura ta, καιși μηnu εγώeu. τα δεȘi χείληbuzele σουtale καταμαρτυρήσαισάνsă aducă mărturie împotriva σουta.&GένοχοςÎnvinovățit ειești ρήμασιde vorbirile στόματόςgurii σουtale, ουprin care διέκριναςai judecat ρήματαvorbirile δυναστώνcelor puternici.eEου και συȘi tu, nu απεποιήσωai desființat φόβονfrica sfântă, συνετελέσω δεși săvârșești ρήματαvorbe τοιαύταca acestea εναντίονînaintea του κυρίουDomnului?iMελέγχωνmustrând ενcu ρήμασινvorbe οιςcare ουnu δειse cuvin, ενcu λόγοιςcuvinte οιςcare ουδένnimănui nu όφελος4 oc, 1Co 15:32, Jas 2:14, Jas 2:16 folosesc?)πότερονSe poate ca σοφόςînțeleptul απόκρισινun răspuns δώσειsă dea συνέσεως πνεύματοςprintr-o răsuflare pricepută, καιși în același timp ενέπλησεsă fie burdușit πόνονde amărăciunea γαστρόςpântecului?m Wυπολαβών δεȘi răspunzând, ΕλιφάζElifaz οdin ΘαιμανίτηςTeman λέγειa spus,4cαλλ΄ ηÎnsă αι σάρκεςmădularelecărnurile αυτούlui ήλγησανsunt îndurerate η δεiar ψυχήsufletul αυτούlui επένθησενjelește.Mπολλών δεȘi mulți γενομένωνluând ființă și devenind των υιώνfii αυτούai lui, ουκ el nu οίδενștie; εάν τεși dacă ολίγοιpuțini γένωνταιdevin aceștia, ουκ el nu επίσταταιștie.'Iώσας αυτόνÎl asaltezi ειςpână la τέλοςsfârșit, καιși ώχετοe desființat; επέστησαςÎți prezinți αυτώ înaintea lui το πρόσωπονFața Ta, καιși εξαπέστειλας îl dai afară.{λίθουςPietrele ελέανανsunt dumicatea eroda, a pisa, a face clisă; 3 oc, 2Sa 22:43, Job 14:19, Psa 18:42 ύδαταde ape, καιși κατέκλυσενau inundat ύδαταapele ύπτιαcrestele του χώματοςdigului της γηςpământului; καιși υπομονήνputerea de a-ndura ανθρώπουa omului απώλεσας o faci să piară.και πληνChiar și όροςmuntele πίπτονprăvălindu-se διαπεσείταιse sfărâmă, καιși πέτραstânca παλαιωθήσεταιîmbătrânind dispare εκdin του τόπουlocul αυτήςei.kQεσφράγισας δεȘi Tu ții sub pecete μουale mele τας ανομίαςnelegiuiri ενîntr- βαλαντίωo pungă, επεσημήνω δεși ai însemnat είτιchiar și orice άκων παρέβηνgreșeală involuntară.%ηρίθμησας δε μουTu însă mi-ai numărat τα επιτηδεύματαdeprinderile, καιși ου μηnicidecum nu παρέλθηva trece de la σεTine ουδένnici măcar unul τωνdin αμαρτιώνpăcatele μουmele. 'είταAtunci καλέσειςTu vei chema, εγώ δεși eu σοιTe υπακούσομαιvoi auzi; τα δεdar έργαlucrările των χειρώνmâinilor σουTale μηnu αποποιού le desface.a desface: a descompune în părțile componente, a aduce ceva efectuat în starea inițială (DEX)  εάν γαρCăci dacă αποθάνηva muri άνθρωποςun om, ζήσεταιva trăi συντελέσαςdupă ce-și va fi împlinit τας ημέραςzilele του βίουexistenței αυτούlui. υπομενώVoi aștepta έωςpână când πάλινdin nou γένωμαιvoi exista. 3 ει γαρCăci dacă όφελονTe-ai îndatora ενîn άδηHades μεsă mă εφύλαξαςpăzești, έκρυψας δε μεși să mă ascunzi έωςpână ανcând παύσηταί σουÎți va înceta η οργήurgia, καιși τάξηvei rândui μοιpentru mine χρόνονun timp ενîn ωcare μνείανpomenirea μουmea ποιήση o vei face.L  άνθρωπος δεIar omul κοιμηθείςcare moare ου μηνcu siguranță nu αναστήse va scula έωςpână ανcând ο ουρανόςcerul ου μηnu συρραφήva fi reajustat, καιși ουκnu εξυπνισθήσονταιse vor mai trezi εξdin ύπνουsomnul αυτώνlor.X + χρόνω γαρCăci în timp σπανίζεταιse dispersează θάλασσαo mare, ποταμός δεși un râu ερημωθείςpustiit εξηράνθηse usucă.mU ανήρ δεIar bărbatul τελευτήσαςsfârșindu-se ώχετοdispare; πεσών δεși căzând, βροτόςmuritorul ουκ έτιnu mai εστίeste. απόde οσμήςmireasma ύδατοςapei ανθήσειva înflori, ποιήσει δεși va produce θερισμόνun seceriș ώσπερca și νεόφυτονnou răsădit.?yεάν γαρcăci dacă γηράσηîmbătrânește ενîn γηpământ η ρίζαrădăcina αυτούlui, εν δεși pe πέτραstâncă τελευτήσηîși sfârșește viața το στέλεχοςtrunchiul αυτούlui,oYέστι γαρCăci este pentru δένδρωun copac ελπίςsperanță! εάν γαρCăci dacă εκκοπήe tăiat, έτιiarăși επανθήσειdă în floare, καιși ο ράδαμνοςmlădița αυτούlui ου μηnicidecum nu εκλείπηse va sfârși; απόσταDepărtează-Te απ΄de αυτούel, ίναca ησυχάσηsă se liniștească, καιși ευδοκήσειsă-și găsească plăcerea τονîn βίονexistență, ώσπερprecum ο μισθωτόςzilierul.q]εάν καιchiar și dacă μίαo singură ημέραzi ο e βίοςexistența αυτούlui επίpe της γηςpământ; αριθμητοί δεși numărate pe degete-s μήνεςlunile αυτούlui παράde σοιTine; ειςpentru χρόνονun timp έθου l-ai pus, καιși ου μηnicidecum nu-l υπερβήva depăși.+Qτις γαρCăci cine καθαρός έσταιva fi curat απόde ρύπουnecurăție? αλλ΄Totuși ουδείςnimeni; ουχί καιȘi nu τούτου λόγον εποιήσωai făcut Tu bilanțul acestuia, καιși τούτονpe acesta l- εποίησαςai făcut εισελθείνsă intre ενώπιόνînaintea σουTa ενla κρίματιjudecată?]5ηSau, ώσπερla fel ca άνθοςfloarea ανθήσανînflorind, εξέπεσενcade; απέδρα δεși fuge ώσπερla fel ca σκιάumbra, καιși ου μηdeloc nu στηstă.f Iβροτός γαρCăci muritorul γεννητόςnăscut γυναικόςdin femeie ολιγόβιοςe scurt la viață, καιși πλήρηςplin οργήςde urgie.u~e ο Eu παλαιούταιcel ce se învechește ίσαaidoma ασκώunui burduf, ηși ώσπερprecum ιμάτιονhaina σητόβρωτονmâncată de molie.M} έθου δε μουȘi mi-ai pus τον πόδαpiciorul ενîn κωλύματιbutuc, εφύλαξας δεși ai luat seama la μουale mele πάνταtoate τα έργαlucrări, εις δεși până în ρίζαςtălpilelit: rădăcinile ποδώνpicioarelor μουmele αφίκουai ajuns./|Y ότιCăci κατέγραψαςai consemnat κατ΄cu privire la εμούmine κακάrele, περιέθηκας δεși ai prezentat μοιînaintea mea νεότητος αμαρτίαςpăcatele din tinerețe.{% ηSau ωςca de φύλλονo frunză κινούμενονmișcată υπόde ανέμουvânt, ευλαβηθήσηTe vei îngrijora? ηsau ωςca de χόρτωiarba φερομένωpurtată υπόde πνεύματοςsuflul vântului, αντίκεισαίvei sta împotriva μοιmea?Oz διατίDe ce απ΄de εμούmine κρύπτηTe ascunzi, ήγησαι δε μεși mă consideri υπεναντίονvrăjmaș σουȚie?y πόσαιCât de multe εισίνsunt αι αμαρτίαιpăcatele μουmele, καιși αι ανομίαιnelegiuirile μουmele? δίδαξόνÎnvață- με τίνεςce anume εισίsunt.{xq είταAtunci καλέσειςvei chema, εγώ δεiar eu σοιTe υποακούσομαιvoi asculta; ηsau λαλήσειςvei vorbi, εγώ δεși eu σοιÎți δώσωvoi da ανταπόκρισινrăspuns.ewE την χείραMâna απ΄de pe εμούmine απέχου îndepărtează-o; καιiar ο φόβοςfrica σουde Tine μηsă nu με καταπλησσέτωîngrozească!>vw δυείνDouă lucruri δεînsă μοι χρήση acordă-mi-le, τότεatunci απόde του προσώπουFața σουTa ουnu κρυβήσομαι voi ascunde.@u{ τις γαρCăci cine εστινeste οcel κριθησόμενόςjudecându- μοιmă, ότιca νυνacum κωφεύσωsă păstrez tăcerea καιși εκλείψωsă încetez?Lt ιδούIată, εγώeu εγγύς ειμιsunt aproape τουde κρίματόςjudecata μουmea; οίδα εγώeu știu ότι δίκαιοςdrept αναφανούμαιvoi fi arătat.ps[ ακούσατεAscultați, ακούσατεascultați, τα ρήματάvorbele μουmele! αναγγελώ γαρCăci voi istorisi în υμών ακουόντωνauzul vostru.r καιȘi τούτόaceasta μοιîmi αποβήσεταιva rezulta ειςîn σωτηρίανsalvare; ου γαρcăci nicidecum εναντίονînaintea αυτούLui δόλοςviclenia εισελεύσεται nu va intra.~qw εάνDacă με χειρώσηταιva apăsa cu mâna Lui οCel δυνάστηςPuternic, επείîntrucât καιchiar ήρκταιa început, η eu μηνtot λαλήσωvoi vorbi καιși ελέγξωvoi pleda εναντίονînaintea αυτούLui.#pA αναλαβών Prinzându-mi τας σάρκαςmădularelelit: cărnurile μουmele τοιςcu οδούσιdinții, ψυχήν δεși sufletul μουmeu îl θήσωvoi pune ενîn χειρίmâna μουmea.$oC κωφεύσατεPăstrați tăcerea, ίναca λαλήσωsă vorbesc, καιși αναπαύσωμαιîmi voi odihni θυμούmânia.5ne αποβήσεται δεȘi va ajunge υμώνa voastră το γαυρίαμαaroganță ίσονidentică cu σποδώcenușa, το δεși σώμαtrupul, πήλινονlut.@m{ πότερονoarelit: din două una ουχnu η δίναînspăimântarea αυτούLui στροβήσειvă va călca spulberându- υμάςvă, φόβος δεși frica παρ΄de αυτούEl επιπεσείταιva cădea asupra υμίνvoastră?6lg ουδέν τιși pentru nici ήσσονcel mai mic lucru nu ελέγξει υμάςvă va mustra; ει δε καιdar și dacă κρυφήîn secret πρόσωπαde fețele oamenilor θαυμάσετεvă veți minuna,k καλόνBine va fi, γεda, εάνdacă εξιχνιάση υμάςEl vă va cerceta amănunțit; ει γαρcăci dacă τα πάνταtoate lucrurile le ποιούντεςveți fi făcut, προστεθήσεσθεveți fi adăugați αυτώLui,Mj ηSau υποστελείσθεdați înapoi?bateți în retragere υμείς δεDar voi αυτοίpe voi κρίταιjudecători γίνεσθεv-ați făcut!;iq πότερονOare ουnu κατέναντιchiar înaintea κυρίουDomnului λαλείτεvorbiți voi? έναντι δεȘi înaintea αυτούLui φθέγγεσθεpronunțați δόλονînșelăciune?h  ακούσατεAscultați έλεγχονpledoaria στόματόςgurii μουmele, κρίσιν δεși la judecata χειλέωνbuzelor μουmele προσέχετεluați aminte.g' είη δεȘi, oh, υμίνde v- κωφεύσαιar cuprinde amuțirea, καιși aceasta αποβήσεταιsă se întoarcă υμίνpentru voi ειςspre σοφίανînțelepciune.f υμείςVoi δεînsă εστέsunteți ιατροίdoctori άδικοιnedrepți; καιși ιαταίvindecători κακώνrăi πάντες sunteți toți.zeo ου μην δε αλλȘi totuși εγώeu însumi προςcătre κύριονDomnul λαλήσωvoi vorbi; ελέγξω δεși voi cere socoteală εναντίονînaintea αυτούLui, εάνdacă βούληταιva voi.Ld καιȘi οίδαștiu όσαtoate câte καιși υμείςvoi le επίστασθεcunoașteți; καιși ουκnu ασυνετώτερός ειμιsunt mai nepriceput υμώνdecât voi.6c i ιδούIată, ταύταacestea le- εωρακέa văzut μουal meu ο οφθαλμόςochi, καιși ακήκοε le-a auzit το ουςurechea μουmea.!b= ψηλαφήσαισανsă pipăie σκότοςîntunericul, καιși μηnu φωςlumina; πλανηθείησαν δεși să rătăcească ώσπερprecum οcel μεθύωνbeat.yam διαλλάσσωνschimbând καρδίαςinimile αρχόντωνîmpăraților γηςpământului, επλάνησε δεși rătăcindu- αυτούςi ενpe οδώcalea ηpe care ουκnu ήδεισαν o știu, B}|-zzy wusqxoZlmj{hgdfa_]\HZKXcVTTSRvP~MK3HGODB@?><9764:20V-,)(&g$#! +GW [2vc το φωςLumina αυτούîi va fi σκότοςîntuneric ενîn διαίτηlocuire,traiul lui ο δεiar λύχνοςlampa επ΄deasupra αυτώlui σβεσθήσεταιse va stinge.bκαιDar φωςlumina ασεβώνcelor lipsiți de pietate σβεσθήσεταιse va stinge, καιși ουκnu αποβήσεταιse va întoarce αυτών η φλοξflacăra lor.8akκέχρηταί σεTe-a manipulat οργήurgia. τι γαρCăci ce? εάνDacă συtu αποθάνηςvei muri, αοίκητοςnelocuită va deveni η lumea υπ΄sub ουρανόνcer? ηSau καταστραφήσεταιse vor surpa όρηmunții εκdin θεμελίωνtemelii?%`EδιατίDe ce ώσπερca niște τετράποδαpatrupede σεσιωπήκαμενrămânem tăcuți ενώπιόνînaintea σουta?_ μέχριPână τίνοςcând ουnu παύσηvei înceta? επίσχεςAșteaptă! ίναFiindcă καιși αυτοίpe acestea le λαλήσωμενvoi vorbi.j^ Qυπολαβών δεȘi răspunzănd, ΒαλδάδBildad οdin ΣαυχίτηςȘuah, λέγειa spus,h]KηSau μετ΄cu εμούmine ειςîn άδηνHades καταβησονταιvor coborî? ηSau ομοθυμαδόνîntr-un gând επίîn χώματοςmovila mormântului καταβησόμεθαne vom coborî?\πουUnde ουνdeci μουîmi εστίνeste η ελπίςsperanța? ηSau τα αγαθάbineleaici αγαθά este la plural, dar în limba română, subst. "bine" nu are formă la plural μουmeu όψομαι îl voi vedea?|[sθάνατονNeantullit: moartea επεκαλεσάμην l-am chemat πατέραtată μου είναιsă-mi fie; μητέρα δεși mamă μου είναιsă-mi fie, καιși αδελφήνsoră, σαπρίανputreziciunea.zZo εάν γαρȘi dacă υπομείνωîndur, άδηςHadesul μουîmi ο e οίκοςcasa; εν δεși în γνόφωnegură έστρωταί μουîmi e întinsă η στρωμνήcerga patului.Y νύκταNoaptea ειςîn ημέρανzi έθηκα o pun; φωςlumina εγγύςe aproape απόde προσώπουfața σκότουςîntunericului.lXS αι ημέραιZilele μουmele παρήλθονtrec ενîn βρόμωțipăt, ερράγη δεși au plesnit τα άρθραarticulațiile της καρδίαςinimii μουmele.NW ου μην δεȘi mai degrabă nu, αλλάci πάντεςvoi toți ερείδετεțineți-vă bine καιși δεύτεveniți δηacum! ου γαρCăci nu ευρίσκωgăsesc ενîn υμίνvoi αληθέςadevăr.sau: între voi pe unul adevărat V σχοίη-și țină δεdar πιστόςcel credincios την εαυτούpropria-i οδόνcale, καθαρός δεși curatele χείραςmâini αναλάβοιsă țină strânssă apuce θάρσοςcurajul.sau: îndrăzneala UθαύμαS-au minunat έσχενlit: minunare au avut αληθινούςcei sincericei adevărați επίcu privire la τούτοιςacestea; δίκαιος δεși cel drept επίasupra παρανόμωcălcătorului de lege επανασταίηsă se ridice.cTAπεπώρωνται γαρCăci au înțepenit απόdatorită οργήςurgiei οι οφθαλμοίochii μουmei; πεπολιόρκημαιam fost luat cu asalt μεγάλωςpe scară largă υπόde πάντωνtoți.Sέθου δε μεDar Tu m-ai făcut θρύλλημαsă devin un proverb universal ενprintre έθνεσιnațiuni, γέλως δεși de râsul αυτοίςlor απέβηνam ajuns. RτηDrept μερίδιparte αναγγελεί i se vor anunța κακίαςrele, οφθαλμοί δεși ochii εφ΄după υιοίςfii ετάκησαν i se vor topi.RQότιCăci καρδίανinima αυτώνle- έκρυψαςai ascuns-o απόde φρονήσεωςpricepere; διάde τούτοaceea ου μηnicidecum nu υψώσης αυτούςîi vei înălța.$PCτιςCine εστίνeste ούτοςacesta τηde χειρίmâna μουmea συνδεθήτωîmpreună legat?,OSλίσσομαιImplor κάμνωνepuizat, καιcăci τιce ποιήσωvoi face? έκλεψαν δε μουȘi mi-au furat τα υπάρχονταaverile αλλότριοιstrăinii.4N eολέκομαιSunt masacrat, πνεύματιde vântsau: de duh φερόμενοςfiind purtat; δέομαι δεși implor pentru ταφήςînmormântare, καιși ου n-o τυγχάνωdobândesc.;Mqέτη δεIar anii αριθμητάnumărați pe degete ήκασινau venit, οδώ δεși pe calea ηpe care ουκnu επαναστραφήσομαιmă voi mai întoarce, πορεύσομαιvoi merge.,LSείη δε O! și de ar fi să fie έλεγχοςo dovedireprobă ανδρίpentru bărbat εναντίονînaintea κυρίουDomnului, καιși υιώpentru fiul ανθρώπουomului τω înaintea πλησίονaproapelui αυτούlui.YK-αφίκοιτό μουSă-mi ajungă η δέησιςimplorarea προςla κύριονDomnul, έναντι δεși înaintea αυτούLui στάζοι μουsă-mi picure ο οφθαλμόςochiul.gJIκαιȘi νυνacum ιδούiată, ενîn ουρανοίςceruri ο este μάρτυςmartorul μουmeu, ο δεși Cel ce συνίστωρmărturisește împreună cucel ce știe ca și mine μουmine εν e în υψίστοις cele înalte.GI γη O pământule! μηsă nu επικαλύψηςfaci acoperire εφ΄peste αίματιsângele της σαρκόςcărnii μουmele, μηδέnici să nu είηfie τόποςun loc τηpentru κραυγήstrigătul μουmeu.H%άδικον δεȘ nedreptate ουδένniciuna nu ηνa fost ενîn χερσίmâinile μουmele, ευχή δε μουiar angajamentul meu divin καθαρά e curat.WG)η γαστήρBurta μουmea συγκέκαυταιarde απόde κλαυθμούplâns, επι δεși peste βλεφάροιςpleoapele μουmele, σκιάumbra θανάτουmorții.aF=σάκκονUn sac έρραψανau cusut επίpeste βύρσηςpielea μουmea, το δεși σθένοςvlaga μουmea ενpe γηpământ εσβέσθηau stins-o.Eκατέβαλόν μεJos m-au aruncat, πτώμαcădere επίpeste πτώματιcădere; έδραμονaleargă προςîmpotriva εμέmea δυνάμενοιcei puternici. D εκύκλωσάν μεM-au încercuit λόγχαιςcu sulițe, βάλλοντεςstrăpungând ειςîn νεφρούςrărunchii μουmei, ουfără φειδόμενοιsă cruțe; εξέχεανau vărsat ειςpe την γηνpământ την χολήνfierea μουmea.kCQ ειρηνεύονταÎn pace fiind διεσκέδασέ μεm-a risipit; λαβώνapucându- με τηςde κόμηςpăr διέτιλεm-a smuls; κατέστησέ μεm-a expus ώσπερca pe σκοπόνun semn.]B5 παρέδωκε γαρ μεCăci m-a predat ο κύριοςDomnul ειςîn χείραςmâinile αδίκωνcelor nedrepți; επί δεși înaintea ασεβέσινcelui lipsit de pietate έρριψέ μεm-a azvârlit.[A1 ακίσινCu acele οφθαλμώνochilor, ενήλατο m-a asaltat οξείcu ascuțișul lor; έπαισέ μεm-a lovit ειςîn τα γόναταrărunchi; ομοθυμαδόν δεși-ntr-un singur gând κατέδραμονau alergat επ΄asupra εμοίmea.@' οργήCu urgie χρησάμενοςCel ce m-a luat în primire κατέβαλέ μεm-a aruncat jos; έβρυξενscrâșnește επ΄asupra εμέmea τουςdin οδόνταςdinți; βέληsăgețile πειρατώνbandiților αυτούLui επ΄asupra εμοίmea επέπεσανau căzut.q?]ειςSpreca să fiu μαρτύριονmărturie εγενήθηνam ajuns, καιși ανέστηs-a ridicat ενîn εμοίmine το ψεύδόςminciuna μουmea; κατάpotrivit πρόσωπόνfeței μουmele mi ανταπεκρίθηs-a răspuns împotrivă.>5νυνAcum δεînsă κατάκοπόνsleit de puteri μεm- πεποίηκεa făcut, μωρόνun prost σεσηπόταputred, καιși επελάβετό μουm-a apucat.?=yεάν γαρCăci dacă λαλήσωvoi vorbi, ουκnu αλγήσωva durea το τραύμαrana mea, εάν δεși dacă, καιla fel, σιωπήσωrămân tăcut, τιcu cât anume έλαττονmai puțin τρωθήσομαιvoi fi străpuns?L<είη δεȘi ar fi ισχύςforță ενîn τω στόματίgura μουmea, κίνησιν δεși pornirea χειλέωνbuzelor mele ουn- φείσομαιaș cruța-o.w;iκαγώȘi eu καθ΄la fel ca υμάςvoi λαλήσωaș vorbi ειdacă υπέκειτο γεda, ar fi pus în joc η ψυχήsufletul υμώνvostru αντίîn locul της sufletului εμήςmeu. ειτ΄Atunci εναλούμαιm-aș năpusti asupra υμίνvoastră ρήμασιcu vorbe, κινήσω δεși aș da καθ΄ca υμώνvoi κεφαλήνdin cap.t:cτι γαρCăci ce? μηOare τάξις εστίeste vreo ordine ρήμασιîn vorbele πνεύματοςvântului? ηSau τιîn ce παρενοχλήσει σοιîți va fi greu ότι αποκρίνηvei răspunde??9yακήκοαAm auzit τοιαύταde-astea πολλάmulte. παρακλήτορες Niște mângâietori κακώνrăi sunteți πάντεςtoți.8 +υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov λέγειa spus,f7G#ενÎn γαστρίburtă δεdar λήψεταιva zămisli οδύναςîntristări, αποβήσεται δεși vor rezulta αυτώpentru el κενάpustiiri, η δεși κοιλίαpântecele αυτούlui υποίσειva îndura δόλονînșelăciune.!6="μαρτύριον γαρCăci mărturia ασεβούςcelui lipsit de pietate θάνατοςe moartea, πυρ δεși focul καύσειva arde οίκουςcasele δωροδεκτώνcelor ce se corup bucuroși sub daruri.d5C!τρυγηθείη δεȘi să fie cules ώπερca όμφαξagurida,strugure necopt, cu gust foarte acru προînaintea ώραςsezonului, εκπέσοι δεși să cadă ωςprecum άνθοςfloarea ελαίαςmăslinului.y4m ηCe τομήa plivit αυτούel προde ώραςtimpuriu, φθαρήσεταιse va strica, καιși ο ράδαμνοςrăsadurile αυτούlui ου μηnicidecum nu πυκάσηse vor îndesi.V3'μηSă nu πιστευέτωse-ncreadă ότι υπομενείva dăinui, κενά γαρcăci pustiiri αποβήσεταιse vor ivi αυτώpentru el.(2Kουδέ μηNici să nu εκφύγηscape τοde σκότοςîntuneric; τον βλαστόνodrasla αυτούlui μαράναι s-o usuce άνεμοςvântul, εκπέσοι δε αυτούși să-i cadă το άνθοςfloarea.%1EούτεNici μηsă nu πλουτισθήse îmbogățească, ούτεnici μη μείνη αυτούsă nu-i dăinuiască τα υπάρχονταaverile; ου μηnicidecum să nu βάληdea επίpe γηςpământ σκιάνumbră.k0Qαυλισθείη δεȘi să înnopteze πόλειςîn cetăți ερήμουςpustii, εισέλθοι δεși să intre în οίκουςcase αοικήτουςnelocuite; α δεși lucrurile pe care εκείνοιaceștia ητοίμασαν le-au pregătit, άλλοιde alții αποίσονταιsă fie luate./-ότιCăci εκάλυψε și-a acoperit το πρόσωπονfața αυτούlui ενcu στέατιseul αυτούlui, καιși εποίησεși-a făcut περιστόμιονstraturi de osânzelit: o râpă între straturile de osânză de pe coapse επίpe των μηρίωνcoapse..5έδραμε δεȘi a alergat εναντίονîmpotriva αυτούLui ύβρειarogant εν πάχειîngrămădindu-și obezitatea νώτουîn spatele ασπίδοςscutului αυτούlui.S-!ότιCăci ήρκεși-a ridicat χείραςmâinile εναντίονîmpotriva του κυρίουDomnului, έναντι δεși înaintea παντοκράτοροςCelui Atotputernic ετραχηλίασενși-a cabrat grumazul.n,Wανάγκη δεȘi nevoie καιși θλίψιςnecaz αυτόνîl καθέξειcuprind, ώσπερca pe στρατηγόςστρατηγός → strateg, comandant militar un comandant πρωτοστάτηςde frunte πίπτωνcare cade.i+Mκατατέτακται δεȘi a fost rânduit ειςpentru a fi σίταgrâu γυψίνacvilelor, οίδε δεși știe ενîn εαυτώsine ότι μένειașteaptă ειςca πτώμαsă se prăvălească cadavru, ημέρα δεși ziua σκοτεινήcea neagră αυτόνîl στροβήσειva călca spulberându-l.*/μη El nu πιστευέτωcrede αποστραφήναιcă se va întoarce απόdin σκότουςîntuneric, εντέταλται γαρcăci e pus sub poruncă, ήδη și deja ειςîn χείραςcătușelelit: mâinile σιδήρουfierului.P)ο δεiar φόβοςfrica αυτούlui țipă ενîn ωσίνurechile αυτούlui. ότανCând δοκήi se pare ήδηcă e deja ειρηνεύεινîn pace, ήξει αυτούîi va veni η καταστροφήdezastrul.(παςToată ο βίοςexistența ασεβούςcelui lipsit de pietate εν se petrece în φροντίδιstres; έτη δεși anii αριθμητά[3 sunt numărați pe degete δεδομένα1 dați δυνάστη2 potentatului].#'Aαυτοίς μόνοιςNumai lor le- εδόθηa fost dat η γηpământul, καιși ουκ ήλθενnu a venit niciun αλλογενήςstrăin επ΄asupra αυτούςlor.&{αlucrurile pe care σοφοίînțelepții ερούσι le vor spune, καιși ουκ care nu έκρυψανau fost ascunse πατέρεςpărinților αυτώνlor.l%Sαναγγελώ δε σοιÎți voi face cunoscut însă, άκουέascultă- μουmă! α δηChiar ceea ce εώρακαam văzut, αναγγελώ σοιîți voi face cunoscut,/$Yέαah! δεatunci, εβδελυγμένοςscârnav καιși ακάθαρτοςnecurat ανήρe bărbatul, πίνωνcare bea αδικίαςnedreptatea ίσαca pe ποτώbăutură.1#]ει κατάCăci dacă αγίωνîn cei sfinți ουnu πιστεύειare El încredere, ουρανός δεși cerul ουnu καθαρόςe curat εναντίονînaintea αυτούLui ..."/τις γαρCăci cine, ων βροτόςmuritor fiind, ότι έσταιva fi și άμεμπτοςireproșabil? ηSau ωςca și cum εσόμενοςar fi δίκαιοςdrept γεννητός va fi cel născut γυναικόςdin femeie? ?~C|{ y.wvt^r8omk{igdba_]YXEV THRPNM0KHF>DC A?:=;M967 431M.,)&%#!Q[h^s g uBg"Iπολλών γαρCăci multor αδυνάτωνneputincioși οίκους έθλασεle-a dărâmat casele; δίαιταν δεși traiul oamenilor ήρπασεl-a jefuit, καιși ουκnu έστησεν l-a susținut întărindu-l.!ειςÎn κενάvanități καιși μάταιαdeșertăciuni εκοπίασεs-a trudit πλούτονpentru bogăție, εξdin ουcare ουnu γεύσεταιva gusta, ώσπερca din ceva στρίφνοςdur, αμάσητοςcare nu poate fi mestecat, ακατάποτος nici înghițit. μηSă nu ίδοιvadă άμελξινmulgerea νομάδωνturmelor, μηδέnici νομάςpășunile μέλιτοςde miere καιși βουτύρουunt.&Gθυμόν δεȘi de urgia δρακόντωνdragonilor θηλάσειενsă fie alăptat;trad. alt.: Și urgia dragonilor să-i absoarbă seva ανέλοι δε αυτόνși să-i ia viața γλώσσαlimba όφεωςșarpelui.nWπλούτοςBogățiile αδίκωςnedrepte συναγόμενοςstrânse grămadă εξεμεθήσεται le va vărsa vomitându-le. εξDin οικίαςcasa αυτούlui εξελκύσει αυτόνÎl va târî άγγελοςun înger.5eκαιȘi ου μηnicidecum nu δυνηθήva putea βοηθήσαιsă se ajute εαυτώpe sine, χολήfiere ασπίδοςde aspida εν e-n γαστρίburta αυτούlui.O ουne φείσεταιcruțând- αυτήςo, καιși ουκne εγκαταλείψειabandonând- αυτήνo, καιși συνάξει αυτήνși-o adună ενîn μέσωmijlocul του λάρυγγοςgâtlejului αυτούlui.gI εάνDacă γλυκανθήs-ar îndulci ενîn στόματιgura αυτούlui κακίαrăutatea, κρύψει αυτήν și-o va ascunde υπόsub την γλώσσανlimba αυτούlui, οστάOasele αυτούlui ενεπλήσθησανumplute au fost νεότητοςcu vigoarea tinereții αυτούlui, καιși μετ΄cu αυτούel επίîn χώματοςmovila mormântului κοιμηθήσεταιvor dormi.oY τουςPe υιούςfiii αυτούlui ολέσαισαν-i nimicească ήττονεςcalicii, αι δεși χείρεςmâinile αυτούlui πυρσεύσαισανsă se aprindă οδύναςde dureri. ; οφθαλμόςOchiul παρέβλεψε l-a trecut cu vederea, καιși ουnu προσθήσειa revenit, καιși ουκ έτιnu προσνοήσει αυτόνl-a mai observat ο τόποςlocul αυτούunde era.lit: locul lui NώσπερCa ενύπνιονun vis εκπετασθένcare se răspândește, ου μηnicidecum nu ευρεθήva mai fi găsit; έπτη δεși va zbura ώσπερca φάσμαo fantasmă νυκτερινόνnocturnă.  ότανcând γαρdeci δοκήva părea ήδηdeja κατεστηρίχθαιașezat statornic, τότεatunci ειςîn τέλοςmod complet απολείταιva pieri; οι δεși cei ce ειδότες αυτόνîl cunoșteau ερούσιvor spune, πουUnde εστινeste?εάνDacă αναβήse vor urca ειςpână la ουρανόνcer αυτούale lui τα δώραdaruri, η δεși θυσίαjertfa αυτούlui νεφώνnorii άψηται i-ar atinge,5eευφροσύνη γαρCăci bucuria ασεβώνcelor lipsiți de pietate πτώμα e o prăbușire εξαίσιονextraordinară; χαρμονή δεși fericirea παρανόμωνcălcătorilor de lege, απώλειαpieire.jOμηNu ταύτα έγνωςcunoaști acestea απόdin του vechime έτιîncă αφ΄de ουcând ετέθηa fost așezat άνθρωποςomul επίpe της γηςpământ?παιδείανLecția instructivă a εντροπής μουatitudinii mele reținuterușinoase ακούσομαι o voi valorifica; καιși πνεύμαduhul εκdin της sursa συνέσεωςînțelegerii αποκρίνεταί μοιîmi răspunde. ουχNu ούτωςîn felul acesta υπελάμβανονam întreprins αντερείν σεsă te contrazic ταύταîn lucrurile acestea, καιși ουχίnici nu συνίετεpricepeți voi μάλλονmai mult ηdecât εγώmine.e Gυπολαβών δεȘi răspunzând, ΣωφάρȚofar οdin ΜιναίοςNaama λέγειa spus,(Kευλαβήθητε καιȘi cu pioșenie temeți-vă υμείςvoi înșivă απόde επικαλύμματοςun acoperământ ipocrit. θυμός γαρCăci urgie επίpeste ανόμουςcei nelegiuiți επελεύσεταιva veni, καιși τότεatunci γνώσονταιvor cunoaște που din ce anume εστινeste αυτώνal lor η ύληcombustibil.U%ει δε καιDar dacă ερείτεveți spune, τιCe anume ερούμενvom spune εναντίονînaintea αυτούLui? καιși ρίζανrădăcina λόγουchestiuniilucrului acestuia, subiectul; lit: cuvântului ευρήσομεν o vom găsi ενla αυτώEl?F αde care εγώeu εμαυτώînsumi συνεπίσταμαιsunt conștient, αpe care οφθαλμόςochiul μουmeu εώρακε le-a văzut, καιși ουκnu άλλοςaltul; πάντα δεci toate μοιmi- συντετέλεσταιau fost împreună săvârșite ενîn κόλπωsân.d Cαναστήσαιca să înviezesau: ridice το δέρμαpielea μουmea τοcea αναντλούνepuizată ταύταde întâmplările acestea. παρά γαρCăci prin κυρίουDomnul ταύτάacestea μοιasupra mea συνετελέσθηau fost împreună săvârșite,> w v25 οίδα γαρCăci știu ότι αένναοςveșnic εστινeste ο εκλύεινIzbăvitorul μεmeu, μέλλωνCare urmează să fie επίpe γηςpământ,~ wενcu γραφείωcondei σιδηρώde fier καιși μολίβδωplumb, ηsau ενpe πέτραιςstâncă εγγλυφήναιsă fie gravate.w iτις γαρ ανCăci ah! de δοίηs-ar întâmpla γραφήναιsă fie scrise τα ρήματάdiscursurile μουmele, τεθήναι δεși să fie puse αυτάtoatelit: ele ενîntr- βιβλίωun sul de carte εις τονpentru a rămâne în αιώναveac;&Gδιατί δεȘi de ce με διώκετεurmăriți ώσπερașa cum καιși ο κύριοςDomnul o face? από δεȘi de σαρκώνfleicile cărnurilor μουmele ουκnu εμπίπλασθεvă saturați?!ελεήσατέAveți milă μεde mine, ελεήσατέaveți milă μεde mine, ωo! φίλοιprieteni! χειρ γαρcăci mâna κυρίουDomnului η αψαμένη μουmă atinge. εστίlit: atingându-mă este 9mενSub δέρματίpiele μουmi- εσάπησανau putrezit αι σάρκεςmădularelelit: cărnurile μουmele; τα δεiar οστάoasele μουmele ενîn οδούσινdinți έχεταιse țin.,Sεβδελύξαντό μεMă detestă οιcei ce ειδότες μεmă cunoșteau; ουςcei pe care δηcu adevărat ηγαπήκειν i-am iubit, επανέστησάνse ridică împotriva μοιmea.V'οι δεEi însă ειςîn τον αιώνάveac μεm- απεποιήσαντοau desființat; ότανcând αναστώmă ridic, κατ΄împotriva εμούmea λαλούσινvorbesc.saκαιȘi ικέτευονm-am milogit τηνde γυναίκάsoția μουmea; προσεκαλούμην δεși i-am chemat κολακεύων flatându-i υιούςpe fiii παλλακίδωνțiitoarelor μουmele.%EθεράποντάPe slujitorul μουmeu εκάλεσα îl chem, καιși ουχnu υπήκουσε ascultă, στόμα δεși gura μουmea εδέετοimploră.γείτονεςVecinii οικίαςcasei, θεράπαιναι τεși slujnicele μουmele -- αλλογενήςstrăin ήμηνsunt εναντίονînaintea αυτώνlor!Rουn- προσεποιήσαντό2 oc, Job 19:14, Luk 24:28 au considerație μεpentru mine οιcei ce εγγύτατοίsunt aproape μουde mine, καιși οιcei ce ειδότες μουîmi știau το όνομαnumele, επελάθοντό μουm-au uitat.lS απ΄De la εμούmine αδελφοίfrații μουmei απέστησανs-au îndepărtat; έγνωσαν îi cunosc αλλοτρίουςpe străini ηmai degrabă decât εμέpe mine; φίλοι δεși prietenii μουmei ανελεήμονεςnemiloși γεγόνασινau devenit.(~K ομοθυμαδόν δεȘi într-un gând ήλθονau venit τα πειρατήρια αυτούbenzile Lui de bandiți επ΄asupra εμοίmea; τοιςpe οδοίςcalea μουmea εκύκλωσάν μεm-au încercuit εγκάθετοιpândarii.x}k δεινώς δεȘi cumplit, μοιpe mine οργήcu urgie εχρήσατο m-a tratat, ηγήσατο δε μεși m-a dus ώσπερca pe εχθρόνun vrăjmaș.W|) διέσπασέ μεM-a zdrobit κύκλωde jur-împrejur, καιși ωχόμηνdus sunt; εξέκοψε δεși a retezat ώσπερca pe δένδρονun copac την ελπίδαsperanța μουmea.t{c την δεȘi δόξανgloria μουmea απ΄de la εμούmine εξέδυσενa luat-o, αφείλε δεși a ridicat στέφανονcoroana απόde pe κεφαλήςcapul μουmeu.EzκύκλωDe jur-împrejur περιωκοδόμημαιîn cerc sunt zidit, καιși ου μηnicidecum nu διαβώvoi trece; επίpeste πρόσωπουfața μουmea σκότος έθετοEl a pus întuneric.>ywιδούIată, γελώiau în râs ονείδειocările, καιși ουnu λαλήσωvoi vorbi; κεκράξομαιvoi striga, καιși ουδαμούdeloc nu-i κρίμαjudecată.7xiγνώτεSă știți ουνdeci, ότι ο κύριοςDomnul εστινeste οCel care ταράξαςproduce tulburare; οχύρωμα δεși fortăreața αυτούLui επ΄împotriva εμέmea ύψωσενa ridicat-o.wέα δεDar ah ! ότιcăci επ΄împotriva εμοίmea μεγαλύνεσθεv-ați preamărit, ενάλλεσθε δεși v-ați aruncat asupra μοιmea ονείδειcu ocară.[v1ναι δηAcum da, επ΄cu αληθείαςadevărat, εγώeu επλανήθηνm-am rătăcit.înșelat παρ΄ εμοί δεȘi în mine αυλίζεταιsălășluiește πλάνοςrătăcirea, λαλήσαιca să spun ρήμαvorbă αcare ουκnu έδειse cade; τα δεiar ρήματάvorbele μουmele πλανάταιsunt rătăcite, καιși ουκdeloc επίla καιρούmomentul oportun.Hu καταλαλείτέ μουMă vorbiți de rău, ουκne αισχυνόμενοίfiindu-vă rușine μεde mine, επίκεισθέfaceți presiune asupra μοιmea.uteέωςPână τίνοςcând έγκοπονplin de osteneală ποιήσετεveți face την ψυχήνsufletul μουmeu, καιși καθαιρείτέ μεmă veți doborî λόγοιςcu cuvinte? γνώτεSă știți μόνονnumai, ότι ο κύριοςDomnul εποίησέ μεmi-a făcut ούτωςastfel.s +υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov λέγειa spus,r3ούτοιAcestea εισίνsunt οι οίκοιcasele αδίκωνcelor nedrepți, ούτος δεși acesta οe τόποςlocul τωνcelor ce μηnu ειδότωνștiu τονde κύριονDomnul.]q5αλλ΄ci ενîn τοιςbunurile αυτούlui ζήσονταιsă trăiască έτεροιalții; επ΄pentru αυτώel εστέναξανau suspinat έσχατοιcei din urmă, πρώτους δεiar primii έσχεlit: au avut mirare θαύμαs-au mirat.ypmουκNu έσταιva fi επιγνωστόςrecunoscut ενîn λαωpoporul αυτούlui, ουδέnici să nu σεσωσμένοςfie salvată ενîn τη lumealit: cea υπ΄de sub ουρανόνcer ο οίκοςcasa αυτούlui,_o9απώσειεν αυτόνSă-l îmbrâncească εκdin φωτόςlumină ειςîn σκότοςîntuneric; καιși απόdin της οικουμένηςlumea locuită μετώκισαν αυτόνsă-l strămute.:noτο μνημόσυνονAmintirea αυτούlui απόλοιτοsă piară εκde pe γηςpământ, καιși υπάρξειsă fie όνομαnumele αυτώlui επίpe πρόσωπονfața εξωτέρωcea mai dinafară a lumii.umeυποκάτωθενDe dedesubt αι ρίζαιrădăcinile αυτούlui ξηρανθήσονταιse vor usca, καιși επάνωθενde deasupra επιπεσείταιva cădea θερισμόςholdalit: secerișul αυτούlui.lκατασκηνώσειSe va locuise va întinde cortul ενîn τη σκηνήcortul αυτούlui ενîn timpul νυκτίnopții αυτούlui; κατασπαρήσονταιîmprăștiate vor fi ταcele ευπρεπήsplendide αυτούale lui ενprin θείωpucioasă."k?εκραγείη δεȘi ruptă să fie εκdin διαίτηςlocuirea αυτούlui ίασιςvindecarea; σχοίη δεși să ajungălit: să aibă αυτόνel însuși ανάγκηîn nevoie αιτίαprintr- βασιλικήo decizie împărătească.1j] βρωθείησαν δεȘi mâncați αυτούsă-i fie κλώνεςlăstarii ποδώνpicioarelor, κατέδεται δε αυτούși să-i înghită τα ωραίαsplendorile θάνατοςmoartea.liS ενîn λιμώfoamete στενώînstrâmtorată, πτώμα δεși prăbușire αυτώîi ητοίμασταιe pregătită εξαίσιον cădere extraordinară.'hI κύκλω Încercuindu-l ολέσαισαν αυτόνsă-l distrugă οδύναιdurerile, πολλοί δεși mulți περίîn jurul πόδαpiciorul αυτούlui έλθοισανsă vină,ngW κέκρυπταιAscunsă εν τη fie în γηpământ σχοινίον αυτούfunia lui, καιși η σύλληψιςprindereasau: arestarea αυτούlui, επίpe τρίβωνdrumuri.f έλθοισαν δεși să vină επ΄peste αυτόνel παγίδεςcurse; κατισχύσειsă se întărească επ΄peste αυτόνel διψώνταςcei însetați.e+εμβληθείη δεȘi să fie pus ο πουςpiciorul αυτούlui ενîntr- παγίδιo cursă; ενîntr- δικτύωo plasă ελιχθείηsă fie înfășurat;9dmθηρεύσαισαν-i vâneze ελάχιστοιcei mai mici τα υπάρχονταaverile αυτούlui; σφάλαι δεși să cadă αυτούal lui η βουλήsfat.plan Ce~2|0zwusq5omkWjhgIed$bxa_\ZdXW=<;9759370/ ,*)'%#2!<z>>. K ^  eeεάν δεIar dacă επιστραφήςte vei întoarce καιși ταπεινώσηςte vei smeri σεαυτόνpe tine însuți έναντιînaintea κυρίουDomnului, πόρρω atunci, la distanță εποίησαςvei face să fie απόde διαίτηςlocuința σουta άδικονnedreptatea.d1έκλαβε δεȘi ia εκdin στόματοςgura αυτούLui εξηγορίανo grăire, καιși ανάλαβεridică τα ρήματαdiscursurile αυτούLui ενîn καρδίαinima σουta.c}γενούFă-te δηdeci σκληρόςaspru cu tine. εάνDacă υπομείνηςvei răbda, είταdupă aceea ο καρπόςrodul σουtău έσταιva fi ενspre αγαθοίςcele bune. bει μηNumai că ηφανίσθηa dispărut η υπόστασιςsubzistențasubstratul, susținerea αυτώνlor, καιși το κατάλειμμαrămășița αυτώνlor καταφάγεται o va devora πυρfocul.;aqιδόντεςVăzând, δίκαιοιcel drept εγέλασανrâde; άμεμπτος δεși cei ireproșabili εμυκτήρισεν αυτούςîi iau în derâdere.i`Mος δεȘi El e Cel ce ενέπλησεa umplut τους οίκουςcasele αυτώνlor αγαθώνde bunătăți; βουλή δεdar sfatul ασεβώνcelor lipsiți de pietate, πόρρωe la distanță αυτούde El.__9οιCei ce λέγοντεςspun, κύριοςDomnul, τιce ποιήσει ημίνne va face? ηSau τιce επάξεταιva aduce asupra ημίνnoastră οCel παντοκράτωρAtotputernic?^οιCei care συνελήφθησανau fost surprinși άωροιînainte de vreme ποταμόςca de un râu επιρρέωνrevărsându-se οιpeste θεμέλιοιtemeliile αυτώνlor.z]oμηOare τρίβονcărarea αιώνιονveșnică o φυλάξειςvei păzi, ηνcea pe care επάτησανau călcat-o άνδρεςbărbații άδικοιnedrepți?A\}νεφέληUn nor αποκρυφή αυτούÎl înfășoară în taină, καιși ουχnu οραθήσεταιva vedea, καιși γύρονpe curbura ουρανούcerului διαπορεύεταιcutreieră.0[[ καιȘi είπαςtu ai zis, τιCe έγνωștie οCel ισχυρόςAtotputernic? ηSau κατάpotrivit του γνόφουnegurii κρινείjudecă El?dZC μη ουχί οOare nu ταCel ce υψηλάîn locurile preaînalte ναίωνlocuiește εφοράobservă? τους δεȘi pe cei ce ύβρειaroganța φερομένουςo ridică εταπείνωσε îi smerește.Y1 το φωςLumina σοιpentru tine σκότοςîn întuneric απέβηs-a întors; κοιμηθέντα δεși pe când te culcai ύδωρapa σεte- εκάλυψεa acoperit.X τοιγαρούνÎn consecință εκύκλωσάν σεte-au încercuit παγίδεςlațuri, καιși εσπούδασε σεte-a cuprins deodată πόλεμοςrăzboi εξαίσιοςextraordinar.:Wo χήρας δεși pe văduve le- εξαπέστειλαςai scos afară κενάςcu mâinile goale, ορφανούς δεiar pe orfani i- εκάκωσαςai maltratat.9Vmεθαύμασας δεȘi ai admirat τινών πρόσωπαfețele unora;ai făcut deosebire de persoane după înfățișare ώκισας δεși i-ai strămutat πτωχούςpe sărmani επίpe της γηςpământ;*UOουδέNici ύδωρapă διψώνταςînsetatului επότισας nu i-ai dat să bea, αλλάiar πεινώντωνpe cel flămând εστέρησας l-ai lipsit de ψωμόνîmbucătură.>Twηνεχύραζες δεȘi ai luat garanție τουςde la αδελφούςfrații σουtăi διακενήςfără motiv, αμφίασιν δεși îmbrăcămintea γυμνώνcelui gol αφείλουai confiscat-o.rS_πότερον ουχNu-i așa η κακίαrăul σουtău εστίeste πολλήmult, αναρίθμητοι δεși nenumărate σουîți εισίνsunt αι αμαρτίαιpăcatele?]R5ηSau λόγονcuvântul σουtău ποιούμενος considerându-l ελέγξει σεte va mustra, καιși συνεισελεύσεταίva intra împreună cu σοιtine ειςla κρίσινjudecată?hQKτι γαρCăci ce-L μέλειinteresează τωpe κυρίωDomnul εάνdacă συtu ήσθαai fost τοις έργοις άμεμπτοςireproșabil în lucrări, ηsau ωφέλεια la ce-I folosește ότι απλώσηςîn mod simplu την ai umblat pe οδόνcalea σουta?0P[πότερονOare ουχίnu ο κύριόςDomnul εστινeste οCel ce διδάσκωνînvață σύνεσινpriceperea καιși επιστήμηνînalta cunoștință?mO Wυπολαβών δεȘi răspunzând, ΕλιφάζElifaz οdin ΘαιμανίτηςTeman λέγειa spus,hNK"πως δεȘi cum παρακαλείτέ μεmă mângâiați voi κενάcu deșertăciuni? το δεiar εμέîn ce mă privește, καταπαύσασθαιsă primesc odihnă αφ΄de la υμώνvoi, ουδένe nimic. M!εγλυκάνθησανDulce αυτώi-a fost χάλικεςpietrișul χειμάρρουtorentului; καιși οπίσωdupă αυτούel παςorice άνθρωποςom απελεύσεταιva merge, καιși έμπροσθενînaintea αυτούlui αναρίθμητοι sunt fără număr.0L[ καιȘi αυτόςel ειςîn τάφουςmorminte απηνέχθηe dus, καιși επίpeste σωρώνmovilele gropilor ηγρύπνησενveghează.? la ce pers: ei/el veghează _K9τιςCine απαγγελεί îi va spune επί chiar în προσώπουfața αυτούlui την οδονcalea αυτούlui? καιȘi αυτός ceea ce el εποίησεa făcut, τιςcine ανταποδώσει αυτώîi va răsplăti?~JwότιCăci ειςpentru ημέρανziua απωλείαςpieirii κουφίζεταιe ușurat οcel πονηρόςcumplit; ειςîn ημέρανziua οργήςurgiei αυτούlui απαχθήσεταιva fi dus.FIερωτήσατεÎntrebați παραπορευομένουςpe cei ce trec οδόνpe cale, καιși τα σημείαindicațiilesemnele αυτώνlor ουκnu απαλλοτριώσετε le denaturați. Hότιca ερείτεsă spuneți, πουUnde εστίνeste οίκοςcasa άρχοντοςboierului de ieri, καιși πουunde εστίνeste η σκέπηacoperământul των σκηνωμάτωνcorturilor τωνcelor ασεβώνlipsiți de pietate?rG_ώστεAșa că οίδα știu eu υμάςpe voi, ότι τόλμηdin silnicie neobrăzată επίκεισθέvă îngreuiați asuprafaceți presiune μοιmea;{Fqομοθυμαδόν δεȘi-ntr-un gând επίpe γηςpământ κοιμώνταιse culcă aceștia, σαπρία δεși putrezirea αυτούς εκάλυψενîi acoperă ascunzându-i.2E_ο δεȘi τελευτάaltul sfârșește υπόîn πικρίαςamărăciunea ψυχήςsufletului, ουne φαγών fiindu-i dat să guste ουδένniciun αγαθόνbine.JDτα δεși έγκαταmăruntaiele αυτούlui πλήρη pline-s στέατοςde grăsime, μυελός δεși măduva αυτούlui διαχείταιse revarsă-n lăuntrul lui.CούτοςAcesta αποθανείταιva muri ενîn κράτειtăria απλοσύνηςnaivitățiisimplitate, neștiință αυτούlui, όλος δεși pe de-a-ntregul ευπαθώνbucurându-se de viață καιși ευθηνώνprosperând;fBGπότερονOare ουχnu ο κύριοςDomnul εστινeste οCel ce διδάσκωνînvață σύνεσινpricepere καιși επιστήμηνînaltă cunoaștere? αυτός δεȘi El e Cel ce σοφούςpe înțelepți îi διακρινείjudecă?PAότιCăci το θέλημαvoia αυτούLui εν e-n οίκωcasa αυτούlui μετ΄ împreună cu αυτούel, καιși αριθμοίnumărul μηνώνlunilor αυτούlui διηρέθησανEl l-a distribuit.]@5ίδοισανSă vadă οι οφθαλμοίochii αυτούlui την εαυτούpropria-i σφαγήνînjunghiere, από δεși de κυρίουDomnul μηsă nu διασωθείηfie salvat.d?Cεκλείποιle lipsească υιούςfiilor lui υπάρχονταaverile αυτούlui; ανταποδώσει Cerul va întoarce răsplata προςasupra αυτόνlui, καιși γνώσεταιel va cunoaște motivul.>{έσονται δεȘi vor fi ώσπερca άχυραpleava προînaintea ανέμουvântului, ηsau ώσπερca κονιορτόςun nor de țărână ονpe care l- υφείλετοa luat de dedesubt λαίλαψfurtuna.<=sου μην δε αλλάDar de fapt, καιși ασεβών λύχνοςlampa celor lipsiți de pietate σβεσθήσεταιse va stinge, επελεύσεται δεși va veni αυτοίςpeste ei η καταστροφήcatastrofa, ωδίνες δεși dureri grele αυτούςei έξουσινvor avea απόdin οργήςurgie.<#εν χερσί γαρCăci în mâini ουκnu ηνerauaici Τὰ ζῷα τρέχει αυτώpentru el ταlucrurile αγαθάbune? έργα δεIar lucrările ασεβώνcelor lipsiți de pietate ουκnu le εφοράobservă.;τιCe ικανόςmare lucru e ότι δουλεύσομεν αυτώÎi slujim ca robi?trad. alt.: Cine e Cel Desăvârșit să-I slujim ca robi? καιȘi τιςce ωφέλειαfolos ότι απαντήσομενieșim înaintea αυτώLui?<:sλέγει δεȘi ei spun κυρίωDomnului, απόσταȚine departe απ΄de εμούmine οδούςcăile σουTale, ειδέναιle știu, ουnu βούλομαιvreau!b9? συνετέλεσαν δεȘi își sfârșesc ενîn mijlocul αγαθοίςbunătăților τον βίονexistența αυτώνlor, εν δεși în αναπαύσειodihna άδουHadesului εκοιμήθησανadorm.8y αναλαβόντεςluând ψαλτήριονpsalterionul καιși κιθάρανharfa, καιși ευφραίνονταιse bucură φωνήîn sunetul ψαλμούunui cântec.!7= μένουσι δεȘi rămân ώσπερca niste πρόβαταoi αιώνιαveșnice, τα δεși παιδίαcopiii αυτώνlor li προσπαίζουσινse joacă înainte,T6# η βουςVaca αυτώνlor ουκnu ωμοτόκησεfată înainte de vreme, διεσώθη δεși ferit e αυτώνce-i al lor ενîn γαστρίburtă έχουσαavând,vite însărcinate καιși ουκnu έσφαλεsuferă accidente.]55 οι οίκοιCasele αυτώνlor ευθηνούσιînfloresc, φόβος δεși frică ουδαμού n-au deloc;nicăieri μάστιξ δεiar bici παράde la κυρίουDomnul ουκnu έστινeste επ΄peste αυτοίςei.n4Wο σπόροςSemănăturafamilia αυτώνlor κατάse potrivește ψυχήνsufletului lor, τα δεși τέκναcopiii αυτώνlor sunt ενsub οφθαλμοίςochii lor.e3EδιατίDe ce ασεβείςcei lipsiți de pietate ζώσιtrăiesc, πεπαλαίωνται δεși îmbătrânesc, καιși ενîn mijlocul πλούτωbogățiilor?(2Kεάν τε γαρCăci și dacă μνησθώîmi amintesc, εσπούδακα o fac în grabă, έχουσι δεși mă apucă μουale mele τας σάρκαςcarnale οδύναιdureri.p1[εισβλέψαντεςVoi cei ce priviți ειςla εμέmine, θαύμασετεmirați-vă, χείραmâna θέντεςpunând-vă επίla σιαγόνιobraz.-0Uτι γαρCăci ce? μη Oare-i ανθρώπουomenească μουa mea η έλεγξιςmustrare? ηSau διατίde ce ουnu θυμωθήσομαιaș fi mâniat?p/[άρατέÎngăduiți- μεmă. εγώEu δεdar λαλήσωvoi vorbi, ειτ΄ și apoi ουnu καταγελάσετέ μουmă veți lua în râs.|.sακούσατεAscultați, ακούσατέascultați μουale mele των λόγωνcuvinte, ίναca η μοιsă-mi fie παρ΄de la υμώνvoi αύτηaceastă η παράκλησιςmângâiere.- )υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov λέγειspuse,[,1αύτηAceasta η e μερίςpartea ανθρώπουomului ασεβούςnecredincios παράde la κυρίουDomnul, καιși κτήμαaverea υπαρχόντωνposesiilor αυτώlui παράde la τουCel ce επισκόπουSupraveghează.U+%ελκύσαιSă fie trasă τον οίκονcasa αυτούlui απώλειαde pierzare ειςîn mod τέλοςcomplet; ημέραziua οργήςurgiei επέλθοιsă vină peste αυτώel."*?ανακαλύψαι δε αυτούȘi să-i descopere ο ουρανόςcerul τας ανομίαςnelegiuirile; γη δεiar pământul επανασταίηsă se ridice împotriva αυτώlui.G) παν δεȘi tot σκότοςîntunericul αυτώasupra lui υπομείναιsă persiste; κατέδεται αυτόνsă-l devoreze πυρfocul άκαυστονnestins; κακώσαι δε αυτούși să-i maltrateze επήλυτοςveneticul τον οίκονcasa.z(oδιεξέλθοι δεși să treacă de tot διάprin σώματοςtrupul αυτούlui βέλοςsăgeata; άστρα δεși stelele ενîn διαίταιςlocuința αυτούlui περιπατήσαισανsă privească; επ΄peste αυτώel φόβοιfrică fie.+'QκαιȘi ου μηnicidecum să nu σωθήfie salvat εκdin χειρόςmâna σιδήρουfierului; τρώσαι αυτόνsă-l străpungă τόξονarcul χάλκειονde aramă;a&=ει πωςDacă totuși πληρώσαι și-ar umple γαστέραburta αυτούlui, επαποστείλαιsă se trimită imediat επ΄asupra αυτόνlui θυμόνmânia οργήςurgiei, νίψαιca să se spele επ΄peste αυτόνel οδύναςdureri.%/όταν δεȘi când δοκή i se va părea că ήδηe deja πεπληρώσθαιsatisfăcut,că e deja împlinit θλιβήσεταιnecăjit va fi, πάσα δεși orice ανάγκηnevoie επ΄peste αυτόνel επελεύσεταιva veni.~$wουκ εστινNu este nicio υπόλειμμαrămășiță τοιςa βρώμασινbucatelor αυτούlui, διάde τούτοaceea ουκnu- ανθήσει αυτούi vor înflori τα αγαθάsplendorile.J#ουκNu έστινeste αυτού σωτηρίαsalvarea lui τοιςîn υπάρχουσινaverile lui; ενîn επιθυμίαpofta αυτούlui ουnu σωθήσεταιva fi salvat. ?~9{z'xvGt r}qom,kigeQcaL_]Q[Y+WUSQPNMK6HyECA@>=&;,715 2<0k.,+*[&%Q#!C)h {B$δεσμεύωνleagă ύδωρapa ενîn νεφέλαιςnorii αυτούLui, καιși ουκnu ερράγηpleznește νέφοςnorul υποκάτωdedesubtul αυτούLui.f#GεκτείνωνEl întinde βορέανcrivățul επ΄peste ουδένvid, κρεμάζωνatârnă γηνpământul επίdeasupra ουδενόςvidului;["1γυμνόςGol ο e άδηςHadesul ενώπιονînaintea αυτούLui, καιși ουκnu έστιeste περιβόλαιονînvelitoare τη protejând de απωλείαpierzare.b!?μηOare γίγαντεςgiganții μαιωθήσονταιvor fi moșițiasistenta moașei la naștere υποκάτωθενdedesubtul ύδατοςapei, καιși τωνde cei γειτόνωνdin vecinătățile αυτούacelui tărâm?; qτίνιCui ανήγγειλαςai vestit ρήματα aceste discursuri? πνοή δε τίνοςȘi a cui răsuflare εστίνeste ηaceasta εξελθούσαcare iese εκdin σουtine?RτίνιPe cine συμβεβούλευσαιsfătuiești tu? ουχOare ωpe cel ce πάσα are toată σοφίαînțelepciunea? ηSau τίνιpe cine επακολουθήσειςurmezi? ουχOare ωpe cel ce μεγίστη are mare δύναμιςputere?+QτίνιDe cine πρόσκεισαιte alipești tu, ηsau τίνιcui μέλλειςurmează βοηθείνsă dai ajutor? πότερον ουχEste oare ωcelui ce πολλή are multă ισχύςtărie, καιși ωal cărui βραχίωνbraț κραταίοςplin de forță εστιeste? 'υπολαβών δεȘi răspunzând ΙωβIov λέγειspuse,Kέα δεDar, ah!, άνθρωποςomul σαπρία e putreziciune, καιși υιόςfiul ανθρώπουomului, σκώληξun vierme.JειIată, σελήνηlunii îi συντάσσειporuncește El, καιși ουκea nu επιφαύσκειluminează, άστρα δεiar stelele ου nu-s καθαράcurate εναντίονînaintea αυτούLui.(NTR) ει pus în conjuncție cu και devine “iată” oYπως γαρFiindcă în ce fel, έσταιva putea fi δίκαιοςdrept βροτόςmuritorul έναντιînaintea κυρίουDomnului? ηSau τιςcine ανse va αποκαθαρίσαιcurăți εαυτόνpe sine, γεννητόςnăscut fiind γυναικόςdin femeie?$Cμη γαρCăci oare, τις e cineva υπολάβοιavansând ideea ότι έστιeste παρέλκυσιςîntârziere πειραταίςpentru bandiți?cuvântul grecesc este πειρᾱτής, care se citește "pirates", și este sinonim cu λῃστής 'tâlhar' (vezi Mat 26:55); 'pirat' însă, în română, e mai curând 'tâlhar de mare', de aceea am preferat termenul 'bandit' επίPeste τίναςcare δεînsă, ουκnu επελεύσεταιva veni ένεδραo ambuscadă παρ΄de la αυτούEl?/Yτι γαρCăci ce anume-i? προοίμιονPreambulul lin ηsau φόβοςfrica -- παρ΄ care-i de la αυτούEl, οCel ce ποιώνface την σύμπασανtoate ενîn υψίστωcer?lit: în înălțime j Qυπολαβών δεȘi răspunzănd, ΒαλδάδBildad οdin ΣαυχίτηςȘuah, λέγειa spus,Mει δε μηIar de nu, τιςcine εστίνe οcel ce φάμενοςspune ψευδή μεdespre mine că mincinos λέγεινvorbesc, καιși θήσειva socoti ειςdrept ουθένnimic τα ρήματάvorbele μουmele?Mπολλούς γαρCăci pe mulți εκάκωσε i-a maltratat το ύψωμαîngâmfarea αυτούlui, εμαράνθη δεși s-a uscat ώσπερprecum μολόχηnalbaocurență unică; se pare că este Althaea officalis ενîn καύματιarșiță, ηși ώσπερprecum στάχυςun spic απόdin καλάμηςsnop αυτόματοςde la sine αποπεσώνcăzând.{μαλακισθείςȘi fiind șubrezit de suferință, μηsă nu ελπιζέτωaibă speranță υγιασθήναιde vindecare, αλλάci πεσείταιsă se prăbușească νόσωîn boală.5eθυμώ δεȘi cu mânie κατέστρεψεν i-a îmbrâncit la pământ αδυνάτουςpe cei neputincioși; αναστάς τοιγαρούνîn consecință sculându-se, ου μηdeloc nu πιστεύσηva avea încredere κατάîn της εαυτούpropria-i ζωήςviață.q]στείραν γαρCăci femeii sterile ουκ ευbine nu εποίησε i-a făcut, καιși de γύναιονcea neajutorată ουκnu ηλέησεa avut milă.ειτ΄Imediat după aceea, ανεμνήσθηe amintit αυτού η αμαρτίαpăcatul lui, ώσπερ δεși precum ομίχληaburul δρόσουdin rouă αφανήςnevăzut εγένετοse face; αποδοθείη δε αυτώși să i se răsplătească αce έπραξεa făcut; συντριβείη δεși zdrobit să fie παςorice άδικοςom nedrept ίσαexact ξύλωca un pom ανιάτω stricat fără leac.3aεπίpe γηςpământ, ξηράuscate; αγκαλίδα γαρcăci snopii din sânul ορφανώνorfanilor ήρπασαν i-au răpit.'ελαφρόςUșor εστινeste el επίpe πρόσωπονfața ύδατοςapei; καταραθείηblestemată η fie μερίςpartea αυτώνlor επίpe γηςpământ; αναφανείη δεși să se vadă τα φυτάvlăstarele αυτώνlor;qότιCăci ομοθυμαδόνau împreună o patimă, αυτοίςlor, τοπρωϊdimineața σκιάumbra θανάτουmorții le este; ότιcăci επιγνώσεται fiecare va cunoaște pe deplin ταραχάςtulburările σκιάςumbrei θανάτουmorții.M διώρυξενSapă spărgând ενîn σκότειîntuneric οικίαςcase; ημέραςziua εσφράγισανse pecetluiesc εαυτούςpe ei înșiși, ουκnu επέγνωσανcunosc φωςlumina.` ;καιȘi οφθαλμόςochiul μοιχούdepravatuluicurvarului, care comite adulter εφύλαξεscrutează σκότοςîntunericul,sau: păzește întunericul λέγωνspunând, ουNu προνοήσειse va îngriji μεde mine οφθαλμόςochiul! καιși αποκρυβήνo acoperitoare προσώπουpe față έθετο își pune. γνους δε αυτώνȘtiindu-le însă τα έργαlucrările παρέδωκεν αυτούςi-a predat ειςîn σκότοςîntuneric; καιși νυκτόςnoaptea έσταιva fi ωςprecum κλέπτηςun hoț.w i αυτός δεIar El? διατίDe ce τούτωνpe aceștia επισκοπήν cercetând-i, ουnu πεποίηταιa acționat επίpe γηςpământ, όντωνîn timpul existenței αυτώνlor? και ουκși ei n- επέγνωσανau cunoscut, οδόν δεși calea δικαιοσύνηςdreptății ουκn- ήδεισανau știut-o, ουδέnici ατραπούςcărările picioarelor αυτώνlor επορεύθησαν n-au traversat-o.v g οιPe cei εκdin πόλεωςcetate καιși din οίκων ιδίωνpropriile lor case εξεβάλοντο i-au dat afară; ψυχή δεși sufletul νηπίωνcopilașilor εστέναξεa suspinat μέγαmult.  ενÎn στενοίςstrâmtori αδίκωςcu strâmbătate ενήδρευσανpândesc; οδόν δεiar calea δικαίανcelui drept ουκnu ήδεισανau știut-o.X+ γυμνούς δεȘi pe cei goi, εκοίμισανîn somnul morții i-au coborât, αδίκωςîn mod nedrept, πεινώντων δεiar celor flămânzi τον de la gură ψωμόνdumicatul αφείλαντο li l-a luat.B ήρπασανEi au răpit ορφανόνorfanul απόde la μαστούsân; εκπεπτωκότα δεși pe cei ce cădeau, εταπείνωσανi-au umilit.3απόDe ψεκάδωνpicăturile ορέωνmunților υγραίνονταιsunt umeziți; παράpentru că το μηnu έχεινaveau αυτοίς σκέπηνasupra lor acoperământ, πέτρανcu stâncă περιεβάλοντοs-au îmbrăcat.Y-γυμνούςGoi πολλούςmulți εκοίμισανadormit somnul morții, άνευfără ιματίωνhaine; αμφίασιν δεși îmbrăcămintea ψυχήςsufletului αυτώνlor le- αφείλαντοau confiscat-o.%EαγρόνCâmpul προînaintea ώραςsezonului, ουκfără αυτών όνταsă fie-al lor, εθέρισαν l-au secerat; αδύνατοι δεși neputincioșii, αμπελώναςviile ασεβώνnecredincioșilor, αμισθίfără plată καιși ασιτοίfără mâncare, ειργάσαντο le-au lucrat.9mαπέβησαν δεȘi se năpustesc ώσπερca όνοιmăgarii ενpe αγρώcâmp υπέρasupra εμούmea, εξελθόντεςieșind τηνdupă cum εαυτώνli-i πράξινobiceiul; ηδύνθηplăcută αυτώνle e άρτοςpâinea ειςpentru νεωτέρουςcei tineri.I εξέκλινανEi îi întorc αδυνάτουςpe neputincioși εξdin οδούcalea δικαίαςdreaptă; ομοθυμαδόνîntr-un gând εκρύβησανs-au ascuns πραείςcei blânzi γηςai pământului. υποζύγιον δεȘi animalul de tracțiune ορφανώνal orfanilor απήγαγον îl confiscă, καιși βουνvaca χήραςvăduvelor ηνεχύρασαν o ia garanție.q]ασεβείς δεȘi cel lipsit de pietate, όριονhotarul υπερέβησαν îl calcă, ποίμνιονturma συνcu ποιμένιpăstor αρπάσαντεςjefuind.`~ =διατί δεDe ceverset dificil atât în Septuaginta cât și în TM; în LXXR, "ουκ" nu apare, iar versetul se traduce: Pentru ce de Domnul sunt ignorate orele?; SAM are versiunea noastră; VBA și LXE urmează LXXR κύριονpentru Domnul ουκnu έλαθονtrec neobservate ώραιsezoanele?sau: orele q}]ου γαρCăci n- ήδεινam știut ότι επελεύσεταίva veni peste μοιmine σκότοςîntuneric; προ προσώπου δεși înaintea feței μουmele εκάλυψεa potopit γνόφοςnegura.'|Iκυριός δεȘi Domnul εμαλάκυνεa înmuiat την καρδίανinima μουmea, ο δεși Cel παντοκράτωρAtotputernic εσπούδασέ μεm-a făcut să mă grăbesc.){MεπίPe τούτωtemeiul acesta, απόdinaintea προσώπουFeței αυτούLui κατασπουδασθώmă voi grăbi să-L consider cu mare atenție, κατανοήσωvoi lua aminte, καιși πτοηθήσομαιînspăimântat voi fi εξde αυτούEl.szaδιάDe τούτοaceea, επ΄spre αυτώEl εσπούδακαm-am grăbit; νουθετούμενος δεși fiind dojenit, εφρόντισα αυτούla El m-am gândit.gyI ει δε καιȘi chiar dacă αυτόςEl έκρινενjudecă ούτωςîn felul acesta, τιςcine εστίνeste οcel ce αντειπών αυτώÎl va contrazice; ο γαρcăci αυτόςEl ηθέλησεa vrut, καιși εποίησεa făcut.7xi καιȘi ου μηnicidecum nu παρέλθω le voi ignora, εν δεși în κόλπωsânul μουmeu έκρυψαam ascuns τα ρήματαdiscursurile αυτούLui.zwo εξελεύσομαι δεȘi voi umbla ενîn εντάλμασινpreceptele αυτούLui, οδούς γαρîntrucât căile αυτούLui εφύλαξα le-am păzit; καιși ου μηnicicum nu εκκλίνωmă voi abate απόde la ενταλμάτωνpreceptele αυτούLui.yvm οίδε γαρCăci El știe ήδηdeja οδόνcalea μουmea; διέκρινε μεm-a cernutdiscernut ώσπερca pe το χρυσίονaur.Iu  αριστεράLa stânga ποιήσαντοςfăcând αυτούEl, ου nu-L κατέσχονpot ține; περιβαλείSe acoperă δεξιάla dreapta, καιși ουκnu όψομαιo să văd.4tcεις γαρCăci în πρώταprimul rând πορεύσομαιmă voi duce, καιși ουκέτι ειμίeu nu voi mai fi; τα δεși επ΄despre εσχάτοιςlucrurile de la sfârșit,de la urmă, lucrurile escatologice τιce οίδαștiu eu?Jsαλήθεια γαρCăci adevărul καιși έλεγχοςmustrarea παρ΄de la αυτούEl sunt; εξαγαγοι δεși fie ca El să scoată la luminăsă aducă ειςla τέλοςsfârșitul μουmeu το κρίμαechitatea.judecata r/καιȘi ειdacă ενprin πολλήmare ισχύϊtărie επελεύσεταίEl va veni asupra μοιmea, είταmai apoila pasul următor ενcu απειλήamenințare μοι ουnu mă χρήσεταιva trata.Fqγνοίην δεȘi voi cunoaște ίαμαvindecarea αpe care El μοι mi-o ερείva comunica, αισθοίμην δεși voi înțelege τίναce μοιîmi απαγγελείva face cunoscut.!p=είποιμι δεȘi mi-aș zice εμαυτούmie însumi κρίμαjudecată, το δεși cu στόμαgura μουmea εμπλήσωm-aș împroșcaumple ελέγχωνcu mustrări.Poτις δ΄Și cine άραdeci γνοίηar putea cunoaște ότι εύροιμι αυτόνL-aș găsi, καιși έλθοιμιaș veni ειςla τέλοςun sfârșit al cazului meu?`n;καιȘi δηacum οίδαștiu ότι εκdin χειρόςmâna μουmea η έλεγξιςmustrarea μουmea εστίeste; καιși η χειρmâna αυτούLui βαρείαgreu γέγονενapasă επ΄asupra εμώ στεναγμώsuspinului meu.m 'υπολαβών δεȘi răspunzând ΙωβIov λέγειspuse, l ρύσεταιEl îl va scăpa αθώονpe cel nevinovat; καιși tu διασώθητι salvează-te ενîn καθαραίςcurăția χερσίmâinilor σουtale.9kmότιFiindcă vei vedea εταπείνωσενpe cel ce s-a smerit εαυτόνpe sine, καιși ερείςvei zice, υπερηφανεύσατοS-a îngâmfat, καιdar κύφονταpe cei plecându-și τοις οφθαλμοίςochii, σώσειEl îl va salva.7jiαποκαταστήσει δε σοιȘi-ți va restabili δίαιτανo locuință δικαιοσύνηςa dreptății, επί δεiar pe οδοίςcăile σουtale έσταιva fi φέγγοςstrălucire.!i=ευξαμένου δεȘi făgăduință divină făcând σουtu προςcătre αυτόνEl, εισακούσεταί σου Domnul te va asculta, δώσει δεși-ți va acorda σοιsă te αποδούναιachiți ταςde ευχάςfăgăduințele sfinte.-hUείταAtunci, παρρησιασθήσηte vei exprima fără reținere έναντιînaintea κυρίουDomnului, αναβλέψαςprivind ειςspre τον ουρανόνcer ιλαρώςcu veselie.]g5έσται ουν σουÎți va fi atunci οCel παντοκράτωρAtotputernic βοηθόςAjutorul απόdinaintea εχθρώνvrăjmașilor, καθαρόν δεși curat αποδώσει σεte va face să fii din nou, ώσπερprecum αργύριονargintul πεπυρωμένονpurificat.CfθήσηÎți vei pune valorile επίpe χώματιprundișul ενdin πέτραstâncă, καιși ωςca pe πέτραstânca χειμάρρουunui torent, Ωφείρ aurul din Ofir. B6~j|{z[xvs?r,omkigca_][ZWlTSQhOzMLJiHFDBA><_:907R5310q.-)+6('%"!_k?]@^  .6}fu αδροί δεși fruntașii poporului επαύσαντοîncetau λαλούντεςsă vorbească, δάκτυλονdegetul επιθέντες punându-și-l επίla στόματιgură.seaιδόντεςVăzându- μεmă, νεανίσκοιtinerii εκρύβησανse ascundeau, πρεσβύται δεși bătrânii πάντεςtoți έστησανse ridicau în picioare;Zd/ότεcând εξεπορευόμηνieșeam όρθριοςde dimineața ενîn πόλειcetate, εν δεși în πλατείαιςpiețe ετίθετό μουîmi așezau ο δίφροςscaunul de cinste;Uc%ότεcând εχέοντοrevărsau αι οδοίcăile μουmele βουτύρωunt, τα δεși όρηmunții μουmei εχέοντοrâureau γάλακτιlapte;8bkότεcând ήμηνeram υλώδηςca o pădure λίανmare,lit: foarte păduros κύκλω δεși de jur împrejurul μουmeu οι stăteau παίδεςcopilașii μουmei;:aoότεcând ήμηνeram ενîn ημέραιςzilele νεότητόςtinereții μουmele; ότεcând ο θεόςDumnezeu επισκοπήνveghind εποιείτοfăcea του bine οίκουcasei μουmele;{`qωςCa ότεatunci când ηύγειstrălucea ο λύχνοςlampa αυτούLui υπέρdeasupra κεφαλήςcapului μουmeu; ότεcând τωsub φωτίlumina αυτούLui, επορευόμηνumblam ενprin σκότειîntuneric;^_7τις ανO, cine-ar με θείηputea să mă întoarcă κατάîn μήναluna έμπροσθενde odinioară, ημερώνîn zilele ωνîn care με ο θεός εφύλαξενpăzea Dumnezeu?^ /έτι δεȘi mai departe προσθείςcontinuând, ΙωβIov είπε și-a zis τωîn προοιμίωstih.k]Qείπε δεȘi a zis ανθρώπωomului, ιδούIată, η θεοσέβειαtemerea de Dumnezeu εστίeste σοφίαînțelepciune; το δεși απέχεσθαιa se feri απόde κακώνrele εστίνeste επιστήμηînaltă cunoștință.o\YτότεAtunci είδενa văzut- αυτήνo, εξηγήσατοa detaliat- αυτήνo, ετοιμάσαςa pregătit-o, εξιχνίασενa desfășurat-o pas cu pas.S[!ότεCând εποίησενle-a făcut, ούτωςastfel ιδώνvăzând ηρίθμησε le-a numărat, καιși οδόνa deschis o cale ενpentru τινάγματιvibrația φωνήςsunetului.Z)πάνταtoate αpe care εποίησενEl le-a făcut; ανέμωνa vânturilor σταθμόνcumpănă,balanță, prin implicare, greutate; VBA: locurile de popas ύδατοςale apei μέτραmăsuri.6Ygαυτός γαρCăci El την υπ΄sub ουρανόνcer πάσανtoate le εφοράobservă, ειδώςștiind ταcele ενde pe τη γηpământ;X-ο θεόςDumnezeu ευa bine συνέστησενîntemeiatVBA: a deschis; SM: a întărit αυτήςpentru ea την οδόνcalea ei; αυτός δεși El οίδεștie τον τόπονlocul αυτήςei.W η απώλειαPierzarea καιși ο θάνατοςmoartea είπανau zis, ακηκόαμενAm auzit αυτήςal ei το κλέοςrenume. Vλέληθε Neștiută-i πάνταde orice άνθρωπονom; καιși απόde πετεινώνpăsările του ουρανούcerului εκρύβηe ascunsă.9Umη δεDar σοφίαînțelepciunea, πόθενde unde ευρέθηpoate fi aflată? ποίος δεși din ce fel τόποςde loc εστίeste της συνέσεωςpriceperea?T/ουκNu ισωθήσεται αυτήo vor egala τοπάζιονtopazul Αιθιοπίαςdin Etiopia; χρυσίωaurul καθαρώcurat ουnu συμβασταχθήσεταιse va compara cu ea.S!μετέωραMeteoriți καιși γαβίςcristal ουnici nu μνησθήσεταιvor fi pomenite; καιfiindcă έλκυσονcântăreștetrage σοφίανînțelepciunea υπέρmai greu decât ταcele εσώταταlăuntrice.RουκNu ισωθήσεται αυτήo vor egala χρυσίονaurul καιși ύαλοςcristalul,sticla καιși το nu άλλαγμαse vor da în schimbul αυτήςei σκεύηscule χρυσάde aur.0Q[καιȘi ουnu συμβασταχθήσεταιse compară cu χρυσίωaurul Ωφείρdin Ofir, ενcu όνυχιonixul τιμίωde preț καιși cu σαπφείρωsafirul.dPCουNu δώσειse dă συγκλεισμόνaur brutaur în pepită; lit: închidere, spațiu închis; VBA: aur zăvorât; SM: aur închis; LXE: fine gold; LXFR: prix de trésors αντ΄pentru αυτήςea, καιși ουnu σταθήσεταιse depune αργύριονargint αντάλλαγμαîn schimbul αυτήςei.oOYάβυσσοςAbisul είπενa zis, ουκ έστινNu-i ενîn εμοίmine, καιși η θάλασσαmarea είπενa zis, ουκ έστιNu-i μετ΄cu εμούmine.N ουκNu οίδεștie βροτόςmuritorul οδόνcalea αυτήςei, ουδέ μηdeloc nu-i ευρεθήde găsit ενprintre ανθρώποιςoameni.0M[ η δεDar σοφίαînțelepciunea πόθενîn ce loc ευρέθηse găsește? ποίος δεȘi care τόπος εστίeste locul της επιστήμηςînaltei cunoștințe? L βάθη δεȘi adâncurile ποταμώνrâurilor ανεκάλυψεν le-a descoperit. έδειξε δεȘi Și-a arătat αυτού δύναμινputerea Lui ειςîn φωςlumină.pK[ θίνας δεȘi albiilesau: malurile; sau: dealurile ποταμώνrâurilor διέρρηξε le-a zdrobit; παν δεși noian έντιμονde nestematelit: toată bogăția είδέ μουmi-a văzut ο οφθαλμόςochiul.J9 ενÎn ακροτόμωvăgăună εξέτεινεȘi-a întins χείραmâna αυτούLui, κατέστρεψε δεși a răsturnat εκdin ριζώνrădăcini όρηmunții.8Ikουκ pe care nu επάτησαν αυτήνau călcat-o picioarele υιοίfiilor αλαζόνωνcelor lăudăroși; ουnici nu παρήλθενa trecut επ΄pe αυτήςea λέωνleul.ZH/τρίβοςO cărare ουκ pe care nu έγνω αυτήνo cunoaște πετεινόνpasărea; καιși ουnu παρέβλεψενa privit- αυτήνo οφθαλμόςochiul γυπόςacvilei;GτόποςLocaș σαπφείρουsafirului οι sunt λίθοιpietrele αυτήςlui, καιși χώμαo movilă, χρυσίονaurul αυτήςlui.$FCγηPământul, εξdin αυτήςel εξελεύσεταιiese άρτοςpâine; υποκάτωdedesubtul αυτήςlui, εστράφηe răscolit ωσείca πυρde foc.REδιακοπήStrăbaterea χειμάρρουtorentului απόdin κονίαςnisip, οι δεiar cei ce επιλανθανόμενοιuită οδόνcalea δικαίανcea dreaptă, ησθένησανse istovesc; εκdintre βροτώνmuritori εσαλεύθησανsunt clătinați.[D1τάξινo ordine έθετοa stabilit σκότειîntunericlui, καιși πανorice πέραςlimită αυτόςEl εξακριβάζεταιa determinat-o cu exactitate; λίθοςpiatra e σκοτίαîntuneric καιși σκιάumbra θανάτουmorții..CWσίδηρος μεν γαρCăci, da, fierul εκdin γηςpământ γίνεταιvine,lit: devine χαλκός δεși arama ίσαexact ca λίθωpiatra λατομείταιse cioplește.VB )εστι γαρCăci este αργυρίω τόπος όθενun loc de unde argintul γίνεταιse naște,lit: devine τόπος δεși un loc χρυσίω όθενde unde aurul διηθείταιse scurge picurând.sau: e limpezit, purificat A{κροτήσειVa bate omul din palme επ΄împotriva αυτόνlui χείραςcu mâinile αυτούlui, καιși συριείva fluiera αυτόνla el εκdin του τόπουlocul αυτούlui.j@OκαιȘi επιρρίψειse va arunca επ΄asupra αυτόνlui, καιși ουnu φείσεταιva cruța; εκdin χειρόςmâna αυτούLui φυγήcu fuga φεύξεταιva fugi.S?!αναλήψεται αυτόνȘi-l ia καύσωνarșița, καιși απελεύσεταιse va duce, καιși λικμήσει αυτόνîl va spulbera εκdin του τόπουlocul αυτούlui.(>Kσυνήντησαν αυτώL-au întâmpinat ώσπερprecum ύδωρapa αι puhoi οδύναιdurerile; νυκτί δεiar noaptea υφείλετο αυτόνîl ia γνόφοςnegura.`=;πλούσιοςBogatul κοιμηθήσεταιva adormi, καιși ου προσθήσειnimic nu va mai adăuga; οφθαλμούςochii αυτούlui διήνοιξεs-au deschis, καιși apoi ουκ έστιnu mai este.}<uαπέβη δεȘi va ajunge ο οίκοςcasa αυτούlui ώσπερprecum σήτεςmoliile, καιși ώσπερprecum αράχνηpăianjenul.j;Oταύτα πάνταtoate acestea δίκαιοιcei drepți περιποιήσονται le vor dobândi, τα δεși χρήματαavuțiile αυτούlui αληθινοίcei sinceri καθέξουσιν le vor ține.controla %:EεάνDe συναγάγηva îngrămădi ώσπερprecum γηνpământul αργύριονargintul, ίσα δεși la fel ca pe πηλώlut ετοιμάσηva pregăti χρυσίονaurul,a9=οι δεȘi cei ce περιόντεςrămân αυτούdin ai lui, θανάτωîn moarte τελευτήσουσιîși vor sfârși viața; χήρας δεși de văduvele αυτώνlor ουδείςnimeni nu ελεήσειva avea milă.r8_εάν δεȘi dacă πολλοίmulți γένωνταιvor deveni οι υιοίfiii αυτούlui, ειςpentru σφαγήνînjunghiere έσονταιvor fi; εάν δεși dacă, καιde asemenea, ανδρωθώσιvor ajunge la bărbație, προσαιτήσουσινvor cerși.7 αύτηAceasta η e μερίςpartea ανθρώπουomului ασεβούςlipsit de pietate παράde la κυρίουDomnul, κτήμα δεși posesiunea δυναστώνcelor puternici ελεύσεταιva veni παράde la παντοκράτοροςCel Atotputernic επ΄peste αυτούςei.|6s ιδούIată, πάντεςtoți οίδατεștiți ότι κενάnimicurideșertăciuni κενοίςpeste nimicurinimicuri nimicurilor επιβάλλετεați adăugat.h5K αλλάDar δηacum, αναγγελώ υμίνvă voi face cunoscut τιce εστινeste ενîn χειρίmâna κυρίουDomnului; αcele ce εστιsunt παράaproape de παντοκράτοριCel Atotputernic -- ουnu ψεύσομαιvoi minți.4{ μηoare έχειva avea τινάvreo παρρησίανîncredere εναντίονînaintea αυτούLui? ηSau ωςca și cum επικαλεσαμένουchemându- αυτούL, εισακούσεται αυτούîl va asculta?L3 ηSau την δέησινimplorarea αυτούlui εισακούσεται o va asculta ο θεόςDumnezeu? ηSau επελθούσηςvenind peste αυτώel ανάγκηςnevoia,72iκαιDe asemenea, τις γαρfiindcă ce εστινeste ελπίςsperanța ασεβείcelui lipsit de pietate? ότιFiindcă επέχειașteaptă πεποιθώςîncrezându-se επίîn κύριονDomnul, άραatunci σωθήσεταιva fi salvat?1ου μην δεDar mai degrabă nu, αλλάci είησανsă fie οι εχθροίvrăjmașii μουmei ώσπερprecum η καταστροφήcatastrofa τωνcelor ασεβώνlipsiți de pietate, καιși οιcei ce επ΄împotriva εμέmea επανιστάμενοιse ridică, ώσπερprecum η απώλειαpirezarea των παρανόμωνcălcătorilor de lege. 0δικαιοσύνη δεși dreptatea mea προσέχωνo am în atenție, ου μηdeloc nu πρόωμαιvoi renunța la ea; ου γαρcăci nu am σύνοιδαpe conștiință εμαυτώeu însumi άτοπα ceva nepotrivit πράξαςsă fi practicat.M/μηDeparte μοι είηsă fie de mine ca δικαίουςdrepți υμάςsă vă αποφήναιdeclar, έως ανpână când αποθάνωvoi muri; ου γαρcăci nu- απαλλάξω μουmi voi renega την ακακίανnevinovăția μουmea;f.Gμηnu λαλήσειvor vorbi τα χείληbuzele μουmele άνομαnelegiuiri, ουδέnici η ψυχήsufletul μουmeu μελετήσει nu va cugeta άδικαnedreptăți. -ει μηνnu este έτιîncă της πνοήςsuflarea μουmea ενούσηςîn lăuntru, πνεύμα δεși duh θείονdumnezeiesc το περιόν μοιîmi rămâne ενîn ρισίnări?@,{ζηViu ο este θεόςDumnezeu οςcare ούτωastfel μεm- κέκρικεa judecat, καιși οCel παντοκράτωρAtotputernic, οCel ce- πικράνας μουmi amărăște την ψυχήνsufletul;+ έτι δεȘi mai departe προσθείςa continuat ΙωβIov είπεsă zică τωîn προοιμίωstih.=*uιδούIată, ταύτα acestea-s μέρηpărțile οδούcăii αυτούLui; καιși επίprin ικμάδαseva λόγουcuvântului Lui ακουσόμεθαauzim ενîn αυτώEl; σθένος δεși tăria βροντήςtunetului αυτούLui, τιςcine οίδενștie οπότεcând ποιήσει o va executa?) κλείθρα δεIar zăvoarele ουρανούcerului δεδοίκασινse-nspăimântă αυτόνde El; προστάγματι δεși prin porunca αυτούLui εθανάτωσεa omorât δράκονταdragonul αποστάτηνapostat.rebel, răzvrătit D( ισχύϊPrin tărie κατέπαυσεa potolit την θάλασσανmarea, επιστήμη δεși prin înaltă științăcunoștință έστρωσεa pus la pământ το κήτοςcetaceul.monstrul marin '3 στύλοιStâlpii ουρανούcerului επετάσθησανse împrăștie, καιși εξέστησανse înspăimântă απόla της επιτιμήσεωςmustrarea αυτούLui.trad. alt: Stâlpii cerului, ca niște brațe îmbrățișând se desfac, și sunt extaziați la dojana Lui k&Q πρόσταγμαPrin poruncă εγύρωσενa făcut o curbură επίpeste πρόσωπονfața ύδατοςapei μέχριpână acolo unde συντελείαςse sfârșește φωτόςlumina μετάcu σκότουςîntunericul.% οEl κρατώνține atotputernic πρόσωπονfața θρόνουtronului Lui, εκπετάζωνîntinzând επ΄peste αυτόνel νέφοςnorul αυτούLui. ?~$|_zxXvut8rGp5n.kjhfda]\YUT]RQaON*L*J6GuED7A?>L<:`87R54 1/.N,&*'&7$5"m  at JI% αδύνατοι δεCei neputincioși, χρείανîn nevoia ηνpe care ποτεvreodată είχονau avut-o, ουκnu απέτυχονau fost uitați; χήρας δεiar al văduvei τον οφθαλμόνochi ουκnu εξέτηξαs-a topit de așteptare.9$mπότερονOare ουκnu, ωςașa cum καιși εγώeu εγενόμηνam luat ființă ενîn γαστρίburtă, καιși εκείνοιei γεγόνασιau luat ființă? γεγόναμεν δεȘi toți am venit la ființă ενîn τη αυτήacelași κοιλίαpântece.#{τι γαρCăci ce ποιήσωvoi face εάνdacă έτασίνpedeapsă μουîmi ποιήσηταιva înfăptui ο κύριοςDomnul? εάν δεȘi dacă και επισκοπήν va și cerceta, τίναce απόκρισινrăspuns ποιήσομαι Îi voi face?n"W ει δε καιȘi dacă εφαύλισαam considera ca nimic κρίμαcând se făcea dreptate θεράποντόςslujitorului μουmeu ηsau θεραπαίνηςslujitoarei mele, κρινομένωνcând se judecau αυτώνeilit: la judecățile lor cu mine, în timpul proceselor judiciare προςcu μεmine.!+ πυρ γαρCăci un foc εστιeste καιόμενονarzând επίîn πάντωνtoate των μερώνpărțile, ουδ΄ ανba încă επέλθοιsurvine εκdin ριζώνrădăcini απώλεσενpierzarea.W ) θυμός γαρCăci mânia οργήςurgiei ακατάσχετοςe nestăvilită, το când μιάναιe întinată ανδρός γυναίκαfemeia bărbatului.iM αρέσαι-i facă plăcere άραatunci καιși η γυνήfemeia μουmea ετέρωaltuia; τα δεși νήπιάcopilașii μουmei ταπεινωθείηsă fie umiliți.wi ειDacă εξηκολούθησενa umblat urmărind η καρδίαinima μουmea γυναικίfemeia ανδρός ετέρουaltui bărbat, ει καιși dacă εγκάθετοςam spionat εγενόμηνpândindsau: spion am devenit επίasupra θύραιςușilor αυτήςei;%Eσπείραιμιsă semăn άραatunci, καιși άλλοιalții φάγοισανsă mănânce; άρριζος δεși dezrădăcinat γενοίμηνsă ajung επίpe γηςpământ.a=ειdacă εξέκλινενs-a abătut ο πουςpiciorul μουmeu εκdin της οδούcale, ει δε καιsau dacă τω οφθαλμώochiul meu επηκολούθησενa umblat urmând η καρδίαinima μουmea, ει δε καιși dacă ταις χερσίmâinile μουmele ηψάμηνau atins δώρωνdarurile mitei;9mέσταμαι γαρ(căci stau ενîn ζυγώcumpăna δικαίωcea dreaptă, ειδε δεși știe ο κύριοςDomnul την ακακίανnevinovăția μουmea);b?ει δεȘi dacă ήμηνlit: am fost umblând πεπορευμένοςam umblat μετάcu γελοιαστώνmăscăricii,glumeți, batjocoritori ει δε καιsau dacă εσπούδακενs-a grăbit ο πουςpiciorul μουmeu ειςspre δόλονviclenie;@{ουχίOare nu αυτός όψεταιva vedea El οδόνcalea μουmea, καιși πάνταtoți τα διαβήματάpașii μουmei εξαριθμήσει îi va socoti?.WουαίVai, απώλεια pieirea-i τωpentru cel αδίκωnedrept, καιși απαλλοτρίωσιςînstrăinarea τοιςpentru cei ce ποιούσινînfăptuiesc ανομίανnelegiuire.fGκαιȘi τιce- εμέρισενa împărțit ο θεόςDumnezeu άνωθενde sus? καιȘi ce-i κληρονομίαmoștenirea ικανούCelui Desăvârșit εξdin υψίστωνcele preaînalte?D διαθήκηνUn legământ εθέμηνam făcut τοιςcu οφθαλμοίςochii μουmei, καιși ου nu-mi συνήσωva zăbovi înțelegerea επίasupra παρθένωune fecioare.~wαπέβη δεȘi s-a prefăcut ειςîn πένθοςjale μουa mea η κιθάραharfă, ο δεși ψαλμόςpsalmul μουmeu, ειςîn κλαυθμόνplâns εμοίmie..Wτο δέρμαPielea μουmi εσκότωταιs-a înnegrit μεγάλωςde tot, τα δεși οστάoasele μουmele, απόde καύματοςvăpaie.-αδελφόςFrate γέγοναam devenit σειρήνωνσειρήν → sirenă; în greaca veche sirenele simbolizau sufletele morților, și erau reprezentate ca păsări cu cap uman, iar mai târziu, femei cu coadă de pește strigoilor,strigoi; dacă ar fi să folosim o pasăre, am spune: bufniță; strigoi: sufletul unui mort care s-ar transforma în timpul nopții într-un animal sau într-o apariție fantomatică (DEX) εταίρος δεși tovarăș στρουθώνcu struții.3στένωνSuspinând πορεύομαιam umblat άνευfără φιμούsă-mi înfrânez gura; έστηκα δεși am stat în picioare ενîn εκκλησίαadunare κεκραγώςstrigând.$Cη κοιλίαPântecele μουmeu εξέζεσεs-a întors pe dos,sau: a fiert; sau: s-a vărsat, a erupt καιși ουnu σιωπήσεταιvoi rămâne tăcut; προέφθασάν μεmi-au ieșit înainte ημέραιzilele πτωχείαςîn care am ajuns sărman. εγώEu επέχωνașteptam αγαθοίςlucruri bune, ιδού și iată, συνήντησάν μοιm-au întâmpinat μάλλονmai degrabă ημέραιzile κακώνrele.`;εγώEu δεînsă επίpentru παντίfiecare αδυνάτωneputincios έκλαυσαam plâns, εστέναξα δεși am suspinat ιδώνvăzând άνδραomul ενîn ανάγκαιςnevoie.G ει γαρCăci dacă όφελονm-aș îndatora δυναίμηνaș putea εμαυτόνeu însumi διαχειρώσασθαιsă mă omor, ηsau δεηθείς γεda! să-l implor ετέρουpe un altul καιși ποιήσειsă facă μοι τούτοasta pentru mine.2 _οίδα γαρCăci știu ότι θάνατόςmoartea με εκτρίψειva șterge, οικία γαρîntrucât casa παντίfiecărui θνητώmuritor γηpământul e. έταξας δεȘi Te-ai așezat pe poziție împotriva μοιmea ενcu οδύναιςdureri; καιși απέρριψάς μεm-ai lepădat απόde la σωτηρίαςsalvare.W )επέβης δεȘi Te-ai urcat pe μοιmine ανελεημόνωςnemilos; χειρίcu mână κραταιάtare μεm- εμαστίγωσαςai biciuit./ Yκέκραγα δεȘi am strigat προςcătre σεTine, καιși ουκnu ακούεις μεm-ai auzit; έστησανei au stat καιși κατενοήσάν μεm-au observat.# Aήγησαι δε μεȘi m-ai socotit ίσαca pe πηλώlut; ενîn γηpământ καιși σποδώcenușă μου mi-e η μερίςpartea.A}ενCu πολλήmare ισχύϊforță επελάβετό μουmă ține τηςde στολήςhaină; ώσπερprecum το περιστόμιονgulerul του χιτώνόςveșmântului μουmeu περιέσχε μεm-a înconjurat.*Oνυκτί δεIar noaptea τα οστάoasele μουmele συγκέκαυταιard, τα δεși νεύράligamentele μουmele διαλέλυταιs-au dezlegat.]5καιȘi νυνacum επ΄asupra- εμέmi εκχυθήσεταιse va revărsa η ψυχήsufletul μουmeu; έχουσι δε μεși mă țin ημέραιzilele οδυνώνdurerilor.X+επιστρέφονταί μουMi s-au întors αι οδύναιdurerile; ωχετό μουmi s-a dus η ελπίςsperanța ώσπερca πνεύμαvântul, καιși ώσπερca νέφοςun nor η σωτηρίαsalvarea μουmea.Mκέκριται δεȘi judecatu- μουm-a ωςdupă cum βούλεταιvoiește; ενîn οδύναιςdureri πέφυρμαιsunt pângărit.iM εξετρίβησανau șters τρίβοιcărările μουmele; εξέδυσε γαρ μουcăci El mi-a scos την στολήνcostumul; βέλεσινcu țeapa αυτούLui κατηκόντισέ μεm-a acoperit de străpungeri.=u επίPe δεξιώνdreapta, βλαστούfiul lorlit: odrasla επανέστησανse ridică asupra mea; πόδαςpicioarele αυτούlui εξέτεινενși le-a întins mărind pasul καιși ωδοποίησενdeschizând επ΄împotriva εμέmea τρίβουςcărările απωλείαςpieirii αυτώνlor;p[ ανοίξας γαρCăci deschizându-Și φαρέτρανtolba αυτούLui εκάκωσέ μεm-a necăjit; καιși χαλινόνfrâu τουîn προσώπουfața μουmea εξαπέστειλενei nu mai au.|s εβδελύξαντο δεȘi le e scârbă de μεmine, αποστάντεςținându-se la depărtare μακράνmare; από δεși dinaintea προσώπουfeței μουmele ουκnu εφείσαντοau cruțat πτύελονscuipatul.a= νυνίAcum δεînsă κιθάρα εγώeu harfă ειμι αυτώνle sunt, καιși εμέ θρύλλημα έχουσινau ca zicală.N~αφρόνωνAi celor fără minte υιοίfii,descendenți καιși ατίμωνal celor necinstiți όνομαnume! καιȘi κλέοςfaimă εσβεσμένονstinsă απόde pe γηςpământ. }αναμέσονÎn mijlocul ευήχωνținuturilor melodioase βοήσονταιvor urla οιcei ce υπόsub φρύγαναvreascuri άγριαsălbatice διητώντοîși duc traiul.j|Oωνcei ce, οι οίκοιcasele αυτώνlor ήσανerau τρώγλαιτρώγλη → trogle, de unde locuințe 'troglodite' găuri πετρώνîn stânci. {;επανέστησάνS-au ridicat împotriva μοιmea κλέπταιca hoți, zοιCei περικυκλούντεςdând târcoale άλιμαlocurilor sărate επίde pe ηχούντι țărmurile mării urlătoare, οίτινεςale căror άλιμαalge ην αυτώνle mâncau ca pelit: erau τα σίταgrâne; άτιμοι δεși necinstiți, καιși πεφαυλισμένοιtratați ca nimic, ενδεείςlipsiți παντόςde orice αγαθούbun, καιși οι ριζαςrădăcinile ξύλωνpomilor εμασσώντοmușcând, υπόapăsați λιμούde foame μεγάλουmare.lySενÎn ενδείαlipsă καιși λιμώfoame άγονοςstearpă, οιcei ce φεύγοντεςfugeau άνυδρονfără apă,trad. alt: În lipsă și foame, sterp fiind el, ca cei ce fugeau fără apă εχθές mai ieri συνοχήνîn necaz καιși ταλαιπωρίανnenorocire.LxκαιȘi γεda!, ισχύςforța χειρώνmâinilor αυτώνlor ινατί μοιla ce anume mi-ar fi folosit? επ΄Asupra αυτούςlor απώλετοera pierzarea συντέλειαcompletă.Dw νυνί δεȘi acum κατεγέλασάν μουmă ridiculizează ελάχιστοιultimul dintre ei; νυνacum νουθετούσι μεmă ceartă ενîn μέρειschimb, ωνaceia cărora le εξουδένουνdisprețuiam τους πατέραςpărinții αυτώνlor, ουςpe care ουχ nu-i ηγησάμηνsocoteam είναιa fi αξίουςdemni κυνώνde câinii των εμών νομάδωνturmelor mele.zvoεξελεξάμηνAlegeam οδόνcalea αυτώνlor, καιși le εκάθισαședeam άρχωνîn frunte;conducător καιși- κατεσκήνουνmi întindeam cortul ωσείca βασιλεύςun împărat ενîn mijlocul μονοζώνοιςcelor încinși de luptă, ον τρόπονca unul care παθεινούς παρεκάλουνmângâie pe cei suferă.>uwεάνDacă γελάσωsurâdeam προςspre αυτούςei, ου μηnu le venea πιστεύσωσιsă creadă, καιși φωςlumina του προσώπουfeței μουmele ουκnu o απέπιπτενslăbeau din ochi.>twώσπερCa γηun pământ διψώσαînsetat προσδεχομένηprimind τον υετόνploaia, ούτωςașa erau ούτοιaceștia τηνla εμήν λαλιάνvorbirea mea.s}επίLa τω εμώ ρήματιdiscursul meu ουnu προσέθεντοcomentau,nu adăugau nimic περιχαρείς δεși de mare bucurie εγίνοντοerau cuprinși οπότανcând αυτοίςle ελάλουνvorbeam.Prεμού ακούσαντεςAuzindu-mă, προσέσχονluau aminte, εσιώπησαν δεși păstrau tăcerea επίla τη εμή βουλήsfatul meu.5qeη δόξαMărirea μουmea καινήse înnoia μετ΄ împreună cu εμούmine, καιși το τόξονarcul μουmeu ενîn χειρίmâna αυτούlui πορεύεταιîși continua traversarea.pη ρίζαRădăcina διήνοικται mi s-a deschis larg επίasupra ύδατοςapei, καιși δρόσοςroua αυλισθήσεταιs-a sălășuit ενîn τω θερισμώsecerișul μουmeu.oείπα δεȘi am zis, η ηλικίαStaturavârsta μουmea γηράσειva îmbătrâni ώσπερprecum στέλεχοςtrunchiul φοίνικοςpalmierului; πολύνmult χρόνονtimp βιώσωîmi voi duce traiul.mnUσυνέτριψα δεȘi am sfărâmat μύλαςmăselele αδίκωνcelor nedrepți; εκ δεși din μέσωνmijlocul των οδόντωνdinților αυτώνlor άρπαγμαprada εξέσπασαam scos-o.;mqεγώEu ήμηνam fost πατήρtată αδυνάτωνcelor slabi; δίκην δεși cauza ηνcelui pe care ουκ nu-l ήδεινcunoșteam εξιχνίασα o susțineam pas cu pas.uleοφθαλμόςOchi ήμηνam fost τυφλώνorbilor, πους δεși picior χωλώνșchiopilor.dkCδικαιοσύνην δεȘi cu dreptatea ενεδεδύκεινm-am îmbrăcat, ημφιασάμην δεși îmi puneam κρίμαjudecata ίσαca pe διπλοϊδιo manta dublă.)jM ευλογίαBinecuvântarea απολλυμένουcelui ce piere επ΄peste εμέmine έλθοιsă vină; στόμα δεși gura χήραςvăduvei μεm- ευλόγησεa binecuvântat.Vi' διέσωσα γαρCăci l-am scăpat πτωχόνpe cel sărman εκdin χειρόςmâna δυνάστουcelui puternic; καιși ορφανώpe orfanul ωcare ουκnu ηνavealor: pentu care nu era ajutor βοηθόςajutor, εβοήθησα l-am ajutat.Ah} ότιCăci ωτίονurechea ήκουσεauzea, καιși εμάκαρισέ μεmă fericea; οφθαλμός δεiar ochiul ιδώνvăzându- μεmă, εξέκλινεse pleca.lit: se abătea Xg+ οι δεIar cei ce ακούσαντες auzeau, εμακάρισάν μεmă fericeau; καιși γλώσσαlimba αυτώνlor, τωîn λάρυγγιgât αυτώνli εκολλήθηse lipea. <~ {zewv#srp:mkheca)^;\MZWUSR>P M=KHD[@?<85}310Q./+t)(' %$# d`*Q5 Ta !εν γαρFiindcă atunci când τω άπαξo dată λαλήσαιvorbește ο κύριοςDomnul, εν δε τωși atunci când a δευτέρωdoua oară,`)! λέγεις δεȘi spui, διατίDe ce τηςcu privire la δικαιοσύνηςdreptatea μουmea, ουκnu επακήκοεa ascultat El πανfiecare ρήμαvorbă?E_! πως γαρFiindcă cum λέγειςspui tu, δίκαιός ειμίSunt drept, καιși ουκ El nu επακήκοέ μουm-a ascultat! -- αιώνιος γαρCăci veșnic εστινeste οCel ce-i επάνωmai presus de βροτώνmuritori.U^%! έθετο δεȘi a pus ενîn ξύλω butuci de lemn τον πόδαpiciorul μουmeu, εφύλαξε δε μουși mi-a supravegheat πάσαςtoate τας οδουςcăile.{]q! μέμψιν δεȘi plângere κατ΄împotriva εμούmea εύρενEl a găsit, ήγηται δε μεși m-a socotit ώσπερca pe υπεναντίονun împotrivitor.\7! καθαρόςCurat ειμιsunt, ουχn- αμαρτώνam păcătuit, άμεμπτος γαρcăci fără vină ειμίsunt, ου γαρcăci n- ηνόμησαam înfăptuit fărădelege.O[!πληνBa încă, είπαςai zis ενîn ωσίurechile μουmele, φωνήνglasul ρημάτωνspuselor σουtale ακήκοα l-am auzit, διότιfiindcă λέγειςspui,hZK!ουχ De-aceea nicidecum! ο φόβοςfrica μουde mine σε nu te εκθαμβήσειva dezorienta îngrozindu-te, ουδέnici η χειρmâna μουmea βαρεία έσται nu se va îngreuialit: nu va fi grea επίasupra σοιta.FY!εκDin πηλούlut διήρτισαιai fost modelat συtu, ωςla fel ca καιși εγώmine; εκdintr- του αυτούacelași διηρτίσμεθαam fost modelați.NX!εάνDacă δύνηpoți, δοςdă- μοιmi απόκρισινrăspuns προςla ταύταacestea! υπόμεινονAșteaptă, στήθιstai κατ΄înaintea εμέmea, καιși εγώeu κατάînaintea σεta.UW%!πνεύμαDuhul θείονdumnezeiesc τοCare ποιήσάν μεm-a făcut, πνοή δεși suflarea παντοκράτορόςCelui Atotputernic εστινeste ηcea care διδάσκουσά μεmă învață.HV !καθαράCurată μουîmi η este καρδίαinima ρήμασιîn rostiri, σύνεσις δεși înțelegere χειλέωνbuzele μουmele καθαράcurat νοήσειvor gândi. U;!ιδού γαρCăci iată, ήνοιξα mi-am deschis το στόμαgura μουmea, καιși ελάλησενa grăit η γλώσσάlimba μουmea.BT !ου μην δε αλλάȘi de fapt, άκουσονascultă, Ιωβo! Iov, τα ρήματάdiscursurile μουmele, καιși λαλιάνla vorbirea ενωτίζου μουmea pleacă-ți urechea..SW ου γαρCăci nu επίσταμαιștiu ce înseamnă θαυμάσαιsă admir πρόσωπονfața vreunui om,nu fac deosebire între oameni având în vedere înfățișarea lor ει δε μηiar de nu, καιchiar εμέpe mine σήτεςmoliile έδονται mănânce.NR άνθρωπον γαρCăci înaintea unui om ου μηnicidecum nu αίσχυνθωmă voi rușina, αλλάba încă μηνda! ουδέnici βροτόνde-un muritor, ου μηdeloc nu εντραπώvoi fi cuprins de jenă.Q9 λαλήσωVoi vorbi ίναca αναπαύσωμαιsă ajung la odihnă, ανοίξας deschizându-mi τα χείληbuzele.xPk η δεȘi γαστήρpântecele μουmeu ώσπερe ca ασκόςun burduf γλεύκουςde vin nou ζέωνce fierbe, δεδεμένοςînfășurat în legături, καιși ώσπερca φυσητήρfoalele χαλκέωςunui cazan de aramă, ερρηγώςcare se zvârcolesc."O? πλήρης γαρCăci plin ειμιsunt ρημάτωνde discursuri; ολέκει γαρ μεcăci mă copleșește το πνεύμαduhul της γαστρόςpântecelui meu.wNi υπολαβών δεȘi răspunzând, ΕλιούElihu λέγειa spus, πάλινDin nou λαλήσωvoi vorbi.eME υπέμειναAm așteptat, ου γαρcăci n-am ελάλησαvorbit, ότιfiindcă έστησανei s-au ținut statornici, ουκn- απεκρίθησανau răspuns.L  επτοήθησανEi s-au înspăimântat, ουκnu απεκρίθησανau răspuns έτιmai departe; επαλαίωσανînvechite εξieșeau de la αυτώνei λόγουςcuvintele._K9 ανθρώπω δεȘi pe om επετρέψατε l-ați însărcinatsau: ia-ți conferit, atribuit; sau: ia-ți îngăduit λαλήσαιsă spună τοιαύταaceste ρήματαdiscursuri.uJe ίναca μηsă nu είπητεziceți, εύρομενAm găsit σοφίανînțelepciune κυρίωpe Domnul προσθέμενοι urmându-L.lit: Domnului adăugându-ne 7Ii καιși μέχριpână când υμών συνήσωvoi pricepe; καιși ιδούiată, ουκ ηνnu e niciunul τωcare Ιωβ ελέγχων-l dovedească pe Iov, ανταποκρινόμενοςatunci când ați răspuns împotriva ρήματαdiscursurilor αυτούlui, εξ niciunul din υμώνvoi;H7 ενωτίζεσθέAplicati-vă urechea spre μουale mele τα ρήματαdiscursuri, ερώ γαρcăci mă voi adresa υμών ακουόντωνfacultăților voastre auditive, άχριatâta vreme ουcât îmi ετάσητεveți examina λόγουςcuvintele,fGG διόDe aceea είπαam zis, ακούσατέAscultați- μουmă, καιși αναγγελώ υμίνvă voi face cunoscut αceea ce οίδαștiu.YF- ουχNu οιcei ce πολυχρόνιοίau trăit îndelung εισιsunt σοφοίînțelepți; ουδ΄nici nu-s οιcei γέροντεςînaintați în vârstă οίδασιcei ce știu κρίμαjudecata.aE= αλλάDar πνεύμάun duh εστινeste ενîn βροτοίςmuritori, πνοή δεși suflarea παντοκράτορόςCelui Atotputernic εστινeste ηcea care διδάσκουσαdă învățătură.D είπα δεȘi am zis, ουχNu ο χρόνοςvârstalit: timpul εστίνe ο îndreptățită λαλώνsă vorbească; εν πολλοίς δεși dobândind mulțilit: și în mulți ani έτεσινani, ουκ oamenii tot nu οίδασιștiu σοφίανînțelepciunea.C υπολαβών δεȘi răspunzând, ΕλιούElihu ο fiul τουlui ΒαραχιήλBaracheel, οdin ΒουζίτηςBuz, είπεa zis, νεώτεροςMai tânăr μενîntr-adevăr ειμιsunt τωla χρόνωvârstă,lit: timp υμείς δεși voi εστέsunteți πρεσβύτεροιmai bătrâni; διόde aceea ησύχασαam tăcut, φοβηθείςtemându-mă του υμίνsă vă αναγγείλαιfac cunoscut τηνa εμαυτούmea επιστήμηνînaltă cunoștință.qB] καιȘi είδεν ΕλιούElihu a văzut ότι ουκ έστινnu este niciun απόκρισιςrăspuns ενîn στόματιgurile τωνcelor τριώνtrei ανδρώνbărbați, καιși εθυμώθηs-a aprins mânia οργηurgiei αυτούlui.]A5 Ελιού δεȘi Elihu υπέμεινεașteptase δούναιsă dea απόκρισινun răspuns Ιωβlui Iov, ότιcăci πρεσβύτεροιmai bătrâni αυτούdecât el εισίνerau ημέραιςîn zile.h@K και[chiar κατάîmpotriva τωνcelor τριώνtrei δε1 și] φίλωνprieteni ωργίσθηs-a iritat σφόδραpeste măsură, ότιfiindcă ουκnu ηδυνήθησανputuseră αποκριθήναιsă răspundă αντίθεταîn mod contrar Ιωβlui Iov; καιși totuși έθεντοau tras concluzia αυτόνdespre el είναιcă este ασεβήlipsit de pietate.>?w ωργίσθη δεȘi s-a iritat ΕλιούElihu, οfiullit: al lui τουlui ΒαραχιήλBaracheel, οdin ΒουζίτηςBuz, εκdin της συγγενείαςspița Αραμlui Ram, τηςdin Αυσίτιδος χώραςținutul Ausitei; ωργίσθη δεși s-a iritat τωîmpotriva lui ΙωβIov σφόδραpeste măsură, διότιfiindcă απέφηνενse declara εαυτόνpe sine δίκαιονdrept εναντίονînaintea του κυρίουDomnului.v> i ησύχασαν δεȘi au rămas tăcuți, καιși οιcei τρειςtrei φίλοιprieteni αυτούai lui έτιnu l-au mai αντειπείνcontrazis Ιωβpe Iov, ην γαρcăci era ΙωβIov δίκαιοςdrept εναντίονînaintea αυτώνlor."=?(αντίîn loc de πυρούgrâu άραatunci, εξέλθοι μοιsă-mi răsară κνίδηurzică, αντί δεși-n loc de κριθήςorz, βάτοςmărăciniș. καιȘi επαύσατο ΙωβIov și-a încheiat ρήμασινdiscursurile.J<'ει δε καιȘi dacă την ισχύνroadalit: forța αυτήςi- έφαγονam mâncat-o μόνοςsingur, άνευfără τιμήςplată; ει δε καιși dacă ψυχήνsufletul κυρίουdomnului της γηςpământului, εκλαβών posedându-l, ελύπησα l-am întristat;/;Y&ειDacă επ΄datorită εμοίmie, ποτέvreodată η γηpământul εστέναξενa suspinat, ει δε καιși dacă οι αύλακεςbrazdele αυτήςlui έκλαυσανau plâns ομοθυμαδόνîntr-un suflet.:%%καιȘi ει μηdacă nu, ρήξαςrupându- αυτήνl, απέδωκα l-am înapoiat ουθένnimic λαβώνprimind παράde la χρεωφειλέτουdatornic.=9u$επ΄pe ώμοιςumeri αν περιθέμενος purtându-l στέφανον ca pe-o coroană, ανεγίνωσκον l-am citit.8}#τις O cine-mi δώηva da pe ακούοντάascultătorul μουmeu! χείρα δεȘi de mâna κυρίουDomnului, ει μηdacă nu εδεδοίκεινam fost în alertă; συγγραφήν δεși înscrisul ηνpe care-l είχονaveam κατάîmpotriva τινοςcuiva,P7"ου γαρ(căci nu διετράπηνm-am răzgândit πολυοχιλίανdatorită gloatei πλήθουςnumeroase, τουca μηsă nu εξαγορεύσαιspun deschis ενώπιονînaintea αυτώνlor); ει δε καιși dacă είασαam lăsat αδύνατονpe cel neputincios εξελθείνsă plece τηνde la θύρανușa μουmea κόλπωcu sânul κενώgol.X6+!ει δε καιȘi dacă αμαρτώνdatorită păcatelor, ακουσίωςîn mod neintenționat, έκρυψαam ascuns την αμαρτίανpăcatul μουmeu,j5O έξωAfară δεînsă ουκnu ηυλίζετοa înnoptat ξένοςstrăinul, η δεși θύραușa μουmea παντίtuturor ελθόντιcelor ce veneau ανέωκτοa fost deschisă.j4Oει δε καιȘi dacă πολλάκιςde multe ori είπονau zis αι θεράπαιναίslujnicele μουmele, τιςCine αν δώη ημίνne-ar da τωνdin σαρκώνbucatelelit: cărnurile αυτούlui εμπλησθήναιsă ne săturăm? -- λίανfoarte mare μου χρηστούbunătatea-mi οντοςfiind.]35ακούσαιSă audă άραatunci το ουςurechea μουmea την κατάρανblestemul μουmeu, θρυλληθείην δεși să fie o zicală άραatunci υπόprin λαούpoporul μουmeu, κακούμενος una de maltrare.2ει δε καιȘi dacă επιχαρής εγενόμηνm-am umplut de satisfacție πτώματιla prăbușirea εχθρώνvrăjmașilor μουmei, καιși είπενam zis η în καρδίαinima μουmea, εύγεPerfect!e1Eκαιși τούτόasta μοιmie άραdeci ανομίαca nelegiuirea ηcea μεγίστηmai mare λογισθείη-mi fie socotită, ότιcăci εψευσάμηνam mințit έναντιînaintea κυρίουDomnului τουCel υψίστουPreaînalt. 0καιȘi ειdacă ηπατήθηs-a înșelat λάθραîn secret η καρδίαinima μουmea; ει δεși dacă χείράmâna μου επιθείς punându-mi-o επίla στόματιgura- μουmi, εφίλησαam sărutat-o;este posibil ca versetele 26-27 să se refere la adorarea astrelor şi a fenomenelor cosmice, practicată în lumea antică, și chiar la iudei, prin contaminare, în vremea regelui Manase, cf. 2Ki 21:3-5; adorația era exprimată și prin a duce mâna la gură şi a o săruta a/=η(sau ουχnu ορώμενvedem noi ήλιονa soarelui τον επιφαύσκονταstrălucire εκλείπονταsfârșindu-se, σελήνην δεși luna φθίνουσανscăzând? ου γαρcăci nimic επ΄pe αυτοίςele εστι nu-i).<.sει δε καιȘi dacă ευφράνθηνbucurie πολλούmultă πλούτουde bogăție μοιmi- γενομένουa cuprins ființa; ει δε καιși dacă, επ΄pe αναριθμήτοιςlucruri fără număr εθέμηνam pus χείράmâna μουmea;G- ειDacă έταξαam pregătit χρυσίονaur ειςpentru ισχύνtăria μουmea, ει δε καιși dacă λίθωpe vreo piatră πολυτελείprețioasă επεποίθησαm-am bizuit.,9φόβος γαρCăci frica κυρίουde Domnul συνέσχε μεm-a constrâns; απόsub του λήμματοςpovara αυτούLui ουχnu υποίσωvoi rezista.w+iαποσταίηsă se dezarticuleze άραatunci ο ώμόςumărul μουmeu απόdin της κλειδόςîncheietură, ο δεși βραχίωνbrațul μουmeu απόdin του αγκώνοςcot συντριβείηsă se zdrobească.P*ει și de- επήραam ridicat împotriva ορφανώorfanului χείραmâna, πεποιθώςîncredințat ότι πολλή μοι βοήθειαresursa mea multăbaza; lit: ajutorul περίεστινva rămâne;j)Oαδύνατοι δεși cei neputincioși, ει μη de-au fost în juru-mi și nu ευλόγησαν μεm-au binecuvântat, από δεși din κουράςtunsoarea αμνώνmieilor μουmei εθερμάνθησαν nu s-au încălzit οι ώμοιumerii αυτώνlor;q(]ει δε καιși dacă υπερείδον l-am trecut cu vederea γυμνόνpe cel gol απολλύμενονcare pierea, καιși ουκnu ημφίασα l-am îmbrăcat;.'Wότι(căci εκdin νεότητόςtinerețea μουmea εξέτρεφον i-am hrănit ωςca πατήρun tată, καιși εκdin γαστρόςpântecele μητρόςmamei μουmele ωδήγησα i-am călăuzit);p&[ει δε καιȘi dacă τον ψωμόνdumicatul μουmeu έφαγον l-am mâncat μόνοςsingur, καιși ουχίn- ορφανώ μετέδωκαam împărțit orfanului εξdin αυτούel. =b}0{DyRwluMs0qJopj&fda^\[-YW4UZSS9QPpNM.KIGDA?=;;97>521.,*3(&a#! 1} e [bue#ανάβλεψονRidică-ți privirea ειςcătre τον ουρανόνcer, καιși ίδεvezi! κατάμαθεObservă νέφηnorii ωςcât υψηλάde sus από sunt față de σουtine;jO#εγώEu σοιîți δώσωvoi da απόκρισινrăspuns, καιși τοιςcelor τρισίtrei φίλοιςprieteni σουai tăi.<s#οτιCăci ερείςspui, τιCe ποιήσωvoi face αμαρτώνdacă păcătuiesc?lit: păcătuind; sau, exprimat antonimic: Ce profit voi avea dacă nu păcătuiesc ? X+#τι Ce-i τούτοaceasta, ηγήσωsă estimezi că ενîn κρίσειdreptate ești? συTu, τιςcine ειești, ότιca είπαςsă zici, δίκαιόςDrept ειμιsunt εναντίονînaintea κυρίουDomnului? 5#υπολαβών δεȘi răspunzând ΕλιούElihu λέγειa spus,V'"%ίναca μηnu cumva προσθώμενsă mai adăugăm εφ΄deasupra αμαρτίαιςpăcatelor ημώνnoastre, ανομία δεși nelegiuire εφ΄împotriva ημίνnoastră λογισθείηsă fie socotită, πολλά λαλούντωνspunând multe ρήματαdiscursuri εναντίονînaintea του κυρίουDomnului.3a"$ου μην δε αλλάDar mai degrabă, μάθεînvață ΙωβIov! μηNu δως έτιmai da ανταπόκρισινvreun răspuns ώσπερprecum οι άφρονεςnebunii,"#ΙωβIov δεînsă ουκnu ενcu συνέσειpricepere ελάλησεa vorbit, τα δεși ρήματαdiscursurile αυτούlui ουκ ενnu le-a zis cu επιστήμηînaltă-cunoștință.a=""διόDe aceea συνετοίcei pricepuți καρδίαςcu inima ερούσιvor grăi ταύταaceste lucruri; ανήρ δεși bărbatul σοφόςînțelept ακήκοέ μουîmi ascultă το ρήμαvorbirea. ;"!μηOare παράde la σουtine îți αποτίσειva întoarce El αυτήνrăsplata,sau: judecata; lit: ți-o va răsplăti El ότιca συtu απώση-I lepezi judecata? ότιCăci συtu εκλέξηvei alege, καιși ουκnu εγώeu; καιși τιceea ce έγνωςcunoști, λάλησονspune deci!y" άνευNu prin εμαυτούmine însumi όψομαιvoi vedea, συTu δείξόνarată- μοιmi, ειdacă αδικίανnedreptate ειργασάμηνam lucrat; ου μη atunci nicidecum nu προσθήσωvoi mai adăuga.Q"ότιCăci προς[3 către τον4 Cel ισχυρόν5 Atotputernic ο1 cel ce λέγων2 spune], είληφαAm primit îndestul, ουκnu ενεχυράσωvoi lua garanție.zălog =u"βασιλεύωνfăcând să împărățeasă άνθρωπονomul υποκριτήνipocrit, απόdatorită δυσκολίαςîndărătniciei λαούpoporului.oY"καιși αυτόςEl ησυχίανodihnă παρέξεταιva oferi, καιși τιςcine καταδικάσεταιva condamna? καιȘi κρύψει Își va ascunde πρόσωπονfața, καιși τιςcine όψεται αυτόνÎl va vedea? καιȘi κατάfață de έθνουςo națiune καιși κατάfață de ανθρώπουun om ομούdeopotrivă;^7"του ca επαγαγείνsă aducă επ΄la αυτόνEl κραυγήνstrigătul πενήτωνsăracilor; καιși κραυγήνstrigătul πτωχώνsărmanilor εισακούσεταιEl îl va asculta;7"ότιCăci εξέκλινανs-au abătut εκdin νόμουlegea θεούlui Dumnezeu; δικαιώματαorânduirile αυτούLui ουκnu le- επέγνωσανau recunoscut;6g"έσβεσε δεȘi El îl stinge ασεβείςpe cel lipsit de pietate, ορατοί δεși vizibili sunt εναντίονînaintea αυτούLui.> w"οCel ce γνωρίζων αυτώνle cunoaște τα έργαlucrările, καιși στρέψειva întoarce νύκταnoaptea asupra lor, καιși ταπεινωθήσονταιei se vor smeri., S"ο γαρCăci κύριοςDomnul πάντας εφοράobservă toate; ο El cel ce καταλαμβάνωνsesizează ανεξιχνίαστα lucrurile nepătrunse, ένδοξά τεși glorioase, καιși εξαίσιαextraordinare, ωνpentru care ουκnu έστινeste αριθμόςnumăr.8 k"ότιCăci ουκnu! επ΄asupra άνδραbărbatului θήσειEl nu va pune έτιmai mult,vestestul continuă în v. 24; în acest verset SEP urmează cuvânt cu cuvânt prima parte a versetului din TM; confruntați cu un text atât de laconic, traducătorii TM au adăugat cuvinte pentru a obține un verset "citibil"; același lucru îl fac și traducătorii SEP; VBA..., SM..., LXXE...  "ουδέnici nu εστιeste τόποςvreun loc του unde κρυβήναιsă se ascundă τουςcei ce ποιούνταςînfăptuiesc τα άνομαnelegiuiri.\ 3"αυτός γαρCăci El ορατήςScrutător εστινeste έργωνal lucrărilor ανθρώπωνoamenilor, λέληθε δε αυτόνși nu I-a scăpat ουδένnimic ωνdin ceea ce πράσσουσινei fac;#A"κενά δεȘi deșertăciune αυτοίςle αποβήσεταιva fi rezultatul, το când κεκραγέναιvor striga καιși δείσθαιse vor ruga ανδρόςde-un bărbat; εχρήσαντο γαρcăci s-au îndatorat παρανόμωςsă încalce legea, εκκλεινομένωνdând la o parte αδυνάτωνpe cei neputincioși.]5"οςcare ουκnu επαισχύνθηse sfiește πρόσωπονîn fața εντίμου omului de seamă, ουδέnici nu οίδεștie τιμήνcinste θέσθαιsă acorde αδροίςfruntașilor, θαυμασθήναιsă admire πρόσωπαchipurile αυτώνlor.;q"ασεβήςLipsit de pietate ο e cel ce λέγωνspune βασιλείîmpăratului, παρανομείςFără de lege ai lucrat, ασεβέστατος și strigă, Păgânule, τοις άρχουσινconducătorilor;=u"ίδε συTu vezi τον μισούνταCel ce urăște άνομαnelegiuirile, καιși τονCare ολλύνταdă la pierzare τουςpe cei πονηρούςrăufăcători -- όντα vezi este αιώνιονveșnic δίκαιονdrept.9"ει δεDacă însă ți se pare μηnu νουθετήse înțelege unde bat,ce intenționez să spuns άκουεascultă ταύταurmătoarele!lit: acestea ενωτίζουApleacă-ți urechea φωνήνla sunetul ρημάτωνgrăirilor mele.X+"τελευτήσειV-SEP și-ar sfârși viața πάσαorice σαρξcarne ομοθυμαδόνcu un suflet.toți împreună παςOrice βροτόςmuritor ειςîn γηνpământ απελεύσεταιse va duce όθενde unde καιa și επλάσθηfost plăsmuit.5"ει γαρCăci dacă βούλοιτοEl ar dori συσχείνsă restrângă, καιși το πνεύμαduhul παρ΄la αυτώSine κατασχείν-l rețină,X+" τις δεȘi cine εστίνeste οcel ce ποιώνface lucrări τηνîn lumea υπ΄de sub ουρανόνcer, καιși ταcele ενόνταdinlăuntrul ei πάνταtoate?hK" οίει δεȘi îți imaginezi τον κύριονDomnul άτοπα ποιήσεινface ceva nepotrivit, ηsau ο παντοκράτωρCel Atotputernic ταράξειva tulbura κρίσινjudecata? ος El, Cel ce εποίησεa făcut την γηνpământul?#A" αλλάDar αποδιδοίEl răsplătește ανθρώπωomului καθάdupă cum ποιείa făcut έκαστοςfiecare αυτώνdin ei, καιși ενpe τρίβωcărarea ανδρόςbărbatului ευρήσει αυτόνEl îl găsește.~)" διόDe aceea, συνετοί voi cei ce pricepeți καρδίαςinima, ακούσατέascultați- μουmă! μηNu cumva μοιeu însumi είηsă fiu έναντιînaintea κυρίουDomnului ασεβήσαιlipsit de pietate, καιși έναντιînaintea παντοκράτοροςCelui Atotputernic ταράξαιsă tulbur το δίκαιονdreptatea.K}" μη γαρCa nu cumva είπηςsă zici ότι ουκnu έσταιeste επισκοπήcercetare judiciară făcută ανδρόςde-un bărbat, καιși că, επισκοπήcercetarea αυτώomuluilit: lui παρά e prin κυρίουDomnul.5|e"ουκ El nu αμαρτώνpăcătuiește, ουδέnici nu ασεβήσαςe lipsit de pietate, ουδ΄nici nu όλως κοινωνήσαιare părtășie pe de-a-ntregul μετάcu ποιούντωνcei ce înfăptuiesc τα άνομαnelegiuiri, τουca πορευθήναιsă umble μετάcu ασεβώνcei lipsiți de pietate.F{"τιςCe ανήρbărbat ώσπερe ca ΙωβIov, πίνωνbând μυκτηρισμόνsarcasma ώσπερca pe ύδωρapă?z!"εψεύσατο δεȘi El a mințit τωîn κρίματίjudecata μουmea; βίαιον violentă-i το rana βέλοςsăgeții Lui μουîn mine, άνευfără ca eu αδικίας fi comis nedreptate. y"ότιCăci είρηκεν ΙωβIov a spus, δίκαιός ειμιSunt drept, ο κύριοςDomnul απήλλαξέ μουmi-a dat la o parte το κρίμαjudecata.0x["κρίσινJudecata ελώμεθαsă ne-o însușim εαυτοίςnoi înșine; γνώμενca să cunoaștem αναμέσονîntre εαυτώνnoi înșine οceea τιce καλόν e bun.Jw"ότιCăci ουςurechea λόγους δοκιμάζειdiscerne cuvintele, καιși λάρυγξgâtul γεύεταιgustă βρώσινhrana.wvi"ακούσατέAscultați- μουmă, σοφοί voi înțelepților! επιστάμενοιVoi ce ce aveți cunoștință, ενωτίζεσθεaplecați-vă urechea τοspre καλόνbine.u 5"υπολαβών δεȘi răspunzând ΕλιούElihu λέγειa spus,}tu!!ει μηIar de nu, συtu άκουσόνascultă- μουmă! κώφευσονPăstrează tăcerea! καιȘi διδάξω σεte voi învăța σοφίανînțelepciune.Vs'! ειDacă εισίsunt σοιîn tine λόγοιcuvinte, αποκρίθητίrăspunde- μοιmi! λάλησονVorbește! θέλω γαρCăci vreau δικαιωθήναίsă se facă dreptate σεpentru tine.Nr!ενωτίζουApleacă-ți urechea, ΙωβIov, καιși άκουέascultă- μουmă! κώφευσονPăstrează tăcerea! καιȘi εγώeu ειμιlit: voi fi vorbind λαλήσωvoi vorbi.#qA!καιȘi ερρύσατοEl a scăpat την ψυχήνsufletul μουmeu εκdin θανάτουmoarte, ίναca η ζωήviața μουmea ενîn φωτίlumină αινή αυτόνsă-L laude.p!ιδούIată, ταύτα πάνταtoate acestea le εργάταιlucrează οCel ισχυρόςTare, οδούς τρεις aceste trei căi μετάcu ανδρόςbărbatul.*oO!σώσονSalvează ψυχήνsufletul μουmeu τουca să μηnu ελθείνmerg ειςîn διαφθοράνstricăciune, καιși η ζωήviața μουmea φωςlumina όψεταιo vadă.7ni!είταImediat după τότεaceea απομέμψεταιse va învinui άνθρωποςomul αυτόςel însuși εαυτώpe sine, λέγωνspunând, οίαAcestea le- συνετέλουνam înfăptuit, καιși ουκ El nu άξια ήτασέ μεm-a pedepsit corespunzător, ωνdupă ce ήμαρτονam păcătuit.m!ευξάμενος δεȘi se roagă fierbinte προςcătre κύριονDomnul, καιși δεκτάbine primit αυτώde El έσταιva fi, εισελεύσεται δεși va intra προσώπωcu fața καθαρώcurată συνcu εξηγορίαgrăire de laudă; αποδώσει δεși El va răsplăti ανθρώποιςoamenilor δικαιοσύνηνdrepți. l!απαλυνεί αυτούEl îi va face gingașă carnea τας σάρκαςcarne, ώσπερca a unui νηπίουnou născut, αποκαταστήσει δε αυτόνși îl va aduce din nou ανδρωθένταla starea de bărbat ενprintre ανθρώποιςoameni.bk?!ανθέξεται îl va ține του μηsă nu πεσείνcadă ειςîn θάνατονmoarte; ανανεώσει δεși va înnoi αυτού[lui το σώμα1 trupul] ώσπερprecum αλοιφήνtencuiala nouă επίpe τοίχουun zid; τα δεși οστάoasele αυτούlui εμπλήσειvor fi umplute μυελούcu măduvă.Fj!εάνDacă ώσιvor fi χίλιοιo mie άγγελοιde îngeri θανατηφόροιmortali, 3 oc, Num 18:22, Jas 3:8 dătători de moarte, εις nici măcar unul αυτώνdintre ei ου μηnicidecum nu τρώσει îl va străpunge αυτόνpe el, εάνdacă νοήσηîși va propune τη în καρδίαinimă επιστραφήναιsă se întorcă προςcătre κύριονDomnul, αναγγείλη δεși să spună ανθρώπωaproapeluilit: omului την εαυτούpropria-i μέμψινincorectitudine, την δεși ανομίανfărădelegea αυτούlui o δείξηva arăta,Vi'!ήγγισε δεși a fost apropiat ειςpână în θάνατονmoarte η ψυχήsufletul αυτούlui, η δεși ζωήviața αυτούlui ενde άδηHades.bh?!έωςpână ανcând σαπώσιν αυτούîi va putrezi αι σάρκεςcarnea, καιși αποδείξη îi vor fi puse în lumină τα οστάoasele αυτούlui κενάdezgolite;g-!παν δεși orice βρωτόν σίτουgrâu comestibil ου μηdeloc nu-l mai δύνηταιpoate προσδέξασθαιprimi, καιchiar dacă η ψυχήsufletul αυτούlui βρώσινhrană επιθυμήσειdorește;f1!πάλιν δεȘi din nou ήλεγξεν αυτόνîl mustră επίprin μαλακίαslăbiciune, επί aruncându-l la κοίτηςpat, καιși πλήθοςo mulțime οστών αυτούdin oasele lui i ενάρκησε le înțepenește;be?!εφείσατο δεși cruță της ψυχήςsufletului αυτούlui απόde la θανάτουmoarte, καιși μη πεσείν αυτόνîl cruță ca să nu cadă ενîn πολέμωluptă.ndW!αποστρέψαιpentru a-l întoarce άνθρωπονpe om εξde la αδικίαςnelegiuire, το δεși σώμαtrupul αυτούlui απόde la πτώματοςcăderea cadaverică ερρύσατο i-l scapă.hcK!τότεatunci ανακαλύπτειEl descoperă νουνmintea ανθρώπωνoamenilor ενprin είδεσιînfățișări φόβουale fricii; τοιούτοιςcu unele ca acestea αυτοίςîi εξεφόβησενînfricoșează,Lb!ενύπνιον într-un vis, ηsau ενîntr- μελέτηo cugetare νυκτερινήa nopții, ηsau ωςatunci ότανcând επιπίπτηcade δεινός φόβοςo frică îngrozitoare επ΄peste ανθρώπουςom επίîn νυσταγμάτωνațipirile επίdin κοίτηςpat; ?F~-|,zxbv-trq5n+kji9gfAdLb,`][YX UGRLPN5LeIeHFgCAq?=;98354/212/u.,Q*(&$o!a25/ ab&F])%διατίDe ce δίδαξόν μεmă înveți τι despre ce ερούμεν αυτώsă-I spun? καιȘi παυσώμεθαsă încetăm πολλάmultele λέγοντεςvorbiri.A\}%στερεώσειςVei pune tărie μετ΄împreună cu αυτούEl ειςîn παλαιώματαcele străvechi, ισχυραίcele tari ωςprecum οράσιςviziunea επιχύσεωςrevărsării tăriei cerului?dar οράσις επιχύσεως poate fi înțeles și "oglindă trunată", așa cum scrie TM R[%σου δεIar al tău η στολήcostum θερμή e cald, ησυχάζεται δεși liniște e επίpe της γηςpământ απόdinspre νότουaustru.vântul de sud bZ?%επίσταται δεȘi El cunoaște διάκρισινdeosebirea νεφώνnorilor, εξαίσια δεși extraordinara πτώματαprăvălire πονηρώνrăufăcătorilor.{Yq%οίδαμενȘtim ότι ο θεόςDumnezeu έθετοa stabilit τα έργαlucrările αυτούLui, φωςlumina ποιήσαςa făcut-o εκ scoțând-o din σκότουςîntuneric.PX%ενωτίζουPleacă-ți urechea ταύταla acestea, ΙωβIov. στήθιRămâi sub νουθετούîndemnului δύναμινputerii κυρίουDomnului.2W_% ταύταAcestea συντέτακταιau fost rânduite παρ΄de αυτούEl επίpe της γηςpământ, εάνfie ειςpentru παιδείανpedeapsă,instrucție εάνfie ειςpentru την γηνțara αυτούLui, εάνfie ειςpentru έλεοςmila ευρήσειce se va afla în αυτόνEl.*VO% καιȘi αυτόςEl κυκλώματαmișcările concentriceciclurile, mișcările circulare διαστρέψει le va abate ενprin θεεβουλαθώθ voința-I suverană, ειςca έργα ele să-și facă lucrările αυτώνlor -- πάνταtoate όσα ανcâte εντείληται αυτοίςle poruncește.U% καιȘi când εκλεκτόνpe cel ales καταπλάσσει îl învăluiește νεφέληnorul, διασκορπιείîmprăștie νέφοςnorul φωςlumina αυτούLui.T% καιȘi απόdin πνοήςSuflarea ισχυρούCelui Tare δώσειse va produce πάγοςgheață; οιακίζει δεși El cârmuiește το ύδωρapa ως εάνîntocmai după cum βούληταιdorește.aS=% εκIeșind din ταμιείωνtainice cămări επέρχονταιvin οδύναιdurerile, από δεși de la ακρωτηρίωνextremități, ψύχοςfrigul.xRk%εισήλθε δεȘi au intrat θηρίαfiarele υπόîn την σκέπηνvizuină, ησύχασαν δεși se odihnesc επίîn κοίτηςculcuș.Q+%ενPe χειρίmâna παντόςfiecărui ανθρώπουom κατασφραγίζειEl pune o pecete, ίναca γνώ-și cunoască παςfiecare άνθρωποςom την εαυτούpropria-i ασθένειανslăbiciune.*PO%συντάσσωνEl prescrie χιόνιzăpezii, γίνουFormează-te επίpe γηςpământ; καιși χειμών υετόνploii de iarnă δυναστείαςa puterii αυτούLui.}Ou%βροντήσειVa tuna οCel ισχυρόςTare ενcu φωνήglasul αυτούLui θαυμασίαminunății. ώρανUn sezon έθετοa stabilit El κτήνεσινdobitoacelor, οίδασι δεși ele știu κοίτης τάξινrânduiala culcușului. επίDe τούτοις πάσινtoate acestea ουκnu εξίσταταί σουți-a fost cuprinsă de uimire η διάνοιαgândirea, ουδέnici nu διαλλάσσεταί σουți s-a împăcat η καρδίαinima απόcu σώματοςtrupul. εποίησε γαρCăci El a făcut μεγάλαlucruri mărețe αpe care ουκnoi nu ήδειμεν le cunoaștem. N%οπίσωÎnapoia αυτούLui βοήσεταιva striga φωνήun glas; βροντήσειva tuna ενcu φωνήglasul ύβρεωςvătămării αυτούLui; καιși ουκ El nu ανταλλάξειva accepta negocierilepropunerea de trocul αυτούςlor, ότιca ακούσειsă fie ascultat φωνήνglasul αυτούLui.JM%υποκάτωSub παντόςtot του ουρανούcerul η este αρχήstăpânirea αυτούLui, καιși το φωςlumina αυτούLui, επίpeste πτερύγωνaripile της γηςpământului.wLi%άκουεAscultă ακοήνvestirea ενdin οργήurgia θυμούmâniei κυρίουDomnului! καιȘi μελέτηcugetarea εκdin στόματοςgura αυτούLui εξελεύσεταιva ieși!pK ]%καιȘi απόde ταύτηςaceea εταράχθηs-a tulburat η καρδίαinima μουmea, καιși απερρύηs-a scurs εκdin του τόπουlocul αυτήςei.!J=$!αναγγελείEl va face cunoscut περίdespre αυτούSine φίλονprietenului αυτούLui -- κτήσις despre avuție καιși περίdespre αδικίαςnedreptate.2I_$ επίCu χειρώνmâinile εκάλυψεEl ascunde φωςfulgerul, καιși ενετείλατοporuncește περίpentru αυτήςel ενîn απαντώντιtrăznirea țintei.jHO$εν γαρCăci în αυτοίςacestea κρινείEl va judeca λαούςpopoarele, δώσειva da τροφήνhrană τωcelor ισχύοντιtari.9Gm$ιδούIată, εκτένειEl a întins επ΄peste αυτήνel ηδώlumină, καιși ριζώματαrădăcinile της θαλάσσηςmării εκάλυψεν le acoperă.tFc$καιȘi εάνoare συνήcine va pricepe επεκτάσειςcum se întinde νεφέληςnorul, ισότηταdreapta măsură σκηνήςa cortului αυτούLui?E}$ρυήσονταιVor curge puhoaie παλαιώματαcele din vechime, εσκίασε δεși vor umbri νέφηnorii, επίpeste αμυθήτωνnespusele βροτώνmulțimi de muritori.7Di$αριθμηταί δεȘi vor fi numărate αυτώde El σταγόνεςpicăturile υετούploii, καιși επιχυθήσονταιvor fi vărsate υετώpentru ploaie ειςîn νεφέληνnor.EC$ιδούIată οCel ισχυρόςTare πολύς e mare,lit. mult; BA scrie: pretutindeni καιși ου noi nu-L γνωσόμεθαcunoaștem; αριθμόςnumărul ετώνanilor αυτούLui καιdar απέραντος e nesfârșit.B7$παςOrice άνθρωποςom είδενvede ενîn εαυτώsine όσοιcât de mulți τιτρωσκόμενοί[străpunși εισι2 sunt βροτοί1 muritori].(AK$μνήσθητιAmintește-ți ότι μεγάλαmari τα έργαlucrările αυτούLui εστινsunt, ωνpe care le- ήρξανau administrat άνδρεςoamenii.@-$τις δεȘi cine εστινeste οcel ce ετάζων αυτούÎi pune la încercare τα έργαlucrările? ηSau τιςcine ο e cel ce είπαςzice, έπραξενEl a înfăptuit άδικαnedreptate!?y$ιδούIată, οCel ισχυρόςtare κραταιώσειva învinge ενprin ισχύϊtăria αυτούLui, τις γαρcăci cine εστιeste κατ΄ca αυτόνEl δυνάστηςde puternic?L>$αλλάDar φύλαξαιpăzește-te μηca nu cumva πράξηςsă faci άτοπαceva nepotrivit, από τούτων γαρcăci prin lucrurile acestea εξείλουești izbăvit απόdin πτωχείαςsărăcie.<=s$μηsă nu-i εξελκύσηςatragi την νύκταnoaptea, τουca αναβήναιsă se ridice άλλουςalții αντ΄în locul αυτώνlor.trad. alt. a versetelor 19b și 20: Și pe toți cei ce dezlănțuie silnicie prin forță, să nu-i protejezi sustrăgându-i noaptea, când se ridică alții împotriva lor 2<_$μη σεTu să nu εκκλινάτωîți întorci εκώνcu voia ο νουςmintea δεήσεωςde la implorarea εν[în ανάγκηnevoie όντωνfiind αδυνάτων1 celor neputincioși]. καιȘi πάνταςpe toți τουςcei ce κραταιούνταςse întăresc ισχύνîn forță,;)$θυμός δεși mânia επ΄peste ασεβείςcei lipsiți de pietate έσταιva fi, δι΄datorită ασεβείαςimpietății δώρωνdarurilor mitei ωνpe care le- εδέχοντοau primit επ΄ca αδικίαιςsă facă nedreptăți._:9$ουχ υστερήσει δεȘi nu va lipsi απόde la cei δικαίωνdrepți κρίμαjudecata;|9s$καιȘi προς επείatunci când se apropie ηπάτησενcel ce înșeală, εκ scoțând din στόματοςgura εχθρούvrăjmașului άβυσσος κατάχυσιςo revărsare abisală, υποκάτω αυτής καιși dedesubtul ei, κατέβηse întindelit: se coboară τράπεζάmasa σουta πλήρηςplină πιότητοςde grăsime.L8$ανθ΄ ωνfiindcă έθλιψαν l-au necăjit ασθενήpe cel slab καιși αδύνατονneputincios; κρίμα δεdar El judecata dreaptă πραέωνa celui blând εκθήσει o va scoate în lumină.G7 $αποθάνοιSă moară τοίνυνdeci ενla νεότητιtinerețe η ψυχήsufletul αυτώνlor, η δεși ζωήviața αυτώνlor fie τιτρωσκομένηstrăpunsă υπόde αγγέλωνîngeri,H6 $ καιȘi υποκριταίcei fățarnici καρδίαcu inima τάξουσιîși vor rândui θυμόνmânie; ου ei nu βοήσονταιvor striga, ότιcăci έδησεν αυτούς El îi leagă.w5i$ ασεβείς δεDar cei lipsiți de pietate ου nu-s διασώζειizbăviți, παράfiindcă το μηnu βούλεσθαιau vrut -- αυτούςei înșiși! -- ειδέναιsă privească τονla κύριονDomnul, καιși διότιdeoarece νουθετούμενοιcând au primit mustrare ανήκοοιsurzi ήσανau fost.B4$ εάνDacă ακούσωσιvor asculta καιși δουλεύσωσιvor sluji ca robi, συντελέσουσιîși vor sfârși în mod complet τας ημέραςzilele αυτώνlor, ενîn mijlocul αγαθοίςbunătăților, καιși τα έτηanii αυτώνlor ενîn ευπρεπείαιςsplendori.N3$ αλλάDar τουpe cel δικαίουdrept εισακούσεται îl va asculta; καιși είπενEl a zis ότιca επιστραφήσονταιei să se întoarcă εξdin αδικίαςnedreptate.s2a$ καιȘi αναγγελεί αυτοίς El le va face cunoscut τα έργαlucrările αυτώνlor, καιși τα παραπτώματα αυτώνcălcările lor de lege, ότιcăci ισχύσουσινsunt impunătoare.*1O$καιȘi οιcei πεπεδημένοιferecați ενîn χειροπέδαιςobezi, συσχεθήσονταιvor fi împreună legați ενcu σχοινίοιςfuniile πενίαςsărăciei.0-$ουκ El nu- αφελείȘi va îndepărta απόde la δικαίουdreptate οφθαλμούςochii αυτούLui, καιși privirile-I vor fi μετά împreună cu βασιλέωνîmpărații ειςpe θρόνονtron; καθιεί αυτούςEl îi așează ειςîn νίκοςbiruință, καιși ei υψωθήσονταιvor fi înălțați./ $ασεβήCelui lipsit de pietate ου μηnicidecum nu-i ζωοποιήσηva da viață; καιși κριμαjudecată dreaptă πτωχών δώσειva asigura sărmanilor.în sensul de a furniza .3$γίνωσκεCunoaște δεdar ότι ο κύριοςDomnul ου μηnicidecum nu αποποιήσηταιva lepăda τονpe cel άκακονfără răutate, δυνατός cel puternic ισχύϊîn tăria καρδίανinimii.q-]$δίκαια cuvinte drepte ερώvoi grăi, επ΄ bazat pe αληθείαςadevăr, καιși ουκnicidecum άδικαnedrepte ρήματαdiscursuri, αδίκως pe care nedrept συνιείςle pricepi.=,u$αναλαβώνLuând την επιστήμην μουînalta-mi cunoștință μακράνde departe, έργοις δεși lucrările μουmele,3+a$μείνόνÎngăduie- με μικρόν έτιîncă puțin! ίναca διδάξω σεsă te-nvăț; έτι γαρcăci mai εν εμοί εστιeste în mine λέξιςelocuțiune.E* $προσθείς δεȘi continuând έτιmai departe ΕλιούElihu λέγειa spus,])5#καιși ΙωβIov ματαίωςîn mod deșert ανοίγει își deschide το στόμαgura αυτούlui; ενîn αγνωσίαignoranță ρήματαvorbele- βαρύνειși îngreuiază.D(#καιȘi νυνacum ότιfiindcă ουκnu έστινlit: este cercetând επισκεπτόμενοςcercetează οργήνurgia αυτούLui, καιși ουκnu έγνωcunoaște παραπτώματιgreșelile σφόδραcele enorme,'#ορατής εστιEl este Cel ce observă τωνpe cei ce συντελούντωνîmpreună săvârșesc τα άνομαnelegiuirile, καιși σώσει μεEl mă va salva. κρίθητιPledează δεdar εναντίονînaintea αυτούLui! ειdacă δύνασαιpoți αινέσαι αυτόνsă-L lauzi ωςașa cum έστιEl este.4&c# άτοπα γαρCăci cele nepotrivite βούλεται ουnu dorește ιδείνle privească ο κύριοςDomnul, αυτός γαρfiindcă El e οCel παντοκράτωρAtotputernic.1%]# εκείAcolo κεκράξονταιvor striga, καιși ου μηnicidecum nu εισακούσηva fi cine să asculte, καιchiar απόdatorită ύβρεωςobrăzniciei πονηρώνrăufăcătorilor.$ # οCel ce διορίζων μεmă deosebește απόde τετραπόδωνpatrupedele γηςpământului, από δεși de πετεινώνpăsările ουρανούcerului.1#]# καιȘi omul ουκnu είπεzice, πουUnde εστινeste ο θεόςDumnezeu οcare ποιήσας μεm-a făcut? οCel ce κατατάσσωνrânduiește φυλακάςstrăjile νυκτερινάςnopții?*"O# απόÎn πλήθουςmare număr συκοφαντούμενοιcei extorcați κεκράξονταιvor țipa; βοήσονταιvor striga απόdin cauza βραχίονοςbrațului asupritor πολλώνal multora.!+#ανδρίPe un bărbat τω ομοίωasemănător σουție η îl va afecta ασέβειά σουimpietatea καιta; υιώși pe ανθρώπουun fiu ηal omului, δικαιοσύνηdreptatea σουta.} u#επείDacă ουνdeci δίκαιοςdrept ειești, τι ce-I δώσειςvei da αυτώLui, ηsau τιce anume εκdin χειρόςmâna σουta λήψεταιva lua El?O#ειDacă ήμαρτεςai păcătuit, τιce πράξειςvei face? ει δε καιȘi chiar dacă πολλάîn multe ηνόμησαςai acționat cu nelegiuire, τιce δύνασαιpoți ποιήσαιface? B~-{vy(vvtdr omkiZge[cqb `^n\s[XW*USQONLJI'FE&B@?$=3;:6431/.;,+;)')%9#D!p4^K 9&@y'περιέθηκας δε αυτώȘi l-ai încins πανοπλίανcu armura lui întreagă, δόξα δεși cu glorie στήθεων[piepturilor αυτούlui τόλμη1 îndrăzneala]?/'ηSau συtu περιέθηκαςai încins ίππωcalul δύναμινcu putere, ενέδυσας δεși ai îmbrăcat τραχήλωgâtul αυτούlui φόβονcu frică?b?'κατάÎn καιρόνmomentul ενcând ύψειsus υψώσειse ridică-n picioare, καταγελάσεταιridiculizează ίππουcalul καιși του επιβάτουcălărețul αυτούlui.q]'ότιCăci κατεσιώπησεν αυτήi-a amuțit ο θεόςDumnezeu σοφίανînțelepciunea, καιși ουκnu εμέρισεν αυτήi-a făcut parte ενla τη συνέσειînțelegere./'απεσκλήρυνεNemilos s-a făcut ταfață de τέκναpuii αυτήςlui, ώστεca și cum μηnu εαυτήνar fi ai lui; εις κενόνdegeaba εκοπίασενs-a ostenit, άνευ φόβουnu-i pasă.lit: n-are frică 6g'καιși επελάθετοuită ότι πουςpiciorul σκορπιεί le poate împrăștia, καιși θηρίαfiarele αγρούcâmpului καταπατήσει le vor călca în picioare.D'ότιCăci αφήσει struțul își lasă ειςpe γηνpământ τα ωάouăle αυτήςlui, καιși επίpe χουνțărână θάλψει le va cloci;@{' πτέρυξ Și aripa τερπομένωνplăcuților νεελάσσαstruți? εάν Iar dacă συλλάβη struțul va zămislit, ασίδα va fi precum barza καιși νέσσαrața?H ' πιστεύσεις δεȘi crezi tu ότι αποδώσει σοιîți va preda el τον σπόρονsemănătura, εισοίσει δεși o va căra σουpentru tine τονîn άλωναarie?' πέποιθας δεȘi-ți vei pune speranța επ΄în αυτώel ότιfiindcă πολλήmare ισχύς αυτούîi e forța? επαφήσεις δεȘi vei lăsa în grija αυτώlui τα έργαlucrările σουtale?R' δήσεις δεȘi vei înhăma ενcu ιμάσιcurele ζυγόνjugul αυτούlui, ηsau ελκύσειva trage σουpentru tine αύλακαςbrazde ενpe πεδίωcâmpie?9' βουλήσεται δεȘi va vrea σοιsă-ți μονόκερος δουλεύσαιslujească în robie unicornul, ηsau κοιμηθήναιva dormi el επίîn φάτνηςieslea σουta?%'κατασκέψεταιEl e cu ochii pe όρηmunții νομήνpășunii αυτούlui, καιși οπίσωdupă παντόςtot χλωρούce-i verde ζητείe-n căutare.|s'καταγελώνEl râde πολυοχλίαςde gloata πόλεωςcetății, μέμψιν δεși plângerea φορολόγουcelui ce strânge birul ουκ n-o ακούωνaude.J'εθέμην δεCăci am stabilit την δίαιτανtraiul αυτούlui έρημονîn pustiu, καιși τα σκηνώματαcorturile αυτούlui αλμυρίδαîn ținuturile sărate.ym'τις δεȘi Cine εστίνeste οCel ce αφείςa lăsat όνονmăgarul άγριονsălbatic ελεύθερονslobod? δεσμούς δεȘi legăturile αυτούlui, τιςCine έλυσενle-a dezlegat?A}'απορρήξουσιEle își vor lepăda τα τέκναpuii αυτώνlor; πληθυνθήσονταιse vor înmulți ενîn γεννήματιpuiet; εξελεύσονται micuții lor ies, καιși ου μηnicidecum nu ανακάμψουσινse mai întorc αυτοίςla ele.dificultate de traducere: aici pronumele αὐτοῖς e la plural-masculin, dar în română toate substantivele referitoare la animale (adică: animale, vietăți, dobitoace, ființe vii, fiare sălbatice) au fie genul feminin, fie neutru, având astfel toate pluralul la feminin -- imposibil deci de redat în limba română acest pronume @{'εξέθρεψας δε αυτώνȘi le-ai hrănit tu τα παιδίαpuii έξωfără nicio φόβουfrică? ωδίνας δεȘi durerile nașterii αυτώνlor, εξαποστελείςtu le vei îndepărta?q ]'ηρίθμησας δεȘi ai numărat tu μήναςlunile αυτώνlor πλήρειςgrelelunile când cerboaicele sunt grele, însărcinate τοκετούpână la naștere? ωδίνας δεȘi durerile facerii αυτώνlor έλυσας le-ai dezlegat?l  U'ειOare έγνωςcunoști tu καιρόνvremea τοκετούcând dau naștere τραγελάφωνcaprele sălbatice πέτραςdin stâncă? εφύλαξας δεȘi ai vegheat tu ωδίναςdurerile nașterii ελάφωνcând fată cerboaicele?g I&)τις δεȘi cine ητοίμασεa pregătit κόρακιcorbului βοράνun stârv? νεοσσοί γαρCăci puii αυτούlui προςcătre κύριονDomnul κεκράγασιstrigă πλανώμενοιrătăciți, τα σίταgrâu ζητούντεςcăutând.# A&(δεδοίκασι γαρCăci ei stau în alertă ενîn κοίταιςculcușurile αυτώνlor, κάθηνται δεși stau așezați ενîn ύλαιςpăduri ενεδρεύοντεςpândind.i M&'θηρεύσεις δεȘi vei vâna λέουσιpentru lei βοράνun corp de mâncat? ψυχάς δεȘi sufletele δρακόντωνdragonilor εμπλήσεις le vei sătura?&&κέχυται δεși e revărsat ώσπερca γη κονίαleșia de pământ, κεκόλληκα δε αυτόνși l-am lipit ώσπερca pe λίθωo piatră κύβονcubică?1]&%τις δεȘi cine-i οcel ce αριθμώνnumără νέφηnorii σοφίαcu înțelepciune, ουρανόν δεși cerul ειςspre γηνpământ έκλινε l-a aplecat,%&$τις δεȘi cine έδωκεa dat γυναιξίνfemeilor υφάσματοςa țesăturii σοφίανînțelepciune, ηsau ποικιλτικήνa broderiei επιστήμηνmăiestrie? &#αποστελείς δεȘi vei trimite tu καραυνούςtrăsnete? καιȘi πορεύσονταιele vor purcede, ερούσι δε σοιși-ți vor spune, τιCe εστίeste?3a&"καλέσεις δεȘi o să chemi νέφοςun nor φωνήcu glasul tău, καιși el τρόμωcu cutremur ύδατοςde apă λάβρουnăvalnică υπακούσεταί σοιte va asculta?ue&!επίστασαι δεȘi ai tu cunoștința τροπάςcircumvoluțiunilormișcările circulare de întoarcere ουρανούcerului? ηsau ταa lucrurilor υπ΄care sub ουρανόνcer ομοθυμαδόνîn mod unanim γινόμεναse petrec?M& ηSau διανοίξειςvei deschide tu Μαζουρώθ2 oc, 1Im 23:5, Iov 38:32; Μαζουρώθ, care este transliterarea lui מזּרה din TM zodiaculDEX: zonă circulară a sferei cerești în care se află cele douăsprezece constelații corespunzătoare lunilor anului și prin fața cărora trece diurnul aparent al Soarelui în cursul unui an ενla καιρώvremea αυτούlui? καιȘi ΈσπερονLuceafărul de seară επίde κόμηςcoama αυτούlui, άξεις αυτόνîl vei duce?gI&συνήκας δεși pricepi tu δεσμόνlegătura ΠλειάδοςPleiadelor? καιȘi φραγμόνîngrăditura ΩρίωνοςOrionului ήνοιξαςai deschis-o?/Y&ηcare καταβαίνειse coboară ώσπερprecum ύδωρapa ρέονcurgând șuvoi? πρόσωπον δεȘi fața αβύσσουabisului τιςcine έπτηξεa înspăimântat-o?mU&εκ γαστρός δεȘi din pântecele τίνοςcui εκπορεύεταιiese ο κρύσταλλοςgheața, πάχνην δεși brumei ενîn ουρανώcer, τις cine-i τέτοκενdă naștere,,~S&τιςCine εστίνeste υετού πατήρtatăl ploii, τις δεși cine εστίνeste οcel ce τετοκώςdă naștere βώλουςstropilor δρόσουde rouă?#}A&τουpentru χορτάσαιa sătura cu pășune άβατον ținutul neumblat καιși αοίκητονnelocuit, καιși τουca εκβλαστήσαιsă facă să răsară έξοδονtineretul χλόηςierbii?sau: ca să facă să rodească ieșirea vlăstarului '|I&τουCa υετίσαιsă plouă επίpe γηνpământul ουunde ουκ nu-i niciun ανήρbărbat, έρημονpustia ουîn care ουχ υπάρχειnu există niciun άνθρωποςom ενîn αυτήea;a{=&τις δεȘi cine ητοίμασενa pregătit υετώal ploii λάβρωnăvalnicul ρύσινșuvoi, οδόν δεși o cale κυδοιμώîn tumult?z+&πόθεν δεȘi locul εκπορεύεταιde unde iese πάχνηbruma? ηSau διασκεδάννυται de unde se răspândește νότοςaustrul ειςîn τηνlumealit: "cea", la feminin; aici cu referire la lumea locuită de sub cer, la pământ; să avem în vedere că în greacă "pământ", γῆ (G1093) are genul feminin υπ΄de sub ουρανόνcer?Iy &απόκειται δεȘi le păstrezi σοιtu ειςpentru ώρανceasul εχθρώνvrăjmașilor, ειςpentru ημέρανziua πολέμουrăzboiului καιși μάχηςa bătăliei?x &ήλθεςAi venit δεdar επίla θησαυρούςtezaurele χιόνοςzăpezii? θησαυρούς δεȘi tezaurele χαλάζηςgrindinei εώρακας le-ai văzut? w&οίδαςȘtii άραdeci ότιfiindcă τότεatunci γεγέννησαιte nescusei, αριθμός δεși numărul ετώνanilor σουtăi πολύςe mare!1v]&ειOare αγάγοις μεMă vei călăuzi ειςspre όριαhotarele αυτώνlor? ει δε καιȘi oare, la fel, επίστασαιai tu cunoștința τρίβουςcărărilor αυτώνlor?7ui&ποία δεȘi de ce fel γηe ținutul αυλίζεταιunde sălășluiește το φωςlumina? σκότους δεȘi întunericul, ποίοςde ce fel ο îi e τόποςlocul?/tY&νενουθέτησαι δεȘi ai avut tu în minte το εύροςlățimea τηςlumiilit: lățimea celei de sub cer; vezi nota de la vers. 24 υπ΄de sub ουρανόνcer? ανάγγειλονSpune- δη μοιMi dar, πόση τιςcât de mare εστιeste?wsi&ανοίγονται δε σοιȘi ți s-au deschis înainte φόβωcu frică πύλαιporțile θανάτουmorții? πυλωροί δεȘi păzitorii porților άδουHadesului, ιδόντεςvăzându- σεte, έπτηξανs-au înspăimântat?xrk&ήλθεςAi venit tu επίla πηγήνizvorul θαλάσσηςmării? εν δεȘi pe ίχνεσινpotecile αβύσσουabisului περιεπάτησαςai umblat?0q[&αφείλες δεȘi ai îndepărtat tu απόde la ασεβώνcei lipsiți de pietate το φωςlumina? βραχίονα δεȘi brațul υπερηφάνωνcelor mândri συνέτριψας l-ai zdrobit?!p=&ηSau συtu oare, λαβώνluând γης πηλόνlutul pământului, έπλασαςai plăsmuit ζώονo ființă vie, καιși λαλητόνfacultatea vorbirii αυτόνi- έθουai dat-o επίpe γηςpământ?loS& επιλαβέσθαιCa să apuci πτερύγωνaripile γηςpământului, εκτινάξαιpentru a-i scutura ασεβείςpe cei lipsiți de pietate εξde pe αυτήςel?wni& ηSau επίprin σουtine συντέταχαam dispus φέγγοςstrălucirea πρωϊνόνde dimineață, Εωσφόρος δεși Luceafărul είδεși-a văzut την εαυτούpropria-i τάξινrânduială?gmI& είπα δε αυτήȘi i-am zis, μέχριPână τούτουaici ελεύσηsă vii, καιși ουχsă nu υπερβήσηtreci mai departe; αλλ΄ci ενîn σεαυτήtine însăți συντριβήσονταί σουsă-ți spargi τα κύματαvalurile.Cl& εθέμην δε αυτήȘi i-am stabilit όριαhotare, περιθείς încingând-o cu κλείθραzăvoare καιși πύλαςporți.Mk& εθέμην δε αυτήȘi i-am pus νέφοςnorul αμφίασινca veșmânt, ομίχλη δεși ceața pentru αυτήν εσπαργάνωσαînvăluirea ei.fjG&έφραξα δεȘi am închis θάλασσανmarea πύλαιςcu porți, ότεcând εμαίμασσενse revărsa εκdin κοιλίαςpântecele μητρόςmamei αυτήςei εκπορευομένηdându-i naștere."i?&ότεCând εγενήθησανau venit la existență άστραstelele, ήνεσάν μεM-au lăudat φωνήcu glas μεγάληmare πάντεςtoți άγγελοίîngerii μουMei.Uh%&επίPe τίνοςce anume οι κρίκοιverigile αυτήςlui πεπήγασιau fost fixate? τις δεȘi cine εστινeste οCel ce βαλώνa întemeiat λίθονpiatra γωνιαίονunghiulară επ΄peste αυτήςel?%gE&τιςCine έθετοa stabilit τα μέτραmăsurile αυτήςlui, ειdacă οίδαςștii? ηSau τιςcine ο επαγαγώνa adus σπαρτίονcoarda de măsurat επ΄peste αυτήςel?Yf-&πουUnde ηςerai ενcând τω θεμελιούνam întemeiat μεEu την γηνpământul?lit: Unde erai la întemeierea Mea, cea a pământului? απάγγελον δε μοιDar fă-Mă să cunosc! ειDacă επίστηai știința σύνεσινînțelegerii!geI&ζώσαιÎncinge-ți ώσπερca ανήρun bărbat την οσφύνrărunchiul σουtău! ερωτήσω δε σεEu te voi întreba, συși δεtu μοιÎmi αποκρίθητιvei răspunde!:do&τις Cine-i ούτοςacela οcare κρύπτωνîntunecă βουλήνsfatul, συνέχων δεși constrânge ρήματαvorbele ενîn καρδίαinimă, εμέ δεși de Mine οίεταιîși imaginează κρύπτεινcă se ascunde?Wc +&μετά δεȘi după ce το παύσασθαιa încetat ΕλιούElihu της λέξεωςprelegerea, είπενa zis ο κύριοςDomnul τωlui ΙωβIov διάprin λαίλαποςfurtună καιși νεφέληςnor.b%διοDe accea φοβηθήσονται-i fie frică αυτόνde El οι άνθρωποιomului; φοβηθήσονται δεși să-i fie frică αυτόνde El καιși οιcelui σοφοίînțelept καρδίαcu inima..aW%καιȘi ουχnu ευρίσκομενse găsește άλλονaltul όμοιονasemenea τη ισχύϊtăriei αυτούLui. οCel ce τα δίκαιαdrept κρίνωνjudecă; ουκnu οίειte gândești că εισακούειν αυτόνEl ascultă?LXXR: nu te gândești să-L asculți? J`%απόDe la βορράcrivăț νέφη sunt norii χρυσαυγούνταstrălucind ca aurul; επίîn τούτοιςaceștia μεγάληmare η e δόξαgloria καιși τιμήonoarea παράde la παντοκράτοροςAtotputernicul.3_a%πάσι δε ουχDar nu tuturor le e ορατόνvizibilă το φωςlumina; τηλαυγέςstrălucitoare de departe εστινeste ενprintre τοιςcele παλαιώμασινstrăvechi, ώσπερprecum τοluminalit: cea παρ΄de la αυτούEl επίpe νεφώνnori.O^%μηNu e βίβλοςo carte ηsau γραμματεύςun cărturar μοι παρέστηκενla îndemâna mea, ίναca άνθρωπονpe omul εστηκώςcare stă κατασιωπήσω-l fac să tacă? E~V|{ywurqpQnDlk>jMf= ;975'21m/-+Z)C'n$#!Jg h 6x_d ;*υπολαβών δεȘi răspunzând, ΙωβIov τω κυρίωDomnului λέγειa spus,:co)"παν Oricine-i υψηλόνînălțat, οράde el e văzut; αυτός δεși el βασιλεύςe împărat πάντωνtuturor τωνcelor ενdin τοις ύδασινape.b)!ουκNu έστινeste ουδένnimic επίpe της γηςpământ όμοιονasemenea αυτώlui, πεποιημένονfiind făcut εγκαταπαίζεσθαι2 oc, sau: să fie batjocorit, Job 40:19, 41:33 ca să fie râs în joacă υπόde των αγγέλωνîngerii μουMei.haK) τον δεiar τάρταρονTartarul τηςdin αβύσσουabis, ώσπερca pe αιχμάλωτονun prizonier; ελογίσατοsocotește άβυσσονabisul ειςdrept περίπατονloc de plimbare.V`')άναζειClocotește την άβυσσονabisul ώσπερca χαλκείονo căldare încinsă, ήγηται δεși ia την θάλασσανmarea ώσπερdrept εξάλειπτρονvas cu unguente,N_)η στρωμνήAșternutul αυτούlui οβελίσκοι sunt vârfuri οξείςascuțite, πας δεși tot χρυσόςaurul θαλάσσηςmării επ΄ e sub αυτόνel ώσπερca πηλόςo tină αμύθητοςde nespus.^})ωςdrept καλάμηpaie ελογίσθησανsunt socotite σφύραιciocanele; καταγελά δεși ridiculizează σεισμούțâșnirea πυρφόρουaruncătorului de flăcări.]9)ου μηNicidecum nu- τρώσει αυτόνl va străpunge τόξονarcul χάλκειονde aramă. ήγηταιEl ia πετρόβολονpiatra catapultei, μενda!, χόρτονca pe iarbă;\)ήγηται μεν γαρCăci el iasocotește σίδηρονfierul άχυραca pe pleavă, χαλκόν δεși arama ώσπερca pe ξύλονlemnul σαθρόνputred.O[)εάνDacă συναντήσωσινvor veni asupra αυτώlui λόγχαιsulițe, ουθέν ου μηdeloc și nicidecum nu-l πτοήσωσιva înspăimânta δόρυlancea καιși θώρακαplatoșa.Z%)στραφέντος δεȘi când se întoarce, αυτούel φόβοςînfricoșează θηρίοιςfiarele τετράποσινcare pe patru labe επίpe γηςpământ αλλομένοιςsar.@Y{)η καρδίαInima αυτούîi πέπηγενe înfiptă ώσπερca λίθοςo piatră, έστηκε δεși fixată ώσπερca άκμωνo nicovală, ανήλατοςde neclintit.RX)σάρκες δεȘi cărnurile σώματοςtrupului αυτούlui κεκόλληνταιsunt perfect închegate. καταχέειPuhoaie prăbușindu-se επ΄asupra αυτόνlui, ουel nu σαλευθήσεταιse va clătina.,WS)εν δεȘi-n τραχήλωgrumaz αυτούîi αυλίζεταιsălășluiește δύναμιςputerea. έμπροσθενÎnaintea αυτούlui τρέχειnăvălește απώλειαpieirea.V)η ψυχήSuflarea αυτούlui, άνθρακεςcărbuni arzând; φλοξ δεși para focului εκdin στόματοςgura αυτούlui εκπορεύεταιiese. U;)εκDin μυκτήρωνnările αυτούlui εκπορεύεταιiese καπνόςfum καμίνουde cuptor καιομένηςînflăcărat πυρίde focul ανθράκωνcărbunilor.T%)εκDin στόματοςgura αυτούlui εκπορεύονταιies λαμπάδεςflăcări καιόμεναιarzătoare,sau: torțe înflăcărate καιși διαρριπτούνταιse-mprăștie εσχάραιgrătarerețele πυρόςde foc.S)ενCând πταρμώrăsuflă neliniștit pe nările αυτούlui επιφαύσκεταιstrălucește φέγγοςstrălucirea, οι δεși οφθαλμοίochii αυτούlui είδοςau înfățișarea ΕωσφόρουLuceafărului.kRQ)ωςașa cum ανήρun bărbat τωcu αδελφώfratele αυτούlui προσκολληθήσονταιse contopește, συνέχονταιsunt ele legate împreună, καιși ου μηnicidecum nu αποσπασθώσινse vor despreuna.^Q7)ειςUna τουcâte ενόςuna κολλώνταιse împreunează, πνεύμα δεși vântul ου μηnicidecum n- διέλθη αυτόνo răzbate,sPa)ταCele έγκαταdin lăuntrul αυτούlui ασπίδες sunt scuturi χαλκαίde aramă, σύνδεσμος δεși ligamentele αυτούlui sunt ώσπερprecum σμυρίτης λίθοςpiatra de șmirghel.Rocă metamorfică formată în cea mai mare parte dintr-o masă de granule (fine) de corindon, alternând cu magnetit; emeri (DEX) QO)πύλαςFălcilelit: porțile προσώπουfeței αυτούlui, τιςcine ανοίξει le va deschide? κύκλωDe jur împrejurul οδόντωνdinților αυτούlui φόβοςfrica înspăimântă.N!) τιςCine αποκαλύψειva descoperi πρόσωπονfața ενδύσεωςveșmântului αυτούlui? εις δεȘi în πτύξινzaua θώρακοςplatoșei αυτούlui τιςcine αν εισέλθοιva intra?!M=) ουNu σιωπήσομαιvoi rămâne tăcut δι΄datorită αυτόνlui, καιși λόγονcuvânt δυνάμεωςde putere ελεήσειva arăta milă τον ίσονîn mod egal αυτώcu el.și logos de putere va arăta milă în mod egal cu el L) ηSau τιςcine αντιστήσεταίse va împotrivi μοιMie καιși υπομενείva dăinui? -- ειîntrucât πάσαtot ηce e υπ΄sub ουρανόνcer εμήal Meu εστινeste![K1) ουNu δέδοικαςte gândești cu teamă ότι ητοίμασταίaceasta a fost pregătită μοιde Mine? τις γαρCăci cine εστίνeste οcel ce εμοίÎmi αντιστάςstă împotrivă?ZJ/) ουχOare nu εώρακας αυτόνl-ai văzut? ουδέNici επί τοιςde cele despre el λεγομένοιςspuse nu τεθαύμακαςte-ai minunat?XI+)επιθήσεις δεȘi-ți vei așeza αυτώ χείραmâna pe el, μνησθείςîn amintirea πόλεμονrăzboiului τονcare γινόμενονa avut loc ενîn σώματιtrupul αυτούlui, καιși μηκέτι γινέσθωcare a încetat?lit: care nu mai are loc EH)παν δεȘi întreaga πλωτόνflotă συνελθόνstrângându-se, ου μηnicidecum nu ενέγκωσιva putea căra βύρσαν μίανun singur manșonpielea vie a unui animal ουράςal cozii αυτούlui, καιnici ενîn πλοίοιςcorăbiile αλιέωνpescarilor, κεφαλήνcapul αυτούlui.HG )ενσιτούνταιSe vor hrăni δεdar ενdin αυτώel έθνηnațiunile? μεριτεύονται δε αυτόνȘi-l vor vinde tăiat în porțiuniîl vor împărți Φοινίκωνfenicieni έθνηnațiunilor?WF))παίξη δεȘi te vei juca ενcu αυτώel ώσπερca și cu ορνέωo pasăre? ηSau δήσεις αυτόνîl vei lega ώσπερca pe στρουθίονo vrabie παιδίωpentru un copilaș?rE_)θήσεται δεȘi va încheia el μετάcu σουtine διαθήκηνun legământ? λήψη δε αυτόνȘi-l vei lua tu δούλονrob αιώνιονveșnic?}Du)λαλήσει δε σοιȘi-ți va vorbi δεήσειςcu implorări ικετηρίαςfierbinți μαλακώςîn mod gingaș?}Cu)ηSau δήσειςvei fixa κρίκονun belciug ενîn τω μυκτήριnara αυτούlui, ψελλίω δεși cu o verigă τρυπήσειςvei găuri το χείλοςbuza αυτούlui?=B w)άξεις δεȘi vei duce tu δράκονταdragonul ενcu αγκίστρωo undiță, περιθήσεις δεși vei pune φορβέανun căpăstru περίîn jurul ρίναbotului αυτούlui?}Au(εν Aflându-se în τω raza οφθαλμώpriviriilit: ochiului αυτούlui, δέξεται αυτόνîl va apuca cineva? ενσκολιευόμενος Și într-o cursă fiind prins, τρήσει îi vei străpunge tu ρίναnasul?h@K(εάν Iar dacă γένηταιare loc πλημμύραo inundație, ου μηnicidecum nu αισθηθήîși dă seama, πέποιθενconvins ότι προσκρούσειse va ciocni ο ΙορδάνηςIordanul ειςîn το στόμαgura αυτούlui.?-(σκιάζονται δεȘi se umbresc αυτώîn ea δένδραcopacii συνcu οροδάμνοιςramuri, καιși κλώνεςcrengile άγνουde mielărea.vezi Lev 23:40 =>u(υπόPe sub παντοδαπάorice fel δένδραde copaci κοιμάταιse culcă, παράprin πάπυρονpapură, καιși κάλαμονtrestie καιși βούτομονrogoz.= (επελθών δεȘi venind επ΄pe όροςmuntele ακρότομονcolțuros, εποίησεface χαρμονήνsă se bucure τετράποσινpatrupedele ενdin τω ταρτάρωTartar.regiune infernală, loc din fundul infernului +<Q(τουτ΄ έστινAcesta este αρχήînceputul πλάσματοςplăsmuirii κυρίουDomnului, πεποιημένονfăcută εγκαταπαίζεσθαι2 oc, sau: să fie batjocorit, Job 40:19, 41:33 ca să fie râs în joacă υπόde των αγγέλωνîngerii αυτούLui.J;(αι πλευραίCoastele αυτούei sunt πλευραίcoaste χάλκειαιde aramă; η δεși ράχιςspinarea αυτούei, σίδηροςfier χυτόςtopit.:-(έστησεν Își pune ουράνcoada ωςca κυπάρισσονun chiparos, τα δεși νεύραtendoanele αυτούlui συμπέπλεκταιsunt împletite.%9E(ιδούPrivește δηacum, η ισχύςtăria αυτούîi επ΄stă-n οσφύϊrărunchi, η δεși δύναμιςputerea αυτούîi επ΄stă-n ομφαλούnodul γαστρόςpântecelui.8%(αλλάDar δηacum, ιδούiată, θηρίαfiara παράde lână σοιtine; χόρτονiarbă ίσαexact ca βουσίνboul εσθίειmănâncă.+7Q(καιȘi, γεda!, εγώEu ομολογήσωvoi confirma άραatunci ότι δύναταιpoate η δεξιάdreapta σουta σώσαιsă salveze.M6( κρύψον δεȘi ascunde-i ειςîn γηνpământ ομοθυμαδόνtotodată; τα δεși πρόσωπαfețele αυτώνlor ατιμίαςcu dezonoare έμπλησον umple-le.I5 ( υπερήφανον δεȘi pe cel mândru σβέσον stârpește-l, σήψον δεși dă putrezirii ασεβείςpe cei lipsiți de pietate παραχρήμαde îndată.U4%( απόστειλον δεȘi trimite αγγέλουςîngeri οργήcu urgie, πάντα δεși pe toți υβριστήνaroganții ταπείνωσον smerește-i!3( ανάλαβε δεȘi ridică-te ύψοςîn statură καιși δύναμινputere, δόξαν δεși cu glorie καιși τιμήνcinste αμφίασαιîmbracă-te.29( ηSau βραχίωνbrațul σοιtău εστιeste κατάpotrivit brațului τουlui κυρίουDumnezeu? ηSau φωνήcu un glas κατ΄potrivit cu αυτόνal Lui βροντάςrăspândești tunete?lit. tuni f1G(ηSau αποποίη μουÎmi vei desființa tu το κρίμαjudecata? οίει δεȘi gândești tu μεcu privire la Mine άλλωςcă în mod diferit σοιte κεχρηματικέναιvoi trata? ηSau ίνα αναφανήςvei apare ca δίκαιοςfiind drept?07(μηNu, αλλάci ζώσαιîncinge-ți ώσπερca ανήρun bărbat την οσφύνrărunchiul σουtău! ερωτήσω δε σεȘi Eu te voi întreba, συ δεși tu μοιÎmi αποκρίθητιvei răspunde./+(έτι δεȘi din nou υπολαβώνrăspunzand, ο κύριοςDomnul είπεa zis τωlui ΙωβIov εκdin του νέφουςnor, zicând,=.u(άπαξO dată λελάληκαam vorbit, επι δεși peste τωaceasta δευτέρωmai mult ουnu προσθήσωvoi adauga. -(τι Cum anume έτιîncă εγώeu κρίνομαιvoi pleda,judeca νουθετούμενοςavertizat fiind καιși ελέγχωνmustrat κύριονde Domnul? ακούωνAuzind τοιαύταacestea! ουθένNimic ωνfiind! εγώEu δεdar, τίναce απόκρισινrăspuns δωvoi da προςîn privința ταύταacestora? χείραMâna θήσω îmi voi pune επίla στόματιgura μουmea.m,U(υπολαβώνContinuând δεdar, ΙωβIov λέγειspuse τω κυρίωDomnului,-+U(μηOare κρίσινjudecată μετάcu ικανού Cel Desăvârșit κρίνειςvei judeca? ελέγχωνCel mustrat θεόνde Dumnezeu, αποκριθήσεταιva răspunde αυτώLui?Q* (καιȘi απεκρίθηrăspunse κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeu τωlui ΙωβIov, καιși είπεzise, ) 'νεοσσοί δεȘi puii αυτούei φύρονταιse tăvălesc ενîn αίματιsânge; ου δ΄ ανși oriunde ώσιsunt τεθνεώτεςcei ce mor, παραχρήμα acolo îndată ευρίσκονταιse află și ei.'(I'εκείσεAcolo ωνfiind, ζητείea caută τα σίταgrâne, πόρρωθενîn depărtare οι οφθαλμοίochii αυτούei σκοπεύουσιscrutează._'9'επ΄pe εξοχήvârful πέτραςstâncii, και și-i αποκρύφωascunsă?6&g'επί δεȘi la τωa σωta προστάγματιporuncă υψούταιse ridică-n înălțime αετόςvulturul, γυψ δεși acvila επίdeasupra νοσσιάςcuibului αυτούei καθεσθείςșade αυλίζεταιsălășluită,w%i'εκ δεȘi din τηςa σηςta επιστήμηςiscusință έστηκενstă ιέραξșoimul, αναπετάσαςavând întinse τας πτέρυγαςaripile, ακίνητοςimobil καθορώνcontemplând τα προςspre νότονaustru?sud 5$e'σάλπιγγος δεși când trâmbița σημαινούσηςsemnalează, λέγειspune, εύγεPerfect! πόρρωθεν δεȘi de la depărtare οσφραίνεταιadulmecă πολέμουrăzboiul συνcu άλματιcabrare καιși κραυγήstrigăt.q#]'καιȘi οργήîn urgie αφανιείnimicește την γηνpământul; ου μηnicidecum nu πιστεύσηva crede altceva έωςpână ανcând σημάνη o semnalează σάλπιγξtrâmbița;"y'επ΄Împotriva αυτώlui γαυριάse cabrează τόξονarcul καιși μάχαιραsabia. !'συναντώνVenind asupra-i βέληsăgeți le καταγελάia în râs, καιși ου μηnicidecum nu αποστραφήse întoarce απόdinaintea σιδήρουfierului armei.& G'ανορύσσωνDezgroapă săpând ενîn πεδίωcâmpie; γαυριάse cabrează εκπορεύεται δεși iese ειςîn πεδίονcâmpie ενîn ισχύϊforță. *~zexvvtcnhNd9_WPRQNK;GF{B@`;N8{6K42/-+)'$V!}!lg 'zPτουA κυρίουDomnului η e σωτηρίαmântuirea, καιși επίpeste τον λαόνpoporul σουTău, η ευλογίαbinecuvântarea σουTa. ανάσταRidică-Te, κύριεDoamne. σώσόνMântuiește- μεmă, ο θεόςDumnezeul μουmeu. ότιCăci συTu επάταξαςlovești πάνταςpe toți τουςcei ce εχθραίνοντάς μοιmă urăsc ματαίωςfără temei; οδόνταςdinții αμαρτωλώνpăcătoșilor συνέτριψας i-ai zdrobit. +ουNu φοβηθήσομαιmă voi înfricoșa απόde μυριάδωνmiriadele λαούpoporului, τωνa celor ce κύκλωde jur-împrejur συνεπιτιθεμένων μοιmă asediază.2 _εγώEu δεînsă, εκοιμήθηνam adormit καιși ύπνωσαmi-am făcut somnul, εξηγέρθηνm-am sculat, ότιcăci κύριοςDomnul αντιλήψεταί μουmă va susține.M φωνήCu glasul μουmeu προςcătre κύριονDomnul εκέκραξαam strigat, καιși επήκουσέ μουEl m-a auzit εξdin όρουςmuntele αγίου αυτούLui cel sfânt. yσυTu δεînsă, κύριεDoamne, αντιλήπτωρocrotitorul μουmeu ειești, δόξαslava μουmea, καιși υψώνCel ce ridică την κεφαλήνcapul μουmeu.-UπολλοίMulți λέγουσιspun τηdespre ψυχήsufletul μουmeu, ουκNu έστιeste σωτηρίαscăpare αυτώpentru el ενla τω θεώDumnezeul αυτούlui. διάψαλμαPauză. ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid; οπότεcând απεδίδρασκενfugea απόdinaintea προσώπουfeței Αβεσαλώμlui Absalom του υιούfiul αυτούlui) κύριεDoamne, τιde ce επληθύνθησανs-au înmulțit οι θλίβοντέςprigonitorii μεmei? πολλοίMulți επανίστανταιs-au ridicat επ΄împotriva εμέmea.} δράξασθε5 oc, Lev 2:2, 1Co 3:19 Întinzând mâinile, strângeți παιδείαςvezi vers. 7; acest cuvânt este subiectul unei diferențe notabile între versiunea actuală TM folosită de creștini și cea folosită de iudeii ortodocși: SEP folosește cuvântul 'instrucție', dar în textul ebraic, creștinii traduc 'fiu' (îmbrățișați pe fiul), iar iudeii ortodocși traduc 'integritate' (îmbrățișați integritatea); în versiunea creștină se folosește 'bar' (בַ֡ר, H1248), iar veriunea ortodoxă se folosește tot 'bar', dar un alt 'bar' (בַר, H1251), care însemnă 'câmp'; singura diferență grafică dintre cele două scrieri este în mica 'căciuliță-virgulă' folosită în (בַ֡ר, H1248) față de (בַר, H1251) instrucție, μήποτεca nu cumva οργισθή-L iritați pe κύριοςDomnului, καιși απολείσθεsă pieriți εξde pe οδούcalea δικαίαςcea dreaptă, ότανdeîndată ce εκκαυθήse va aprinde ενcu τάχειrepeziciune ο θυμόςmânia αυτούLui. μακάριοιBinecuvântați πάντες sunt toți οιcei ce πεποιθότεςse încred επ΄în αυτώEl.1] δουλεύσατεSlujiți ca robi τω κυρίωDomnului ενcu φόβωfrică, καιși αγαλλιάσθεsăltați de veselie αυτώînaintea Lui ενcu τρόμωcutremurare.:o καιȘi νυνacum, βασιλείςîmpărați, σύνετεînțelegeți. παιδεύθητεInstruiți-vă πάντεςtoți οιcei ce κρίνοντεςjudecați τηνpe γηνpământ./ ποιμανείς αυτούςLe vei păstori ενcu ράβδωun toiag σιδηράde fier, ωςca pe σκεύηvasul κεραμέωςunui olar συντρίψεις αυτούςle vei zdrobi.U%αίτησαιCere παρ΄de la εμούMine, καιși δώσω σοιÎți voi da έθνηneamurile τηνca κληρονομίανmoștenire σουa Ta, καιși τηνca κατάσχεσίνstăpâniresau: posesiune σουa Ta, τα πέραταmarginile της γηςpământului. διαγγέλλωνca să vestesc το πρόσταγμαporunca κυρίουDomnului. κύριοςDomnul είπεa zis προςcătre μεMine, υιόςîn acest loc, cuvântul folosit în TM este 'bani' (בְּנִ֥י, H1121), prezent și în versiunea TM îngrjită de iudeii ortodocși: vezi versetul 7 aici Fiul μουMeu ειești συTu, εγώEu σήμερονastăzi γεγέννηκά σεTe-am născut.FεγώEu δεînsă κατεστάθηνam fost pus βασιλεύςîmpărat υπ΄de αυτούEl επίpeste ΣιώνSion, όροςMuntele το άγιον αυτούLui sfânt,τότεAtunci λαλήσειva vorbi προςcătre αυτούςei ενîn οργήurgia αυτούLui; καιși ενîn τω θυμώmânia αυτούLui ταράξει αυτούςîi va tulbura.O~οCel ce κατοικώνlocuiește ενîn ουρανοίςcer εκγελάσεταιrâde cu hohote αυτούςde ei, καιși ο κύριοςDomnul εκμυκτηριεί αυτούςîi ia în râs.u}eδιαρρήξωμενSă rupem τους δεσμούςlegăturile αυτώνlor, καιși απορρίψωμεν41 oc, Exo 22:31, Act 27:43 să aruncăm αφ΄de la ημώνnoi τον ζυγόνjugul αυτώνlor.+|QπαρέστησανGen 18:8 S-au alăturat οι βασιλείςîmpărații της γηςpământului, καιși οι άρχοντεςconducătorii συνήχθησανs-au strâns επιτοαυτόîmpreună κατάîmpotriva του κυρίουDomnului καιși κατάîmpotriva του χριστούUnsuluiHristosului αυτούLui,k{ S Neamurile se strâng împotriva Domnului ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) ινατίDe ce εφρύαξανse întărâtă έθνηneamurile, καιși λαοίpopoarele εμελέτησανmeditează κενάdeșertăciuni?z -ότιCăci γινώσκειcunoaște κύριοςDomnul οδόνcalea δικαίωνdrepților, καιdar οδόςcalea ασεβώνcelor lipsiți de pietate απολείταιva pieri.,y UδιάDe τούτοaceea ουκnu αναστήσονταιse va ridica οιcel ασεβείςlipsit de pietate ενpentru κρίσειjudecată, ουδέnici αμαρτωλοίpăcătoșii ενîn βουλήsfatul δικαίωνdrepților.Ox ουχNu ούτωςtot așa οι e cu cel ασεβείςlipsit de pietate, ουχnu ούτωςtot așa; αλλ΄ ηci el ωσεί e ca χνούςpulberea ονpe care o εκρίπτειspulberă ο άνεμοςvântul απόde pe προσώπουfața της γηςpământului.w καιȘi έσταιva fi ωςca το ξύλονpomul το πεφυτευμένονsădit παράlângă τας διεξόδουςizvorul των υδάτωνapelor, οcare, τον καρπόνfructul αυτούlui δώσει îl ενla καιρώvremea αυτούlui, καιși το φύλλονfrunza αυτούlui ουκnu απορρυήσεταιse va desprinde; καιși în πάνταtoate όσαcâte αν le ποιήface κατευοδωθήσεταιva prospera din belșug.v αλλ΄ ηCi ενîn τω νόμωlegea κυρίουDomnului το e θέλημαplăcerea αυτούLui; καιși ενîn τω νόμωlegea αυτούLui μελετήσειva medita ημέραςzi καιși νυκτόςnoapte.u Versete în interlinear: toate: 2461 (100%)μακάριοςFerice de ανήρbărbatul οςcare ουκnu επορεύθηse duce ενîn βουλήsfatul ασεβώνcelor lipsiți de pietate, καιși ενîn οδώcalea αμαρτωλώνpăcătoșilor ουκnu έστηse ține, καιși επίla καθέδραcatedra λοιμώνciumelorvezi Act 24:5 ουκnu εκάθισενse așează..tW*καιȘi ετελεύτησεν ΙωβIov și a sfârșit viața πρεσβύτεροςbătrân καιși πλήρηςplin de ημερώνzile. s*έζησε δεȘi a trăit ΙωβIov μετάdupă την πληγήνplaga lui έτηani εκατόνo sută τεσσαράκονταpatruzeci, καιși είδεν ΙωβIov a văzut τουςpe υιούςfiii αυτούlui, καιși τουςpe υιούςfiii των υιώνfiilor αυτούlui, τετάρτην până la a patra γενεάνgenerație .~rw*καιȘi ουχnu ευρέθησανse găseau κατάasemenea τας θυγατέραςfetelor Ιωβlui Iov βελτίουςmai bune αυτώνdecât ele ενîn τη întinderea υπ΄de sub ουρανόνcer; έδωκε δε αυταίςși le-a dat ο πατήρtatăl lor κληρονομίανo moștenire ενîn mijlocul τοις αδελφοίςfraților lor.sqa*καιȘi εκάλεσε le-a chemat -- την μενda! -- pe cea πρώτηνdintâi, ημέρανZi, την δεși pe a δευτέρανdoua, ΚασίανCasia, την δεși pe a τρίτηνtreia, Αμαλθαίας κέραςCorn de Antimoniu.flacon de cosmetică; metaloid de culoare albă-argintie, cu aspect metalic, folosit în stare liberă și în combinații, în industria metalurgică, chimică și farmaceutică; stibiu p* γεννώνται δε αυτώȘi i s-au născut υιοί επτάșapte fii, καιși θυγατέρες τρειςtrei fiice. o * ο δεȘi κύριοςDomnul ευλόγησεa binecuvântat ταcele de la έσχαταsfârșiturile Ιωβlui Iov ηmai mult decât ταcele έμπροσθενde mai înainte; ην δεși erau τα κτήνηvitele αυτούlui, πρόβαταoi -- μύριαzece mii τετρακισχίλιαși patru mii, κάμηλοιcămile -- εξακισχίλιαιșase mii, ζεύγηperechi βοώνde boi -- χίλιαo mie, όνοι θήλειαιmăgărițe νομάδεςpăscătoare --nomade χίλιαιo mie.wni* ήκουσαν δεȘi au auzit πάντεςtoți οι αδελφοίfrații αυτούlui καιși αι αδελφαίsurorile αυτούlui πάνταtoate ταlucrurile care συμβεβήκοταveniseră asupra αυτώlui. καιȘi ήλθονau venit προςla αυτόνel, καιși πάντεςtoți όσοιcâți ήδεισαν αυτόνîl cunoșteau εκde la πρώτουînceput. φαγόντες δεȘi mâncând καιși πιόντεςbând παρ΄împreună cu αυτώel, παρεκάλεσαν αυτόνl-au mângâiat. καιȘi εθαύμασανs-au mirat επίde πάσινtoate οιςcâte le επήγαγενadusese επ΄asupra αυτώlui ο κύριοςDomnul. έδωκε δε αυτώȘi i-au dat έκαστοςfiecare αμνάδα μίανcâte o mielușea, καιși τετράδραχμονcâte o drahmă împătritămonedă valorând patru drahme χρυσούνde aur άσημονnepecetluită.monedă fără însemne și peceți jmO* ο δεȘi κύριοςDomnul ηύξησε l-a crescut τονpe ΙωβIov. ευξαμένου δε αυτούȘi prin rugăciunea lui de făgăduință divină, καιși περίpentru των φίλωνprietenii αυτούlui, αφήκεν αυτοίςEl le-a iertat την αμαρτίανpăcatul. έδωκε δεȘi i-a dat ο κύριοςDomnul διπλάdublu όσαtoate cât ηνavealit: erau εμπροσθενînainte ΙωβIov, εις διπλασιασμόνîndoit.l* επορεύθη δεIar ei au mers -- ΕλιφάζElifaz οdin ΘαιμανίτηςTeman, καιși ΒαλδάδBildad οdin ΣαυχίτηςȘuah, καιși ΣωφάρȚofar οdin ΜιναίοςNaama. καιȘi εποίησανau făcut καθώςdupă cum συνέταξεν αυτοίςle rânduise ο κύριοςDomnul, καιși έλυσεEl a dezlegat την αμαρτίανpăcatul αυτοιςlor διάdatorită lui ΙωβIov.Kk*νυν δεȘi acum, λάβετεluați επτάșapte μόσχουςviței, καιși επτάșapte κριούςberbeci, καιși πορεύθητεmergeți προςla τον θεράποντάsluga μουMea ΙωβIov! καιȘi ποιήσειel va face κάρπωσινo ofrandă περίpentru υμώνvoi, ότιîntrucât ει μηdacă nu πρόσωπον[fața αυτούlui λήψομαι1 aș primi], ει μη γαρcăci dacă nu ar fi δι΄mulțumită αυτόνlui απώλεσαpierzării αν υμάςv-aș fi dat. ου γαρCăci nu ελαλήσατεați vorbit αληθέςadevărul κατάcu privire la του θεράποντόςsluga μουMea ΙωβIov.Bj*εγένετο δεȘi s-a întâmplat μετάdupă τοce λαλήσαιa vorbit τον κύριονDomnul πάνταtoate τα ρήματαdiscursurile ταύταacestea τωcătre ΙωβIov, είπενa zis ο κύριοςDomnul Ελιφάζlui Elifaz τωdin ΘαιμανίτηTeman, ήμαρτεςAi păcătuit συtu καιși οιcei δύοdoi φίλοιprieteni σουau tăi, ου γαρcăci nu ελαλήσατεați vorbit ενώπιόνînaintea μουMea αληθές ουδένnimic adevărat, ώσπερașa cum οa vorbitlit: ca sluga Mea Iov θεράπωνsluga μουMea ΙωβIov.i*διόDe aceea εφαύλισαmă consider ca pe nimic εμαυτόνpe mine însumi, καιși ετάκηνmă mistui;mă topesc, descompun ήγημαι δεși mă socotesc εμαυτόνpe mine însumi γηνțărână καιși σποδόνcenușă. h*ακοήνAuzind μενcu adevărat ωτός cu urechea, ήκουόν σουTe auzeam το πρότερονmai înainte; νυνίacum δεînsă ο οφθαλμόςochiul μουmeu εώρακέ σεTe vede.Zg/*άκουσον δεDar ascultă- μουmă, κύριεDoamne, ίναcăci καγώși eu λαλήσωvoi vorbi. ερωτήσω δε σεȘi Te voi întreba, συ δεiar Tu με δίδαξονmă vei învăța.Yf-*τις γαρCăci cine εστινeste οcel ce κρύπτωνîși ascunde σεde Tine βουλήνplanul, φειδόμενος δεși își restrânge ρημάτωνgrăirile, καιși σεde Tine οίεταιîși imaginează că κρύπτεινse va ascunde? τιςȘi δεcine αναγγελεί μοιÎmi va vesti α lucruri pe care ουκnu ήδειν le știu, μεγάλαmari καιși θαυμαστάminunate, αpe care ουκnu επιστάμην le înțeleg?:eo*οίδαȘtiu ότι πάνταtoate le δύνασαιpoți, αδυνατεί δεși fără putință σοι ουδένnimic nu-Ți e. 0p{eyMvsrsomkjgeb`^J[XVRO$KeIFCB@+=:864D1- +)&#,pmT p9> oεις(Pentru το τέλοςsfârșit;traduceri alternative: Pentru împlinire, sau: Către Dirijor υπέρîn vederea των ληνώνteascurilor;teasc de vin; în română, în teasc se poate extrage și uleiul ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) κύριεDoamne, ο κυριόςDumnezeul ημώνnostru, ωςcât de θαυμαστόνminunat το este όνομάNumele σουTău ενpe πάσηtot τη γηpământul. ότιCum επήρθηs-a ridicat η μεγαλοπρέπειάmăreția σουTa υπεράνωmai presus τωνde ουρανώνceruri!l=SεξομολογήσομαιÎl voi celebra cu recunoștință τωpe κυρίωDomnul κατάpotrivit την δικαιοσύνηνdreptății αυτούLui, καιși ψάλωvoi psalmodia τω ονόματιNumelui κυρίουDomnului τουcel υψίστουPreaînalt.v<gεπιστρέψειSe va întoarce ο πόνοςnenorocirea αυτούlui ειςpeste κεφαλήνcapul αυτούlui; καιși επίpeste κορυφήνcreștetul αυτούlui, η αδικίαnedreptatea αυτούlui καταβήσεταιse va coborî.m;UλάκκονPuțul unei gropi ώρυξε îl sapă, καιși ανέσκαψεν αυτόνîl scormonește, καιși εμπεσείταιva cădea ειςîn βόθρονmormântul ονpe care l- ειργάσατοa lucrat.H: ιδούIată cel rău, ωδίνησενmuncește în durerile nașteriie în travaliu αδικίανnedreptate, συνέλαβεa zămislit πόνονnenorocire, καιși έτεκενa dat naștere ανομίανla nelegiuire.9% καιȘi ενîn αυτώel, ητοίμασεEl a pregătit σκεύηunelte θανάτουde moarte; τα βέληsăgețile αυτούLui τοιςcele καιομένοιςarzătoare εξειργάσατο le-a desăvârșit.c8A εάνDacă μηnu επιστραφήτεvă întoarceți, την ρομφαίαν αυτούsabia Lui cea mare și lată o στιλβώσειva face să strălucească, το τόξονarcul αυτούLui ενέτεινε l-a întins, καιși ητοίμασεν αυτόl-a pregătit.E7 ο θεόςDumnezeu κριτής e judecător δίκαιοςdrept καιși ισχυρόςtare, καιși μακρόθυμοςîndelung răbdător, μηne οργήν επάγωνaducând urgie καθ΄în εκάστηνfiecare ημέρανzi.\63 η βοήθειάAjutorul μουmeu παρά e de la του θεούDumnezeu, του σώζοντοςMântuitorul τουςcelui ευθείςdirect τηcu καρδίαinima.?5y συντελεσθήτωSfârșește în întregime δηacum πονηρίαticăloșia αμαρτωλώνpăcătoșilor. καιȘi κατευθυνείς îl vei întări δίκαιονpe cel drept, ετάζωνvizitând καρδίαςinimile καιși νεφρούςrărunchii, ο θεόςDumnezeule, δικαιώς vizitând în mod drept.K4κύριοςDomnul κρινείjudecă λαούςpopoarele. κρίνόνJudecă- μεmă, κύριεDoamne, κατάdupă την δικαιοσύνηνdreptatea μουmea, καιși κατάdupă την ακακίανnevinovăția μουmea, επ΄asupra- εμοίmi judecată!]35καιȘi συναγωγήcongregația λαώνpopoarelor κυκλώσειva fi în jurul σεTău; καιși υπέρpentru ταύτηςea, ειςîn ύψοςînălțime επίστρεψονîntoarce-Te!82kανάστηθιScoală-Te, κύριεDoamne, ενîn οργήurgia σουTa! υψώθητιÎnalță-te ενpână în τοις πέρασιhotarele των εχθρώνvrăjmașilor σουTăi! καιȘi εξεγέρθητιtrezește-Te, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu, ενcu προστάγματιcomandaordin ωpe care ενετείλωai poruncit-o.1Th 4:16 <1sκαταδιώξαιsă urmărească άραatunci ο εχθρόςvrăjmașul την ψυχήνsufletul μουmeu, καιși καταλάβοι-l înhațe, καιși καταπατήσαιsă calce în picioare ειςîn γηνpământ την ζωήνviața μουmea, καιși την δόξανslava μουmea ειςîn χουνțărână κατασκηνώσαιsă sălășuiască.'0Iειdacă ανταπέδωκαam răsplătit τοιςcelor ce ανταποδιδούσί μοιm-au răsplătit κακάcu rele, αποπέσοιμι άραașa să cad απόdin cauza των εχθρώνvrăjmașilor μουmei, κενόςgol cad;/yκύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu, ειdacă εποίησαam făcut τούτοaceasta, ειdacă έστινeste αδικίαnedreptate ενîn χερσίmâinile μουmele,.μήποτεCa nu cumva αρπάσηsă fie răpit ωςca de λέωνun leu την ψυχήνsufletul μουmeu, μηne όντοςfiind λυτρουμένουrăscumpărător, μηδέnici σώζοντοςmântuitor.&- I Domul scapă pe cel neprihănit ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid ονpe care-l ήσεcântă τω κυρίωDomnului, υπέρdatorită των λόγωνcuvintelor Χουσίlui Cuș υιόυfiul lui ΙεμενείBeniamin) κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu, επίîn σοιTine ήλπισαnădăjduiesc. σώσόνMântuiește- με εκdin πάντωνtoți τωνcei ce διωκόντων μεmă urmăresc, καιși ρύσαίscapă- μεmă.v,g αισχυνθείησανSă fie dați de rușine καιși ταραχθείησανsă se tulbure, πάντεςtoți οι εχθροίvrăjmașii μουmei. αποστραφείησανSă dea dosul καιși καταισχυνθείησανsă fie făcuți de rușine σφόδραpeste măsură, διά τάχουςdegrabă.P+ ήκουσεA ascultat κύριοςDomnul της δεήσεώςimplorareaimplorarea μουmea. κύριοςDomnul την προσευχήνrugăciunea μουmea προσεδέξατοa primit-o.(*KαπόστητεÎndepărtați-vă απ΄de la εμούmine πάντες voi toți οι εργαζόμενοιlucrătorii την ανομίανnelegiuirii. ότιCăci εισήκουσεa auzit κύριοςDomnul της φωνήςglasul του κλαυθμούplângerii μουmele.x)kεταράχθηTulburat απόde θυμούmânie ο e οφθαλμόςochiul μουmeu. επαλαιώθηνAm îmbătrânit εν πάσιîn mijlocul tuturor τοις εχθροίςvrăjmașilor μουmei. (εκοπίασαAm ostenit ενîn τω στεναγμώsupinul μουmeu. λούσωÎmi voi îmbăia καθ΄în εκάστηνfiecare νύκταnoapte την κλίνηpatul μουmeu; ενcu δάκρυσίlacrimile μουmele, την στρωμνήνcerga μουmea βρέξωo voi uda.lit: ploua V''ότιCăci ουκnu έστινeste ενîn τω θανάτωmoarte ο μνημονεύωνaducere aminte σουde Tine; εν δεși în τω άδηHades, τιςcine εξομολογήσεταί σοιTe va celebra cu recunoștință?l&SεπίστρεψονÎntoarce-Te κύριεDoamne, ρύσαιscapă την ψυχήνsufletul μουmeu. σώσόνMântuiește- με ένεκενdatorită του ελέουςmilei σουTale.7%iκαιși η ψυχήsufletul μουmeu εταράχθη e tulburat σφόδραpeste măsură. καιȘi συTu κύριεDoamne, έωςpână πότεcând?.$WελέησόνMiluiește- μεmă, κύριεDoamne, ότιcăci ασθενής ειμίsunt slab. ίασαίVindecă- μεmă, κύριεDoamne, ότιcăci εταράχθηtulburate- τα s οστάoasele μουmele,# 9εις(Spre το τέλοςdesăvârșirea ενîn ύμνοιςcântări; υπέρpentru τηςa ογδόηςopta;VBA: octavă ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) κύριεDoamne, μηnu τω[în θυμώmânia σουTa ελέγξης με1 mă mustra], μηδέnici nu τη[în οργήurgia σουTa παιδεύσης με1 mă pedepsi].7"i ότιCăci συTu ευλογήσειςvei binecuvânta δίκαιονpe cel drept, κύριεDoamne. ωςCu όπλωun scut ευδοκίαςde bunăvoință εστεφάνωσας ημάςne-ai încoronat.;!q καιȘi ευφρανθείησανsă se bucure πάντεςtoți ελπίζοντεςcei ce nădăjduiesc επίîn σεTine. ειςÎn αιώναveac αγαλλιάσονταιse vor veseli, καιși κατασκηνώσειςTu vei locui ενculit: în αυτοίςei; καιși καυχήσονταιse vor lăuda ενîn σοιTine οιcei ce αγαπώντεςiubesc το όνομάNumele σουTău.  κρίνονJudecă- αυτούςi, ο θεόςDoamne! αποπεσάτωσαν-i să cadă απόdin των διαβουλιώνplănuirile αυτώνlor! κατάDupă το πλήθοςmulțimea των ασεβειώνimpietăților αυτώνlor, έξωσονalungă- αυτούςi! ότιCăci παρεπίκρανάνs-au întărâtat împotriva σεTa, κύριεDoamne.jO ότιCăci ουκnu έστινeste ενîn τω στόματιgura αυτώνlor αλήθειαadevăr; η καρδίαinima αυτώνlor ματαία e deșartă; τάφοςmormânt ανεωγμένοςdeschis ο e λάρυγξgâtlejul αυτώνlor; ταιςcu γλώσσαιςlimbile αυτώνlor εδολιούσανlucrează viclenii./YκύριεDoamne, οδήγησόνcălăuzește- με ενîn τη δικαιοσύνηdreptatea σουTa, ένεκαdatorită των εχθρώνvrăjmașilor μουmei. κατεύθυνονÎndreaptă ενώπιόνînaintea σουTa την οδόνcalea μουmea."?εγώEu δεînsă, ενprin τω πλήθειmulțimea του ελέουςmilei σουTale, εισελεύσομαιvoi intra ειςîn τον οίκονcasa σουTa. προσκυνήσωMă voi închina προςspre ναόνtemplul άγιόν σουTău cel sfânt, ενîn φόβωfrică σουde Tine.S!απολείςTu vei da pierzării πάνταςpe toți τουςcei ce λαλούνταςvorbesc το ψεύδοςminciuna. άνδραBărbatul αιμάτων vărsărilor de sângeplural καιși δόλιονviclean βδελύσσεταιe o urâciune κύριοςpentru Domnul.  ουδέNici nu διαμενούσιvor rămâne παράνομοιcălcătorii de legeinfractorii, criminalii κατέναντιînaintea των οφθαλμώνochilor σουTăi. εμίσησαςTu ai urât πάνταςpe toți τουςcei ce εργαζομένουςlucrează την ανομίανnelegiuirea.X+ότιCăci ουχίnu θεόςun Dumnezeu θέλωνdorind ανομίανnelegiuirea συ ειești Tu, ουδέnici nu παροικήσειse va aciuia lângă σοιTine πονηρευόμενοςticălosul;PτοπρωϊDis-de-dimineața εισακούσηvei auzi της φωνήςglasul μουmeu. τοπρωϊDis-de-dimineața παραστήσομαίvoi sta lângă σοιTine. καιȘi επόψει μεEl mă va vedeaconjugare incertă; LXXR scrie εποψομαι fără să adauge με (mine), adică: și eu voi vedea [1πρόσχεςIa aminte τηla φωνήglasul της δεήσεώςimplorăriiimplorării μουmele, ο βασιλεύςÎmpăratul μουmeu καιși ο θεόςDumnezeul μουmeu, ότιdeoarece προςcătre σεTine προσεύξομαιmă voi ruga, κύριεDoamne.a ?εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; υπέρpentru τηςcel ce κληρονομούσηςmoștenește; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) ταLa ρήματάspusele μουmele ενώτισαιpleacă-Ți urechea, κύριεDoamne. σύνεςÎnțelege- της κραυγής μουmi strigătul.3ενÎn ειρήνηpace, επίpe το αυτόacelași loc κοιμηθήσομαιvoi adormi καιși υπνώσωvoi fi cuprins de somn. ότιCăci συTu κύριεDoamne, κατά μοναςTu Singur επ΄în ελπίδιnădejde κατώκισάς μεm-ai făcut să locuiesc.tcέδωκαςTu ai produs ευφροσύνηνbucurie ειςîn την καρδίανinima μουmea, απόdin καρπούrodul σίτουgrâului, οίνουal vinului καιși ελαίουal untdelemnului -- αυτών rodurile lor επληθύνθησανs-au înmulțit. πολλοίMulți λέγουσιspun, τιςCine δείξει ημίνne va arăta ταcele αγαθάbune? εσημειώθηȘi-a pus semnătura2 oc, 2Th 3:14 εφ΄peste ημάςnoi το φωςlumina του προσώπουFeței σουTale, κύριεDoamne.EθύσατεJertfiți θυσίανo jertfă δικαιοσύνηςde dreptate, καιși ελπίσατεnădăjduiți επίîn κύριονDomnul.BοργίζεσθεSpărați-vă, καιși μηnu αμαρτάνετεpăcătuiți. αCele pe care le λέγετεspuneți ενîn ταις καρδίαιςinimile υμώνvoastre, επίîn ταις κοίταιςpaturile υμώνvoastre, κατανύγητε regretați-le amar. διάψαλμαPauză.G καιȘi γνώτεsă cunoașteți ότι εθαυμάστωσεadmirabil κύριος l-a făcut Domnul τονpe cel όσιονpios αυτούal Lui. κύριοςDomnul εισακούσεταί μουmă va asculta ενîn τω κεκραγέναιstrigarea μεmea προςcătre αυτόνEl.#υιοίFiii ανθρώπωνoamenilor, έωςpână πότεcând βαρυκάρδιοι veți fi grei la inimă? ινατίDe ce αγαπάτεiubiți ματαιότηταdeșertăciunea, καιși ζητείτεcăutați ψεύδοςminciuna? +εις(Pentru το τέλοςdesăvârșirea ενîn ύμνοιςlaude; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) ενÎn τω επικαλείσθαίstrigarea μεmea, εισήκουσέ μουm-a auzit ο θεόςDumnezeul της δικαιοσύνηςdreptății μουmele; ενîn θλίψειnecaz επλάτυνάς μεm-a pus la loc larg. οικτείρησόνMiluiește- μεmă, καιși εισάκουσονascultă της προσευχήςrugăciunea μουmea. 2v}4zxw7tsMq#o(k|ig3da^\ZY VuTQNKIZFDeA@B>x<: 741:/,I)w%1# c1 fvp% κύριοςDomnul εν e în ναώtemplul αγίω αυτούLui sfânt; κύριοςDomnul, ενîn ουρανώcer ο e θρόνοςtronul αυτούLui; οι οφθαλμοίochii αυτούLui ειςspre τονcel πένηταsărac επιβλέπουσιse îndreaptă; τα βλέφαραpleoapele αυτούLui εξετάζειse informează τουςdespre υιούςfiii των ανθρώπωνoamenilor.So! ότιCăci αceea ce συTu κατηρτίσωai pregătit, αυτοίei καθείλονau stricat,dărâmat? ο δεînsă δίκαιοςcel drept τιce εποίησεa făcut?#nA ότιCăci ιδούiată, οι αμαρτωλοίpăcătoșii ενέτεινανîși întind τόξονarcul; ητοίμασανîși pregătesc βέληsăgeți ειςpentru φαρέτρανtolbă, τουpentru κατατοξεύσαιa trage ενîn σκοτομήνηnoaptea fără lună τουςasupra celui ευθείςdrept τηla καρδίαinimă.εις(Spre το τέλοςdesăvârșire; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) επίÎn τω κυρίωDomnul πέποιθαm-am încrezut. πωςCum ερείτεveți spune τη ψυχήsufletului μουmeu, μεταναστεύουEmigrează επίîn τα όρηmunți ωςca στρουθίονo vrabie?Al} κρίναιPentru a face judecată ορφανώorfanului, καιși ταπεινώcelui smerit, ίναca μηsă nu προσθή έτιmai adauge του μεγαλαυχείνmari lăudăroșenii άνθρωποςomul επίpe της γηςpământ.zko την επιθυμίανDorința των πενήτωνsăracilor εισήκουσαςai auzit-o, κύριεDoamne, τηνla ετοιμασίαpregătirea της καρδίαςinimii αυτώνlor, προσέσχεa fost atentă το ουςurechea σουTa.j5 κύριοςDomnul βασιλεύς e împărat ειςîn τον αιώναveac, καιși ειςîn τον αιώναveacul του αιώνοςveacului. απολείσθεNimicite veți fi, έθνηneamuri, εκdin της γηςțara αυτούLui.ri_ σύντριψονZdrobește τον βραχίοναbrațul του αμαρτωλούpăcătosului καιși al πονηρούcelui răufăcător. ζητηθήσεταιVa fi căutat η αμαρτίαpăcatul αυτούlui, καιși ου μηnicidecum nu ευρεθήva fi găsit.lhS βλέπεις ότιCăci Tu vezi. συTu, πόνονnenorocirea καιși θυμόνmânia κατανοείς le observi τουpentru παραδούναι αυτόνa-l preda ειςîn χείράςmâinile σουTale. σοιȚie Ți- εγκαταλέλειπταιa fost abandonat οcel πτωχόςsărman; ορφανώorfanului συTu ήσθα i-ai fost βοηθόςajutor.Hg  ένεκεν τίνοςDin ce cauză παρώργισενa provocat la mânie οcel ασεβήςfără pietate τονpe θεόνDumnezeu? είπε γαρCăci a zis ενîn καρδίαinima αυτούlui, ουκ El nu εκζητήσειva cere socoteală.fy ανάστηθιScoală-Te, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu. υψωθήτωRidică-Ți η χειρmâna σουTa μηca să nu επιλάθηfie uitați των πενήτωνsărăcii σουTăi ειςpână la τέλοςsfârșit.8ek είπε γαρCăci a zis ενîn τη καρδίαinima αυτούlui, επιλέλησταιA uitat ο θεόςDumnezeu, απέστρεψεȘi-a întors το πρόσωπονFața αυτούLui τουca μηsă nu βλέπεινvadă ειςpână la τέλοςsfârșit. d κύψειSe va pleca καιși πεσείταιva cădea εν τωîn timpul αυτόνpropriei lui κατακυριεύσαιdominări asupra τωνcelor πενήτωνsăraci.Bc ενεδρεύειPândește ενîn αποκρύφωascuns ωςca λέωνun leu ενîn τη μάνδραvizuina αυτούlui; ενεδρεύειpândește τουpentru αρπάσαι a-l prinde prin forță πτωχόνpe cel sărman; αρπάσαιca să-l prindă prin forță πτωχόνpe sărman ενatunci când τω ελκύσαι αυτόνîl târăște; ενîn τη παγίδιcursa αυτούlui ταπεινώσει αυτόνîl împilează.îl smerește, coboară Nb εγκάθηταιPândește ενέδραîn ambuscadă μετάcu πλουσίωνbogații ενîn αποκρύφοιςascunzișuri, τουpentru αποκτείναιa omorî αθώονpe cel nevinovat; οι οφθαλμοίochii αυτούlui ειςînspre τονcel πένηταsărac αποβλέπουσινcaută.5ae ουde al cărui αράςblestem το στόμαgura αυτούîi γέμειe plină, καιși de πικρίαςamărăciune, καιși de δόλουviclenie; υπόsub την γλώσσανlimba αυτούlui, κόποςtrudă καιși πόνοςnenorocire.4`c είπε γαρCăci a zis ενîn καρδίαinima αυτούlui, ου μηNicidecum nu σαλευθώvoi fi clătinat απόdin γενεάςgenerație ειςîn γενεάνgenerație, άνευfără fiu atins κακούde rău;X_+ βεβηλούνταιLumești suntprofane, comune αι οδοίcăile αυτούlui ενîn παντίtoată καιρώvremea; ανταναιρείταιdate la o parte sunt τα κρίματάjudecățile σουTale απόdin προσώπουfața αυτούlui; πάντωνpe toți των εχθρώνvrăjmașii αυτούlui κατακυριεύσει îi domină. ^ παρώξυνε Îl provoacă τονpe κύριονDomnul ο αμαρτωλόςpăcătosul κατάpotrivit το πλήθοςmărimii της οργήςurgiei αυτούlui; ουκ nu-L εκζητήσειva căuta; ουκnu έστινeste ο θεόςDumnezeu ενώπιονînaintea αυτούlui._]9 ότιCăci επαινείταιse laudă ο αμαρτωλόςpăcătosul ενîn ταις επιθυμίαιςpoftele της ψυχήςsufletului αυτούlui; καιși ο αδικώνprofanatorul ευλογείταιse binecuvântează pe sine. \; ενÎn τω υπερηφανεύεσθαιîngâmfarea τονcelui ασεβήlipsit de pietate, εμπυρίζεταιmistuit în foc ο e cel πτωχόςsărman; συλλαμβάνονταιei sunt ținuți cu forța ενîn διαβουλίοιςargumentările οιςpe care singuri le διαλογίζονταιargumentează.F[  ινατίDe ce, κύριεDoamne, αφέστηκαςTe-ai retras μακρόθενdeparte? υπεροράς Și ai trecut cu vederea ενla vremea ευκαιρίαιςocaziilor potrivite, ενîn θλίψεσινnecazuri?FZ κατάστησονStabilește κύριεDoamne νομοθέτηνun legiuitor επ΄peste αυτούςei! γνώτωσανSă cunoască έθνηneamurile ότι άνθρωποίoameni εισιsunt.,YS ανάστηθιRidică-Te κύριεDoamne, μηsă nu κραταιούσθωse întărească άνθρωποςomul. κριθήτωσανSă fie judecate έθνηneamurile ενώπιόνînaintea σουTa.oXY ότιCăci ουκnu ειςpână la τέλοςsfârșit επιλησθήσεταιva fi uitat ο πτωχόςsărmanul; η υπομονήrăbdarea τωνcelor πενήτωνsărmani ουκnu απολείταιva pieri ειςpână la τέλοςsfârșit.$WC αποστραφήτωσανSă se întoarcă οι αμαρτωλοίpăcătoșii ειςîn τον άδηνHades! πάνταToate τα έθνηneamurile τα ce-L επιλανθανόμεναuită τουpe θεούDumnezeu.IV  γινώσκεταιCunoscut e κύριοςDomnul κρίματα ca Cel ce judecăți ποιώνface; ενîn τοις έργοιςlucrările των χειρώνmâinilor αυτούlui συνελήφθηe prins ο αμαρτωλόςpăcătosul. ωδήLXXR adaugă: διαψάλματος; adică: Cântarea pauzei Cântare.U5 ενεπάγησανS-au împlântat έθνηneamurile ενîn διαφθοράstricăciunea ηpe care εποίησανau înfăptuit-o; ενîn παγίδιcursa ταύτηaceasta ηpe care έκρυψανau ascuns-o συνελήφθηa fost prins ο πουςpiciorul αυτώνlor.ET όπωςCa αν εξαγγείλωsă vestesc πάσαςtoată τας αινέσειςlauda σουTa ενîn ταις πύλαιςporțile της θυγατρόςfiicei ΣιώνSionului. αγαλλιασόμεθαNe vom veseli επίde τω σωτηρίωmântuirea σουTa.nSW ελέησόνAi milă μεde mine, κύριεDoamne! ίδεVezi την ταπείνωσίνîmpilareaumilința μουmea εκdin partea των εχθρώνvrăjmașilor μουmei! ο Tu care υψών μεmă ridici εκdin των πυλώνporțile του θανάτουmorții.bR? ότιCăci οAcela care εκζητώνcercetează τα αίματα αυτώνvărsările lor de sângelit: sângiurile; pluralul lui 'sânge' este 'sângiuri' εμνήσθηȘi-a amintit. ουκEl nu επελάθετοa uitat της κραυγήςstrigătul των πενήτωνsăracilor.UQ% ψάλατεPsalmodiați τωcătre κυρίωDomnul! τωcătre Cel ce κατοικούντιlocuiește ενîn ΣιώνSion. αναγγείλατεVestiți ενprintre τοις έθνεσιneamuri τα επιτηδεύματαobiceiurile αυτούLui.P! καιȘi ελπισάτωσανau nădăjduit επίîn σοιTine οιcei ce γινώσκοντεςcunosc το όνομάNumele σουTău, ότιcăci ουκnu εγκατέλιπες i-ai abandonat τουςpe cei ce εκζητούντάς σεTe caută, κύριεDoamne._O9 καιȘi εγένετοva deveni κύριοςDomnul καταφυγήun refugiu τω πένητιsăracului; βοηθόςun ajutor ενla ευκαιρίαιςtimpul potrivit ενîn θλίψεσιnecazuri.WN) καιȘi αυτόςEl κρινείva judeca την οικουμένηνlumea locuită ενcu δικαιοσύνηdreptate. κρινείVa judeca λαούςpopoarele ενcu ευθύτητιechitate.~Mw καιȘi ο κύριοςDomnul ειςîn τον αιώναveac μένειrămâne. ητοίμασενEl a pregătit ενpentru κρίσειjudecată τον θρόνονtronul αυτούLui.[L1 του εχθρούVrăjmașului εξέλιπονnu i-au funcționatsau: i-au lipsit αι ρομφαίαιsăbiile mari și late ειςpână la τέλοςsfârșit; καιși πόλειςcetăți καθείλεςai dărâmat; απώλετοa pierit το μνημόσυνονamintirea αυτούlui μετ΄cu ήχουzgomot.sKa επετίμησαςAi mustrat έθνεσιneamuri, καιși απώλετοa pierit οcel ασεβήςlipsit de pietate. το όνομαNumele αυτούlui εξήλειψαςa fost șters ειςîn τον αιώναveac, καιși ειςîn τον αιώναveacul του αιώνοςveacului. J ότιCăci εποίησαςai înfăptuit την κρίσινjudecata μουmea, καιși την ai susținut δίκηνcauza μουmea. εκάθισαςAi șezut επίpe θρόνουtron -- ο Tu Cel ce κρίνωνJudeci δικαιοσύνηνcu Dreptate.Iy ενPe când τω αποστραφήναιse întorc τον εχθρόνvrăjmașii μουmei ειςpe τα οπίσωunde au venit,lit: spre înapoi ασθενήσουσιvor slăbi καιși απολούνταιvor fi dați pierii απόde la προσώπουfața σουTa.BH ευφρανθήσομαιMă voi bucura καιși αγαλλιάσομαιmă voi veseli ενîn σοιTine. ψάλωVoi psalmodia τω ονόματίNumelui σουTău, ύψιστεo Tu Cel Preaînalt.(G M εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; υπέρpentru τωνcele κρυφίωνascunse τουale υιόυfiului; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință, κύριεDoamne, ενdin όληtoată καρδίαinima μουmea. διηγήσομαιVoi istorisi πάνταtoate τα θαυμάσιάminunile σουTale.wFi κύριεDoamne, ο κυριόςDumnezeul ημώνnostru, ωςcât de θαυμαστόνminunat το este όνομάNumele σουTău ενpe πάσηtot τη γηpământul.&EGτα πετεινάzburătoarele του ουρανούcerului, καιși τους ιχθύαςpeștii της θαλάσσηςmării, ταcei ce διαπορεύομεναstrăbat τρίβουςcărările θαλασσώνmărilor.D%πρόβαταOile καιși βόαςboii απάσαςîmpreună, έτι δεba încă καιși τα κτήνηvitele του πεδίουcâmpiei,MCκαιși κατέστησας αυτόνl-ai stabilit επίpeste τα έργαlucrările των χειρώνmâinilor σουTale, πάνταtoate le- υπέταξαςai supus υποκάτωsub των ποδώνpiciorele αυτούlui.:Boηλάττωσας αυτόνL-ai făcut mai prejos βραχύ τιcu foarte puțin παρ΄decât αγγέλουςîngerii, δόξηcu slavă καιși τιμήonoare εστεφάνωσας αυτόνl-ai încoronat,cAAτιCe εστινeste άνθρωποςomul ότιca μιμνήσκηsă-ți amintești αυτούde el, ηsau υιόςfiul ανθρώπουomului ότιca επισκέπτη αυτόνsă-l cercetezi?T@#ότιFiindcă όψομαιvoi privi τους ουρανούςcerurile, έργαlucrările των δακτύλωνdegetelor σουTale, σελήνηνluna καιși αστέραςstelele αpe care συTu εθεμελίωσας le-ai întemeiat.H? εκDin στόματοςgura νηπίωνcopilașilor καιși θηλαζόντωνa sugacilor κατηρτίσωai pregătit αίνονlaudă ένεκαdatorită των εχθρώνvrăjmașilor σουTăi, τουca καταλύσαιsă nimicești εχθρόνvrăjmașul καιși εκδικητήνrăzbunătorul. +}tzxtrTpQmj gepa^[DXVTTQNK?<:9<5317-*'E%#f ) c $?yεδοκίμασαςTu ai încercat την καρδίανinima μουmea; επεσκέψωai cercetat-o νυκτόςnoaptea; επύρωσάς μεm-ai lămurit în foc, καιși ουχnu ευρέθηs-a găsit ενîn εμοίmine αδικίαnedreptate; όπωςașa încât αν μηsă nu λαλήσηvorbească το στόμαgura μουmeatcεκDinaintea προσώπουFeței σουTale το κρίμάjudecata μουmea εξέλθοιsă iasă; οι οφθαλμοίochii μουmei ιδέτωσανsă privească ευθύτηταςdreptatea.h Mπροσευχή(O rugăciune τωa lui ΔαυίδDavid) εισάκουσονAscultă κύριεDoamne της δικαιοσύνηςdreptatea μουmea. πρόσχεςIa aminte τηla δεήσειimplorarea μουmea. ενώτισαιPleacă-Ți urechea τηνla προσευχήνrugăciunea μουmea ουκ care nu-i ενde pe χείλεσιbuze δολίοιςviclene.W) εγνώρισάς μοιMi-ai făcut cunoscut οδούςcăile ζωήςvieți. πληρώσεις μεMă vei umple ευφροσύνηςde voie bună μετάcu του προσώπουFața σουTa. τερπνότητεςDeliciu e ενla τη δεξίαdreapta σουTa ειςpână la τέλοςsfârșit.vg ότιCăci ουκnu εγκαταλείψειςvei părăsi την ψυχήνsufletul μουmeu ειςîn άδηνHades, ουδέnici nu-l δώσειςvei da τονpe όσιόνCel Pios σουal Tău ιδείνca să vadă διαφθοράνstricăciunea.xk διάDe τούτοaceea ηυφράνθηfericită a fost η καρδίαinima μουmea, καιși ηγαλλιάσατοs-a veselit η γλώσσάlimba μουmea; έτι δεba încă καιși η σαρξcarnea μουmea κατασκηνώσειva locui επ΄în ελπίδιnădejde.LπροωρώμηνPrivesc τονpe κύριονDomnul ενώπιόνînaintea μουmea διαπαντόςpururea, ότιfiindcă εκla δεξιώνdreapta μουmea εστίνeste El, ίναca μηsă nu σαλευθώmă clatin.X+ευλογήσωVoi binecuvânta τονpe κύριονDomnul, τονCel ce συνετίσαντά μεmă face să înțeleg, έτι δεba încă και έωςpână și νυκτόςnoaptea επαίδευσάν μεmă instruiesc οι νεφροίrărunchii μουmei.[1σχοινίαFuniile măsurătorii επεπεσάν μοιmi-au căzut ενîn τοις κρατίστοιςcele mai bune locuri. καιDa, γαρcăci η κληρονομίαmoștenirea μουmea κρατίστηcea mai bună μοιîmi εστίνeste.@{κύριοςDomnul μερίς e partea της κληρονομίαςmoștenirii μουmele καιși του ποτηρίουpaharul μουmeu. συTu ειești οcel ce αποκαθιστώνrestabilește την κληρονομίανmoștenirea μουmea εμοίcătre mine.=uεπληθύνθησανS-au înmulțit αι ασθένειαιslăbiciunile αυτώνlor -- μετάdupă ταύταacestea ετάχυνανau fugit repede. ου μηNicidecum nu συναγάγωmă voi strânge ταςcu cei ai συναγωγάςstrângerilor αυτώνlor εξpentru αιμάτωνvărsările de sânge,lit: sângiuri, pluralul lui sânge ουδ΄nici ου μηîn vreun fel nu μνησθώvoi aminti των ονομάτωνnumele αυτώνlor διάpe χειλέωνbuzele μουmele.ymτοιςPe αγίοιςsfinții τοις ενdin τη γηpământul αυτούLui εθαυμάστωσενi-a minunat ο κύριοςDomnul, πάνταtoate τα θελήματαdorințele αυτούLui sunt ενîn αυτοίςei."?είπαAm zis τω κυρίωDomnului, κύριόςDomnul μουmeu ειești συTu, ότιcăci τωνde αγαθώνbunătățile μουmele ουnicio χρείανnevoie έχεις nu ai.5 gστηλογραφία(Inscripție pe un monument; τωal lui ΔαυίδDavid) φύλαξόνPăzește- με κύριεDoamne, ότιcăci επίîn σοιTine ήλπισαam nădăjduit.R το αργύριονBaniilit: argintul αυτούlui ουκ nu-i έδωκεν επίcu τόκωdobândă, καιși δώραmită επ΄de la αθώοιςcel nevinovat ουκnu έλαβενia. οCel ce ποιώνface ταύταacestea ουnu σαλευθήσεταιva fi clătinat ειςîn τον αιώναveac./ YεξουδένωταιDisprețuit este ενώπιονînaintea αυτούlui πονηρευόμενοςticălosul; τους δεdar pe aceia φοβουμένουςcărora le e frică τονde κύριονDomnul, δοξάζει îi glorifică; ο ομνύωνpe cei ce jură τω πλησίονaproapelui αυτούlor καιși ουκnu αθετώνnesocotesc jurământul.e Eοςcare ουκnu εδόλωσεν vorbește în mod stricat ενcu γλώσσηlimba αυτούlui, καιși ουκnu εποίησεface τω πλησίονaproapelui αυτούlui κακόνrău, καιși ονειδισμόνbatjocura ουκnu έλαβεν o ridică επίîmpotriva τοιςcelor έγγισταdin jurul αυτούlui.S !πορευόμενοςCel ce umblă άμωμοςfără vină, καιși εργαζόμενοςlucrează δικαιοσύνηνdreptate, λαλώνvorbind αλήθειανadevărul ενîn καρδίαinima αυτούlui;!  ?ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) κύριεDoamne, τιςcine παροικήσειva fi găzduit ενîn τω σκηνώματίcortul σουTău, ηsau τιςcine κατασκηνώσειîși va întinde cortul ενîn όρειmuntele αγίω σουTău sfânt?τιςCine δώσειva da εκdin ΣιώνSion το σωτήριονmântuirea τουlui ΙσραήλIsrael? ενCând τω επιστρέψαιîntoarce κύριονDomnul την αιχμαλωσίανcaptivitatea του λαούpoporului αυτούLui, αγαλλιάσεταιse va veseli ΙακώβIacov, καιși ευφρανθήσεταιva fi fericit ΙσραήλIsrael.zoβουλήνSfatul πτωχούsărmanului κατησχύνατε l-ați dezonorat, ότιfiindcă κύριοςDomnul ελπίςnădejdea αυτούlui εστιeste.#AεκείAcolo εδειλίασανs-au înspăimântat φόβωcu frică, ουîn locul unde ουκ ηνnu era φόβοςfrică; ότιcăci ο θεόςDumnezeu εν e în mijlocul γενεάgenerației δίκαιαdrepte. ουχίNu γνώσονταιcunosc πάντεςtoți οιcei ce εργαζόμενοιpractică την ανομίανnelegiuirea, οιcei ce εσθίοντεςmănâncă τονpe λαόνpoporul μουMeu βρώσειca mâncarea άρτουpe pâine? τονEi pe κύριονDomnul ουκnu επεκαλέσαντο L-au chemat.)πάντεςToți εξέκλινανs-au abătut άμαîmpreună; ηχρειώθησανau devenit nefolositori; ουκnu έστιeste ποιών om făcător χρηστότηταde bunătate; ουκnu έστινeste έωςnici măcar ενόςunul. (14:3)în LXXR aceste verset este mai lung; vezi Rom 3:10-18 τάφοςMormânt ἀνεῳγμένοςdeschis e λάρυγξgâtlejul αὐτῶνlor; ταῖς cu γλώσσαιςlimbile αὐτῶνlor ἐδολιοῦσανlucrează viclenii; ἰὸςvenin ἀσπίδωνἀσπίς → scut rotund (@1Sa 17:6), sau aspidă (@Deu 32:23), 18 oc, Deu 32:23, 1Sa 17:6, Rom 3:13 de aspidă ὑπὸ e sub τὰ χείληbuzele αὐτῶνlor; ὧνa căror τὸ στόμαgură ἀρᾶςde blestem καὶși πικρίαςde amărăciune γέμειe plină; ὀξεῖςrapide οἱ sunt πόδεςpicioarele αὐτῶνlor ἐκχέαιsă verse αἷμαsânge; σύντριμμαruină καὶși ταλαιπωρίαnenorocire ἐν sunt pe ταῖς ὁδοῖςcăile αὐτῶνlor; καὶși ὁδὸνcalea εἰρήνηςpăcii οὐκ n-o ἔγνωσανcunosc. οὐκNu ἔστινeste φόβοςfrică Θεοῦde Dumnezeu ἀπέναντιînaintea τῶν ὀφθαλμῶνochilor αὐτῶνlor.κύριοςDomnul εκdin τουcer ουρανού διέκυψενa privit căutând επίpeste τους υιούςfiii των ανθρώπωνoamenilor, του ιδείνsă vadă ειdacă έστιeste cineva care συνιώνsă priceapă ηsau εκζητώνsă întrebe τονde θεόνDumnezeu.g Kεις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) είπενZise άφρωνnebunul ενîn καρδίαinima αυτούlui, ουκNu έστιeste θεόςDumnezeu. διεφθάρησανEi s-au pervertit καιși εβδελύχθησανabominabili au devenit ενîn επιτηδεύμασινobiceiuri. ουκNu έστιeste ποιών om făcător χρηστότηταde bunătate.% άσωVoi cânta τω κυρίωDomnului, τω ευεργετήσαντίBinefăcătorul μεmeu; καιși ψαλώvoi psalmodia τω ονόματιNumelui κυρίουDomnului τουCel υψίστουPreaînalt.:o εγώEu δεînsă επίîn τω ελέειmila σουTa ήλπισαam nădăjduit. αγαλλιάσεταιSe va veseli η καρδίαinima μουmea επιde τω σωτηρίωmântuirea σουTa.lS μήποτεCa nu cumva είποιsă zică ο εχθρόςvrăjmașul μουmeu, ίσχυσαPrin tărie am fost biruitor προςasupra αυτόνlui! οι θλίβοντέςOpresorii μεmei αγαλλιάσονταιse vor veseli εάνdacă σαλευθώmă voi clătina.|~s επίβλεψονPrivește, εισάκουσόνascultă- μουmă, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu! φώτισονLuminează τους οφθαλμούςochii μουmei! μήποτεCa nu cumva υπνώσωsă adorm ειςîn θάνατονmoarte.k}Q έωςPână τίνοςcând θήσομαιvoi pune βουλάςîngândurări ενîn ψυχήsufletul μουmeu, οδύναςdureri ενîn καρδίαinima μουmea ημέραςzi καιși νυκτόςnoapte? έωςPână πότεcând υψωθήσεταιse va înălța ο εχθρόςvrăjmașul μουmeu επ΄asupra εμέmea?E|  εις(Spre το τέλοςdesăvârșire; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) έωςPână πότεcând, κύριεDoamne, επιλήση μουmă vei uita? ειςPână la τέλοςsfârșit? έωςPână πότεcând αποστρέφεις Îți vei întoarce το πρόσωπόνFața σουTa απ΄de la εμούmine?p{[ κύκλωDe jur împrejur οιcei ασεβείςlipsiți de pietate περιπατούσιumblă. κατάPotrivit το ύψοςînălțimiielevării σουTale, επολυώρησαςTu ai îngrijit cu mare atenție τουςde υιούςfiii των ανθρώπωνoamenilor.text dificil; verbul πολῠωρέω e explicat de dicționarele moderne astfel: a se ocupa cu mare grijă (B, LSG); totuși, SM și LXXFR îl traduc prin "a înmulți"; TM e diferit; după obiceiul Psalmilor, versetul pare a fi o concluzie a psalmului )zM συTu κύριεDoamne, φυλάξεις ημάςne vei păzi, καιși διατηρήσεις ημάςne vei feri απόde της γενεάςgenerația ταύτηςacesta, καιși ειςîn τον αιώναveac.yy τα λόγιαGrăirile κυρίουDomnului, λόγια sunt grăiri αγνάpure, αργύριονargint πεπυρωμένονlămurit în foc, δοκίμιονîncercat τη în cuptor desau: pe pământ γηpământ, κεκαθαρισμένονcurățit επταπλασίωςde șapte ori.x# ένεκενDatorită της ταλαιπωρίαςnenorociriimizeriei των πτωχώνsărmanului, καιși του στεναγμόυsuspinului των πενήτωνsăracului, νυνacum αναστήσομαιMă voi ridica, λέγειspune κύριοςDomnul, θήσομαιÎmi voi pune ενîn el σωτηρίωsalvare, παρρησιάσομαιMă voi exprima cu-ndrăzneală ενîn αυτώel.w% τουςPe cei ce ειπόνταςspun, την γλώσσανLimba ημώνnoastră μεγαλυνούμεν o vom preamări, τα χείληbuzele ημώνnoastre παρ΄de partea ημίνnoastră εστιsunt! τιςCine ημώνne κύριος εστίνeste domn?vy εξολοθρεύσαιSă extirpeze κύριοςDomnul πάνταtoate τα χείληbuzele τα δόλιαviclene, καιși γλώσσανlimba μεγαλορρήμοναvorbind lucruri mari.sau: limba bună de gură, care vorbește magnific "u? μάταιαDeșertăciune ελάλησενvorbește έκαστοςfiecare προςcătre τον πλησίονaproapele αυτούlui; χείληbuze δόλια viclene-s ενîn καρδίαinimă; καιși ενîn καρδίαinimă ελάλησεa vorbit κακάrele.xt m εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; υπέρpentru τηςa ογδόηςopta;BA: octavă ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) σώσόνMântuiește- μεmă, κύριεDoamne, ότι εκλέλοιπενcăci s-a dereglats-a sfârșit όσιοςpioșenia; ότιcăci ωλιγώθησανau fost micșorate αι αλήθειαιadevărurile απόde la των υιώνfiii των ανθρώπωνoamenilor.Xs+ ότιCăci δίκαιος κύριοςDomnul e drept, καιși δικαιοσύναςdreptatea o ηγάπησενiubește; ευθύτηταςrectitudinea o είδεprivește το πρόσωπονFața αυτούLui.r7 επιβρέξειVa ploua επίpeste αμαρτωλούςpăcătoși παγίδαςcu lațurile curselor; πυρfoc καιși θείονsulf καιși πνεύμαvântul καταιγίδοςviforului, η aceasta μερίς e partea του ποτηρίουpaharului αυτώνlor.q  κύριοςDomnul εξετάζειse informează asupra τονcelui δίκαιονdrept καιși asupra τονcelui ασεβήlipsit de pietate; ο δεdar cel ce αγαπώνiubește αδικίανnedreptatea μισεί își urăște την εαυτούpropriu-i ψυχήνsuflet. 4}{xusqVomkhc`ZVqTS?QMIG6E`C@>=;7[53_10-r+z)'5$7"!MM* *, v!$OC(καιȘi τουςpe εχθρούςvrăjmașii μουmei έδωκάς μοιmi i-ai dat νώτονdând dosul;mi i-ai dat făcând stânga împrejur și fugind καιși τουςpe cei ce μισούντάς μεmă urăsc εξωλόθρευσας i-ai extirpat.uNe'καιȘi περιέζωσάς μεTu m-ai încins δύναμινcu putere ειςpentru πόλεμονrăzboi; συνεπόδισαςai legat de mâini și de picioare πάνταςpe toți τουςcei ce επανισταμένουςse ridicau επ΄asupra εμέmea -- υποκάτωsub μουmine.XM+&εκθλίψω αυτούςÎi voi zdrobi, καιși ου μηnicidecum nu δύνωνταιvor putea στήναιsă dăinuiască; πεσούνταιvor cădea υπόsub τους πόδαςpicioarele μουmele.4Lc%καταδιώξω Îi voi urmări τουςpe εχθρούςvrăjmașii μουmei καιși- καταλήψομαι αυτούςi voi ține; καιși ουκnu αποστραφήσομαιmă voi întoarce έως ανpână când εκλείπωσινvor fi sfârșiți.]K5$επλάτυναςTu ai lărgit τα διαβήματάpașii μουmei υποκάτωsub μουmine, καιși ουκn- ησθένησεai slăbit τα ίχνηurmele μουmele.OJ#καιși έδωκάς μοιmi-a dat υπερασπισμόνscutul σωτηρίαςmântuirii; καιși η δεξιάdreapta σουTa αντελάβετό μουm-a apucat; καιși η παιδείαcercetareasau: instrucția, pedeapsa σουTa ανώρθωσέ μεmă ridică din nou ειςpână la τέλοςsfârșit;VBA traduce τέλος prin ideea de 'desăvârșire': m-a îndreptat cu totul καιși η παιδείαcercetarea σουTa αυτήea însăși με διδάξειmă învață.FI"διδάσκωνînvățând χείράςmâinile μουmele ειςpentru πόλεμονrăzboi; καιși έθουTu ai pus τόξονarcul χαλκούνde aramă τουςîn βραχίονάςbrațele μουmele;trad. alt: Tu ai făcut brațele mele ca arcul de aramă zHo!οCel ce καταρτιζόμενοςpregătește τους πόδαςpicioarele μουmele ωσείca ελάφουunui cerb, καιși επίpe τα υψηλάînălțimi ιστών μεmă așează;PG ο θεόςDumnezeu, οCel ce περιζωννύων μεmă încinge δύναμινcu putere, καιși έθετοface άμωμονfără imperfecțiune την οδόνcale μουmea;F ότιCăci τιςcine e θεόςDumnezeu πάρεξafară τουde κυρίουDomnul? ηSau τιςcine e θεόςDumnezeu πληνafară τουde θεούDumnezeul ημώνnostru?E3ο θεόςDumnezeul μουmeu, άμωμοςireproșabilă η e οδόςcalea αυτούLui. τα λόγιαGrăirile κυρίουDomnului πεπυρωμένα sunt lămurite în foc. υπερασπιστήςProtector εστιeste El πάντωνtuturor τωνcelor ce ελπιζόντωνnădăjduiesc επ΄în αυτόνEl.D9ότιCăci ενprin σοιTine ρυσθήσομαιvoi fi scăpat απόde πειρατηρίουclica tâlharilor; καιși ενprin τω θεώDumnezeul μουmeu υπερβήσομαιvoi trece peste τείχοςzid.|CsότιCăci συTu φωτιείςvei lumina λύχνονlampa μουmea, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu, φωτιείςvei lumina το σκότοςîntunericul μουmeu.5BeότιCăci συTu λαόνpe poporul ταπεινόνsmerit σώσεις îl vei mântui, καιși οφθαλμούςochii υπερηφάνωνcelui mândru ταπεινώσεις îi vei smeri.Aκαιși μετάcu εκλεκτούcel ales, εκλεκτόςales έσηvei fi; καιși μετάcu στρεβλούcel deviant, διαστρέψειςTe vei abate.@1μετάCu οσίουcel pios, όσιοςpios έσηvei fi, καιși μετάcu ανδρόςbărbatul αθώουnevinovat, αθώοςnevinovat έσηvei fi;z?oκαιȘi- ανταποδώσει μοιmi va răsplăti κύριοςDomnul κατάdupă την δικαιοσύνηνdreptatea μουmea, καιși κατάdupă την καθαριότηταcurăția των χειρώνmâinilor μουmele ενώπιονînaintea των οφθαλμώνochilor αυτούLui.O>καιȘi έσομαιvoi fi άμωμοςfără imperfecțiune μετ΄față de αυτούEl, καιși φυλάξομαιmă voi păzi απόde της ανομίαςnelegiuirea μουmea.n=WότιCăci πάνταtoate τα κρίματαjudecățile αυτούLui ενώπιόν sunt înaintea μουmea, καιși τα δικαιώματαrânduielile αυτούLui ουκnu απέστησανs-au îndepărtat απ΄de la εμούmine.t<cότιCăci εφύλαξαam păzit τας οδούςcăile κυρίουDomnului, καιși ουκ n-am fost ησέβησαfără pietate απόfață de του θεούDumnezeul μουmeu.$;CκαιȘi- ανταποδώσει μοιmi va răsplăti κύριοςDomnul κατάdupă την δικαιοσύνηνdreptatea μουmea; καιși κατάdupă την καθαριότηταcurăția των χειρώνmâinilor μουmele ανταποδώσει μοιîmi va răsplăti.g:IκαιȘi εξήγαγέ μεEl m-a scos ειςla πλατυσμόνlărgime. ρύσεταί μεMă va scăpa, ότιfiindcă ηθέλησέ μεm-a dorit.V9'προέφθασάν μεEi mi-au ieșit înainte ενîn ημέραziua κακώσεώςmaltratării μουmele, καιși εγένετοS-a făcut κύριοςDomnul αντιστήριγμάsprijinul μουmeu.M8ρύσεταί μεEl mă va scăpa εξde εχθρώνvrăjmașii μουmei δυνατώνcei puternici, καιși εκde τωνcei ce μισούντων μεmă urăsc; ότιcăci εστερεώθησανei sunt mai solizi υπέρdecât εμέmine.'7IεξαπέστειλενEl a trimis εξdin ύψουςînălțime, καιși έλαβέ μεm-a luat; προσελάβετό μεm-a luat εξdin υδάτωνapele πολλώνmulte.'6IκαιȘi ώφθησανau devenit vizibile αι πηγαίizoarele των υδάτωνapelor, καιși ανεκαλύφθηau fost descoperite τα θεμέλιαfântânile της οικουμένηςlumii locuite απόdatorită επιτιμήσεώςmustrării σουTale, κύριεDoamne, απόdatorită εμπνεύσεωςsuflului πνεύματοςsuflăriisau: Duhul οργήςurgiei σουTale. 5καιȘi εξαπέστειλεa trimis βέληsăgeți, καιși εσκόρπισεν αυτούςi-a împrăștiat; καιși αστραπάςfulgerele επλήθυνε le-a înmulțit, καιși συνετάραξεν αυτούςi-a tulburat.M4 καιȘi εβρόντησενa tunat εξdin ουρανούceruri κύριοςDomnul, καιși οCel ύψιστοςPreaînalt έδωκεȘi-a făcut auzit φωνήνglasu- αυτούI.3% απόDin της τηλαυγήσεωςstrălucirea puternică a ενώπιονprezenței αυτούLui αι νεφέλαιnorii διήλθονs-au îndepărtat; χάλαζαgrindină καιși άνθρακεςcărbuni πυρόςde foc.#2A καιȘi έθετοȘi-a pus σκότοςîntunericul αποκρυφήνînfășurătoare de taină împrejurul αυτούLui. κύκλωDe jur-împrejurul αυτούLui, η σκηνήcortul αυτούLui; σκοτεινόνîntunecoasă ύδωρapă ενîn νεφέλαιςnorii αέρωνvăzduhurilor.71i καιȘi επέβηcălărea επίpe χερουβίμun heruvim, καιși επετάσθηa planat -- επετάσθηa planat επίpe πτερύγωνaripile ανέμωνvânturilor.R0 καιȘi έκλινενa înclinat ουρανούςcerurile, καιși κατέβηa coborât, καιși γνόφοςnegură υπό era sub τους πόδαςpicioarele αυτούLui./{ανέβηA ridicat καπνόςfum ενîn οργήurgia αυτούLui, καιși πυρfoc απόdinaintea προσώπουFeței αυτούLui. καταφλεγήσεταιÎn vâlvătaie άνθρακεςcărbunii ανήφθησανau fost aprinși απ΄de αυτούEl.D.καιȘi εσαλεύθηs-a clătinat; καιși έντρομοςcutremur εγενήθηs-a făcut ηpe γηpământ; καιși τα θεμέλιαtemeliile των ορέωνmunților εταράχθησανs-au tulburat καιși εσαλεύθησανs-au clătinat; ότιcăci ωργίσθηS-a supărat αυτοίςpe ei ο θεόςDumnezeu.S-!καιȘi ενîn τω θλίβεσθαίnecazul μεmeu επεκαλεσάμηνam chemat τονpe κύριονDomnul, καιși προςcătre τονDumnezeul θεόνmeu μουam strigat. εκέκραξαEl ήκουσενa auzit εκdin ναούtemplul αγίου αυτούLui sfânt φωνήςglasul μουmeu, καιși η κραυγήstrigătul μουmeu ενώπιονînaintea αυτούLui εισελεύσεταιva intra ειςîn τα ώταurechile αυτούLui.b,?ωδίνεςDurerile grele άδουale Hadesului περιεκύκλωσάν μεm-au împresurat; προέφθασάν μεm-au întâmpinat παγίδεςlațurile θανάτουmorții.+περιέσχον μεM-au cuprins ωδίνεςdurerile grele θανάτουale morții, καιși χείμαρροιșuvoaiele ανομίαςnelegiuirii εξετάραξάν μεm-au tulburat.(*KαινώνLăudând, επικαλέσομαιvoi chema τονpe κύριονDomnul, καιși εκde των εχθρώνvrăjmașii μουmei σωθήσομαιvoi fi mântuit.a)=κύριος Domnu-i στερέωμάStabilitatea μουmea, καιși καταφυγήRefugiul μουmeu, καιși ρύστηςEliberatorul μουmeu. ο θεόςDumnezeul μουmeu βοηθός e Ajutorul μουmeu, καιși ελπιώvoi nădăjdui επ΄în αυτόνEl, υπερασπιστήςProtectorul μουmeu καιși κέραςCornul σωτηρίαςMântuirii μουmele, καιși αντιλήπτωρOcrotitorul μουmeu.( 5εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; τωpentru παιδίslujitorul κυρίουDomnului; τωal lui ΔαυίδDavid; αce ελάλησεa vorbit el τω κυρίωDomnului; τους λόγουςcuvintele της ωδήςcântării ταύτηςacesteia, ενîn ημέραziua ηîn care ερρύσατο αυτόνl-a scăpat ο κύριοςDomnul εκdin χειρόςmâna πάντωνtuturor των εχθρώνvrăjmașilor αυτούlui, καιși εκdin χειρόςmâna Σαούλlui Saul. καιȘi είπενa zis,) αγαπήσω σεTe voi iubi, κύριεDoamne, ισχύςtăria μουmea.9'mεγώEu δεînsă ενîn δικαιοσύνηdreptate οφθήσομαιmă voi înfățișalit: mă voi face văzut τωîn προσώπωfața σουTa, χορτασθήσομαιmă voi sătura ενcând τω οφθήναίvoi vedea cu ochii μοιmei την δόξανslava σουTa.>&wαπόDe εχθρώνvrăjmașii της χειρόςmâinii σουTale, κύριεDoamne; απόde ολίγωνcei puțini απόai γηςpământului; διαμέρισονîmparte- αυτούςi ενîn τη ζωήviața αυτώνlor. καιȘi τωνde bogățiile κεκρυμμένων σουTale ascunse επλήσθηs-a umplut η γαστήρpântecele αυτώνlor; εχορτάσθησανei s-au săturat υιώνde fii, καιși αφήκανau lăsat τα κατάλοιπαrămășițele τοις νηπίοιςcopilașilor αυτώνlor.%# ανάστηθιRidică-Te κύριεDoamne. πρόφθασονIeși înaintea αυτούςlor, καιși υποσκέλισονîmpiedică- αυτούςi. ρύσαιScapă την ψυχήνsufletul μουmeu απόde ασεβούςcel lipsit de pietate ρομφαίαν σουcu sabia Ta cea mare și lată.&$G υπέλαβόν μεM-au înșfăcat ωσείca λέωνun leu έτοιμοςgata ειςpentru θήρανvânătoare, καιși ωσείca σκύμνοςo progenitură de leu οίκωνsălășuit ενîn αποκρύφοιςlocuri de pândă.# εκβαλόντες μεM-au scos afară νυνίacum; περιεκύκλωσάν μεm-au încercuit; τους οφθαλμούςochii αυτώνși i-au έθεντοfixat εκκλίναιpentru a mă întoarce ενîn τη γηpământ."  τοÎn στέαρseul αυτώνlor συνέκλεισανs-au închis; το στόμαgura αυτώνlor ελάλησενvorbește υπερηφανίανmândrie.&!G απόDe προσώπουfața ασεβώνcelor lipsiți de pietate τωνcare ταλαιπωρησάντων μεmă nenorocesc. οι εχθροίVrăjmașii μουmei την ψυχήνsufletul μου mi-l περιέσχονîmpresoară.m UφύλαξόνPăzește- με κύριεDoamne, ωςca pe κόρηνpupila; 6 oc, Deu 32:10, Pro 7:2, Pro 20:20, Lam 2:18, Zec 2:8 lumina οφθαλμούochiului; ενîn σκέπηacoperământul των πτερύγωνaripilor σουTale σκεπάσειςacoperă- μεmă.4cθαυμάστωσονLucrează minuni ταprin ελέηmilele σουTale! οTu Cel ce σώζωνmântuiești τουςpe cei ce ελπίζονταςnădăjduiesc επίîn σεTine, εκ scăpându-i de τωνcei ce ανθεστηκότωνse împotrivesc τη δεξιάdreptei σουTale.RεγώEu εκέκραξαam strigat, ότιcăci επήκουσάς μουTu m-ai ascultat, ο θεόςDumnezeule; κλίνον pleacă-Ți το ουςurechea σουTa εμοίcătre mine, καιși εισάκουσονascultă των ρημάτωνrostiriledă ascultare rostirilor mele μουmele!@{κατάρτισαιPe deplin pregătește τα διαβήματάpașii μουmei ενpe ταις τρίβοιςcărările σουTale, ίναca μηsă nu σαλευθώσιșovăiască τα διαβήματάpașii μουmei.9mτα de έργαlucrările των ανθρώπωνoamenilor. διάDatorită τους λόγουςcuvintelor των χειλέωνbuzelor σουTale εγώeu εφύλαξαam păzit οδούςcăi σκληράςaspre. 5Y~{ymwvMt2rloymjbg;eSc_~]RYW1TR3OMLLIE4BR@?1=.:64$2B0J-_*(o&$"B3"15  !76YY-πάντεςToți οιcei ce θεωρούντές μεmă văd εξεμυκτήρισαν μεmă iau în râs, ελάλησανvorbesc ενcu χείλεσινbuzele, εκίνησάνclatină κεφαλήνdin cap, spunând,}uεγώEu δεînsă ειμιsunt σκώληξun vierme, καιși ουκnu άνθρωποςun om; όνειδοςbatjocura ανθρώπωνoamenilor, καιși εξουθένημαdisprețul λαούpoporului.fGπροςCătre σεTine εκέκραξανau strigat, καιși εσώθησανau fost mântuiți; επίîn σοιTine ήλπισανau nădăjduit, καιși ουnu κατησχύνθησανau fost rușinați.+επίÎn σοιTine ήλπισανau nădăjduit οι πατέρεςpărinții ημώνnoștri; ήλπισανau nădăjduit, καιși ερρύσω αυτούςi-ai scăpat.T#συ δεDar Tu ενîn αγίω locul sfânt κατοικείςlocuiești, ο έπαινοςlauda τουlui ΙσραήλIsrael.|sο θεόςDumnezeul μουmeu, κεκράξομαιvoi striga ημέραςziua, καιși ουκ Tu nu εισακούσηauzi; καιși νυκτόςnoaptea; καιși ουκnu ειςam strigatlit: pentru άνοιαν εμοίlipsa gândirii, lipsa bunului-simț lipsindu-mi gândirea sănătoasă.nu am strigat lipsindu-mi gândirea, mintea, rațiunea; nebunie ~ 5εις(Către το τέλοςdirijor;sau: Pentru sfârșit; sau: Spre împlinire υπέρpentru της αντιλήψεωςasistența τηςcea de εωθινήςdis-de-dimineață; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid). ο θεόςDumnezeule! ο θεόςDumnezeul μουmeu! πρόσχεςia aminte μοιla mine. ινατίPentru ce εγκατέλιπές μεm-ai părăsit μακράνținându-Te departe απόde της σωτηρίαςmântuirea μουmea, οι de λόγοιcuvintele των παραπτωμάτωνgreșelilor μουmele.x}k υψώθητιÎnalță-Te, κύριεDoamne, ενîn τη δυνάμειputerea σουTa! άσομενVom cănta καιși ψαλούμενvom psalmodia τας δυναστείαςstăpânirile σουTale.m|U ότιCăci θήσεις αυτούςTu i-ai pus νώτονcu spatele; ενprin τοις περιλοίποιςrămășițele σουTale ετοιμάσειςai dat gata το πρόσωπονfața αυτώνlor.w{i ότιCăci έκλινανau deversat ειςspre σεTine κακάrele, διελογίσαντοau raționat βουλάςplanuri αιςpe care ου μηnicidecum nu δύνωνται le pot face στήναιsă rămână.z τον καρπόνRodul αυτώνlor απόde pe γηςpământ απολείς îl vei da pieirii, καιși το σπέρμαsămânța αυτώνlor απόdintre υιώνfiii ανθρώπωνoamenilor.Uy% ότιCăci θήσεις αυτούςîi vei pune ωςca într- κλίβανονun cuptor πυρόςde foc ειςîn καιρόνvremea του arătării προσώπουFeței σουTale; κύριοςDomnul ενîn οργήurgia αυτούLui συνταράξει αυτούςîi tulbură profund, καιși καταφάγεται αυτούςîi va devora πυρfocul.nxWευρεθείηVa fi găsită η χειρmâna σουTa πάσιde toți τοις εχθροίςvrăjmașii σουTăi; η δεξιάdreapta σουTa εύροιva fi găsită πάνταςde toți τουςcei ce μισούντάς σεTe urăsc.@w{ότιCăci ο βασιλεύςîmpăratul ελπίζειnădăjduiește επίîn κύριονDomnul, καιși ενprin τω ελέειmila τουCelui υψίστουPreaînalt ου μηnicidecum nu σαλευθήse va clătina.@v{ότιCăci δώσεις αυτώîi vei da ευλογίανbinecuvântare ειςîn αιώναveacul αιώνοςveacului; ευφρανείς αυτόνîl vei bucura ενîn χαράbucurie μετάcu του προσώπουFața σουTa.:uoμεγάληMare η e δόξαslava αυτούlui ενîn τω σωτηρίωmântuirea σουTa; δόξανslavă καιși μεγαλοπρέπειανmăreție επιθήσειςvei pune επ΄peste αυτόνel.'tIζωήνViață ητήσατό σεȚi-a cerut, καιși έδωκας αυτώi-ai dat μακρότηταlungime ημερώνde zile, ειςîn αιώναveacul αιώνοςveacului.s}ότιCăci προέφθασας αυτόνl-ai preîntâmpinat ενcu ευλογίαιςbinecuvântările χρηστότητοςbunătății. έθηκαςAi pus επίpe την κεφαλήνcapul αυτούlui στέφανονo coroană εκde λίθουpiatră τιμίουprețioasă.grIτην επιθυμίανDorința της καρδίαςinimii αυτούlui έδωκας αυτώi-ai dat-o; καιși τηνde δέησινimplorarea των χειλέωνbuzelor αυτούlui ουκnu εστέρησας αυτόνl-ai lipsit.gq Kψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) κύριεDoamne ενîn τη δυνάμειputerea σουTa ευφρανθήσεταιse va bucura ο βασιλεύςîmpăratul; καιși επίcu privire la τω σωτηρίωmântuirea σουTa αγαλλιάσεταιse va veseli σφόδραfoarte mult.tpc κύριεDoamne, σώσον mântuiește-l τονpe βασιλέαîmpărat, καιși επάκουσονascultă- ημώνne ενîn η ανorice ημέραzi επικαλεσώμεθά σεTe vom chema.^o7αυτοίEi συνεποδίσθησανsunt contenționați,sunt legați de mâini și de picioare καιși έπεσονcad; ημείςnoi δεînsă ανέστημενne sculăm καιși ανωρθώθημενsuntem ridicați din nou.rn_ούτοι ενAceștia se încred în άρμασιcare, καιși ούτοιaceștia ενîn ίπποιςcai; ημείςnoi δεînsă ενîn ονόματιNumele κυρίουDomnului θεούDumnezeului ημώνnostru επικαλεσόμεθαvom invoca.fmGνυνAcum έγνωνam cunoscut ότι έσωσεa mântuit κύριοςDomnul τονpe χριστόνunsulhrisosului αυτούLui; επακούσεται αυτούîl va auzi εξdin ουρανούcerul αγίουLui αυτούsfânt. ενPrin δυναστείαιςputeri η e σωτηρίαmântuirea της δεξιάςdreptei αυτούLui.&lGαγαλλιασόμεθαNe vom veseli επίcu privire la τω σωτηρίωsalvările σουtale; καιși ενîn ονόματιNumele κυρίουDomnului θεούDumnezeului ημώνnostru μεγαλυνθησόμεθαne vom preamări. πληρώσαι-ți împlinească κύριοςDomnul πάνταtoate τα αιτήματάcererile σουtale.kyδωή σοιSă-ți dea κύριοςDomnul κατάdupă την καρδίανinima σουta, καιși πάσανtoate την βουλήνplanurile σουtale πληρώσαιle împlinească.j μνησθείηSă amintească πάσηςtoată θυσίαςjertfa σουta, καιși το ολοκαύτωμά σουarderile tale de tot πιανάτωsă fie pline de grăsime.iεξαποστείλαι σοιSă-ți trimită βοήθειανajutor εξdin αγίουlocașul lui cel sfânt, καιși εκdin ΣιώνSion αντιλάβοιτό σουsă te susțină.^h 9εις(Către το τέλοςdirijor; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) επακούσαι σουSă te asculte κύριοςDomnul ενîn ημέραziua θλίψεωςnecazului. υπερασπίσαι σουScut să-ți fie το όνομαNumele του θεούDumnezeului Ιακώβlui Iacov.Vg'καιȘi έσονταιvor fi primite ειςcu ευδοκίανbună-plăcere το λόγιαgrăirile του στόματόςgurii μουmele, καιși η μελέτηmeditația της καρδίαςinimii μουmele ενώπιόνînaintea σουTa διαπαντόςîncontinuu, κύριεDoamne, βοηθέajutorul μουmeu καιși λυτρωτάrăscumpărătorul μουmeu.:fo καιȘi απόde αλλοτρίων păcatele străinilor φείσαιcruță τουpe δούλουrobul σουTău! εάνDacă μηnu μου κατακυριεύσωσιvor domina, τότεatunci άμωμοςfără vină έσομαιvoi fi, καιși καθαρισθήσομαιmă voi curăți απόde αμαρτίαςpăcat μεγάληςmare.e παραπτώματαGreșelile, τιςcine le συνήσειpricepe, εκde των greșelile κρυφίων μουmele ascunse, κάθαρισόνcurățește- μεmă!pd[ και γαρFiindcă și ο δούλόςrobul σουTău φυλάσσει αυτάle păzește; ενîn τω φυλάσσεινpăzirea αυτάlor, ανταπόδοσιςrăsplată πολλήmare e.]c5 επιθυμητάDe dorit sunt υπέρmai presus decât χρυσίονaurul, καιși decât λίθονpiatră τίμιονprețioasă πολύνmultă, καιși γλυκύτεραdulci υπέρmai presus de μέλιmiere καιși de κηρίονfagure.b5 ο φόβοςFrica κυρίουde Domnul αγνός e pură, διαμένωνrămânând ειςîn αιώναveac αιώνοςde veac. τα κρίματαJudecățile κυρίουDomnului αληθινά sunt adevărate, δεδικαιωμέναîndreptățind επί το αυτόtoate împreună.Ya-τα δικαιώματαRânduielile κυρίουDomnului ευθέαsunt directe,drepte ευφραίνονταdând voie bună καρδίανinimii. η εντολήPorunca κυρίουDomnului τηλαυγήςstrălucește de departe, φωτίζουσαluminând οφθαλμούςochii.{`qο νόμοςLegea του κυρίουDomnului άμωμος e fără imperfecțiune, επιστρέφωνîntorcând ψυχάςsufletele. η μαρτύριαMărturia κυρίουDomnului πιστή e credincioasă,fidelă σοφίζουσαdând înțelepciune νήπιαcopilașilor._7απ΄De la άκρουun colț τουal ουρανούcerului ηeste έξοδοςieșirea αυτούlui, καιși το κατάντημαsfârșitul cursei αυτούlui έωςla άκρουcealălalt colț τουal ουρανούcerului; καιși ουκnu έστινeste οςceva αποκρυβήσεταιascuns τηςde θέρμηςcăldura αυτούlui.(^KκαιȘi αυτόςel, ωςca νυμφίοςun mire εκπορευόμενοςieșind εκdin παστού αυτούcamera lui nupțială, αγαλλιάσεταιse va veseli ωςca γίγαςun uriaș δραμείνalergând οδόνpe cale.]ειςÎn πάσανtot την γηνpământul εξήλθενa ieșit ο φθόγγος3 oc, Psa 19:4, Rom 10:18, 1Co 14:7 armoniaarmonie sonoră, sonerie, tonalitate muzicală αυτώνlor, καιși ειςpână la τα πέραταmarginile της οικουμένηςlumii locuite τα ρήματαvorbirile αυτώνlor. ενÎn τω ηλίωsoare έθετοȘi-a pus το σκήνωμαcortul αυτούLui.H\ ουκNu εισίsunt λαλιαίvorbiri, ουδέnici λόγοιcuvinte, ωνcărora ουχίsă nu ακούονται li se audă αι φωναίglasurile αυτώνlor.d[CημέραZiua τη către ημέραzi ερεύγεταιemitepronunță, rostește ρήμαzicere, καιși νυξnoaptea νυκτί către noapte αναγγέλλειvestește γνώσινcunoștință.#Z Cεις(Către το τέλοςdirijor; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) οι ουρανοίCerurile διήγουνταιistorisescdescriu, relatează δόξανslava θεούlui Dumnezeu, ποίησιν δεși facerea χειρώνmâinilor αυτούLui αναγγέλλει o vestește το στερέωμαfirmamentul.tăria cerului Y92μεγαλύνων Ție, Cel ce mărește τας σωτηρίαςmântuirea του βασιλέωςîmpăratului; καιși ποιώνface έλεοςmilă τω χριστώunsuluihristosului αυτούLui, τωlui ΔαυίδDavid καιși τω σπέρματιseminței αυτούlui έωςpână-n αιώνοςveac.pX[1διάDe τούτοaceea εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință ενprintre έθνεσιneamuri, κύριεDoamne, καιși τω ονόματίNumelui σουTău ψαλώvoi psalmodia.oWY0οCel ce ρύστης μουmă eliberează εξdin mâna εχθρώνvrăjmașilor μουmei οργίλωνurgisitori; απόdintre τωνcei ce επανισταμένωνse ridică επ΄împotriva εμέmea, υψώσεις μεTu m-ai înălțat; απόde ανδρόςbărbatul αδίκουnedrept ρύση μεmă vei scăpa.BV/ο θεόςDumnezeu, οCel ce-mi διδούς εκδικήσειςrăzbunările εμοίmele, καιși υποτάξαςsupune λαούςpopoare υπ΄sub εμέmine.U).ζηViu e κύριοςDomnul, καιși ευλογητόςbinecuvântat ο e θεόςDumnezeu, καιși υψωθήτωînălțat ο e θεόςDumnezeul της σωτηρίαςmântuirii μουmele.T%-υιοίFiii αλλότριοιstrăinilor επαλαιώθησανau îmbătrânit καιși εχώλανανau ologit απόdin cauza των τρίβωνdrumurilor αυτώνlor.S,ειςCu ακοήνauzul ωτίουurechii υπήκουσέ μουm-au ascultat υιοίfiii αλλότριοιstrăinilor, εψεύσαντόlingușindu- μοιînsă.~Rw+ρύσαι μεTu mă vei scăpa εξde αντιλογίαςcearta λαούpoporului; καταστήσεις μεmă vei pune ειςca să fiu κεφαλήνcapul εθνώνneamurilor; λαόςun popor ονpe care ουκ nu-l έγνωνcunoșteam εδούλευσέ μοιîmi va sluji.Q%*καιȘi λεπτυνώ αυτούςîi voi dezintegra ωσείprecum χουνțărâna κατάîn πρόσωπονfața ανέμουvântului; ωςca pe πηλόνtina πλατειώνdin piețe λεανώ αυτούςîi voi face clisă.tPc)εκέκραξανAu strigat καιși ουκnu ηνera ο σώζωνmântuitor, προςcătre κύριονDomnul au strigat, καιși El ουκnu εισήκουεν αυτώνi-a ascultat. 2V~{y\wavt:pmk-ixgqeb`^[WTQNrLHFDCA >:52F.-3+ '%#!.X , XlV6- πάσαιToate αι οδοίcăile κυρίουDomnului έλεος sunt milă καιși αλήθειαadevăr τοιςpentru cei ce εκζητούσιcaută την διαθήκηνlegământul αυτούLui καιși τα μαρτύριαmărturiile αυτούLui.u5e οδηγήσειEl va călăuzi πραείςpe cel blând ενla κρίσειjudecată; διδάξειva învăța πραείςpe cel blând οδούςcăile αυτούLui.h4KχρηστόςBun καιși ευθήςjustdrept ο e κύριοςDomnul; διάde τούτοaceea νομοθετήσειEl va legifera αμαρτάνονταςpăcătoșilor ενpe οδώcale.;3qαμαρτίαςPăcatele νεότητόςtinereții μουmele, καιși αγνοίαςignoranța μουmea μηnu le μνησθήςaminti! κατάDupă το έλεόςmila σουTa μνήσθητίamintește- μου συînaintea Ta, ένεκενdatorită της χρηστότητόςbunătății σουTale κύριεDoamne!)2MμνήσθητιAmintește-Ți των οικτιρμώνîndurările σουTale, κύριεDoamne, καιși τα ελέηmilele σουTale! ότιcăci απόdin του αιώνόςveac εισινsunt ele.d1CοδήγησόνCălăuzește- με επίprin την αλήθειάνadevărul σουTău, καιși δίδαξόνînvață- μεmă, ότιcăci συTu ειești ο θεόςDumnezeu ο σωτήρMântuitorul μουmeu; καιși σε υπέμειναde la Tine am așteptat όληνîntreaga την ημέρανzi.Z0/τας οδούςCăile σουTale, κύριεDoamne, γνώρισόν μοι fă-mi-le cunoscute! καιȘi τας τρίβουςcărările σουTale δίδαξόνînvață- μεmă!J/και γαρCăci de asemenea, πάντεςtoți οιcei ce υπομένοντέςrămân σεîn Tine ου μηnicidecum nu καταισχυνθώσινvor fi dați se rușine. αισχυνθήτωσανRușinați să fie οιcei ce ανομούντεςlucrează ilegal διακενήςfără motiv.+.Qο θεόςDumnezeul μουmeu επίîn σοιTine πέποιθαm-am încrezut. μηSă nu καταισχυνθείηνfiu dat de rușine ειςîn τον αιώναveac; μηδέnici să nu καταγελάσατωσάν μεmă ia în râs οι εχθροίvrăjmașii μουmei.- ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) προςCătre σεTine, κύριεDoamne, ήρα mi-am ridicat την ψυχήνsufletul μουmeu.|,s τιςCine εστινeste ούτοςacest ο βασιλεύςîmpărat τηςal δόξηςslăvii? κύριοςDomnul των δυνάμεωνoștirilor, αυτόςEl εστινeste ο βασιλεύςîmpăratul της δόξηςslăvii.+% άρατεSă ridice πύλαςporțile οι άρχοντεςvoievoziiconducătorii υμώνvoștri! καιȘi, επάρθητεridicați-vă πύλαιporți αιώνιοιveșnice! καιȘi εισελεύσεταιva intra ο βασιλεύςîmpăratul της δόξηςslăvii.w*iτιςCine εστινeste ούτοςacest ο βασιλεύςîmpărat τηςal δόξηςslăvii? κύριοςDomnul κραταιός cel tare καιși δυνατόςputernic! κύριοςDomnul δυνατόςcel puternic ενîn πολέμωluptă.)%άρατεSă ridice πύλαςporțile οι άρχοντεςvoievoziiconducătorii υμώνvoștri! καιȘi, επάρθητεridicați-vă πύλαιporți αιώνιοιveșnice! καιȘi εισελεύσεταιva intra ο βασιλεύςîmpăratul της δόξηςslăvii.(αύτηAceasta η e γενεάgenerația ζητούντων care-L caută τονpe κύριονDomnul, ζητούντωνcare caută το πρόσωπονFața του θεούDumnezeului Ιακώβlui Iacov.m'UούτοςAcesta λήψεταιva primi ευλογίανbinecuvântare παράde la κυρίουDomnul, καιși ελεημοσύνηνmilostenie παράde la θεούDumnezeu σωτήροςMântuitorul αυτούlui.F&αθώος χερσίMâinile nevinovate καιși καθαρός τη καρδίαinima cea curată, οςcare ουκnu έλαβεν își bazează επίpe ματαίωdeșertăciuni την ψυχήνsufletul αυτούlui, καιși ουκnu ώμοσενjură επίcu δόλωviclenie τωîmpotriva πλησίονaproapelui αυτούlui.#%AτιςCine αναβήσεταιse va sui ειςîn το όροςmuntele του κυρίουDomnului? ηSau τιςcine στήσεταιse va ține ενîn τόπωlocașul αγίωsfințeniei αυτούLui? $ αυτόςEl επίpe θαλασσώνmări εθεμελίωσεν αυτήνl-a întemeiat, καιși επίpe ποταμώνrâuri ητοίμασεν αυτήνl-a pregătit.# ψαλμός(Psalm τωa lui ΔαυίδDavid, τηςal μιάςunui των σαββάτωνsabat) τουAl κυρίουDomnului η e γηpământul, καιși το πλήρωμαplinătatea αυτήςlui; η οικουμένηlumea locuită, καιși πάντεςtoți οιcei ce κατοικούντεςlocuiesc ενîn αυτήea.M"καιȘi το έλεόςmila σουTa καταδιώξει μεmă însoțește πάσαςîn toate τας ημέραςzilele της ζωήςvieții μουmele; καιși το κατοικείνlocuința μεmea εν e în οίκωcasa κυρίουDomnului ειςde-a μακρότηταlungul ημερώνzilelor.[!1ητοίμασαςTu ai întins ενώπιόνînaintea μουmea τράπεζανo masă, εξεναντίαςchiar înaintea τωνcelor ce θλιβόντων μεmă necăjesc. ελίπαναςAi uns din belșugverbul λῐπαίνω: a gresa (DEX), a unge cu grăsime, a lubrifia, a îngrășa un sol (cu îngrășmânt, a-l fertiliza), a se umple de lacrimi (despre ochi), a se umple de broboane (de picături mari); am tradus λῐπαίνω prin 'a îmbrobodi' pentru a-l diferenția de substantivul 'hristos' (χριστός, G5547) și de verbul χρίω (G5548) 'a unge'; 6 oc, Deu 32:15, Neh 9:25, Psa 23:5, 141:5, Pro 5:3, Hab 1:16 ενcu ελαίωuntdelemn την κεφαλήνcapul μουmeu, καιși το ποτήριόνpaharul σουTău μεθύσκον μεmă îmbată ωσείca κράτιστονcel mai bun vin.\ 3εάν γαρ καιCăci, și dacă πορευθώaș umbla ενprin μέσωmijlocul σκιάςumbrei θανάτουmorții, ουnu- φοβηθήσομαιmi va fi frică κακάde rele, ότιcăci συTu μετ΄cu εμούmine ειești. η ράβδοςToiagul σουTău καιși η βακτηρίαnuiaua σουTa, αύταίacestea με παρεκάλεσανmângâie.2_την ψυχήνSufletul μου mi-l επέστρεψενîntoarce;Psa 19:7 ωδήγησέ μεm-a condus επίpe τρίβουςcărări δικαιοσύνηςdrepte ένεκενdatorită του ονόματοςNumelui αυτούLui.vgειςÎntr- τόπονun loc χλόηςcu iarbă fragedă, εκείacolo μεm- κατεσκήνωσενa sălășuit.m-a făcut să locuiesc επίLa ύδατοςape αναπαύσεωςde odihnă εξέθρεψέ μεm-a hrănit.h M Domnul e păstorul meu ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) κύριοςDomnul ποιμαίνειe Păstorulmă hrănește, păstorește μεmeu, καιși ουδένnimic nu- μεmi υστερήσειva lipsi.  καιȘi αναγγελούσιei vor vesti την δικαιοσύνηνdreptatea αυτούLui λαώunui popor, τωcel ce τεχθησομένωse va naște, ονpe care l- εποίησενa făcut ο κύριοςDomnul.nWκαιȘi το σπέρμαsămânța μουmea δουλεύσει αυτώca roabă-I va sluji. αναγγελήσεταιVa fi vestită τω κυρίωDomnului γενεάgenerația ηcare ερχομένηva veni.RέφαγονAu mâncat καιși προσεκύνησανs-au închinat πάντεςtoți οιcei πίονεςgrașibogați τηςai γηςpământului; ενώπιονînaintea αυτούLui προπεσούνταιvor cădea πάντεςtoți οιcei ce καταβαίνοντεςse coboară ειςîn την γηνpământ. καιȘi η ψυχήsufletul μουmeu αυτώpentru El ζηtrăiește.'IότιCăci τουa κυρίουDomnului η e βασιλείαîmpărăția, καιși αυτόςEl e δεσπόζειStăpânul των εθνώνneamurilor.EμνησθήσονταιÎși vor aminti καιși επιστραφήσονταιse vor întoarce προςla κύριονDomnul πάνταtoți ταcei πέραταde la marginile της γηςpământului; καιși προσκυνήσουσινse vor închina ενώπιονînaintea αυτούLui πάσαιtoate αι πατριαίfamiliile των εθνώνneamurilor.]5φάγονταιVor mânca πένητεςsăracii, καιși εμπλησθήσονταιse vor sătura; καιși αινέσουσιvor lăuda κύριονpe Domnul οιcei ce- εκζητούντες αυτόνL caută; ζήσονταιvor trăi αι καρδίαιinimile αυτώνlor ειςîn αιώναveacul αιώνοςvecilor.παράDe la σουTine ο e έπαινόςlauda μουmea. ενÎn εκκλησίαadunarea μεγάληcea mare εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință. ταςDe ευχάς μουfăgăduințele mele divine αποδώσωmă voi achita ενώπιονînaintea τωνcelor ce φοβουμένωνau frică αυτόνde Tine.saότιCăci ουκ El nu εξουδένωσενa disprețuit, ουδέnici nu προσώχθισεS-a scârbit τηde δεήσειimplorarea του πτωχούsăracului, ουδέnici nu απέστρεψεȘi-a întors το πρόσωπονFața αυτούLui απ΄de la εμούmine. καιȘi ενîn τω κεκραγέναιstrigarea μεmea προςcătre αυτόνEl, εισήκουσέ μουm-a auzit.NοιVoi cei ce φοβούμενοιaveți frică τονde κύριονDomnul, αινέσατεlăudați- αυτόνL! άπανToți împreună, τοvoi σπέρμαsămânța Ιακώβlui Iacov, δοξάσατεglorificați- αυτόνL! φοβηθήτω δηȘi frică să aveți απ΄de αυτούEl άπανtoți împreună τοvoi σπέρμαsămânța Ισραήλlui Israel!fGδιηγήσομαιVoi istorisi το όνομάNumele σουTău τοις αδελφοίςfraților μουmei; ενîn μέσωmijlocul εκκλησίαςadunării υμνήσω σεÎți voi cânta lăudă.ymσώσόνMântuiește- με εκdin στόματοςgura λέοντοςleului, καιși απόdin κεράτωνcoarnele μονοκερώτωνunicornilor την ταπείνωσίνumilința μουmea./YρύσαιScapă απόde ρομφαίαςsabia cea mare și lată την ψυχήνsufletul μουmeu, καιși εκdin χειρόςmâna κυνόςcâinelui την μονογενήviațalit: cea unică-născută μουmea.gIσυTu δεînsă, κύριεDoamne, μηnu μακρύνηςține departe την βοήθειάνajutorul σουTău απ΄față de εμούmine; ειςînspre την αντίληψίνajutoararea μουmea πρόσχεςîndreaptă-Ți atenția.διεμερίσαντοEi își împart τα ιμάτιάhainele μουmele εαυτοίςîntre ei; καιși επίpentru τον ιματισμόνcămașa μουmea έβαλονau tras la κλήρονsorți.1]εξηρίθμησανEi mi-au numărat πάνταtoate τα οστάoasele μουmele; αυτοί δεși ei κατενόησανscrutează καιși επείδόν μεmă privesc. ότιCăci εκύκλωσάν μεm-au încercuit κύνεςcâini πολλοίmulți; συναγωγήstrângerea πονηρευομένωνticăloșilor περιέσχον μεm-a împresurat. ώρυξαν Mi-au străpuns χείράςmâinile μουmele καιși πόδαςpicioarele μουmele. 1εξηράνθηS-a uscat ωςca όστρακονun ciob dintr-un vas de lut η ισχύςtăria μουmea, καιși η γλώσσάlimba μουmea κεκόλληταιse lipește τωde λάρυγγίgâtlejul μουmeu. καιȘi ειςîn χουνțărâna θανάτουmorții κατήγαγές μεm-ai coborât.` ;ωσείCa ύδωρapa εξεχύθηs-au scurs, καιși διεσκορπίσθηs-au risipit πάνταtoate τα οστάoasele μουmele; εγενήθηs-a făcut η καρδίαinima μουmea ωσείca κηρόςceara din stup τηκόμενοςtopindu-se ενîn μέσωmijlocul της κοιλίαςpântecelui μουmeu.P  ηνοίξαν Și-au deschis επ΄împotriva εμέmea το στόμαgurile αυτώνlor, ωςca λέωνun leu αρπαζώνcare răpește, καιși ωρυόμενοςrăcnește.O  περιεκύκλωσάν μεMă înconjoară μόσχοιviței πολλοίmulți; ταύροιtauri πίονεςgrași περιέσχον μεmă împresoară.wi μηNu αποστήςTe îndepărta απ΄de εμούmine, ότιcăci θλίψιςnecazul εγγύς e aproape, ότιcăci ουκnu έστινeste οcine βοηθών μοιsă mă ajute.1 επίla σεTine επερρίφηνam fost aruncat εκdin μήτρας27 oc, μήτρα → matrice (DEX), uter, Gen 20:18, Luk 2:23, Rom 4:19 matrice; εκdin κοιλίας104 oc, Gen 3:14, Mat 12:40, Phi 3:19, Rev 10:10 pântecele μητρόςmamei μουmele θεόςDumnezeul μουmeu ειești συTu. ότιFiindcă συTu ειești οCel εκσπάσαςscoțându- με εκdin γαστρόςpântece, η Tu ești ελπίςnădejdea μουmea από încă de la μαστώνsânii της μητρόςmamei μουmele;xkήλπισενA nădăjduit επίîn κύριονDomnul, ρυσάσθω αυτόνSă-l ajute. σωσάτω αυτόνSă-l scape, ότιcăci θέλει αυτόνl-a dorit. 1&~{ywuRs`qxo^mksihGe@b`^]1[4YTWU^SRP\LI(E@=97540 .+M(q&$v ,-#  5& gενέγκατεAduceți τω κυρίωDomnului δόξανslava ονόματιNumelui αυτούLui! προσκυνήσατεÎnchinați-vă τω κυρίωDomnului ενîn αυλήcurtea αγία αυτούLui sfântă.f ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid; εξοδίουal ieșirii din sărbătoarea σκηνήςcortului) ενέγκατεAduceți τω κυρίωDomnului, υιοί voi fiii θεούlui Dumnezeu, ενέγκατεaduceți τω κυρίωDomnului υιούςfiii κριώνberbecilor! ενέγκατεAduceți τω κυρίωDomnului δόξανslavă καιși τιμήνcinste!yem σώσονMântuieștemântuiește τον λαόνpoporul σουTău, καιși ευλόγησονbinecuvintează την κληρονομίανmoștenirea σουTa, καιși ποίμανονpăstorește- αυτούςi, καιși έπαρονînalță- αυτούςi έωςpână τουîn αιώνοςveac.Ud%κύριοςDomnul e κραταίωμαfortificație του λαούpoporului αυτούLui, καιși υπερασπιστήςprotector τωνal σωτηρίωνmântuirilor του χριστούunsuluigr: hristosului αυτούLui εστιeste. c κύριοςDomnul e βοηθόςajutorul μουmeu καιși υπερασπιστήςprotectorul μουmeu; επ΄spre αυτώEl ήλπισενa nădăjduit η καρδίαinima μουmea, καιși εβοηθήθηνam fost ajutat; καιși ανέθαλενa înflorit din nou η σαρξcarnea μουmea, καιși εκdin θελήματοςvoia μουmea εξομολογήσομαι αυτώÎl voi celebra cu recunoștință.b ευλογητόςBinecuvântat fie κύριοςDomnul, ότιcăci εισήκουσεa auzit της φωνήςglasul της δεήσεώςcererii μουmele.aότιCăci ουn- συνήκανau priceput ειςcu privire ταla έργαlucrările κυρίουDomnului, καιși ειςîn τα έργαlucrările των χειρώνmâinilor αυτούLui. καθελείς αυτούςÎi vei dărâma, καιși ου μηnicidecum nu- οικοδομήσεις αυτούςi vei zidi.f`GδοςDă- αυτοίςle, κύριεDoamne, κατάdupă τα έργαlucrările αυτώνlor, καιși κατάdupă την πονηρίανticăloșia των επιτηδευμάτωνpracticilor αυτώνlor, κατάdupă τα έργαlucrările των χειρώνmâinilor αυτώνlor, δοςdă- αυτοίςle. απόδος-le înapoi το ανταπόδομαrăsplata αυτώνlor αυτοίςlor.Dă-le înapoi răsplata lor {_qμηNu συνελκύσης μεmă trage împreună μετάcu αμαρτωλώνpăcătoșii. καιȘi μετάcu εργαζομένωνlucrătorii αδικίανnedreptății, μηnu συναπολέσης μεmă nimici împreună, τωνcu cei λαλούντωνvorbind ειρήνηνpace μετάcu των πλησίονaproapele αυτώνlor, κακάrele fiind δεînsă ενîn ταις καρδίαςinimile αυτώνlor.Z^/εισάκουσονAscultă, κύριεDoamne, της φωνήςglasul της δέησεώςcererii μουmele, ενîn τω δέεσθαίimplorarea μεmea προςcătre σεTine, ενcând τω αίρεινridic μεeu χείράςmâinile μουmele προςcătre ναόνtemplul άγιόν σουTău sfânt.h] M Domnul Își ascultă slujitorii ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid). προςCătre σεTine, κύριεDoamne, κεκράξομαιvoi striga. ο θεόςDumnezeul μουmeu, μηnu παρασιωπήσηςtăcea απ΄față de εμούmine. μή ποτεCa nu cumva παρασιωπήσηςsă taci, καιși ομοιωθήσομαιsă mă asemăn τοιςcelor ce καταβαίνουσινcoboară ειςîn λάκκονpuțul gropii.\υπόμεινονPerseverează τονînîndură pentru, rabdă pentru; sau: așteaptă de la κύριονDomnul! ανδρίζουÎmbărbătează-te καιși κραταιούσθω întărește-ți η καρδίαinima σουta, καιși υπόμεινονperseverează τονîn κύριονDomnul!n[W πιστεύωCred του ιδείνvoi vedea ταcele αγαθάbune κυρίουale Domnului ενîn γηpământul ζώντωνcelor vii.XZ+ μηNu παραδώς μεmă preda ειςîn stăpânirea ψυχάςsufletelor θλιβόντωνnecăjitorilor μεmei. ότιCăci επανέστησάνs-au ridicat μοιîmpotriva mea μάρτυρεςmartori άδικοιnedrepți; καιcăci εψεύσατοși-a mințit η αδικίαnedreptatea εαυτήsieși.7Yi νομοθέτησόνÎntemeiază legea μεpentru mine, κύριεDoamne, ενîn τη οδώcăile σουTale. καιȘi οδήγησόνcălăuzește- με ενîn τρίβωcărarea ευθείαcea dreptă, ένεκαdatorită των εχθρώνvrăjmașilor μουmei.X# ότιCăci ο πατήρmama μουmea καιși η μήτηρtatăl μουmeu εγκατέλιπόν μεm-au părăsit, ο δεdar κύριοςDomnul προσελάβετό μεM-a luat la El.W μηNu αποστρέψηςÎți întoarce το πρόσωπόνFața σουTa απ΄de la εμούmine, καιși μηnu εκκλίνηςTe îndepărta ενcu οργήurgie απόde la του δούλουrobul σουTău! βοηθόςAjutorul μουmeu γενούdevino! μηNu αποσκορακίσης μεmă exila, καιși μηnu εγκαταλίπης μεmă abandona, καιși μηnu υπερίδης μεmă trece cu vederea, ο θεόςDumnezeule, ο σωτήρMântuitorul μουmeu.V)σοι είπενȚi-a zis η καρδίαinima μουmea, κύριονPe Domnul Îl ζητήσωcaut, εξεζήτησά σεm-am aplicat să Te caut τοcu πρόσωπόνfața μουmea. το πρόσωπόνFața σουTa κύριεDoamne ζητήσω o voi căuta.xUkεισάκουσονAscultă, κύριεDoamne, της φωνήςglasul μουmeu ηςcu care εκέκραξαam strigat. ελέησόνMiluiește- μεmă, καιși εισάκουσόνascultă- μουmă.!T=καιȘi νυνacum ιδούiată, ύψωσεEl a înălțat την κεφαλήνcapul μουmeu επ΄peste εχθρούςvrăjmașii μουmei. εκύκλωσαAm încercuit καιși έθυσαam jertfit ενîn τη σκηνήcortul αυτούLui θυσίανo jertfă αινέσεωςde laudă καιși αλαλαγμούde strigare άσωde veselie. καιVoi cânta ψαλώși τωvoi psalmodia κυρίωDomnului. S ότιCăci έκρυψέ μεEl mă ascunde ενîn σκηνήcortul αυτούLui; ενîn ημέραziua κακώνrelelor μουmele εσκέπασέ μεEl m-a adăpostit ενîn αποκρύφωascunzișul της σκηνήςcortului αυτούLui; ενpe πέτραstâncă ύψωσέ μεm-ai înălțat.PRμίανUn lucru ητησάμηνam cerut παράde la κυρίουDomnul, ταύτηνaceasta ζητήσωvoi căuta -- του κατοικείνsă fie locuința μεmea ενîn οίκωcasa κυρίουDomnului πάσαςîn toate τας ημέραςzilele της ζωήςvieții μουmele; του θεωρείν μεsă mă uit τηνla τερπνότηταdeliciul κυρίουDomnului, καιși επισκέπτεσθαιsă vizitez τον ναόνtemplul τον άγιον αυτούLui Sfânt.SQ!εάνDacă παρατάξηταιse va așeza în rânduri de bătaie επ΄împotriva εμέmea παρεμβολήtabăra unei oștiri, ου nu-i φοβηθήσεταιva fi frică η καρδίαinimii μουmele. εάνDacă επαναστήse va ridica επ΄împotriva εμέmea πόλεμοςun război, ενîn ταύτηaceasta εγώeu ελπίζωvoi avea nădejde.uPeενCând τω εγγίζεινse apropie επ΄împotriva εμέmea κακούνταςcei ce mă maltratează τουpentru φαγείν a-mi mânca τας σάρκαςcarnea μουmea, οιcei ce θλίβοντές μεmă necăjesc, καιși οι εχθροίvrăjmașii μουmei, αυτοίaceștia ησθένησανslăbesc καιși έπεσονcad.7O kψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid; προînaintea του χρισθήναιungerii) κύριοςDomnul e φωτισμόςIluminarea μουmea καιși σωτήρMântuitorul μουmeu, τίναde cine φοβηθήσομαιîmi va fi frică? κύριοςDomnul e υπερασπιστήςProtectorul της ζωήςvieții μουmele, απόde τίνοςcine δειλιάσωmă voi teme?.NW ο πουςPiciorul μουmeu έστηstă ενîn ευθύτητιdreptate. ενÎn εκκλησίαιςadunări ευλογήσω σεTe voi binecuvânta, κύριεDoamne.DM εγώEu δεînsă ενîn ακακίαnevinovăția μουmea επορεύθηνam umblat. λύτρωσαίRăscumpără- μεmă, καιși ελέησόνai milă μεde mine.L ων ενÎn a căror χερσίνmâini αι sunt ανομίαιnelegiuiri, ηși δεξιά αυτώνa căror dreaptă επλήσθηe plină δώρωνde mită.=Ku μηNu συναπολέσηςnimici împreună μετάcu ασεβώνcei lipsiți de pietate την ψυχήνsufletul μουmeu, καιși μετάcu ανδρώνbărbații αιμάτωνsângelui την ζωήνviața μουmea.1J]κύριεDoamne, ηγάπησαam iubit ευπρέπειανstrălucirea οίκουcasei σουTale, καιși τόπονlocul σκηνώματοςcortului δόξηςslăvii σουTale.\I3τουca ακούσαί μεsă mi se audă φωνήςglasul αινέσεώςlaudei σουTale, καιși διηγήσασθαιsă descriu πάνταtoate τα θαυμάσιάminunile σουTale.yHmνίψομαιÎmi voi spăla ενîn αθώοιςnevinovăție τας χείράςmâinile μουmele, καιși κυκλώσωvoi înconjura το θυσιαστήριόνaltarul σουTău, κύριεDoamne,GεμίσησαAm urât εκκλησίανadunarea πονηρευομένωνticăloșilor; καιși μετάcu ασεβώνcei lipsiți de pietate ου μηnicidecum nu καθίσωmă voi așeza.^F7ουκNu εκάθισαmă așez μετάcu συνεδρίουsinedriul ματαιότητοςdeșertăciunii; καιși μετάcu παρανομούντωνcei acționând ilegal ου μηnicidecum nu εισέλθωvoi intra.SE!ότιCăci το έλεόςmila σουTa κατέναντιînaintea των οφθαλμώνochilor μουmei εστίeste; καιși ευηρέστησαam fost bine-plăcut ενîn τη αληθείαadevărul σουTău.=DuδοκίμασόνÎncearcă- μεmă, κύριεDoamne, καιși πείρασόνprobează- μεmă. πύρωσονLămurește în foc τους νεφρούςrărunchii μουmei καιși την καρδίανinima μουmea.C ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) κρίνόνJudecă- μεmă, κύριεDoamne, ότιcăci εγώeu ενîn ακακίαnevinovăția μουmea επορεύθηνam umblat, καιși επίîn τω κυρίωDomnul ελπίζωνnădăjduind, ου μηnicidecum nu ασθενήσωvoi slăbi.BλύτρωσαιRăscumpără, ο θεόςDumnezeule, τονpe ΙσραήλIsrael εκdin πασώνtoate των θλίψεωνnecazurile αυτούlui.A'άκακοιCei fără răutate καιși ευθείςcei direcți εκολλώντόs-au lipit μοιde mine; ότιcăci υπέμεινάeu am rămas σεcu Tine, κύριεDoamne.@φύλαξονPăzește την ψυχήνsufletul μουmeu καιși ρύσαίscapă- μεmă! μηSă nu καταισχυνθείηνfiu rușinat, ότιcăci ήλπισαam nădăjduit επίîn σεTine.R?ίδε Iată-i τουςpe εχθρούςvrăjmașii μουmei, ότιcăci επληθύνθησανs-au înmulțit, καιși cu μίσοςo ură άδικονnedreaptă εμίσησάν μεm-au urât.>'ίδεIată την ταπείνωσίνsmerirea μουmea καιși τον κόπονosteneala μουmea, καιși άφεςiartă πάσαςtoate τας αμαρτίαςpăcatele μουmele!d=Cαι θλίψειςNecazurile της καρδίαςinimii μουmele επληθύνθησανs-au înmulțit, εκdin των αναγκώνnevoile μουmele εξάγαγέscoate- μεmă!n<WεπίβλεψονPrivește επ΄asupra εμέmea, καιși ελέησόνai milă μεde mine! ότιCăci μονογενήςunic-născut καιși πτωχόςsărman ειμιsunt εγώeu.{;qοι οφθαλμοίOchii μουmei διαπαντός sunt permanent προς îndreptați către τον κύριονDomnul, ότιcăci αυτόςEl εκσπάσειva scoate εκdin παγίδοςcursă τους πόδαςpicioarele μουmele.}:uκραταίωμαFortificație e κύριοςDomnul τωνcelor ce φοβουμένωνau frică de αυτόνEl; καιși η διαθήκηlegământul αυτούLui δηλώσει l-a arătat αυτοίςcătre ei.|9s η ψυχήSufletul αυτούlui ενîn αγαθοίςcele bune αυλισθήσεταιva fi sălășuit, καιși το σπέρμαsămânța αυτούlui κληρονομήσειva moșteni γηνpământul.,8S τιςCine εστινeste άνθρωποςomul οcare φοβούμενοςare frică τονde κύριονDomnul? νομοθετήσειEl va legifera αυτώpentru el ενpe οδώcalea ηpe care ηρετίσατοa ales-o.z7o ένεκενPentru του ονόματόςNumele σουTău, κύριεDoamne! καιȘi ιλάσθητιispășește τη αμαρτίαpăcatul μουmeu, πολλή γαρcăci mult εστιeste. 1}|^zxxZwfusq6o&kjLhebZ`][XWTQMJ:GyE)B@=;w851A/,S*'%#n  cA ότιCăci ημέραςnoapte καιși νυκτόςzi εβαρύνθηse îngreuia επ΄asupra εμέmea η χειρmâna σουTa. εστράφηνAm fost întors ειςîn ταλαιπωρίανnenorocire, ενîn timp ce τω εμπαγήναίse înfigea în μοιmine άκανθανspinul. ότιFiindcă εσίγησαam tăcut, επαλαιώθηau îmbătrânit τα οστάoasele μουmele απόde του κράζεινstrigătul μεmeu όληνtoată την ημέρανziua.nW μακάριοςFericit e ανήρbărbatul ωcăruia ου μηnicidecum nu λογίσηται îi socotește κύριοςDomnul αμαρτίανpăcatul, ουδέnici nu έστινeste ενîn τω στόματιgura αυτούlui δόλοςînșelăciune.   ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid; συνέσεωςal priceperii )înțelegerii μακάριοιFerice de ωνaceia cărora le αφέθησανsunt iertate αι ανομίαιfărădelegile, καιși ωνcărora le επεκαλύφθησανsunt acoperite αι αμαρτίαιpăcatele.xkανδρίζεσθεÎmbărbătați-vă καιși κραταιούσθωîntăriți-vă η καρδίαinimile υμώνvoastre πάντες voi toți οιcei ce ελπίζοντεςnădăjduiți επίîn κύριονDomnul.$CαγαπήσατεIubiți τονpe κύριονDomnul πάντες voi toți οιcei όσιοιpioși αυτούai Lui; ότιcăci αληθείαςadevărul îl εκζητείcautăimpune κύριοςDomnul, καιși ανταποδίδωσιEl răsplătește τοιςcelor ce περισσώςpeste măsură ποιούσινlucrează υπερηφανίανcu mândrie.a=εγώEu δεînsă είπαam zis ενpe când τη εκστάσειîntre viață și moarte μουeram eu, απέρριμμαιLepădat sunt απόdin προσώπουfața των οφθαλμώνochilor σουTăi. διάDe τούτοaceea εισήκουσαςai ascultat της φωνήςglasul της δεήσεώςimplorării μουmele, ενcând τωs-a ridicat κεκραγέναιstrigătullit: la strigătul μεmeu προςcătre σεTine.RευλογητόςBinecuvântat fie κύριοςDomnul, ότιcăci εθαυμάστωσεa pricinuit minuni το έλεοςmila αυτούLui ενîn πόλειcetatea περιοχήςcitadelei.G κατακρύψεις αυτούςÎi vei ascunde ενîn αποκρύφωascunzișul του προσώπουFeței σουTale απόde ταραχήςtulburarea ανθρώπωνoamenilor. σκεπάσεις αυτούςÎi vei adăposti ενîntr- σκηνήun cort απόde αντιλογίαςdisputa γλωσσώνlimbilor.~wωςCât de πολύmare το e πλήθοςmulțimea της χρηστότητόςbunătății σουTale κύριεDoamne, ηςpe care έκρυψαςai ascuns-o τοιςpentru cei ce φοβουμένοιςau frică σεde Tine. εξειργάσωTu ai adus-o la desăvârșire τοιςpentru cei ce ελπίζουσινnădăjduiesc επίîn σεTine, εναντίονînaintea των υιώνfiilor των ανθρώπωνoamenilor./YάλαλαMute γενηθήτωsă devină τα χείληbuzele ταcelui δόλιαviclean, ταa celor ce λαλούνταvorbesc κατάîmpotriva τουcelui δικαίουdrept, ανομίανîn mod nelegiuit ενcu υπερηφανίαmândrie καιși εξουδενώσειdispreț.J κύριεDoamne μηsă nu καταισχυνθείηνfiu dat de rușine, ότιcăci επεκαλεσάμην σεTe-am chemat. αισχυνθείησανRușinat să fie οιcel ασεβείςlipsit de pietate, καιși καταχθείησανsă coboare ειςîn άδουHades. επίφανονSă se arate το πρόσωπόνFața σουTa επίcătre τον δούλόνrobul σουTău! σώσόνMântuiește- με ενîn τω ελέειmila σουTa!7 iενÎn ταις χερσίmâinile σου Tale-s οι κλήροίsorții μουmei. ρύσαίScapă- με εκdin χειρόςmâna εχθρώνvrăjmașilor μουmei, καιși εκde των καταδιωκόντωνprigonitorii μεmei.C εγώEu δεînsă επίîn σοιTine κύριεDoamne ήλπισαam nădăjduit. είπαAm zis, συTu ειești ο θεόςDumnezeul μουmeu.8 k ότιCăci ήκουσαam auzit ψόγονreproșul πολλώνmultora παροικούντωνaciuiați κυκλόθενde jur împrejur. ενÎn τω συναχθήναιstrângerea αυτούςlor άμαîmpreună επ΄împotriva εμέmea, του λαβείν-mi ia την ψυχήνsufletul μουmeu εβουλεύσαντοs-au sfătuit..W επελήσθηνAm fost uitat ωσείca νεκρόςun mort απόdin καρδίας a lor inimă. εγενήθηνAm devenit ωσείprecum σκεύοςun vas απολωλόςdat pieirii.R παράPentru πάνταςtoți τους εχθρούςvrăjmașii μουmei εγενήθηνam devenit όνειδοςo batjocură, καιși τοιςpentru γείτοσίvecinii μουmei, σφόδραpeste măsură, καιși φόβοςo frică τοις pentru γνωστοίςcunoscuții μουmei. οιCei ce θεωρούντές μεmă văd έξωpe afară έφυγονfug απ΄de εμούmine.1 ότιCăci εξέλιπενs-a sfârșit ενîn οδύνηdurere η ζωήviața μουmea, καιși τα έτηanii μουmei ενîn στεναγμοίςsuspine. ησθένησενA slăbit ενîn πτωχείαnevoie η ισχύςtăria μουmea, καιși τα οστάoasele μου mele-s εταράχθησανtulburate.=u ελέησόνAi milă μεde mine, κύριεDoamne! ότιCăci θλίβομαιsunt necăjit. εταράχθηE tulburat ενsub θυμώmânie ο οφθαλμόςochiul μουmeu, η ψυχήsufletul μουmeu καιși η γαστήρpântecele μουmeu.'IκαιȘi ουnu συνέκλεισάς μεm-ai înlănțuitînchis ειςîn χείραςmâinile εχθρώνvrăjmașilor. έστησαςAi așezat ενîntr- ευρυχώρωun loc larg τους πόδαςpicioarele μουmele.1]αγαλλιάσομαιMă voi veseli καιși ευφρανθήσομαιvoi fi bucuros επίcu privire la τω ελέειmila σουTa, ότιcăci επείδεςai privit επίla την ταπείνωσίνumilința μουmea. έσωσαςTu ai mântuit εκdin των αναγκώνnevoi την ψυχήνsufletul μουmeu. εμίσησας I-ai urât τουςpe cei ce διαφυλάσσονταςpăzesc cu sfințenie ματαιότηταςdeșertăciunile διακενήςzadarnice. εγώEu δεînsă επίîn τω κυρίωDomnul ήλπισαam nădăjduit.>wειςÎn χείραςmâinile σουTale παραθήσομαι îmi voi încredința το πνεύμάduhul μουmeu. ελυτρώσω μεTu m-ai răscumpărat, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul της αληθείαςadevărului.Lεξάξεις μεMă vei scoate εκdin παγίδοςcursa ταύτης ηςpe care aceștia έκρυψάνau ascuns-o μοιpentru mine, ότιcăci συTu ειești ο υπερασπιστήςProtectorul μουmeu, κύριεDoamne.=uότιCăci κραταίωμάFortificația μουmea καιși καταφυγήRefugiul μουmeu ειești συTu; καιși ένεκενdatorită του ονόματόςNumelui σουTău οδηγήσεις μεmă vei călăuzi καιși διαθρέψεις μεmă vei hrăni.~3κλίνον Înclină-Ți προςcătre μεmine το ουςurechea σουTa. τάχυνον Grăbește-Te του εξελέσθαι μεsă mă tragi afară. γενούSchimbă-Te μοιpentru mine ειςîntr- θεόνun Dumnezeu υπερασπιστήνProtector, καιși ειςîntr- οίκονo Casă καταφυγήςde Refugiu τουpentru σώσαίmântuirea μεmea.Z} 1εις(Pentru το τέλοςdesavârșire; ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid; εκστάσεωςun extaz) επίÎn σοιTine κύριεDoamne ήλπισαam nădăjduit. μηSă nu καταισχυνθείηνfiu dat de rușine ειςîn τον αιώναveac. ενÎn τη δικαιοσύνηdreptatea σουTa ρύσαίscapă- μεmă, καιși εξελού μεtrage-mă afară.u|e όπωςCa în felul acesta, ανda, ψάλη σοιsă-Ți psalmodieze η δόξαslava μουmea, καιși ου μηnicidecum κατανυγώnu mă mâhnesc, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu. ειςÎn τον αιώναveac εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință.`{; έστρεψαςAi întors τον κοπετόνplângerea μουmea ειςînspre χαράνbucuria εμοίmea. διέρρηξαςAi rupt τον σάκκονsacul μουmeu, καιși περιέζωσάς μεm-ai încins ευφροσύνηνcu bucurie,hzK ήκουσεA auzit κύριοςDomnul, καιși ηλέησέ μεm-a miluit. κύριοςDomnul εγενήθηa devenit βοηθόςajutorul μουmeu.Py τιςCe ωφέλειαfolos εν e în τω αίματίsângele μουmeu, ενîn τω καταβαίνεινcoborârea μεmea ειςîn διαφθοράνstricăciune? μηOare εξομολογήσεταί σοιTe va celebra cu recunoștință χουςțărâna, ηsau αναγγελείva vesti την αλήθειάνadevărul σουTău?4xcπροςCătre σεTine κύριεDoamne κεκράξομαιstrig, καιși προςcătre τον θεόνDumnezeul μουmeu δεηθήσομαιvoi implora.suplica, ruga owYκύριεDoamne, ενîn τω θελήματίvoia σουTa παρέσχουai dăruit τω κάλλειfrumuseții μουmele δύναμινputere; απέστρεψάς Ți-ai întors δεînsă το πρόσωπόνfața σουTa, καιși εγενήθηνam fost τεταραγμένοςtulburat.Vv'εγώEu δεdar είπαam zis ενîn τη ευθηνίαîmbelșugarea μουmea, ου μηNicidecum nu σαλευθώvoi fi clătinat ειςîn τον αιώναveac.luSότιCăci οργήurgie εν e în τω θυμώmânia αυτούLui, καιși ζωήviață ενîn τω θελήματιvoia αυτούLui; το εσπέραςseara αυλισθήσεταιse va sălășui κλαυθμόςplâns, καιși ειςînspre τοπρωϊdimineață, αγαλλίασις22 oc, Luk 45:7, Luk 1:14, Luk 1:44, Heb 1:9, Jud 1:24 exultare.KtψάλατεPsalmodiați τωcătre κυρίωDomnul οιcei όσιοιpioși48 oc, Deu 29:19 αυτούai Lui, καιși εξομολογείσθεcelebrați cu recunoștință τη μνήμηamintirea της αγιωσύνηςsfințeniei αυτούLui./sYκύριεDoamne, ανήγαγεςai scos εξdin άδουHades την ψυχήνsufletul μουmeu, έσωσάς μεm-ai mântuit απόdintre τωνcei ce καταβαινόντωνse coboară ειςîn λάκκονpuțul gropii.sraκύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu, εκέκραξαam strigat προςcătre σεTine, καιși ιάσω μεm-ai vindecat._q ; Domnul este ajutorul meu ψαλμός(Psalm ωδήςal unei cântări τουde εγκαινισμούconsacrare τουa οίκουcasei Δαυίδlui David). υψώσω σεTe voi înălța κύριεDoamne, ότιcăci υπέλαβές μεm-ai ridicat, καιși ουκn- εύφραναςai dat bucurie τους εχθρούςvrăjmașilor μουmei επ΄peste εμέmine. p κύριοςDomnul ισχύνforță τω λαώpoporului αυτούLui δώσειva da. κύριοςDomnul ευλογήσειva binecuvânta τον λαόνpoporul αυτούLui ενcu ειρήνηpace.Xo+ κύριοςDomnul τον κατακλυσμόνpotopul κατοικιείva locui; καιși καθιείταιva ședea κύριοςDomnul βασιλεύςîmpărat ειςîn τον αιώναveac.n# φωνήGlasul κυρίουDomnului καταρτιζομένηpregătind ελάφουςcerbii; καιși αποκαλύψειva revela δρυμούςpădurile; καιși ενîn τω ναώtemplul αυτούLui παςtot τιςce λέγειspune, δόξανSlavă!8mkφωνήGlasul κυρίουDomnului συσσείοντοςzguduind έρημονpustia; καιși συσσείσειva zgudui κύριοςDomnul την έρημονpustia ΚάδηςCadesului.pl[φωνήGlasul κυρίουDomnului διακόπτοντοςspintecând φλόγαîn para πυρόςfocului.k/και λεπτυνεί αυτάςȘi-i va subția ωςca τονpe μόσχονvițelul τον ΛίβανονLibanului; καιși οpe cel ηγαπημένοςpreaiubit ωςca υιόςpe fiul μονοκερώτωνunicornilor.bj?φωνήGlasul κυρίουDomnului συντρίβοντοςsfărâmând κέδρουςcedrii; καιși συντρίψειsfărâmă κύριοςDomnul τας κέδρουςcedrii του ΛιβάνουLibanului.Yi-φωνήGlasul κυρίουDomnului ενîn ισχύϊtărie. φωνήGlasul κυρίουDomnului ενîn μεγαλοπρεπείαmăreție.Ah}φωνήGlasul κυρίουDomnului επί e peste των υδάτωνape. ο θεόςDumnezeul της δόξηςslăvii εβρόντησεtună. κύριοςDomnul επί e peste υδάτωνape πολλώνmulte. 7R{vx`u=romjhfdbk`c][YqWURP{NLJH\FDCB@=;7R5n31s/,+3(&n$ "!!&^i X 7RjOO#αισχυνθήτωσανSă fie rușinați καιși εντραπήτωσανsă regrete οιcei ce ζητούντεςcaută την ψυχήνviața μουmea. αποστραφήτωσανSă se întoarcă ειςpe τα οπίσωunde au venitlit: să se întoarcă spre înapoi, să dea dosul, să facă stânga -n prejur καιși καταισχυνθήτωσανsă fie dezonorați οιcei ce- λογιζόμενοί μοιmi socotesc κακάrele.zNo#έκχεονTrage-Ți ρομφαίανsabia, καιși σύγκλεισονde tot închide calealit: închide totul în mod frontal prigonitorilor mei εξεναντίαςîn mod frontal των καταδιωκόντωνprigonitorilor μεmei. είπονZi τη ψυχήsufletului μουmeu, σωτηρίαMântuirea σουta, ειμίEu εγώsunt!uMe#επιλαβούIa-Ți όπλουarma καιși θυρεούscutul, καιși ανάστηθιscoală-Te ειςîn βοήθειάνajutorul μουmeu.L 7#ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) δίκασονJudecă,Statuează judiciar κύριεDoamne, τουςpe cei ce αδικούντάς μεmă nedreptățesc. πολέμησονRăzboiește-Te τουςcu cei ce πολεμούντάς μεîmi fac război.RK"λυτρώσεταιVa răscumpăra κύριοςDomnul ψυχάςsufletele δούλωνrobilor αυτούLui; καιși ου μηnicidecum nu πλημμελήσουσιvor avea vină πάντεςtoți οιcei ce ελπίζοντεςnădăjduiesc επ΄în αυτόνEl.fJG"θάνατοςMoartea αμαρτωλώνpăcătoșilor πονηρός e cumplită,plină de trudă rea καιși οιcei ce-l μισούντεςurăsc τοpe cel δίκαιονdrept πλημμελήσουσιse vor face vinovați.MI"φυλάσσειPăzește κύριοςDomnul πάνταtoate τα οσταoasele αυτώνlor; εν nici unul εξdin αυτώνele ουnu συντριβήσεταιva fi zdrobit.qH]"πολλαίMulte αι sunt θλίψειςnecazurile τωνcelor δικαίωνdrepți; καιși εκdin πασών αυτώνele toate ρύσεται αυτούςîi va scăpa ο κύριοςDomnul.#GA"εγγύςAproape κύριος e Domnul τοιςde cei συντετριμμένοιςzdrobiți τηνîn καρδίανinimă, καιși τουςpe cei ταπεινούςsmeriți τωcu πνεύματιduhul σώσει îi va mântui.hFK"εκέκραξανAu strigat οιcei δίκαιοιdrepți, καιși ο κύριοςDomnul εισήκουσεν αυτώνi-a auzit; καιși εκdin πασώνtoate των θλίψεωνnecazurile αυτώνlor ερρύσατο αυτούςi-a scăpat.1E]"πρόσωπον δεDar Fața κυρίουDomnului επί e împotriva ποιούνταςcelor ce înfăptuiesc κακάrele, του εξολοθρεύσαιpentru a nimici εκde pe γηςpământ το μνημόσυνονamintirea αυτώνlor.pD["οι οφθαλμοίOchii κυρίουDomnului επί sunt auspra δικαίους celor drepți, καιși ώταurechile αυτούLui εις îndreptate spre δέησινimplorarea αυτώνlor.PC"έκκλινονÎntoarce-te απόde la κακούrău, καιși ποίησον αγαθόνbinele. ζήτησονCaută ειρήνηνpacea, καιși δίωξονurmărește- αυτήνo./BY" παύσον Îndepărtează-țifă să înceteze την γλώσσάνlimba σουta απόde la κακούrău! καιȘi χείληbuzele σουtale, τουca μηsă nu λαλήσαιvorbească δόλονviclenie.A%" τιςCine εστινeste άνθρωποςomul οcare θέλωνdorește ζωήνviață, αγαπώνcare iubește ημέρας ιδείνsă vadă zilele αγαθάςbune?O@" δεύτεVeniți τέκναcopii, ακούσατέascultați- μουmă! φόβονFrica de κυρίουDomnul διδάξω υμάςvă voi învăța.]?5" πλούσιοιBogații επτώχευσανau ajuns sărmani, καιși επείνασανau flămânzit; οι δεdar cei ce εκζητούντεςcaută τονpe κύριονDomnul ουκnu ελαττωθήσονταιvor duce lipsă παντόςde niciun αγαθούbine.lucru bun q>]" φοβήθητεSă aibă frică τονde κύριονDomnul πάντεςtoți οι άγιοιsfinții αυτούLui! ότιCăci ουκde nimic nu έστιν υστέρημαduc lipsălit: nu este vreo lipsă pentru τοιςcei ce φοβουμένοιςau frică de αυτόνEl.L="γεύσασθεGustați καιși ίδετεvedeți ότι χρηστόςbun ο este κύριοςDomnul! μακάριοςFerice de ανήρbărbatul οςcare ελπίζειnădăjduiește επ΄înîși întemeiază nădejdea pe αυτόνEl.:<o"παρεμβαλείVa tăbărî άγγελοςîngerul κυρίουDomnului κύκλωîn jurul τωνcelor ce φοβουμένωνau frică αυτόνde El, καιși- ρύσεται αυτούςi va scăpa. ;"ούτοςAcest ο om πτωχόςsărman εκέκραξεa strigat, καιși ο κύριοςDomnul εισήκουσεν αυτούl-a auzit; καιși εκdin πασώνtoate των θλίψεωνnecazurile αυτούlui έσωσεν αυτόνl-a scăpat.o:Y"προσέλθατεApropiați-vă προςde αυτόνEl, καιși φωτίσθητεprimiți lumină! καιȘi τα πρόσωπαfețele υμώνvoastre ου μηnicidecum nu καταισχυνθήvor fi rușinate.9!"εξεζήτησαAm căutat τονpe κύριονDomnul, καιși επήκουσέ μουEl m-a ascultat; καιși εκdin πασώνtoate των θλίψεωνnecazurile μουmele ερρύσατό μεm-a scăpat.`8;"μεγαλύνατεMăriți τονpe κύριονDomnul συν împreună cu εμοίmine! καιȘi υψώσωμενvom înălța το όνομαNumele αυτούLui επιτοαυτόîmpreună.`7;"ενÎn τω κυρίωDomnul επαινεθήσεταιva ridica laude η ψυχήsufletul μουmeu. ακουσάτωσανSă audă πραείςcel blând καιși ευφρανθήτωσανsă se bucure!$6 E"ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid; ότεcând ηλλοίωσεși-a alterat το πρόσωπονfața αυτούlui εναντίονînaintea Αβιμέλεχlui Ahimelec, καιși απέλυσεν αυτόνi-a dat drumul, καιși απήλθενa plecat) ευλογήσωVoi binecuvânta τονpe κύριονDomnul ενîn παντίorice καιρώvreme, διαπαντόςîntotdeauna η αίνεσιςlauda αυτούLui εν va fi în τω στόματίgura μουmea.?5y!γένοιτοSă fie το έλεόςmila σουTa, κύριεDoamne, εφ΄peste ημάςnoi, καθάπερașa cum ηλπίσαμενam nădăjduit noi επίîn σεTine.C4!ότιCăci ενîn αυτώEl ευφρανθήσεταιva fi cu voie bună η καρδίαinima ημώνnoastră; καιși ενîn τω ονόματιnumele τω αγίω αυτούLui sfânt ηλπίσαμενam nădăjduit.3!η δεȘi ψυχήsufletul ημώνnostru υπομενείașteaptă τωpe κυρίωDomnul, ότιcăci βοηθόςajutorul καιși υπερασπιστήςprotectorul ημώνnostru εστινeste.K2!ρύσασθαι ca să scape εκdin θανάτουmoarte τας ψυχάςsufletele αυτώνlor, καιși διαθρέψαι αυτούςsă-i hrănească ενîn timpul λιμώfoametei.W1)!ιδούIată, οι οφθαλμοίochii κυρίουDomnului επί sunt asupra τουςcelor ce φοβουμένουςau frică de αυτόνEl, τουςal celor ce ελπίζονταςnădăjduiesc επίîn το έλεοςmila αυτούLui;0#!ψευδήςFalsă nădejde e ίπποςcalullit: mincinos e calul ειςîn privința σωτηρίανmântuirii, εν δεși în πλήθειmulțimea δυνάμεωςputerii αυτούlui ουnu σωθήσεταιva fi mântuit omul.a/=!ου Nu-i σώζεταιmântuit βασιλεύςun împărat διάdatorită πολλήνmultei δύναμινoștiri; καιși γίγαςun uriaș ουnu σωθήσεταιva fi mântuit ενprin πλήθειmulțimea ισχύοςforței αυτούlui.(.K!ο El e Cel ce πλάσαςplăsmuiește κατάμόνοςSingur τας καρδίαςinimile αυτώνlor; οCel ce συνιείςvedepricepe ειςîn πάνταtoate τα έργαlucrările αυτώνlor.N-!εφ΄Din ετοίμουpregătita κατοικητηρίου αυτούLui casă επέβλεψενprivește επίpe πάνταςtoți τουςcei κατοικούνταςlocuind τηνpe γηνpământ.8,k! εξDin ουρανούcer επέβλεψενprivește ο κύριοςDomnul; είδεvede πάνταςpe toți τους υιούςfiii των ανθρώπωνoamenilor.|+s! μακάριονBinecuvântat το e έθνοςneamul ουcăruia îi εστιeste κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeul αυτούlui. λαόςPoporul ονpe care l- εξελέξατοa ales El ειςca κληρονομίανmoștenire εαυτώa Lui.!*=! η δεDar βουλήplanul του κυρίουDomnului ειςîn τον αιώναveac μένειdăinuiește; λογισμοίraționamentele της καρδίαςinimii αυτούDomnului ειςdin γενεάνgenerație καιîn γενεάνgenerație.')I! κύριοςDomnul διασκεδάζειdesființează βουλάςplanurile εθνώνneamurilor, αθετεί δεși anulează λογισμούςraționamentele λαώνpopoarelor, καιși άθετειanulează βουλάςplanurile αρχόντωνconducătorilor."(?! ότιCăci αυτόςEl είπεa vorbit, καιși toate εγενήθησανau avut loc; αυτόςEl ενετείλατοa poruncit καιși εκτίσθησανele au fost create. ' !φοβηθήτωFrică τονde κύριονDomnul πάσα aveți tot η γηpământul! απ΄De αυτούEl δεdar σαλευθήτωσανsă se cutremure πάντεςtoți οιcei κατοικούντεςlocuind την οικουμένηνlumea locuită.$&C!συνάγωνa strâns împreună ωσείprecum ασκόνîntr-un burduf ύδαταapele θαλάσσηςmării; τιθείςpunând ενîn θησαυροίςtezaure αβύσσουςadâncimile.9%m!τωPrin λόγωcuvântul του κυρίουDomnului οι ουρανοίcerurile εστερεώθησανau fost făcute tari, καιși τω prin πνεύματιsuflarea του στόματοςgurii αυτούLui πάσαtoată η δύναμιςoștirea αυτώνlor;$!αγαπάIubește ελεημοσύνηνbunătatea καιși κρίσινechitateajudecata ο κύριοςDomnul. τουDe ελέουςmila κυρίουDomnului πλήρηςplin η e γηpământul.$#C!ότιCăci ευθήςjust ο e λόγοςcuvântul του κυρίουDomnului; καιși πάνταtoate τα έργαlucrările αυτούLui εν sunt în πίστειcredincioșie.credință {"q!άσατεCântați- αυτώI άσμαo cântare καινόνnouă! καλώςFrumos ψάλατεpsalmodiați- αυτώI ενîn αλαλαγμώchiote!!!εξομολογείσθεCelebrați cu recunoștință τωpe κυρίωDomnul ενcu κιθάραharfa! ενCu ψαλτηρίω20 oc, Gen 4:21, Neh 12:7, Job 21:12, Psa 33:2, Dan 3:15 psalterionulvechi instrument muzical cu coarde, de formă triunghiulară, folosit până în Evul Mediu (DEX) δεκαχόρδωcu zece corzi ψάλατεpsalmodiați- αυτώI!}  w!ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) αγαλλιάσθεVeseliți-vă δίκαιοιdrepților ενîn τω κυρίωDomnul! τοιςCelui ευθέσιsincer πρέπειi se potrivește αίνεσιςlauda.`; ευφράνθητεBucurați-vă επίîn κύριονDomnul καιși αγαλλιάσθεveseliți-vă, δίκαιοιvoi cei drepți, καιși καυχάσθεsă se laude πάντεςtoți οιcei ευθείςdirecțisinceri, fără îndoieli τηcu καρδίαinima.  πολλαίMulte αι sunt μάστιγεςrănile τουcelui αμαρτωλούpăcătos; τον δεdar cel ce ελπίζονταnădăjduiește επίîn κύριονDomnul έλεοςmila κυκλώσει îl va înconjura..W μηNu γίνεσθεdeveniți ωςca ίπποςun cal καιși ca ημίονοςun catâr οιςîn care ουκnu έστιeste σύνεσιςpricepere; ενcu κημώzăbală καιși cu χαλινώfrâu τας σιαγόναςfălcile αυτώνlor άγξαις le strângi, τωνal celor ce μηnu εγγιζόντωνse apropie προςde σεtine.wi συνετίω σεEu îți voi da pricepere, καιși συμβιβώ σεte voi învăța ενpe οδώcalea ταύτηaceasta ηpe care πορεύσηvei merge, επιστηριώ Îmi voi fixa επίasupra σεta τους οφθαλμούςochii μουMei.9 συTu μουîmi ειești καταφυγήLoc de Refugiu απόdin θλίψεωςnecazul τηςcare περιεχούσης μεmă cuprinde,înconjoară το αγαλλίαμάTresărirea Bucuriei μουmele, λύτρωσαί μεca să mă răscumperi απόdin mâna τωνcelor ce κυκλωσάντων μεmă înconjoară. διάψαλμαPauză. υπέρCăci ταύτηςaceasta προσεύξεταιse va ruga προςcătre σεTine παςorice όσιοςom pios ενla καιρώvremea ευθέτωcuvenită; πληνba încă ενîn κατακλυσμώpotop υδάτωνde ape πολλώνmulte προςde αυτόνel ουκnu εγγιούσιse vor apropia. την ανομίανNelegiuirile μουmele εγνώρισα le-am făcut cunoscut, καιși την αμαρτίανpăcatul μουmea ουκnu εκάλυψα l-am acoperit. είπαAm zis, εξαγορεύσωVoi mărturisi κατ΄împotriva εμούmea την ανομίανnelegiuirea μουmea τω κυρίωDomnului. καιȘi συTu αφήκαςai iertat την ασέβειανimpietatea της καρδίαςinimii μουmele. διάψαλμαPauză. 6~|yvtqonmig|d,bV_][3YzW;URPN@JG>EA_?d=-:853/1 /],*(&q$_!K /1]%γινώσκειCunoaște κύριοςDomnul τας οδούςcăile τωνcelor αμώμωνfără vină; καιși η κληρονομίαmoștenirea αυτώνlor ειςîn τον αιώναveac έσταιva fi.N%ότιCăci βραχίονεςbrațele αμαρτωλώνpăcătoșilor συντριβήσονταιvor fi zdrobite; υποστηρίζει δεdar îl susține τουςpe cel δικαίουςdrept ο κύριοςDomnul.{q%κρείσσονMai bun e ολίγονpuținul τωcelui δικαίωdrept, υπέρdecât πλούτονbogățiile αμαρτωλώνpăcătoșilor πολύνcele multe.%η ρομφαία αυτώνSabia lor cea mare și lată εισέλθοιsă intre ειςîn τας καρδίαςinimile αυτώνlor; καιși τα τόξαarcurile αυτώνlor συντριβείηsă fie sfărâmate.eE%ρομφαίανSabia cea mare și lată εσπάσαντοși-au tras-o οι αμαρτωλοίpăcătoșii; ενέτεινανși-au încordat τόξονarcul αυτώνlor τουpentru καταβαλείν a-l arunca la pământ πτωχόν pe sărman καιși pe πένηταsărac, τουpentru σφάξαι a-l omorî τουςpe cel ευθείςintegru τηla καρδίαinimă.nW% ο δεDar κύριοςDomnul εκγελάσεταιva râde în hohote αυτόνde el, ότιcăci προβλέπειvede mai dinainte ότι ήξειva veni η ημέραziua αυτούlui.% παρατηρήσεταιVa pândi ο αμαρτωλόςpăcătosul τονpe cel δίκαιονdrept, καιși βρύξειva scrâșni επ΄cu privire la αυτόνel, τουςdin οδόνταςdinții αυτούlui.A~}% οι δεDar cei πραείςblânzi κληρονομήσουσιvor moșteni γηνpământul, καιși κατατρυφήσουσινse vor abandona cu gingășie επίîn πλήθειmultă ειρήνηςpace. }% καιȘi έτιîncă ολίγονpuțin, καιși ου μηnicidecum nu υπάρξηva mai fi αμαρτωλόςpăcătosul; και și-l ζητήσειςvei căuta τονîn τόπονlocul αυτούlui, καιși ου μηnicidecum nu-l εύρηςvei găsi.@|{% ότιCăci οι πονηρευόμενοιticăloșii εξολοθρευθήσονταιvor fi extirpați; οι δεdar cei ce υπομένοντεςrămân τονîn κύριονDomnul, αυτοίaceia κληρονομήσουσιvor moșteni την γηνpământul.y{m%παύσαιRetrage-te απόde la οργήςurgie, καιși εγκατάλιπεpărăsește θυμόνmânia; μηnu παραζήλουte enervasau: nu fi invidios ώστεașa încât πονηρεύεσθαιsă te porți cu ticăloșie.z%υποτάγηθιSupune-te τω κυρίωDomnului, καιși ικέτευσον αυτόνcere-I cu stăruință. μηNu παραζήλουfi invidios ενpe τω κατευοδουμένωprosperitatea ενde pe τη οδώcalea αυτούlui, ενa ανθρώπωomului ποιούντιînfăptuind παρανομίανnelegiuire.y{%καιȘi εξοίσειEl va scoate ωςprecum φωςlumina την δικαιοσύνηνdreptatea σουta, καιși το κρίμάjudecata σουta ωςprecum μεσημβρίανamiaza.x7%αποκάλυψον Descoperă-ți προςcătre κύριονDomnul την οδόνcalea σουta, καιși έλπισονnădăjduiește επ΄în αυτόνEl! καιși αυτόςEl ποιήσειva acționa.Aw}%κατατρύφησονAbandonează-te cu gingășie τουîn κυρίουDomnul! καιȘi δωή σοιEl îți va da τα αιτήματαcererile της καρδίαςinimii σουtale.Nv%έλπισονTu nădăjduiește επίîn κύριονDomnul, καιși ποίει χρηστότηταbinele! καιȘi κατασκήνου întinde-ți cortul τηνîn γηνțară! καιȘi ποιμανθήσηvei fi hrănitlit: vei fi păscut επίde τω πλούτωbogăția αυτήςei.u%ότιCăci ωσείprecum χόρτοςiarba, ταχύdegrabă αποξηρανθήσονταιvor seca din rădăcină, καιși ωσείprecum λάχαναvegetația χλόηςfragedă ταχύdegrabă αποπεσούνταιse vor usca la pământ.8t m%ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) μηNu παραζήλουte enerva ενpe πονηρευομένοιςticăloși, μηδέnici nu ζήλουfi invidios τουςpe cei ce ποιούνταςînfăptuiesc την ανομίανnelegiuirea!9sm$ εκείAcolo έπεσονau căzut πάντεςtoți οιcei ce εργαζόμενοιlucrează την ανομίανfărădelegea; εξώσθησανau fost izgoniți, καιși ου μηnicidecum nu δύνωνταιvor mai putea στήναιsă se țină în picioare.Ur%$ μηSă nu ελθέτωvină μοιpeste mine πουςpiciorul υπερηφανίαςcelui mândru, καιnici χειρmâna αμαρτωλούpăcătosului μηnu σαλεύσαι μεmă zguduiască.q'$ παράτεινον Întinde-Ți το έλεόςmila σουTa τοιςpeste cei ce γινώσκουσί σεTe cunosc, καιși την δικαιοσύνηνdreptatea σουTa τοιςpeste cei ευθέσιdirecțisinceri, drepți τηîn καρδίαinimă.sau: cu inima +pQ$ ότιCăci παράde la σοιTine e πηγήizvorul ζωήςvieții. ενÎn τω φωτίlumina σουTa οψόμεθαvom vedea φωςlumina.o9$μεθυσθήσονταιSe vor îmbăta απόde πιότητοςgrăsimea οίκουcasei σουTale; καιși τονdin χειμάρρουνpârâul της τρυφήςdesfătării σουTale ποτιείς αυτούςîi vei adăpa.=nu$ωςCum επλήθυναςȚi-ai înmulțit το έλεόςmila σουTa, ο θεόςDumnezeule, οι δεși υιοίfiii των ανθρώπωνoamenilor ενîn σκέπηadăpostul των πτερύγωνaripilor σουTale ελπιούσιvor nădăjdui.7mi$η δικαιοσύνηDreptatea σουTa ως e ca όρηmunții θεούlui Dumnezeu; τα κρίματάjudecățile σουTale άβυσσος sunt un abis πολλήmare; ανθρώπουςpe oameni καιși κτήνηpe vite σώσειςTu îi mântuiești, κύριεDoamne. l $κύριεDoamne, ενîn τω ουρανώcer το e έλεόςmila σουTa, καιși η αλήθειάadevărul σουTău, έωςpână τωνla νεφελώνnori.qk]$ανομίανNelegiuirea o διελογίσατοplănuiește επίîn της κοίτηςpatul αυτούlui; παρέστηe prezent πάσηpe orice οδώcale ουκcare nu αγαθήe bună; κακία δεiar de rău ου nu- προσώχθισεi e scârbă.3ja$τα ρήματαVorbele του στόματοςgurii αυτούlui sunt ανομίαnelegiuire καιși δόλοςstricăciune; ουκnu ηβουλήθηa vrut συνιέναιsă priceapă τουși αγαθύναιsă facă binele.wii$ότιCăci εδόλωσενa lucrat cu stricăciune ενώπιονînaintea αυτούLui, τουca să nu ευρείνgăsească την ανομίανnelegiuirea αυτούlui καιși μισήσαι s-o urască.:h q$εις(Pentru το τέλοςsfârșit, τωal παιδίslujitorului κυρίουDomnului, τω ΔαυίδDavid) φησίνVorbește οcel ce παράνομοςcalcă legea τουpentru αμαρτάνεινa păcătui, εν vorbește în εαυτώsine; ουκnu έστιeste φόβοςfrică θεούde Dumnezeu απέναντιînaintea των οφθαλμώνochilor αυτούlui.g5#καιȘi η γλώσσάlimba μουmea μελετήσειva cugeta την δικαιοσύνηνdreptatea σουTa, όληνși τηνtoată ημέρανziua τον έπαινόνlauda σουTa.7fi#αγαλλιάσθωσανSă se veselească καιși ευφρανθήτωσανsă fie cu voie bună, οιcei ce θέλοντεςcaută την δικαιοσύνηνdreptatea μουmea! καιȘi ειπάτωσανsă zică διαπαντόςîntotdeauna, μεγαλυνθήτωMărit ο fie κύριοςDomnul! -- οιcei ce θέλοντεςcaută την ειρήνηνpacea του δούλουrobului αυτούTău.Ce#αισχυνθείησανSă fie rușinați, καιși εντραπείησανsă aibă remușcări άμαîmpreună οιcei ce επιχαίροντεςse bucură rânjind τοιςde κακοίςrelele μουmele. ενδυσάσθωσανSă fie îmbrăcați cu αισχύνηνrușine καιși εντροπήνremușcare οιcei ce μεγαλορρημονούντεςspun cuvinte mari επ΄împotriva εμέmea.Ad}#μηSă nu είποισανzică ενîn καρδίαιςinima αυτώνlor, εύγεCe bine! εύγεCe bine, τηpentru ψυχήsufletul ημώνnostru! μηδέNici să nu είποιενzică, κατεπίομεν αυτόνL-am înghițit!dcC#κρίνόνJudecă- μεmă, κύριεDoamne, κατάdupă την δικαιοσύνηνdreptatea σουTa, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu, καιși μηsă nu επιχαρείησάνse bucure ei rânjind μοιde mine.-bU#εξεγέρθητιTrezește-Te, κύριεDoamne, καιși πρόσχεςia aminte τηla κρίσειjudecata μουmea, ο θεόςDumnezeul μουmeu, καιși ο κυριόςDomnul μουmeu, ειςla την δίκηνpricina μουmea.a-#είδες Tu ai văzut, κύριεDoamne! μηSă nu παρασιωπήσηςrămâi tăcut, κύριεDoamne! μηSă nu αποστήςTe îndepărtezi απ΄de εμούmine!;`q#καιȘi επλάτυνανși-au deschis larg επ΄asupra εμέmea το στόμαgura αυτώνlor, είπονzicând, εύγεCe bine! εύγεCe bine! είδονAu văzut οι οφθαλμοίochii ημώνnoștri!5_e#ότιFiindcă εμοίmie μενda!, ειρηνικάpace ελάλουν mi-au vorbit, καιdar επ΄cu οργήνmânie δόλουςviclenii διελογίζοντοcumpăneau.g^I#μηSă nu επιχαρείησάνse bucure rânjind μοιde mine οιcei ce εχθραίνοντές μοιmă vrăjmășesc αδίκωςpe nedrept, οιcei ce μισούντες μεmă urăsc δωρεάνfără pricină, καιși- διανεύοντεςși fac semne οφθαλμοίςcu ochii.x]k#εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință ενîn εκκλησίαadunareaeclesia πολλήcea imensă!lit: multă ενÎn mijlocul λαώpoporului βαρείcel impozantlit: greu αινέσω σεTe voi lăuda!8\k#κύριεDoamne, πότεcând επόψηvei lua seama? αποκατάστησον Restabilește-l și scoate την ψυχήνsufletul μουmeu απόdin της κακουργίαςticăloșiile αυτώνlor; απόdin mijlocul λεόντωνleilor τηνpe μονογενή μουunicul meu născut.R[#επείρασάν μεEi m-au ispitit; εξεμυκτήρισάν μεm-au luat în râs μυκτηρισμώcu sarcasm; έβρυξανscrâșnesc επ΄împotriva εμέmea τουςdin οδόνταςdinții αυτώνlor.LZ#καιȘi κατ΄împotrivacu privire la mine εμούmea ευφράνθησανs-au bucurat, και συνήχθησανși-mpreună s-au strâns; συνήχθησανîmpreună au strâns επ΄asupra εμέmea μάστιγεςbiciuiri,flagelări καιși ουκeu n- έγνωνam știut; διεσχίσθησανau fost pătrunși de înfiorare, καιși ουn- κατενύγησανau simțit întristare.pY[#ωςCa πλησίονun apropiat, ωςși ca αδελφώun frate ημετέρωde-al nostru, ούτωςașa ευηρέστουνîmi erau ei plăcuți. ωςCa πενθώνo jale καιși ca σκυθρωπάζωνo mâhnire ούτωςașa εταπεινούμηνm-am smerit eu pe mine.EX# εγώEu δεînsă, ενatunci când τω αυτούςei παρενοχλείν μοιmă tulburau, ενεδυόμηνm-am îmbrăcat σάκκονcu sac, καιși εταπείνουνmi-am smerit ενprin νηστείαpost την ψυχήνsufletul μουmeu; καιși η προσευχήrugăciunea μουmea ειςîn κόλπονsânul μουmeu αποστραφήσεταιse va întoarce.1W]# ανταπεδίδοσάν μοιMi-au răsplătit πονηράticăloșie αντίpentru αγαθώνbine, καιși ατεκνίανstârpiresterilitate τη ψυχήsufletului μουmeu.V# αναστάντεςAu fost ridicați asupra- μοιmi μάρτυρεςmartori άδικοιnedrepți, α ουκde cele pe care nu le εγίνωσκονcunoșteam ερώτωνîntrebându- μεmă._U9# πάνταToate τα οστάoasele μουmele ερούσιvor zice, κύριεDoamne, κύριεDoamne, τιςcine όμοιόςe asemenea σοιȚie? ρυόμενοςScăpând πτωχόνpe cel sărman εκdin χειρόςmâna στερεωτέρωνcelui mai tare αυτούdecât el! καιȘi πτωχόνpe sărman καιși πένηταpe sărac απόde τωνcei ce διαρπαζόντων αυτόνîi jefuiesc.T# η δεDar ψυχήsufletul μουmeu αγαλλιάσεταιse va veseli επίîn τω κυρίωDomnul, τερφθήσεταιse va bucura επίîn τω σωτηρίωmântuirea αυτούLui.S #ελθέτω αυτώSă-l ajungă παγίςo cursă ην ουpe care n-o γινώσκειcunoaște, καιși ηcea θήραde vânătoare ην care-i έκρυψεascunsă, συλλαβέτω αυτόνsă-l prindă! καιȘi ενîn τη această παγίδιcursă! -- πεσείταιVa cădea ενîn αυτήea!R-#ότιCăci δωρεάνpentru nimic έκρυψάνau ascuns μοιînaintea mea διαφθοράνputrezirea παγίδοςlațului αυτώνlor; μάτηνfără pricină ωνείδισανau ocărât την ψυχήνsufletul μουmeu.|Qs#γενηθήτωSă se facă η οδόςdrumul αυτώνlor σκότοςîntuneric καιși ολίσθημαalunecare! καιȘi άγγελοςîngerul κυρίουDomnului καταδιώκων αυτούςsă-i fugărească.bP?#γενηθήτωσανSă ajungă ωσείprecum χνουςpulberea κατάîn πρόσωπονfața ανέμουvântului! καιȘi άγγελοςîngerul κυρίουDomnului εκθλίβων αυτούςsă-i zdrobească. 4~#zxwtrmomAkggeca~_]GYWUSQyONLqIJG?CA_?=;\9W74 0-%*('$!K p !$9C'απόDe πασώνtoate των ανομιώνnelegiuirile μουmele ρύσαίscapă- μεmă. όνειδοςOcară άφρονιnebunului έδωκάς μεm-ai dat.8'καιȘi νυνacum, τιςcine η e υπομονή μουtăria mea de a îndura? ουχίNu ο e κύριοςDomnul? καιȘi η υπόστασίς μουὑπόστασις, ipostaza susținerea mea lăuntrică παράde la σουTine εστινeste.e7E'μέντοιγεDoar că, ενîn εικόνιchipîn imagine, în ce se vede διαπορεύεταιtrece άνθρωποςomul, πληνși totuși, μάτηνîn zadar ταράσσεταιse tulbură. θησαυρίζειTezaurizează, καιși ουnu γινώσκειcunoaște τίνιcuipentru ce, pentru cine συνάξει αυτάle îngrămădește.b6?'ιδούIată παλαιστάςo palmă έθουai stabilit τας ημέραςzilelor μουmele, καιși υπόστασίςsubstanța temeliei μουmele ωσεί e ca ουθένnimic ενώπιόνînaintea σουTa. πληνBa încă τα σύμπαντα toate-s ματαιότηςdeșertăciune, παςorice άνθρωποςom ζωνcare trăiește.5-'γνώρισόν μοιFă-mi cunoscut κύριεDoamne, το πέραςlimita μουmea, καιși τον αριθμόνnumărul των ημερώνzilelor μουmele, τιςcare εστινeste, ίναca γνώsă cunosc τιcare e υστερώinferioritateainsuficiența, nimicnicia, lipsa de însemnătate εγωmea.:4o'εθερμάνθηS-a înfierbântat η καρδίαinima μουmea εντόςîn lăuntrul μουmeu; καιși ενîn τη μελέτηcugetarea μουmea εκκαυθήσεταιse va aprinde izbucnind πυρun foc; ελάλησαam vorbit ενcu γλώσσηlimba μουmea.;3q'εκωφώθηνMut καιși εταπεινώθηνsmerit καιși εσίγησαtăcut am rămas, εξfără spun αγαθών cuvintele cele bune, καιși το άλγημάdurerea μουmea ανεκαινίσθηs-a înnoit.2 'εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; τωlui ΙδιθούμIedutun; ωδήcântare τωa lui ΔαυίδDavid) είπαAm zis, φυλάξωVoi păzi τας οδούςcăile μουmele τουpentru μηa nu αμαρτάνεινpăcătui μεeulit: pentru nepăcătuirea mea ενcu γλώσσηlimba μουmea. εθέμηνPun τω στόματίgurii μουmele φυλακήνstrajă ενcând τω συστήναιstă τον αμαρτωλόνpăcătosul εναντίονînaintea μουmea.j1O&πρόσχεςFii gata ειςîn την βοήθειανajutorul μουmeu, κύριεDomn τηςal σωτηρίαςmântuirii μουmele!"0?&μηSă nu εγκαταλίπης μεmă părăsești, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu; μηnu αποστήςTe îndepărta απ΄de εμούmine.^/7&οιCei ce ανταποδιδόντες μοιîmi răsplătesc κακάrău αντίpentru αγαθώνbine ενδιέβαλλόν μεm-au calomniat -- επειîn timp ce κατεδίωκονei urmăreau δικαιοσύνηνdreptatea!m.U&οι δεDar εχθροίvrăjmașii μουmei ζώσιtrăiesc, καιși κεκραταίωνταιs-au întărit mai mult υπέρdecât εμέmine; καιși επληθύνθησανs-au înmulțit οιcei ce μισούντές μεmă urăsc αδίκωςpe nedrept.}-u&ότιCăci την ανομίανnelegiuirea μουmea εγώeu o αναγγελώvoi declara; καιși μεριμνήσωvoi fi îngrijorat υπέρcu privirea la της αμαρτίαςpăcatul μουmeu.,/&ότιCăci εγώeu ειςpentru μάστιγαςrăni έτοιμοςsunt gata pregătit, καιși η αλγηδώνdurerea μουmea ενώπιόνînaintea μουmea εστίeste διαπαντόςneîncetat.x+k&ότιCăci είπονam zis, μήποτεca nu cumva επιχαρώσίsă se bucure cu răutate μοιde mine οι εχθροίvrăjmașii μουmei, καιși ενîn τω σαλευθήναιclătinarea πόδαςpicioarelor μουmele επ΄împotriva εμέmea εμεγαλορρημόνησανnu pronunțe cuvinte mari.4*c&ότιCăci επίîn σοιTine, κύριεDoamne, ήλπισαam nădăjduit. συTu εισακούσηvei auzi, κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu.)5&καιȘi εγενόμηνam devenit ωσείla fel ca άνθρωποςun om ουκne ακούωνauzind, καιși ουκ έχωνneavând ενîn τω στόματιgura αυτούlui ελεγμούςmustrări.7(i& εγώEu δεînsă ωσείca κωφόςun surd ουκnu ήκουονauzeam; καιși ωσείam fost άλαλοςca ουκun mut, ανοίγωνne τοdeschizându- στόμα αυτούși gura.care nu-și deschide gura lui P'& καιȘi εξεβιάζοντοm-au scos cu forța οιcei ce ζητούντεςcaută την ψυχήνviațasufletul μουmea; καιși οιcei ce ζητούντεςcaută τα κακάrelele μοιmelecele rele pentru mine ελάλησανau vorbit ματαιότηταςdeșertăciuni;lucruri nebune καιși δολιότηταςviclenii όληνîntreaga την ημέρανzi εμελέτησανau cugetat. && οι φίλοιPrietenii μουmei καιși οι πλησίονapropiații μουmei εξεναντίαςchiar înaintea μουmea ήγγισανs-au apropiat, καιși έστησανstau privind; καιși οιcei έγγιστάintimi μουmie απόla μακρόθενdepărtare έστησανse țin.%& η καρδίαInima μουmea εταράχθηe tulburată; εγκατέλιπέ μεm-a părăsit η ισχύςtăria μουmea; καιși το φωςlumina των οφθαλμώνochilor μουmei, καιnici αυτόea ουκnu έστιeste μετ΄cu εμούmine.D$& κύριεDoamne, εναντίονînaintea σουTa πάσαe toată η επιθυμίαdorința μουmea; καιși ο στεναγμόςsuspinul μουmeu απόde σουTine ουκnu απεκρύβηe ascuns.#}&εκακώθηνAm fost maltratat καιși εταπεινώθηνînjosit έωςpână la σφόδραextrem; ωρυόμηνvaiete-am ridicatam urlat απόdin στεναγμούsuspinul της καρδίαςinimii μουmele.I" &ότιCăci αι ψόαιșalelevezi Lev 3:9 μουmele επλήσθησανs-au umplut εμπαιγμάτωνde batjocuri; καιși ουκnu έστινeste ίασιςvindecare ενîn τη σαρκίcarnea μουmea._!9&εταλαιπώρησαM-am chinuit καιși κατεκάμφθηνm-am gârbovit έωςpână la τέλουςsfârșit. όληνÎntreaga την ημέρανzi σκυθρωπάζωνîntunecat επορευόμηνam umblat.O &προσώζεσανS-au împuțit καιși εσάπησανau putrezit οι μώλωπέςrănile μουmele απόde la προσώπουfața της αφροσύνηςnebuniei μουmele.G &ότιCăci αι ανομίαιnelegiuirile μουmele υπερήρανs-au ridicat deasupra την κεφαλήνcapul μουmeu, ωσείca φορτίονo sarcină βαρύgrea εβαρύνθησανs-au îngreuiat επ΄peste εμέmine.&ουκNu έστινeste ίασιςvindecare ενîn τη σαρκίcarnea μουmea απόde la προσώπουfața της οργήςurgiei σουTale; ουκnu έστινeste ειρήνηpace ενîn τοις οστέοιςoasele μουmele απόde la προσώπουfața των αμαρτιώνpăcatelor μουmele. &ότιCăci τα βέληsăgețile σουTale ενεπάγησάνs-au înfipt în μοιmine, καιși επεστήριξαςs-a întărit επ΄asupra εμέmea την χείράMâna σουTa.# C&ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid; ειςspre ανάμνησινamintire; περίdespre του σαββάτουsabat) κύριεDoamne, μηnu cumva τωprin θυμώmânia σουTa ελέγξης μεsă mă mustri, μηδέnici τηcu οργήurgia σουTa παιδεύσης μεnu mă pedepsești!Y-%(καιȘi- βοηθήσει αυτοίςi va ajuta κύριοςDomnul, καιși- ρύσεται αυτούςi va scăpa, καιși- εξελείται αυτούςi va scoate εξdintre αμαρτωλώνpăcătoși; καιși- σώσει αυτούςi va mântui, ότιcăci ήλπισανau nădăjduit επ΄în αυτόνEl.'I%'σωτηρία δεDar mântuirea τωνcelor δικαίωνdrepți παρά e de la κυρίουDomnul, καιși υπερασπιστήςProtectorul αυτώνlor εστινeste El ενîn καιρώvremea θλίψεωςnecazului.!%&οι δεDar παράνομοιcălcătorii de lege εξολοθρευθήσονταιvor fi extirpați επιτοαυτόîmpreună; τα εγκαταλείμματαrămășițele τωνcelor ασεβώνlipsiți de pietate εξολοθρευθήσονταιvor fi extirpate.|s%%φύλασσεPăzește ακακίανnevinovăția, καιși ίδεia seama lalit: vezi de ευθύτηταsinceritate! -- ότιcăci εστίνeste εγκατάλειμμαo rămășiță ανθρώπωa omului ειρηνικώpașnic.M%$καιȘi παρήλθονam trecut, καιși ιδούiată, ουκnu mai ηνera. καιȘi εζήτησαam căutat spre αυτόνel, καιși ουχde ne ευρέθηgăsit era ο τόποςlocul αυτούlui.p[%#είδον L-am văzut τονpe cel ασεβήlipsit de pietate υπερυψούμενονînălțat foarte sus, καιși επαιρόμενονridicat ωςca τας κέδρουςcedrii του ΛιβάνουLibanului.nW%"υπόμεινονAșteaptă τονpesau: de la κύριονDomnul, καιși φύλαξονpăzește την οδόνcalea αυτούLui! καιși υψώσει σεEl te va înălța τουca κατακληρονομήσαιsă moștenești την γηνpământul, ενîn τω ziua εξολοθρεύεσθαιextirpării αμαρτωλούςpăcătoșilor, όψειtu vei privi.5%!ο δεDar κύριοςDomnul ου μηnicidecum nu- εγκαταλίπει αυτόνl va abandona ειςîn τας χείραςmâinile αυτούlui, ουδ΄și nu! ου μηnicidecum nu- καταδικάσηται αυτόνl va condamna ότανcând κρίνηται αυτώîl va judeca.% κατανοείPândește ο αμαρτωλόςpăcătosul τονpe cel δίκαιονdrept, καιși ζητείcaută του θανατώσαι αυτόνsă-l omoare.>w%ο νόμοςLegea του θεούDumnezeului αυτούlui εν e-n καρδίαinima αυτούlui, καιși ουχnu υποσκελισθήσεταιvor cădea în laț τα διαβήματαpașii αυτούlui.J%στόμαGura δικαίουcelui drept μελετήσειva cugeta σοφίανînțelepciune, καιși η γλώσσαlimba αυτούlui λαλήσειva vorbi κρίσινjudecată.echitate r_%δίκαιοιCel drept δεînsă κληρονομήσουσιva moșteni γηνpământul, καιși- κατασκηνώσουσινși va întinde cortul ειςîn αιώναveacul αιώνοςveacului επ΄pe αυτήςel._9%ότιCăci κύριοςDomnul αγαπάiubește κρίσινjudecata,echitatea καιși ουκnu εγκαταλείψειva părăsi τουςpe cei οσίουςpioși αυτούai Lui -- ειςîn τον αιώναveac φυλαχθήσονταιvor fi păziți. άνομοιNelegiuiții δεînsă εκδιωχθήσονταιvor fi scoși afară, καιși σπέρμαsămânța ασεβώνcelui lipsit de pietate εξολοθρευθήσεταιva fi extirpată.V'%έκκλινονÎntoarce-te απόde la κακούrău καιși ποίησον αγαθόνbinele, καιși κατασκήνουîntinde-ți cortul ειςîn αιώναveacul αιώνοςveacului.e E%όληνÎntreaga την ημέρανzi ελεείare milă καιși δανείζειdă cu împrumut οcel δίκαιοςdrept, καιși το σπέρμαsămânța αυτούlui ειςspre ευλογίανbinecuvântare έσταιva fi.? y%νεώτεροςTânăr εγενόμηνam fost, καιși γαρiată, εγήρασαam îmbătrânit; καιși ουκnu είδονam văzut δίκαιονpe cel drept εγκαταλελειμμένονpărăsit, ουδέnici το σπέρμαsămânța αυτούlui ζητούνcăutând άρτουςpâini. 7%ότανAtunci când πέσηva cădea ουnu καταραχθήσεταιva fi zdrobit, ότιcăci κύριοςDomnul αντιστηρίζειdă sprijin χείραmâinii αυτώlui.o Y%παράPrin κυρίουDomnul τα διαβήματαpașii ανθρώπουomului κατευθύνεταιsunt îndreptați; καιși την οδόνcalea αυτούlui θελήσει și-o va dori σφόδραpeste măsură.pronumele 'lui', din 'calea lui', se poate referi la om (lui), sau la Domnul (Lui); lui: și calea omului, Domnul și-o va dori peste măsură; Lui: și calea Domnului, omul și-o va dori peste măsură [ 1%ότιCăci οιcei ευλογούντες αυτόνce-l binecuvântează κληρονομήσουσιvor moșteni γηνpământul; οι δεdar cel ce- καταρώμενοι αυτόνl blesteamă εξολοθρευθήσονταιva fi extirpat.{%δανείζεταιIa cu împrumut ο αμαρτωλόςpăcătosul, καιși ουκnu αποτίσειdă înapoi;lit: plătește ο δεdar cel δίκαιοςdrept οικτείρειe milos, καιși διδοίdă.:o%ότιCăci οι αμαρτωλοίpăcătoșii απολούνταιvor fi dați pieirii. οι δεȘi εχθροίvrăjmașii του κυρίουDomnului, άμαîn ceasul τω δοξασθήναιglorificării αυτούςlor καιși al υψωθήναιînălțării, εκλείποντεςdispărând ωσείca καπνόςfumul εξέλιπονau dispărut.Y-%ουEi nu καταισχυνθήσονταιvor fi dați de rușine ενla καιρώvremea πονηρώnecazului greu; καιși ενîn ημέραιςzilele λιμούfoametei χορτασθήσονταιvor fi săturați. *d~a|"xt?rSnkqh6e `^V\ZWSPKLIEDD@=Z9632 0,n*T'$" Pmsd qd c *άβυσσοςAbis άβυσσονpe abis επικαλείταιcheamă ειςla φωνήνglasul των καταρρακτώνcataractelor σουTale; πάντεςtoate οι μετεωρισμοίtalazurile σουTale καιși τα κύματάvalurile σουTale επ΄peste εμέmine διήλθονau trecut.[b1*ο θεόςDumnezeul μουmeu, προςîn εμαυτόνmine însumi η ψυχήsufletul μουmeu εταράχθηs-a tulburat; διάde τούτοaceea μνησθήσομαίîmi voi aminti σουde Tine εκdin γηςțara ΙορδάνουIordanului, καιși Ερμωνιείμ din Hermon, απόdin όρουςmuntele μικρούcel mic.0a[*ινατίPentru ce περίλυποςatât de întristat ειești, η ψυχήsuflete μουal meu, καιși ινατίpentru ce συνταράσσεις μεmă tulburi atât de profund? έλπισονNădăjduiește επίîn τον θεόνDumnezeu, ότιcăci εξομολογήσομαι Îl voi lăuda recunoscător, αυτώpe El, σωτήριονmântuirea του προσώπουfețeipersoanei μουmele.\`3*ταύταAcestea εμνήσθηνmi le amintesc, καιși εξέχεαmi-am revărsat επ΄în εμέmine την ψυχήνsufletul μουmeu, ότιcăci διελεύσομαιvoi petreceadică: voi trăi; sau: îmi voi petrece întreaga viață ενîn τόπωlocul σκηνήςcortului θαυμαστήςminunat, έωςpână τουla οίκουcasa τουlui θεούDumnezeu, ενcu φωνήglas αγαλλιάσεωςde veselie καιși εξομολογήσεωςlaudă recunoscătoare, ήχουîn sunetul εορτάζοντοςcelebrării sărbătorii. _*εγενήθηAu devenit τα δακρυάlacrimile μουmele εμοί άρτοςpâinea mea ημέραςzi καιși νυκτόςnoapte, ενcând τω λέγεσθαί μοιîmi spun καθ΄în εκάστηνfiecare ημέρανzi, πουUnde εστινeste ο θεόςDumnezeul σουtău?v^g*εδίψησενÎnsetează η ψυχήsufletul μουmeu προςdupă τον θεόνDumnezeul τονCel ισχυρόνAtotputernic, τονCel ζώνταViu. πότεCând ήξωvoi veni καιși οφθήσομαιmă voi înfățișa τωîn προσώπωfața τουlui θεούDumnezeu? ] *εις(Pentru το τέλοςdesăvărșire;trad. alternative: pentru sfârșit, până la sfârșit, către dirijor, către cele ce desăvârșește ειςpentru σύνεσινcontemplare; τοιςal υιοίςfiilor Κορέlui Core) ονÎn ce τρόπονfel επιποθείtânjește η έλαφοςcerbul επίdupă τας πηγάςizvoarele των υδάτωνapelor, ούτωςașa επιποθείtânjește η ψυχήsufletul μουmeu προςdupă σεTine, ο θεόςDumnezeule.N\) ευλογητόςBinecuvântat fie κύριοςDomnul ο θεόςDumnezeului Ισραήλlui Israel, απόdin του αιώνοςveac καιși ειςpână în τον αιώναveac. γένοιτοSă fie. γένοιτοSă fie.b[?) εμούPe mine δεînsă, διάdatorită την ακακίανnevinovăției melelipsă de răutate αντελάβου m-ai susținut καιși εβεβαίωσάς μεm-ai stabilizat ενώπιόνînaintea σουTa ειςîn τον αιώναveac.6Zg) ενPrin τούτωaceasta έγνωνam cunoscut ότι τεθέληκάς μεm-ai dorit, ότιca ου μηnicidecum să nu επιχαρήse bucure cu răutate ο εχθρόςvrăjmașul μουmeu επ΄cu privire εμέla mine.BY) συTu δεînsă, κύριεDoamne, ελέησόνmiluiește- μεmă, καιși ανάστησόνridică- μεmă, καιși ανταποδώσωrăsplătește- αυτοίςle.OX) και γαρCăci și ο άνθρωποςomul της ειρήνηςpăcii μουmele, εφ΄în ονcare ήλπισαam nădăjduit, οcel ce εσθίωνmănâncă άρτουςpâinele μουmele, εμεγάλυνενs-a făcut mare επ΄împotriva εμέmea πτερνισμόνcu viclenie.GW )λόγονUn lucruchestiune, subiect, problemă, cuvânt παράνομονnelegiuitlit: o infracțiune, un lucru ilegal κατέθεντοau întins κατ΄împotriva εμούmea, zicând, μηOare οcel ce κοιμώμενοςe culcat, ουχίoare προσθήσειva mai adăuga του αναστήναιsă se scoale?sau: Cel ce e mort, oare va mai învia? V')κατ΄Împotriva εμούmea εψιθύριζονau șoptit πάντεςtoți οι εχθροίvrăjmașii μουmei; κατ΄împotriva εμούmea ελογίζοντοau socotitelaborat κακάrele μοιpentru mine.U)καιȘi ειdacă εισεπορεύετο cineva intra του ιδείν vadă, μάτηνîn mod mincinosîn gol, în zadar ελάλειvorbea η καρδίαinima αυτούlui, συνήγαγενși își strângea ανομίανnelegiuire εαυτώsieși; εξεπορεύετοieșea έξωafară καιși ελάλειvorbea επίîn το αυτόacelași fel.T)οι εχθροίVrăjmașii μουmei είπονzic κακάrele μοιde mine: πότεCând αποθανείταιva muri, καιși απολείταιva pieri το όνομαnumele αυτούlui?[S1)εγώEu είπαam zis, κύριεDoamne, ελέησόνmiluiește- μεmă, ίασαιvindecă- την ψυχήν μουmi sufletul, ότιcăci ήμαρτόνam păcătuit σοιîmpotriva Ta.R7)κύριοςDomnul βοηθήσαι αυτώsă-l ajute επίpe κλίνηςtarga οδύνηςdurerii αυτούlui, όληνîntreg την κοίτηνpatul αυτούlui έστρεψαςl-ai întors spre bine, ενîn τη timpul αρρωστίαbolii αυτούlui.pQ[)κύριοςDomnul διαφυλάξαι αυτόνsă-l păzească, καιși ζήσαι αυτόνsă-i dea viață, καιși μακαρίσαι αυτόνsă-l binecuvânteze ενîn τη γηțară; καιși μηsă nu- παραδοί αυτόνl dea ειςîn χείραςmâinile εχθρώνvrăjmașilor αυτούlui.UP ')εις(Pentru το τέλοςdesăvărșire;trad. alternative: pentru sfârșit, până la sfârșit, către dirijor, către cel ce desăvârșește ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) μακάριοςFerice de οcel care συνιών îl înțelegecare se uită la el, îl ia în seamă επίpe cel πτωχόνnevoiaș καιși πένηταsărac; ενîn ημέραziua πονηράcumplită ρύσεται αυτόνîl va scăpa ο κύριοςDomnul.GO (εγώEu δεînsă πτωχόςsărac ειμίsunt καιși πένηςsărman; κύριοςDomnul φροντιείse va îngriji μουde mine. βοηθόςAjutorul μουmeu καιși υπερασπιστήςProtectorul μουmeu ειești συTu. ο θεόςDumnezeul μουmeu, μηnu χρονίσηςîntârzia.N1(αγαλλιάσθωσανSă se veselească καιși ευφρανθήτωσανsă se bucure επίîn σοιTine πάντεςtoți οιcei ce ζητούντές σεTe caută, κύριεDoamne. καιȘi ειπάτωσανsă zică διαπαντόςîncontinuu, μεγαλυνθήτωMărit să fie ο κύριοςDomnul! οι zică cei ce αγαπώντεςiubesc το σωτήριόνmântuirea σουTa."M?(κομισάσθωσανSă-și poarte παραχρήμαîndată αισχύνηνrușinea αυτώνlor, οιcei ce λέγοντέςspun μοιdespre mine, εύγεCe bine, εύγεce bine! L;(καταισχυνθείησανSă fie dați de rușine καιși εντραπείησανsă se rușineze άμαdeodată οιcei ce ζητούντεςcaută την ψυχήνsufletul μουmeu του εξάραι αυτήνpentru a-l extirpa. αποστραφείησανSă se întoarcă ειςpe τα οπίσωunde au venit, καιși εντραπείησανsă fie rușinați οιcei ce- θέλοντές μοιmi doresc κακάrele.:Ko( ευδόκησονBinevoiește, κύριεDoamne, του ρύσασθαί μεsă mă scapi. κύριεDoamne, ειςspre το βοηθήσαίajutorul μοιmeu πρόσχεςia aminte.0J[( ότιCăci περιέσχον μεm-au înconjurat κακάrele ωνpentru care ουκnu έστινeste αριθμόςnumăr. κατέλαβόν μεM-au înhățat αι ανομίαιnelegiuirile μουmele, καιși ουκnu ηδυνήθηνam putut του βλέπεινsă văd. επληθύνθησανS-au înmulțit υπέρmai mult decât τας τρίχαςperii της κεφαλήςcapului μουmeu; καιși η καρδίαinima μουmea εγκατέλιπέ μεm-a părăsit. I( συTu δεînsă, κύριεDoamne, μηnu μακρύνηςîndepărta τους οικτιρμούςîndurările σουTale απ΄de la εμούmine. το έλεόςMila σουTa καιși η αλήθειάadevărul σουTău διαπαντόςpermanent αντιλάβοιντό μουsă mă sprijinească.uHe( την δικαιοσύνηνDreptatea μουmea ουκnu έκρυψαam ascuns-o ενîn τη καρδίαinima μουmea; την αλήθειάνadevărul σουTău καιși το σωτήριόνmântuirea σουTa είπα le-am zis; ουκnu έκρυψαam ascuns το έλεόςmila σουTa καιși την αλήθειάνadevărul σουTău απόde συναγωγήςcongregația πολλής cea mare.tGc( ευηγγελισάμηνAm evanghelizat δικαιοσύνηνdreptatea ενîn εκκλησίαadunarea μεγάλη cea mare. ιδούIată τα χείληbuzele μουmele ου μηnicidecum nu κωλύσω le voi opri κύριεDoamne, συTu έγνωςștii.+FQ(του ποιήσαιSă fac το θέλημάvoia σουTa, ο θεόςDumnezeul μουmeu, ηβουλήθηνam dorit; καιși τον νόμονlegea σουTa εν e în μέσωmijlocul της κοιλίαςpântecelui μουmeu.!E=(τότεAtunci είπονam zis, ιδούIată, ήκωvin, ενîn κεφαλίδιsulul βιβλίουcărții γέγραπταιeste scris περίdespre εμούmine.tDc(θυσίανJertfă καιși προσφοράνdar ουκnu ηθέλησαςai dorit, σώμα δεci un trup κατηρτίσω μοιMi-ai pregătit; ολοκαυτώματαardere de tot καιși περί jertfă pentru αμαρτίαςpăcat ουκnu εζήτησαςai căutat.NC(πολλάMulte εποίησαςai făcut συTu κύριεDoamne ο θεόςDumnezeul μουmeu ταcu privire la θαυμάσιάminunile σουTale; καιși τοιςîn διαλογισμοίςgândurile σουTale ουκnu έστιeste τιςcineva ομοιωθήσεταίasemănând-se cu σοιTine; απήγγειλα le-am vestit καιși ελάλησα le-am vorbit: επληθύνθησανs-au înmulțit υπέρdincolo de αριθμόν orice număr.B(μακάριοςFerice de ανήρbărbatul ουcare εστιarelit. este τοîn όνομαNumele κυρίουDomnului ελπίςnădejdea αυτούlui; καιși ουκnu επέβλεψενcaută ειςspre ματαιότηταςdeșertăciunile καιși μανίαςbâiguielilefreneziile, 2Ki 18:16, 28, 29 ψευδείςmincinoase.7Ai(καιȘi ενέβαλενa pus ειςîn το στόμαgura μουmea άσμαo cântare καινόνnouă, ύμνονun imn τω θεώDumnezeului ημώνnostru. όψονταιVor vedea πολλοίmulți, καιși φοβηθήσονταιvor avea frică, καιși ελπιούσινvor nădăjdui επίîn κύριονDomnul.@ (καιși ανήγαγέ μεm-a călăuzit εκ scoțându-mă din λάκκουpuțul gropii ταλαιπωρίαςnenorocirii, καιși απόdin πηλούtina ιλύοςmocirlei. καιȘi έστησενa așezat επίpe πέτρανstâncă τους πόδαςpicioarele μουmele, καιși κατεύθυνεa îndreptat τα διαβήματάpașii μουmei.R? !(εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire;trad. alternative: Către dirijor; sau: Pentru sfârșit ψαλμόςpsalm τωal lui ΔαυίδDavid) υπομένωνAșteptând, υπέμειναam așteptat τονpe κύριονDomnul; καιși προσέσχεEl a căutat spresau: a luat seama μοιmine, καιși εισήκουσεa auzit της δεήσεώςimplorarea μουmea;h>K' άνεςCruță- μοιmă, ίναca αναψύξωsă răsuflusă mă înviorez προînaintea του με απελθείνplecării mele, καιși ουκέτι ου μηnicidecum să nu mai υπάρξωfiu.$=C' εισάκουσονAscultă της προσευχήςrugăciunea μουmea κύριεDoamne, καιși τηςla δεήσεώςimplorareaimplorarea μουmea ενώτισαιpleacă-Ți urechea. των δακρύωνLacrimile μουmele μηnu le παρασιωπήσηςtrece sub tăcere. ότιCăci πάροικοςlocuitor vremelnic εγώ ειμιsunt eu παράla σοιTine, καιși παρεπίδημοςpribeag, καθώςca πάντεςtoți οι πατέρεςpărinții μουmei.7<i' ενCu ελεγμοίςmustrări υπέρpentru ανομίαςnelegiuiri επαίδευσαςai pedepsit άνθρωπονomul; καιși εξέτηξαςse consumă ωςprecum αράχνηνa păianjenului την ψυχήνviața αυτούlui; πλήνtotuși, μάτηνdeșertzadarnic, vanitate πας e orice άνθρωποςom. διάψαλμαPauză.;;q' απόστησονÎndepărtează απ΄de la εμούmine τας μαστιγάςvătămările σουTale; απόdatorită της ισχύοςforței της χειρόςmâinii σουTale εγώeu εξέλιπονm-am sfârșit.:1' εκωφώθηνAm amuțit, καιși ουκn- ήνοιξαam deschis το στόμαgura μουmea, ότιcăci συTu εποίησαςai făcut acesta. -} zGvrnkh~d`[YTRiOMKI=FDB@><98520.i,k*s(&${"hvm8 hg{- άκουσονAscultă, θύγατερfiică, καιși ίδεvezi! καιȘi κλίνον pleacă-ți το ουςurechea σουta, καιși επιλάθουuită τουpe λαούpoporul σουtău, καιși του οίκουcasa του πατρόςtatălui σουtău!9m- εξdin ωνcare ηύφρανάν σεte înveselesc θυγατέρεςfiice βασιλέωνde împărați ενîn τη τιμήonoarea σουta. παρέστηSe ține-n preajmă η βασίλισσαîmpărăteasa, εκlalit: de-a dreapta δεξιώνdreapta σουta, εν[în ιματισμώveșmânt διαχρύσωțesut cu aur περιβεβλημένη1 îmbrăcată], πεποικιλμένηînfrumusețat cu multe culori}u-σμύρναSmirnă, καιși στακτήbalsam, καιși κασίαaloe από των izvorăsc din ιματίωνhainele σουtale, από exhală din βάρεωνpalate ελεφαντίνωνde fildeș,L -ηγάπησας Tu ai iubit δικαιοσύνηνdreptatea καιși εμίσησαςai urât ανομίανnelegiuirea; διάde τούτοaceea έχρισέ σεTe-a uns ο θεόςDumnezeu, ο θεόςDumnezeul σουTău, έλαιονcu undelemn αγαλλιάσεως22 oc, Psa 30:5, Luk 1:14, Heb 1:9, Jud 1:24 de veselieDEX: mare bucurie παράmai presus de τους μετόχους12 oc, 1Sa 20:30, Psa 45:7, Hos 4:17 tovarășii σουTăi.* O-ο θρόνοςTronul σουTău ο θεόςDumnezeule, εις e în τον αιώναveacul του αιώνοςveacului. ράβδοςUn sceptru ευθύτητοςde dreptate η e ράβδοςsceptrul της βασιλείαςîmpărăției σουTale. -τα βέληSăgețile σουtale ηκονημένα ascuțite-s -- δυνατέputernice! λαοίpopoare υποκάτωsub σουtine πεσούνταιvor cădea -- ενîn καρδίαinimile των εχθρώνvrăjmașilor του βασιλέωςîmpăratului. -καιși τω în κάλλειfrumusețea σουta; καιși έντεινονnăzuiește, καιși κατευοδούprosperă din belșug, καιși βασίλευεîmpărățește! ένεκενDe dragulsau: în numele, pentru αληθείαςadevărului, καιși al πραότητοςblândeții, καιși al δικαιοσύνηςdreptății! καιși οδηγήσει σεte va călăuzi θαυμαστώςminunat η δεξιάdreapta σουta.n W-περίζωσαι Încinge-ți την ρομφαίαν σουsabia ta mare și lată επίpe τον μηρόνcoapsa σουta! δυνατέ Tu Cel Puternic, ωραιότητί în splendoarea σουta,A}-ωραίοςSplendid κάλλει e-n frumusețe παράmai presus τουςde υιούςfiii των ανθρώπωνoamenilor. εξεχύθηRăvărsat χάριςe harul ενpe χείλεσίbuzele σουtale. διάDe τούτοaceea ευλόγησέ σεte-a binecuvântat ο θεόςDumnezeu ειςîn τον αιώναveac.y o-εις(Spre το τέλοςdesăvârșire; υπέρal των αλλοιωθησομένωνschimbărilor; τοιςal υιοίςfiilor Κορέlui Core; ειςpentru σύνεσινcontemplare; ωδήo cântare υπέρpentru τουcel αγαπητούpreaiubit) εξηρεύξατοA izvorâta revărsat η καρδίαinima μουmea λόγονun cuvânt αγαθόνbun. λέγωVorbesc εγώeu însumi! τα Adresez έργαversurilestihurile ; lit: lucrările μουmele τω βασιλείîmpăratului. η γλώσσάLimba μουmea, κάλαμοςcondeiul γραμματέωςunui scriitorcărturar οξυγράφουprolific fie.M,ανάσταScoală-Te, κύριεDoamne, βοήθησονajută- ημίνne, καιși λύτρωσαιrăscumpără- ημάςne ένεκενpentru του ονόματόςNumele σουTău. ,ότιCăci εταπεινώθηs-a plecat ειςîn χούνțărână η ψυχήsufletul ημώνnostru; εκολλήθηs-a lipit ειςde γηνpământ η γαστήρpântecele ημώνnostru.'I,ινατίDe ce το πρόσωπόνFața σουTa Ți- αποστρέφειςo întorci επιλανθάνη și uiți της πτωχείαςmizeria ημώνnoastră καιși της θλίψεωςnecazul ημώνnostru?=u,εξεγέρθητιTrezește-Te! ινατίDe ce υπνοίςdormi, κύριεDoamne? ανάστηθιScoală-Te, καιși μηnu απώσηvom fi lepădați ειςpână la τέλοςsfârșit.tc,ότιCăci ένεκάpentru σουTine θανατούμεθαsuntem noi dați morții όληνtoată την ημέρανziua; ελογίσθημενsuntem socotiți ωςca πρόβαταniște oi σφαγήςde tăiat.zo,ουχίnu ο θεός εκζητήσειar investiga Dumnezeusau: reclama ταύτα lucrurile acestea? αυτός γαρCăci El γινώσκειcunoaște τα κρύφιαascunzișurile της καρδίαςinimii.,ειDacă επελαθόμεθαam uitat του ονόματοςNumele του θεούDumnezeului ημώνnostru, καιși ειdacă διεπετάσαμεν ne-am deschis larg χείραςmâinile ημώνnoastre προςcătre θεόνun dumnezeu αλλότριονstrăin,;q,ότιCăci εταπείνωσας ημάςne-ai smerit ενîntr- τόπωun loc κακώσεωςde maltratare; καιși επεκάλυψεν ημάςne-a acoperit σκιάumbra θανάτουmorții.J~,καιși ουκnu απέστηne-am îndepărtat întorcând ειςspre τα οπίσωînapoi η καρδίαinima ημώνnoastră, καιși εξέκλινας n-am abătut τας τρίβουςcărările ημώνnoastre απόde la της οδούcalea σουTa.},ταύταToate πάνταacestea ήλθενau venit εφ΄asupra ημάςnoastră, καιși ουκ noi nu επελαθόμεθά σουTe-am uitat, καιși ουκ noi n- ηδικήσαμενam înfăptuit nedreptate ενcu privire la διαθήκηlegământul σουTău;X|+,απόde φωνήςglasul ονειδίζοντοςbatjocoritorului καιși παραλαλούντοςclevetitorului, απόdin προσώπουfața εχθρούvrăjmașului καιși εκδιώκοντοςizgonitorului.{,όληνToată την ημέρανziua η εντροπήtulburarea rușinii μουmele κατεναντίονînaintea μουmea εστίeste, καιși η αισχύνηrușinea του προσώπουfeței μουmele εκάλυψέ μεm-a acoperit;z,έθου ημάςNe-ai pus ειςca παραβολήνo parabolăsau: proverb ενprintre τοις έθνεσιneamuri; κίνησινun subiect de clătinat κεφαλήςdin cap ενprintre τοις λαοίςpopoare. y , έθου ημάςNe ai pus όνειδοςsubiect de ocară τοιςpentru γείτοσινvecini ημώνnoștri, μυκτηρισμόνde sarcasm καιși χλευασμόνironie τοιςpentru cei κύκλωdin jurul ημώνnostru.9xm, απέδουAi vândut τονpe λαόνpoporul σουTău άνευfără τιμήςpreț; καιși ουκnu ηνa fost πλήθοςîngrămădire ενla τοις αλαλάγμασινstrigarea vânzării αυτώνlor.Fw, έδωκας ημάςNe-ai dat ωςca pe πρόβαταniște oi βρώσεωςde tăiat;lit: de mâncat καιși ενprintre τοις έθνεσιneamuri διέσπειρας ημάςne-ai risipit.Cv, απέστρεψας ημάςNe-ai întors ειςpe τα οπίσωunde am venit παράdinaintea τους εχθρούςvrăjmașilor ημώνnoștri; καιși οιcei ce μισούντες ημάςne urăsc διήρπαζον εαυτοίςne-au despuiat luându-și jaf.Yu-, νυνίAcum δεînsă απώσω ne-ai lepădat, καιși κατήσχυνας ημάςne-ai dat de rușine; καιși ουκnu εξελεύσηvei ieși, ο θεόςDumnezeule, ενcu ταις δυνάμεσινoștirile ημώνnoastre.t ,ενÎn τω θεώDumnezeu επαινεθησόμεθαvom aplauda όληνtoată την ημέρανziua; καιși ενîn τω ονόματίNumele σουTău εξομολογησόμεθαvom celebra cu recunoștință ειςîn τον αιώναveac.Ts#,έσωσας γαρ ημάςCăci El ne a mântuit εκdin mâna τωνcelor ce θλιβόντων ημάςne necăjeau; καιși τουςpe cei ce μισούντας ημάςne urau κατήσχυνας i-a dezonorat.irM,ου γαρCăci nu επίpe τω τόξωarcul μουmeu ελπιώmi-am întemeiat nădejdea; καιși η ρομφαίαsabia μουmea ουnu σώσει μεmă va mântui.Wq),ενPrin σοιTine τουςpe εχθρούςvrăjmașii ημώνnoștri κερατιούμενîn coarne-i vom ridica,vezi Deu 33:17 καιși ενîn τω ονόματίNumele σουTău εξουδενώσομεν îi vom face ca pe nimic τουςpe cei ce επανισταμένουςse ridică împotriva ημίνnoastră.Jp,συTu ειești αυτόςAcela, ο βασιλεύςÎmpăratul μουmeu καιși ο θεόςDumnezeul μουmeu, οCel ce εντελλόμενοςporuncește τας σωτηρίαςmântuirile Ιακώβlui Iacov.Xo+,ου γαρCăci nu ενprin τη ρομφαίαsabia αυτώνlor εκληρονόμησανau moștenit γηνpământul, καιși ο βραχίωνbrațul αυτώνlor ουκnu έσωσεν αυτούςi-a mântuit; αλλ΄ci η δεξιάBrațul σουTău, καιși ο βραχίωνDreapta σουTa, καιși ο φωτισμόςstrălucirea του προσώπουFeței σουTale. ότιCăci ευδόκησαςȚi-ai găsit plăcerea ενîn αυτοίςei.0n[,η χειρMâna σουTa έθνηneamuri εξωλόθρευσεa extirpat, καιși κατεφύτευσας i-ai sădit αυτούςpe ei. εκάκωσαςAi maltratat λαούςpopoare καιși εξέβαλες αυτούςle-ai dat afară.mm W,εις(Pentru το τέλοςdesăvârșire; τοιςal υιοίςfiilor Κορέlui Core; ειςpentru σύνεσινcontemplare) ο θεόςDumnezeule, ενcu τοις ωσίνurechile ημώνnoastre ηκούσαμενam auzit, καιși οι πατέρεςpărinții ημώνnoștri ανήγγειλαν ημίνne-au istorisitvestit έργονlucrările οpe care ειργάσωTu le-ai făcut ενîn ταις ημέραιςzilele αυτώνlor, ενîn ημέραιςzilele αρχαίαιςdin vechime.xlk+ινατίDe ce περίλυπος ειești atât de întristat, η ψυχήsuflete μουal meu? καιȘi ινατίde ce συνταράσσεις μεmă tulburi? έλπισονNădăjduiește επίîn τον θεόνDumnezeu! ότιCăci εξομολογήσομαιÎl voi celebra cu recunoștință, αυτώpe El, σωτήριονmântuirea του προσώπουfeței μουmele, καιși ο θεόςDumnezeul μουmeu.Fk+καιȘi εισελεύσομαιvoi intra προςla το θυσιαστήριονaltarul τουlui θεούDumnezeu; προςla τον θεόνDumnezeul τονcare ευφραίνονταdă voie bună την νεότητάtinereții μουmele; εξομολογήσομαί σοιTe voi celebra cu recunoștință ενcu κιθάραharfa, ο θεόςDumnezeule, ο θεόςDumnezeul μουmeu.Qj+εξαπόστειλονTrimite το φωςlumina σουTa, καιși την αλήθειάνadevărul σουTău; αυτάacestea μεm- ωδήγησανau călăuzit, καιși ήγαγόν μεm-au dus ειςîn όροςmuntele άγιόν σουTău sfânt, καιși ειςîn τα σκηνώματάcorturile σουTale.i+ότιCăci συTu ειești ο θεόςDumnezeul κραταίωμάfortăreței μουmele. ινατίPentru ce απώσω μεm-ai lepădat? καιȘi ινατίpentru ce σκυθρωπάζωνmâhnit πορεύομαιumblu ενîn timp τωce εκθλίβεινapasă zdrobind τον εχθρόνvrăjmașul?Fh +ψαλμός(Psalm τωal lui ΔαυίδDavid) κρίνόν μοιFă-mi judecată, ο θεόςDumnezeule, καιși δίκασονstatuează judiciar την δίκηνsentința μουmea,pronunță prin proces sentința mea εξde έθνουςun neam ουχfără οσίουpietate;nepioasă απόde ανθρώπουomul αδίκουnedrept καιși δολίουviclean ρύσαίscapă- μεmă..gW* ινατίDe ce περίλυποςatât de întristat ειești, η ψυχήsuflete μουal meu? καιȘi ινατίde ce συνταράσσεις μεmă tulburi adânc? έλπισονNădăjduiește επίîn τον θεόνDumnezeu; ότιcăci εξομολογήσομαι Îl voi celebra cu recunoștință, αυτώpe El, σωτήριονmântuirea του προσώπουfețeipersoanei μουmele, καιși ο θεόςDumnezeul μουmeu.nfW* ενCând τω καταθλάσθαιsfărâmând τα οστάoasele μουmele, ωνείδισάν μεmă defăimau οι θλίβοντέςnecăjitorii μεmei; ενcând τω λέγειν αυτούς μοιîmi vorbeau ei καθ΄în εκάστηνfiecare ημέρανzi, πουUnde εστινeste ο θεόςDumnezeul σουtău?Ue%* ερώVoi spune τωlui θεώDumnezeu, αντιλήπτωρOcrotitorul μουmeu ειești! διατίde ce μουm- επελάθουai uitat? ινατίPentru ce σκυθρωπάζωνîntunecat πορεύομαιumblu ενpe când τω εκθλίβεινzdrobește τον εχθρόνvrăjmașul?\d3*ημέραςZiua εντελείταιva porunci κύριοςDomnul το έλεοςmila αυτούlui, καιși νυκτόςnoaptea ωδήoda αυτούlui παρ΄cu εμοίmine va fi, προσευχήrugăciune τωcătre θεώDumnezeul της ζωήςvieții μουmele.